mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-09-19 16:01:41 +00:00
347 lines
8.8 KiB
Plaintext
347 lines
8.8 KiB
Plaintext
# Translation for okular_poppler.po to Euskara/Basque (eu).
|
|
# Copyright (C) 2009-2018, Free Software Foundation.
|
|
# Copyright (C) 2019-2021, This file is copyright:
|
|
# This file is distributed under the same license as the okular package.
|
|
# KDE euskaratzeko proiektuaren arduraduna <xalba@ni.eus>.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Enbata <urazpian@hotmail.com>, 2009.
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
|
|
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2011, 2018, 2019, 2021.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: okular\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-02-16 00:56+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-10-10 23:55+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 21.08.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Marcos Goyenetxe,Iñigo Salvador Azurmendi"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "marcos@euskalgnu.org,xalba@ni.eus"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:19
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enhance thin lines:"
|
|
msgstr "Areagotu lerro meheak:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:30 generator_pdf.cpp:931
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ez"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Solidoa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:40
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Forma"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option will allow Okular to contact 3rd-party OCSP servers to "
|
|
"check if the certificates used for digital signing have been revoked since "
|
|
"their creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau gaituz gero, Okularrek, sinadura digitalerako erabilitako "
|
|
"ziurtagiriak, sortu zirenetik indargabetu diren egiaztatzeko, hirugarrenen "
|
|
"OCSP zerbitzariekin harremanetan jartzeko aukera izango du"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check revocation of digital signatures' certificates using 3rd-party servers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egiaztatu sinadura digitalen ziurtagirien indargabetzea hirugarrenen "
|
|
"zerbitzariak erabiliz"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certDBGroupBox)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:73
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Certificate Database"
|
|
msgstr "Ziurtagiri datu-basea"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultCertDB)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Default:"
|
|
msgstr "Lehenetsia:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Norberak finkatua:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificatesGroup)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Available Certificates"
|
|
msgstr "Eskura dauden ziurtagiriak"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignaturesButton)
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Load Signatures"
|
|
msgstr "&Zamatu sinadurak"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:86
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PDF Options"
|
|
msgstr "PDF aukerak"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Print annotations"
|
|
msgstr "Inprimatu idatzoharrak"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Include annotations in the printed document"
|
|
msgstr "Sartu idatzoharrak inprimatutako dokumentuan"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:90
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Includes annotations in the printed document. You can disable this if you "
|
|
"want to print the original unannotated document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Idatzoharrak sartzen ditu inprimatutako dokumentuan. Hau desgaitu dezakezu "
|
|
"jatorrizko idatzoharrik gabeko dokumentua inprimatu nahi baduzu."
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:92
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Force rasterization"
|
|
msgstr "Derrigortu bilbatzea"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:93
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rasterize into an image before printing"
|
|
msgstr "Bilbatu irudi batean inprimatu aurretik"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:94
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
|
|
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
|
|
"that appear to print incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orrialde bakoitza irudi batean bilbatzea behartzen du hura inprimatu "
|
|
"aurretik. Honek emaitza okerragoak eman ohi ditu, baina beste eratan oker "
|
|
"inprimatzen diren dokumentuak inprimatzeko baliagarria izaten da."
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fit to printable area"
|
|
msgstr "Egokitu azalera inprimagarrira"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:102
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Fit to full page"
|
|
msgstr "Egokitu orri osora"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None; print original size"
|
|
msgstr "Bat ere ez; inprimatu jatorrizko neurrian"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:104
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scaling mode for the printed pages"
|
|
msgstr "Inprimatutako orrientzako eskalatzeko modua"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Scale mode:"
|
|
msgstr "Eskalatze modua:"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:929
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "PDF v. <version>"
|
|
msgid "PDF v. %1.%2"
|
|
msgstr "PDF %1.%2 bertsioa"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:929
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formatua"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:930
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
msgstr "Zifratuta"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:930
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
msgstr "Zifratu gabe"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:930
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Segurtasuna"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:931
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Bai"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:931
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Optimized"
|
|
msgstr "Optimizatuta"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1362
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Signed by: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Date: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nork sinatua: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Data: %2"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1563
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Using Poppler %1"
|
|
msgstr "«Poppler» %1 erabiltzen"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1565
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using Poppler %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Built against Poppler %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"«Poppler» %1 erabiltzen\n"
|
|
"\n"
|
|
"«Poppler» %2 erabiliz eraikia"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1600
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1600
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "PDF Backend Configuration"
|
|
msgstr "PDF bizkarraldekoaren konfigurazioa"
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:2045
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some errors were found in the document, Okular might not be able to show the "
|
|
"content correctly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentuan errore batzuk aurkitu dira, baliteke Okular edukia era egokian "
|
|
"erakusteko gai ez izatea"
|
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Name of the person to whom the cerficate was issued"
|
|
msgid "Issued to"
|
|
msgstr "Honentzat Jaulkia"
|
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-posta"
|
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Certificate expiration date"
|
|
msgid "Expiration date"
|
|
msgstr "Iraungitze data"
|
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are using a Poppler library built without NSS support.\n"
|
|
"Adding Digital Signatures isn't available for that reason"
|
|
msgstr ""
|
|
"NSS euskarririk gabe eraikitako Poppler liburutegi bat erabiltzen ari zara.\n"
|
|
"Arrazoi horregatik sinadura digitalak gehitzea ez dago erabilgarri"
|
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Restart needed"
|
|
msgstr "Berrabiatu beharra dago"
|
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:95
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You need to restart Okular after changing the NSS directory settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okular berrabiatu behar duzu NSS direktorioaren ezarpenak aldatu ondoren"
|
|
|
|
#: pdfsignatureutils.cpp:40 pdfsignatureutils.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Ez dago eskuragarri"
|
|
|
|
#: pdfsignatureutils.cpp:265
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Sartu pasahitza"
|
|
|
|
#: pdfsignatureutils.cpp:265
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Enter password to open %1:"
|
|
msgstr "Sartu %1 irekitzeko pasahitza:"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF Backend"
|
|
#~ msgstr "PDF motorra"
|
|
|
|
#~ msgid "A PDF file renderer"
|
|
#~ msgstr "PDF fitxategien bilbatzailea"
|
|
|
|
#~ msgid "© 2005-2008 Albert Astals Cid"
|
|
#~ msgstr "© 2005-2008 Albert Astals Cid"
|
|
|
|
#~ msgid "Albert Astals Cid"
|
|
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving files with /Encrypt is not supported."
|
|
#~ msgstr "Fitxategiak /Zifratu-rekin gordetzea ez da onartzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Date"
|
|
#~ msgstr "Data ezezaguna"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Encryption"
|
|
#~ msgstr "Zifraketa ezezaguna"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Optimization"
|
|
#~ msgstr "Optimizazio ezezaguna"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the password to read the document:"
|
|
#~ msgstr "Mesedez sartu pasahitza dokumentua irakurtzeko:"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect password. Try again:"
|
|
#~ msgstr "Pasahitz okerra. Saiatu berriro:"
|