mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-11-05 18:34:53 +00:00
802 lines
34 KiB
Text
802 lines
34 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007.
|
||
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007, 2008.
|
||
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008, 2009.
|
||
# Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008.
|
||
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2014.
|
||
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 00:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-08-13 03:16+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Денис Першин,Андрей Черепанов,Kate S. Sheveleva"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "dyp@inetlab.com,sibskull@mail.ru,kate@altlinux.ru"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
|
||
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
|
||
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
|
||
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
|
||
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
|
||
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
|
||
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
|
||
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Невозможно найти программу <em>dvipdfm</em>. Она необходима для "
|
||
"экспорта. Тем не менее, вы можете попробовать преобразовать файл DVI в "
|
||
"формат PDF без неё, используя функцию печати, но полученные таким образом "
|
||
"файлы часто выглядят очень неаккуратно при просмотре на экране, например, с "
|
||
"помощью Acrobat Reader, хотя и правильно печатаются. Обновите ваш пакет TeX "
|
||
"до версии, включающей программу <em>dvipdfm</em>.</p><p>Примечание для "
|
||
"системных администраторов: Okular использует для поиска программ переменную "
|
||
"PATH из окружения командной оболочки.</p></qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
|
||
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
||
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
||
"report.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Внешняя программа «dvipdfm», используемая для экспорта файла, завершила "
|
||
"работу с ошибкой. В диалоговом окне <strong>Сведения о документе</strong>, "
|
||
"которое можно открыть из меню «Файл», содержится более полная информация об "
|
||
"ошибке.</qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
||
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
|
||
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
|
||
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
||
"Okular.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Этот документ DVI содержит ссылку на внешний рисунок не в формате "
|
||
"PostScript, поэтому документ не может быть обработан программой <em>dvips</"
|
||
"em>, используемой для печати и преобразования в формат PostScript. Поддержка "
|
||
"рисунков в форматах, отличных от PostScript в данной версии не реализована.</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
|
||
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
|
||
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
|
||
"when looking for programs.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Невозможно найти программу <em>dvips</em>. Она необходима для "
|
||
"экспорта.</p><p>Системным администраторам: Okular использует для поиска "
|
||
"программ переменную PATH из окружения командной оболочки.</p></qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
|
||
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
||
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
||
"report.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Внешняя программа «dvips», используемая для экспорта файла, завершила "
|
||
"работу с ошибкой. В диалоговом окне <strong>Сведения о документе</strong>, "
|
||
"которое можно открыть из меню «Файл», содержится более полная информация об "
|
||
"ошибке.</qt>"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
||
msgstr "Отсутствует преамбула в начале файла DVI."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
|
||
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
|
||
"program, such as oxdvi."
|
||
msgstr ""
|
||
"Версия в DVI-выводе выбранного файла не соответствует этой программе. "
|
||
"Примечание: если вы пользуетесь системой вёрстки Omega, используйте "
|
||
"специальные программы, например, oxdvi."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл DVI повреждён. Программа не может найти код завершения в файле DVI."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
||
msgstr "Код завершения не начинается с команды POST."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
||
msgstr "Код завершения содержит команды, отличные от FNTDEF."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
||
msgstr "Страница %1 не начинается с команды BOP."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
|
||
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
||
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
||
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
|
||
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
|
||
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
|
||
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
|
||
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
|
||
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
|
||
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
|
||
"em> %2</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Невозможно запустить программу <strong>pdf2ps</strong>, поэтому "
|
||
"преобразование файла PDF %1 в PostScript не будет работать.</"
|
||
"p><p><b>Возможная причина:</b> программа <strong>pdf2ps</strong> не "
|
||
"установлена на компьютере или не найдена в пути поиска программ.</"
|
||
"p><p><b>Как это исправить:</b> обычно программа <strong>pdf2ps</strong> "
|
||
"поставляется в пакете ghostscript. Если он не установлен на вашем "
|
||
"компьютере, вы можете установить его сейчас. Если же вы уверены, что "
|
||
"ghostscript установлен, попробуйте запустить программу <strong>pdf2ps</"
|
||
"strong> в командной строке и проверьте, работает ли она.</p><p>Значение "
|
||
"переменной <em>PATH:</em> %2</p></qt>"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
||
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
||
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
|
||
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
|
||
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Файл PDF «%1» не может быть преобразован в PostScript. Некоторые "
|
||
"графические элементы в вашем документе не будут показаны.</p><p><b>Возможные "
|
||
"причины:</b> Файл «%1» повреждён или не является файлом PDF. Выходные данные "
|
||
"программы <strong>pdf2ps</strong>, используемой Okular:</p><p><strong>%2</"
|
||
"strong></p></qt>"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File corruption. %1"
|
||
msgstr "Файл повреждён. %1"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
|
||
msgstr "Не все файлы PostScript могут быть встроены в этот документ. %1"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
|
||
msgstr "Все внешние файлы PostScript были встроены в этот документ."
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified file '%1' does not exist."
|
||
msgstr "Указанный файл «%1» не существует."
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
||
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
|
||
"contain the necessary source file information. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти участок документа, связанный со строкой %1 в файле TeX %2. "
|
||
"Скорее всего, файл DVI не содержит информацию об исходном файле. "
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:604
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
||
"line %1 in the TeX-file %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти участок документа, связанный со строкой %1 в файле TeX %2."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
||
msgstr "Код DVI содержит символ неизвестного шрифта."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
||
msgstr "Код DVI ссылается на шрифт №%1, который не был ранее определён."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
||
msgstr "При интерпретации команды EOP стек не был пуст."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
||
msgstr "При интерпретации команды POP стек был пуст."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
||
msgstr "Код DVI ссылается на шрифт, который не был ранее определён."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An illegal command was encountered."
|
||
msgstr "Обнаружена неизвестная команда."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
||
msgstr "Обнаружен неизвестный код операции %1."
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedding %1"
|
||
msgstr "Внедрение %1"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
|
||
"PostScript.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Страница %1: невозможно преобразовать файл PDF <strong>%2</strong> в "
|
||
"PostScript.<br>"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
|
||
msgstr "Страница %1: файл PostScript <strong>%2</strong> не найден.<br>"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
||
msgstr "Невозможно обработать данные о размере страницы %1."
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
|
||
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
|
||
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Невозможно найти все файлы шрифтов, которые необходимы для показа "
|
||
"данного файла Okular. Возможно, документ будет нечитаем.</"
|
||
"p><p><small><b>Значение переменной PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</"
|
||
"small></p></qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
|
||
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
|
||
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
|
||
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
|
||
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Невозможно запустить программу <em>kpsewhich</em>. Некоторые шрифты, "
|
||
"используемые в документе, могут быть не найдены и документ может быть "
|
||
"нечитаем.<br/>Возможная причина: программа <em>kpsewhich</em> не установлена "
|
||
"на компьютере или недоступна через пути поиска программ.</"
|
||
"p><p><small>Значение переменной <b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</"
|
||
"small></p></qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
|
||
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
|
||
"document might be unreadable.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Генерация шрифта с помощью <em>kpsewhich</em> была прервана (код "
|
||
"возврата %1, ошибка %2). Как результат этого, некоторые файлы не созданы и "
|
||
"документ может быть нечитаемым.</qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
|
||
msgstr "Создание %1 с %2 dpi..."
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Generator/Date"
|
||
msgstr "Генератор/Дата"
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font file not found"
|
||
msgstr "Файл не найден"
|
||
|
||
#: pageSize.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "portrait"
|
||
msgstr "книжная ориентация"
|
||
|
||
#: pageSize.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "landscape"
|
||
msgstr "альбомная ориентация"
|
||
|
||
#: psgs.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
|
||
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
|
||
"support has therefore been turned off in Okular."
|
||
msgstr ""
|
||
"Версия установленной на этом компьютере программы Ghostview не содержит ни "
|
||
"одного драйвера устройства Ghostview, известного Okular. Поддержка "
|
||
"PostScript будет выключена."
|
||
|
||
#: special.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошло более 25 ошибок. Сообщения о последующих ошибках печататься не "
|
||
"будут."
|
||
|
||
#: special.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
||
"stack is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка в файле DVI «%1», страница %2. Вызвана команда pop для цвета при "
|
||
"отсутствии цветов в стеке."
|
||
|
||
#: special.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
||
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимый параметр в специальной команде epsf.\n"
|
||
"Требуется указать вещественное число за %1 в %2"
|
||
|
||
#: special.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"File not found: \n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл не найден: \n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: special.cpp:695
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
||
"special."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка в файле DVI «%1», страница %2. Невозможно определить угол поворота "
|
||
"текста."
|
||
|
||
#: special.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
||
msgstr "Специальная команда «%1» не поддерживается."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
|
||
"unsupported."
|
||
msgstr "Файл шрифта %1 открыт, однако формат шрифта не поддерживается."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
||
msgstr "Файл шрифта %1 повреждён или не может быть открыт."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Программа FreeType сообщила об ошибке установки размера символов для файла "
|
||
"шрифта %1."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr "Программа FreeType не может загрузить глиф №%1 из файла шрифта %2."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr "Программа FreeType не может показать глиф №%1 из файла шрифта %2."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
||
msgstr "Глиф №%1 является пустым."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
||
msgstr "Глиф №%1 из файла шрифта %2 является пустым."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Программа FreeType не может загрузить параметры глифа №%1 из файла шрифта %2."
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open font file %1."
|
||
msgstr "Невозможно открыть файл шрифта %1."
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
||
msgstr "Символ %1 не определён в шрифте %2"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
||
msgstr "Неизвестный элемент %1 в файле шрифта %2"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
||
msgstr "Символ %1 в файле %2 слишком велик"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
||
msgstr "Записано неверное число бит: символ %1, шрифт %2"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
||
msgstr "Неверный файл шрифта pk (%1), слишком много бит"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:713
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
||
msgstr "Шрифт имеет не равное 1 отношение ширины и высоты"
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
||
msgstr "Невозможно открыть шрифт %1 из файла %2."
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
||
msgstr "Несовпадение контрольной суммы файла шрифта %1"
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
||
msgstr "Невозможно определить формат файла шрифта %1"
|
||
|
||
#: util.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal error.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неисправимая ошибка.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: util.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
|
||
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
||
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
||
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
|
||
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
|
||
"please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Скорее всего это значит, что либо вы обнаружили ошибку в Okular,\n"
|
||
"либо что файл DVI или дополнительные файлы (файлы шрифтов или \n"
|
||
"файлы виртуальных шрифтов) были серьёзно повреждены.\n"
|
||
"После закрытия окна с этим сообщением произойдёт аварийное\n"
|
||
"завершение работы Okular. Если вы уверены в том, что нашли \n"
|
||
"ошибку или что Okular следует реагировать на эту ситуацию по другому,\n"
|
||
"сообщите нам о вашей проблеме."
|
||
|
||
#: vf.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
||
msgstr "Недопустимый командный байт в списке макросов виртуального шрифта: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
|
||
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able "
|
||
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that "
|
||
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one "
|
||
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different "
|
||
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers "
|
||
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on "
|
||
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers "
|
||
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular "
|
||
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may "
|
||
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview "
|
||
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with "
|
||
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display "
|
||
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular "
|
||
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to "
|
||
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Программа Ghostview, которую Okular использует для показа "
|
||
#~ "включённой в файлы DVI графики PostScript, выводит информацию в различных "
|
||
#~ "форматах. Подпрограммы, вызываемые Ghostview для вывода, называются "
|
||
#~ "драйверами устройств. Для каждого формата вывода существует один драйвер "
|
||
#~ "устройства. Различные версии Ghostview имеют разный набор драйверов "
|
||
#~ "устройств. Иногда возникают ситуации, когда установленная на компьютер "
|
||
#~ "версия Ghostview не имеет <strong>ни одного</strong> драйвера устройств, "
|
||
#~ "известного Okular.</p> <p>К несчастью, установка Ghostview не содержит "
|
||
#~ "этих драйверов. Также причиной проблемы может быть неверная настройка "
|
||
#~ "Ghostview на вашем компьютере.</p><p>Если вы хотите исправить эту "
|
||
#~ "проблему использования Ghostview, наберите команду <strong>gs --help</"
|
||
#~ "strong> для показа списка драйверов устройств, доступных Ghostview. "
|
||
#~ "Okular может использовать драйвера png256, jpeg и pnm. Для того, чтобы "
|
||
#~ "включение поддержки PostScript вступило в силу, вам необходимо "
|
||
#~ "перезапустить операцию.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "DVI Backend"
|
||
#~ msgstr "Модуль поддержки формата DVI"
|
||
|
||
#~ msgid "A DVI file renderer"
|
||
#~ msgstr "Показ файлов DVI."
|
||
|
||
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano"
|
||
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
|
||
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Okular использует программу <b>kpsewhich</b> для поиска файлов шрифтов "
|
||
#~ "на диске и генерации шрифтов PK.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
|
||
#~ msgstr "Создание растровых шрифтов..."
|
||
|
||
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
|
||
#~ msgstr "Прервать создание шрифтов (не рекомендуется)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display "
|
||
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such "
|
||
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the "
|
||
#~ "document info dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Создаются растровые шрифты для показа документа. При этом используются "
|
||
#~ "некоторые внешние программы, например, MetaFont. Вы можете просмотреть "
|
||
#~ "вывод этих программ позже в диалоговом окне сведений о документе."
|
||
|
||
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
|
||
#~ msgstr "Создание шрифтов. Подождите..."
|
||
|
||
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog"
|
||
#~ msgstr "Создание шрифтов"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort"
|
||
#~ msgstr "Прервать"
|
||
|
||
#~ msgid "What is happening here?"
|
||
#~ msgstr "Что сейчас происходит?"
|
||
|
||
#~ msgid "%v of %m"
|
||
#~ msgstr "%v из %m"
|
||
|
||
#~ msgid "Please be patient"
|
||
#~ msgstr "Пожалуйста, подождите..."
|
||
|
||
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
||
#~ msgstr "*.pdf|Документы PDF (*.pdf)"
|
||
|
||
#~ msgid "Export File As"
|
||
#~ msgstr "Экспорт в файл"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1\n"
|
||
#~ "exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл %1 уже существует.\n"
|
||
#~ "Заменить его?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File"
|
||
#~ msgstr "Заменить файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Заменить"
|
||
|
||
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
||
#~ msgstr "Использовать dvipdfm для экспорта файла в PDF"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your "
|
||
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
|
||
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для преобразования файла DVI в формат PDF запущена внешняя программа "
|
||
#~ "dvipdfm. Преобразование может занять некоторое время, поскольку dvipdfm "
|
||
#~ "создаёт собственные растровые шрифты. Пожалуйста, подождите."
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
||
#~ msgstr "Ожидание завершения работы dvipdfm..."
|
||
|
||
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
||
#~ msgstr "*.ps|Документы PostScript (*.ps)"
|
||
|
||
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
||
#~ msgstr "Использовать dvips для экспорта файла в PostScript"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your "
|
||
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips "
|
||
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для преобразования файла DVI в формат PostScript запущена внешняя "
|
||
#~ "программа dvips. Преобразование может занять некоторое время, поскольку "
|
||
#~ "dvips создаёт собственные растровые шрифты. Пожалуйста, подождите."
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
||
#~ msgstr "Ожидание завершения работы dvips..."
|
||
|
||
#~ msgid "Functionality Unavailable"
|
||
#~ msgstr "Отсутствует поддержка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
|
||
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><strong>Файл повреждён</strong>. Программа не может интерпретировать "
|
||
#~ "файл DVI. Вероятно, этот файл повреждён.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "DVI File Error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка файла DVI"
|
||
|
||
#~ msgid "Not All Font Files Found"
|
||
#~ msgstr "Не все шрифты найдены"
|
||
|
||
#~ msgid "Locating fonts..."
|
||
#~ msgstr "Поиск шрифтов..."
|
||
|
||
#~ msgid "Problem locating fonts"
|
||
#~ msgstr "Ошибка при поиске шрифтов"
|
||
|
||
#~ msgid "Font generation aborted"
|
||
#~ msgstr "Генерирование шрифтов прервано"
|
||
|
||
#~ msgid "Export: %1 to PDF"
|
||
#~ msgstr "Экспорт: %1 в PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "Export: %1 to PostScript"
|
||
#~ msgstr "Экспорт: %1 в PostScript"
|
||
|
||
#~ msgid "The fontlist is currently empty."
|
||
#~ msgstr "Список шрифтов пуст."
|
||
|
||
#~ msgid "TeX Name"
|
||
#~ msgstr "Название в TeX"
|
||
|
||
#~ msgid "Family"
|
||
#~ msgstr "Гарнитура"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Тип"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "Кодировка"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Комментарий"
|
||
|
||
#~ msgid "TeX virtual"
|
||
#~ msgstr "TeX виртуальный"
|
||
|
||
#~ msgid "TeX Font Metric"
|
||
#~ msgstr "Метрики шрифтов TeX"
|
||
|
||
#~ msgid "FreeType"
|
||
#~ msgstr "FreeType"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not allocate memory for a font structure"
|
||
#~ msgstr "Не удалось выделить память для структуры опрееляющей шрифт"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
|
||
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла DVI."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load the DVI-file."
|
||
#~ msgstr "Не удаётся загрузить файл DVI."
|
||
|
||
#~ msgid "Checksum mismatch"
|
||
#~ msgstr "Несовпадение контрольной суммы"
|
||
|
||
#~ msgid " in font file "
|
||
#~ msgstr " в файле шрифта "
|
||
|
||
#~ msgid "Could not allocate memory for a macro table."
|
||
#~ msgstr "Не удалось выделить память для таблицы макросов."
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual character "
|
||
#~ msgstr "Виртуальный символ "
|
||
|
||
#~ msgid " in font "
|
||
#~ msgstr " в шрифте "
|
||
|
||
#~ msgid " ignored."
|
||
#~ msgstr " пропущен."
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal Error"
|
||
#~ msgstr "Критическая ошибка"
|
||
|
||
#~ msgid "KDVI: Information"
|
||
#~ msgstr "Просмотр DVI: сведения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This DVI file contains source file information. You may click into "
|
||
#~ "the text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-"
|
||
#~ "source file immediately.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>В этот файл DVI включены сведения об исходном файле. Вы можете "
|
||
#~ "щёлкнуть по тексту средней кнопкой мыши, и исходный код TeX будет открыт "
|
||
#~ "в редакторе.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "Не показывать больше это сообщение"
|
||
|
||
#~ msgid "Explain in more detail..."
|
||
#~ msgstr "Дополнительная информация..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
|
||
#~ "KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><strong>Ошибка чтения файла.</strong> Файл %1 не существует. Попытки "
|
||
#~ "добавить расширение «.dvi» также ни к чему не привели.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "File Error"
|
||
#~ msgstr "Ошибка работы с файлом"
|
||
|
||
#~ msgid "Could Not Find Reference"
|
||
#~ msgstr "Не удалось найти ссылку"
|