mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-10-30 04:25:53 +00:00
533 lines
18 KiB
Text
533 lines
18 KiB
Text
# Translation of okular_dvi to Norwegian Bokmål
|
||
#
|
||
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2008, 2009, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-09-12 00:44+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-10-29 17:45+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
|
||
"Language: nb\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Bjørn Steensrud"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
|
||
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
|
||
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
|
||
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
|
||
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
|
||
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
|
||
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
|
||
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt> <p>Okular kunne ikke finne programmet <em>dvipdfm</em> på maskinen. Det "
|
||
"programmet er helt nødvendig for at eksportfunksjonen skal virke. Du kan "
|
||
"likevel konvertere DVI-fila til PDF med utskriftsfunksjonen i Okular, men "
|
||
"det vil ofte produsere dokumenter som er OK i utskrift, men er av dårlig "
|
||
"kvalitet når de vises i Acrobat Reader. Det kan være klokt å oppgradere til "
|
||
"en nyere versjon av TeX-distribusjonen som inneholder programmet <em>dvipfm</"
|
||
"em>. </p> <p>Tips til den perplekse systemadministrator: Okular bruker "
|
||
"miljøvariablen PATH til å søke etter programmer.</p> </qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
|
||
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
||
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
||
"report.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Det eksterne programmet «dvipdfm»som ble brukt til å eksportere fila "
|
||
"meldte en feil. Du bør kanskje se etter om <strong>dialogvinduet for "
|
||
"dokumentinformasjon</strong>, som du finner i Filmenyen, har en presis "
|
||
"feilmelding.</qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
||
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
|
||
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
|
||
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
||
"Okular.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Denne DVI fila refererer til eksterne bildefiler som ikke er i "
|
||
"PostScript format og ikke kan håndteres av programmet <em>dvips</em> som "
|
||
"Okular bruker internt til å skrive ut eller eksportere til PostScript. "
|
||
"Funksjonaliteten du ber om er derfor ikke tilgjengelig i denne versjonen av "
|
||
"Okular.</qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
|
||
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
|
||
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
|
||
"when looking for programs.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt> <p>Okular fant ikke programmet <em>dvips</em> på maskinen. Det "
|
||
"programmet er helt nødvendig for at eksportfunksjonen skal virke.</p><p>Tips "
|
||
"for den perplekse systemadministrator: Okular bruker miljøvariablen PATH til "
|
||
"å søke etter programmer.</p> </qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
|
||
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
||
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
||
"report.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Det eksterne programmet «dvips»som ble brukt til å eksportere fila "
|
||
"meldte en feil. Du bør kanskje se etter om <strong>dialogvinduet for "
|
||
"dokumentinformasjon</strong>, som du finner i Filmenyen, har en presis "
|
||
"feilmelding.</qt>"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
||
msgstr "DVI-fila starter ikke med innledning."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
|
||
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
|
||
"program, such as oxdvi."
|
||
msgstr ""
|
||
"DVI-fila har feil utgave av DVI-utdata for dette programmet. Hint: Om du "
|
||
"bruker typografisystemet Omega, må du bruke et spesialprogram som for "
|
||
"eksempel oxdvi."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
|
||
msgstr "DVI-fila er ødelagt. Okular fant ikke avslutningen."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
||
msgstr "Avslutningen starter ikke med POST-kommandoen."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
||
msgstr "Avslutningen inneholdt en annen kommando enn FNTDEF."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
||
msgstr "Siden %1 starter ikke med kommandoen BOP."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
|
||
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
||
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
||
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
|
||
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
|
||
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
|
||
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
|
||
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
|
||
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
|
||
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
|
||
"em> %2</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Det eksterne programmet <strong>pdf2ps</strong> kunne ikke startes. "
|
||
"Derfor kunne ikke PDF-fila %1 konverteres til PostScript. Noen grafiske "
|
||
"elementer i dokumentet vil derfor ikke bli vist.</p><p><b>Mulig årsak:</b> "
|
||
"Programmet <strong>pdf2ps</strong> er kanskje ikke installert på systemet, "
|
||
"eller finnes ikke i nåværende søkesti.</p><p><b>Hva kan gjøres:</b> "
|
||
"Programmet <strong>pdf2ps</strong> følger vanligvis med distribusjoner av "
|
||
"PostScript-systemet ghostscript. Hvis ghostscript ikke er installert på "
|
||
"systemet ditt, så kunne du installere det nå. Hvis du er sikker på at "
|
||
"ghostscript er installert, så forsøk å bruke <strong>pdf2ps</strong> fra "
|
||
"kommandolinja for å se etter at det faktisk virker.</p><p><em>PATH:</em>%2</"
|
||
"p></qt>"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
||
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
||
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
|
||
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
|
||
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>PDF-fila %1 kunne ikke konverteres til PostScript, derfor blir "
|
||
"enkelte grafiske elementer i dokumentet ikke vist.</p><p><b>Mulig årsak:</b> "
|
||
"Fila %1 kan være ødelagt, eller er kanskje ikke en PDF-fil i det hele tatt. "
|
||
"Dette er utdata fra programmet <strong>pdf2ps</strong> som Okular brukte:</"
|
||
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File corruption. %1"
|
||
msgstr "Ødelagt fil. %1"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
|
||
msgstr "Kunne ikke bygge inn alle PostScript-filer i dokumentet, %1"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
|
||
msgstr "Alle eksterne PostScript-filer ble bygd inn i dokumentet."
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified file '%1' does not exist."
|
||
msgstr "Den oppgitte fila «%1» finnes ikke."
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
||
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
|
||
"contain the necessary source file information. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har bedt Okular om å finne stedet i DVI-fila som tilsvarer linje %1 i TeX-"
|
||
"fila %2. Det ser imidlertid ut til at DVI-fila ikke inneholder de nødvendige "
|
||
"opplysningene om kildefila. "
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:604
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
||
"line %1 in the TeX-file %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okular klarte ikke å finne stedet i DVI-fila som tilsvarer linje %1 i TeX-"
|
||
"fila %2."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
||
msgstr "DVI-koden anga et tegn i en ukjent skrift."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
||
msgstr "DVI-koden henviser til skrift nr. %1 som ikke var definert tidligere."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
||
msgstr "Stakken var ikke tom når EOP-kommandoen inntraff."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
||
msgstr "Stakken var tom når POP-kommandoen inntraff."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
||
msgstr "DVI-koden henviste til en skrift som ikke var definert fra før."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An illegal command was encountered."
|
||
msgstr "En ulovlig kommando ble påtruffet."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
||
msgstr "En ukjent op-kode %1 ble påtruffet."
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedding %1"
|
||
msgstr "Bygger inn %1"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
|
||
"PostScript.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Side %1: PDF-fila <strong>%2</strong> kunne ikke konverteres til PostScript."
|
||
"<br/>"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
|
||
msgstr "Side %1: PostScript-file <strong>%2</strong> fantes ikke.<br/>"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
||
msgstr "Klarte ikke tolke papirstørrelsesdata «%1»."
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
|
||
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
|
||
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Okular klarte ikke å finne alle skrifttype-filene som er nødvendige "
|
||
"for å vise den gjeldende DVI-fila. Dokumentet ditt kan kanskje ikke leses.</"
|
||
"p> <p><small><b>PATH:</b>%1</small></p> <p><small>%2</small></p></qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
|
||
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
|
||
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
|
||
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
|
||
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Det oppsto problemer med å kjøre <em>kpsewhich</em>, derfor var det "
|
||
"noen skriftfiler som ikke ble funnet, og dokumentet kan være uleselig.<br/"
|
||
">Mulige årsaker: Kanskje <em>kpsewhich</em>-programmet ikke er installert, "
|
||
"eller ikke finnes i den gjeldende søkestien.</p><p><small><b>PATH:</b> %1</"
|
||
"small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
|
||
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
|
||
"document might be unreadable.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Skriftgenerering med <em>kpsewhich</em> ble avbrutt (sluttkode %1, "
|
||
"feil %2). På grunn av dette ble noen av skriftfilene ikke funnet, og "
|
||
"dokumentet kan være uleselig.</qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:481
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
|
||
msgstr "Lager nå %1 med %2 dpi …"
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Generator/Date"
|
||
msgstr "Generator/Dato"
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font file not found"
|
||
msgstr "Skriftfila ikke funnet"
|
||
|
||
#: pageSize.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "portrait"
|
||
msgstr "stående"
|
||
|
||
#: pageSize.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "landscape"
|
||
msgstr "liggende"
|
||
|
||
#: psgs.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
|
||
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
|
||
"support has therefore been turned off in Okular."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den Ghostview-versjonen som er installert på denne maskinen inneholder ingen "
|
||
"av de Ghostview-enhetsdriverne som Okular kjenner til. Derfor er støtte for "
|
||
"PostScript nå slått av i Okular."
|
||
|
||
#: special.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
||
msgstr "Det blir 25 feil hittil. Flere feilmeldinger blir ikke skrevet ut."
|
||
|
||
#: special.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
||
"stack is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil i DVI-fil «%1», side %2. Farge «pop»-kommando gitt når fargestakken er "
|
||
"tom."
|
||
|
||
#: special.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
||
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ødelagt parameter i epsf-spesialkommandoen.\n"
|
||
"Forventet et kommatall etter %1 i %2"
|
||
|
||
#: special.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"File not found: \n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fil ikke funnet: \n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: special.cpp:695
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
||
"special."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil i DVI-fil «%1», side %2. Kunne ikke tolke vinkelen i tekstrotasjonen."
|
||
|
||
#: special.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
||
msgstr "Spesialkommandoen «%1» er ikke implementert."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
|
||
"unsupported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriftfila %1 kunne åpnes og leses, men det er ikke støtte for det "
|
||
"skriftformatet."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
||
msgstr "Skriftfila %1 er ødelagt, eller kunne ikke åpnes og leses."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"FreeType meldte om feil ved oppsett av tegnstørrelsen for skriftfila %1."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr "FreeType kan ikke laste inn tegn nr. %1 fra skriftfila %2."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr "FreeType kan ikke gjengi tegn nr. %1 fra skriftfila %2."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
||
msgstr "Tegn nr. %1 er tomt."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
||
msgstr "Tegn nr. %1 fra skriftfila %2 er tomt."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr "FreeType kan ikke laste inn mål for tegn nr. %1 fra skriftfila %2."
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open font file %1."
|
||
msgstr "Kan ikke åpne skriftfila %1."
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
||
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Tegnet %1 er ikke angitt i skrifttypen %2"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
||
msgstr "Uventet %1 i PK-fil %2"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
||
msgstr "Tegnet %1 er for stort i fila %2"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
||
msgstr "Feil antall bits lagret: tegn %1, skrifttype %2"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
||
msgstr "Ødelagt pk-fil (%1), for mange bits"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:713
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
||
msgstr "Skrifttype har ikke-kvadratisk forhold "
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
||
msgstr "Kan ikke finne skrift %1, fil %2."
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
||
msgstr "Sjekksum stemmer ikke for skriftfila %1"
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
||
msgstr "Kan ikke gjenkjenne formatet til skriftfila %1"
|
||
|
||
#: util.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal error.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kritisk feil.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: util.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
|
||
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
||
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
||
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
|
||
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
|
||
"please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dette betyr trolig at du enten har funnet en feil i Okular,\n"
|
||
"eller at DVI-fila eller hjelpefilene (slik som skriftene,\n"
|
||
"eller virtuelle skrifter) er ødelagt.\n"
|
||
"Okular vil avbryte etter denne meldinga. Hvis du tror du\n"
|
||
"har funnet en feil eller mener at Okular bør takle denne\n"
|
||
"situasjonen bedre, vennligst rapporter problemet."
|
||
|
||
#: vf.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
||
msgstr "Feil kommandobyte funnet i VF-makroliste: %1"
|