okular/po/et/okular_dvi.po
2024-02-08 01:19:30 +00:00

781 lines
27 KiB
Plaintext

# translation of okular_dvi.po to Estonian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2007-2008.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-18 05:17+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marek Laane"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "bald@smail.ee"
#: dviexport.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular ei leidnud sinu masinast programmi <em>dvipdfm</em>. See "
"programm on eksportimiseks absoluutselt vajalik. Sellegipoolest saad "
"teisendada DVI-faili PDF-iks Okulari trükkimisfunktsiooni abil, kuid peab "
"arvestama, et see võib tekitada küll väljatrüki jaoks piisava, kuid Acrobat "
"Readeri jaoks inetu väljanägemisega kujutise. Targem oleks uuendada TeXi "
"versiooni, mis sisaldaks ka <em>dvipdfm</em> programmi.</p><p>Abiks algajale "
"süsadminnile: Okular kasutab shelli PATH-muutujat programmide otsimisel.</"
"p></qt>"
#: dviexport.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Väline prorgramm 'dvipdfm', mida kasutati faili eksportimiseks, teatas "
"veast. Võib-olla soovid heita pilgu <strong>dokumendi info</strong> "
"dialoogile, mille leiad menüüst Fail, nägemaks vea täpset kirjeldust.</qt>"
#: dviexport.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"Okular.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selles DVI-failis on viited välistele graafikafailidele, mida ei leidu "
"PostScript-vormingus ja mida seetõttu ei saa kasutada programm <em>dvips</"
"em>, mida Okular pruugib seesmiselt PostScript-failide trükkimisel või "
"sellesse vormingusse salvestamisel. Seepärast ei ole see funktsionaalsus, "
"mida soovisid, Okulari praeguses versioonis lihtsalt saadaval.</qt>"
#: dviexport.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
"when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular ei leidnud arvutist programmi <em>dvips</em>. See programm on "
"eksportimiseks hädavajalik.</p><p>Abiks algajale süsadminnile: Okular "
"kasutab shelli PATH-muutujat programmide otsimisel.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Väline programm 'dvips', mida kasutati faili eksportimiseks, teatas "
"veast. Võib-olla soovid sa heita pilgu <strong>dokumendi info</strong> "
"dialoogile, mille sa leiad menüüst Fail, nägemaks vea täpset kirjeldust.</qt>"
#: dviFile.cpp:91
#, kde-format
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI-fail ei alga preambulaga."
#: dviFile.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI-fail sisaldab selle rakenduse jaoks vale versiooniga DVI väljundit. "
"Vihje: kui sa kasutad ladumissüsteemi Omega, siis peaksid sa kasutama ka "
"spetsiaalset rakendust, näiteks oxdvi."
#: dviFile.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr "DVI-fail on täiesti katki. Okular ei suutnud leida postambulat."
#: dviFile.cpp:148
#, kde-format
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Postambula ei alga käsuga POST."
#: dviFile.cpp:202
#, kde-format
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Postambula sisaldas muud käsku kui FNTDEF."
#: dviFile.cpp:240
#, kde-format
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Leht %1 ei alga BOP-käsuga."
#: dviFile.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Programmi <strong>pdf2ps</strong> käivitamine nurjus. Seepärast ei "
"olnud võimalik teisendada PDF-faili %1 PostScript-failiks. Võib juhtuda, et "
"mõningaid dokumendi elemente ei kuvata.</p><p><b>Võimalikud põhjused:</b> "
"programm <strong>pdf2ps</strong> ei ole vahest süsteemi paigaldatud või siis "
"ei leitud seda kehtivalt otsinguteelt.</p><p><b>Mida teha:</b> programm "
"<strong>pdf2ps</strong> leidub tavaliselt ghostscripti PostScripti "
"interpraatori paketis. Kui ghostscipt ei ole paigaldatud, võiksid seda teha. "
"Kui oled aga kindel, et ghostscript on paigaldatud, püüa palun kasutada "
"programmi <strong>pdf2ps</strong> käsurealt ja kontrollida, kas see ikka "
"töötab.</p><p><em>OTSINGUTEE:</em> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>PDF-faili %1 teisendamine PostScript-failiks nurjus. Võib juhtuda, et "
"mõningaid dokumendi elemente ei kuvata.</p><p><b>Võimalik põhjus:</b> fail "
"%1 võib olla katki või ei ole see üldse PDF-fail. See on Okulari kasutatud "
"programmi <strong>pdf2ps</strong> väljund:</p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
#, kde-format
msgid "File corruption. %1"
msgstr "Fail on riknenud. %1"
#: dviRenderer.cpp:326
#, kde-format
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr "Sinu dokumenti ei saa põimida kõiki PostScript-faile. %1"
#: dviRenderer.cpp:329
#, kde-format
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr "Kõik välised PostScript-failid põimiti sinu dokumenti."
#: dviRenderer.cpp:419
#, kde-format
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "Määratud faili '%1' ei ole olemas."
#: dviRenderer.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"Sa tahad, et Okular leiaks koha DVI-failis, mis vastab reale %1 TeXi failis "
"%2. Tundub siiski, et see DVI-fail ei sisalda vajalikku infot lähtefaili "
"kohta. "
#: dviRenderer.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"Okular ei leidnud kohta DVI-failis, mis vastaks reale %1 TeXi failis %2."
#: dviRenderer_draw.cpp:243
#, kde-format
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "DVI kood määras tundmatu fondi sümboli."
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "DVI koodis on viide fondile #%1, mis on eelnevalt määratlemata."
#: dviRenderer_draw.cpp:353
#, kde-format
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Pinu ei olnud tühi, kui tuvastati EOP käsk."
#: dviRenderer_draw.cpp:365
#, kde-format
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Pinu oli tühi, kui tuvastati POP käsk."
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "DVI koodis on viide fondile, mis on eelnevalt määratlemata."
#: dviRenderer_draw.cpp:539
#, kde-format
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Tuvastati lubamatu käsk."
#: dviRenderer_draw.cpp:544
#, kde-format
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Tuvastati tundmatu opkood %1."
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, kde-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "%1 põimimine"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Lehekülg %1: PDF-faili <strong>%2</strong> ei saa teisendada PostScript-"
"failiks.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "Lehekülg %1: PostScript-faili <strong>%2</strong> ei leitud.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
#, kde-format
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Paberisuuruse andmete '%1' parsimine nurjus."
#: fontpool.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular ei leidnud kõiki fondifaile, mis on vajalikud käesoleva DVI-"
"faili näitamiseks. Seetõttu võib dokument olla loetamatu.</"
"p><p><small><b>OTSINGUTEE:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Tekkis probleeme programmi <em>kpsewhich</em> käivitamisel. Seepärast "
"ei leitud mõningaid fondifaile ja sinu dokument ei pruugi olla loetav.<br/"
">Võimalikud põhjused: programm <em>kpsewhich</em> ei ole vahest süsteemi "
"paigaldatud või siis ei leitud seda kehtivalt otsinguteelt.</"
"p><p><small><b>OTSINGUTEE:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fondi genereerimine <em>kpsewhich</em>'iga katkes (väljuti koodiga %1, "
"viga %2). Seepärast ei suudetud tuvastada mõningaid fondifaile ning dokument "
"ei pruugi olla loetav.</qt>"
#: fontpool.cpp:482
#, kde-format
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "Parasjagu tekitatakse %1 %2 dpi juures..."
#: generator_dvi.cpp:287
#, kde-format
msgid "Generator/Date"
msgstr "Autor/Kuupäev"
#: generator_dvi.cpp:376
#, kde-format
msgid "Font file not found"
msgstr "Fondifaili ei leitud"
#: pageSize.cpp:319
#, kde-format
msgid "portrait"
msgstr "püstpaigutus"
#: pageSize.cpp:321
#, kde-format
msgid "landscape"
msgstr "rõhtpaigutus"
#: psgs.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"Sinu arvutile paigaldatud Ghostview versioonis ei ole ühtegi Ghostview "
"seadmedraiverit, mida Okular ära tunneks. Seepärast lülitab Okular nüüd "
"PostScripti toetuse välja."
#: special.cpp:36
#, kde-format
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "Siin on juba 25 viga. Rohkem veateateid ei näidata."
#: special.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Viga DVI-failis '%1' leheküljel %2. Anti värvi pop-käsk, samas kui värvipinu "
"on tühi."
#: special.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Vigane parameeter epsf erikäsus.\n"
"Oodati ujukomaarvu järgnemist %1-le %2-s"
#: special.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Faili ei leitud: \n"
" %1"
#: special.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Viga DVI-failis \"%1\" leheküljel %2. Teksti pöördenurga interpreteerimine "
"nurjus."
#: special.cpp:714
#, kde-format
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Erikäsk '%1' ei ole rakendatud."
#: TeXFont_PFB.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr "Fondifaili %1 võib küll avada, aga selle vorming ei ole toetatud."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
#, kde-format
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "Fondifail %1 on katki või ei saa seda avada ega lugeda."
#: TeXFont_PFB.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr "FreeType andis teada veast, kui määras fondifailile %1 sümbolisuurust."
#: TeXFont_PFB.cpp:188
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType ei suutnud avada fondifaili %2 glüüfi #%1."
#: TeXFont_PFB.cpp:201
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType ei suutnud teisendada fondifaili %2 glüüfi #%1."
#: TeXFont_PFB.cpp:215
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Glüüf #%1 on tühi."
#: TeXFont_PFB.cpp:217
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Glüüf #%1 fondifailist %2 on tühi."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType ei suutnud avada fondifaili %2 glüüfi #%1 meetrikat."
#: TeXFont_PK.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Fondifaili %1 avamine nurjus."
#: TeXFont_PK.cpp:116
#, kde-format
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Sümbol %1 pole defineeritud fondis %2 "
#: TeXFont_PK.cpp:418
#, kde-format
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Ootamatu %1 PK-failis %2"
#: TeXFont_PK.cpp:484
#, kde-format
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Sümbol %1 on liiga suur failis %2"
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
#, kde-format
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Vale arv bitte salvestatud: sümbol %1, font %2"
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
#, kde-format
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Halb pk-fail (%1), liiga palju bitte"
#: TeXFont_PK.cpp:713
#, kde-format
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Fondil ei ole ruudukujuline kõrguse/laiuse suhe"
#: TeXFontDefinition.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Ei leitud fondi %1 faili %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
#, kde-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Fondifaili %1 kontrollsumma ei klapi"
#: TeXFontDefinition.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Fondifaili %1 vormingut ei tuntud ära"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Saatuslik viga.\n"
"\n"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"See tähendab tavaliselt, et sa kas leidsid vea Okularis\n"
"või on DVI-fail või abifailid (näiteks fondifailid \n"
"või virtuaalsed fondifailid) põhjalikult katki.\n"
"Okular lõpetab töö pärast seda teadet. Kui sa arvad, et \n"
"leidsid vea või et Okular peaks sellises olukorras paremini käituma,\n"
"saada palun vearaport."
#: vf.cpp:164
#, kde-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Vale käsubait VF makro nimekirjas: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able "
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that "
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one "
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different "
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers "
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on "
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers "
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular "
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may "
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview "
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with "
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display "
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular "
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to "
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Programm Ghostview, mida Okular kasutab seesmiselt antud DVI-faili "
#~ "kaasatud PostScript-graafika näitamiseks, suudab üldiselt kirjutada oma "
#~ "väljundi mitmes vormingus. Alamprogramme, mida Ghostview selleks kasutab, "
#~ "nimetatakse 'seadmedraiveriteks' ja igale vormingule, mida ghostview "
#~ "oskab kirjutada, on just üks seadmedraiver. Ghostview erinevatel "
#~ "versioonidel on erinev valik seadmedraivereid. Paistab aga, et sinu "
#~ "arvutisse paigaldatud Ghostview versioon ei sisalda <strong>mitte ühtegi</"
#~ "strong> seadmedraiverit, mida Okular ära tunneks.</p><p>On äärmiselt "
#~ "väheusutav, et üks tavaline Ghostview neid draivereid ei sisaldaks. See "
#~ "võib osutada Ghostview väga vigasele paigaldusele sinu arvutis.</p><p>Kui "
#~ "soovid seda probleemi parandada, võiksid anda käsu <strong>gs --help</"
#~ "strong>, mis näitab Ghostview seadmedraiverite nimekirja. Muu hulgas võib "
#~ "Okular kasutada draivereid 'png256', 'jpeg' ja 'pnm'. Pane tähele, et "
#~ "PostScripti toetuse taasrakendamiseks tuleb Okular sulgeda ja "
#~ "taaskäivitada.</p></qt>"
#~ msgid "DVI Backend"
#~ msgstr "DVI taustaprogramm"
#~ msgid "A DVI file renderer"
#~ msgstr "DVI-faili renderdaja"
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano"
#~ msgstr "© 2006: Luigi Toscano"
#~ msgid ""
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Okular kasutab fontide tuvastamisel sinu kõvakettal ja vajaduse korral "
#~ "PK-fontide tekitamiseks programmi <b>kpsewhich</b>.</p>"
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
#~ msgstr "Okular tekitab parajasti pikselrasterfonte..."
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
#~ msgstr "Katkestab fontide tekitamise. Ära tee seda."
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display "
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such "
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the "
#~ "document info dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Okular tekitab parajasti pikselrasterfonte, mis on vajalikud sinu "
#~ "dokumendi näitamiseks. Selleks kasutab Okular mõningaid väliseid "
#~ "programme, nagu MetaFont. Sa võid vaadata nende programmide väljundit "
#~ "hiljem dokumendi info dialoogist."
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
#~ msgstr "Okular tekitab fonte. Palun oota."
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog"
#~ msgstr "Fondi genereerimise edenemise dialoog"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Katkesta"
#~ msgid "What is happening here?"
#~ msgstr "Mis siin toimub?"
#~ msgid "%v of %m"
#~ msgstr "%v/%m"
#~ msgid "Please be patient"
#~ msgstr "Palun ole kannatlik"
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
#~ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
#~ msgid "Export File As"
#~ msgstr "Faili eksportimine"
#~ msgid ""
#~ "The file %1\n"
#~ "exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Fail %1\n"
#~ "on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Faili ülekirjutamine"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Kirjuta üle"
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
#~ msgstr "Dvipdfm kasutamine faili eksportimisel PDF-i"
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your "
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Okular kasutab välist programmi 'dvipdfm' sinu DVI-faili teisendamisel "
#~ "PDF-i. Mõnikord võtab see kaua aega, kuna dvipdfm peab tekitama oma "
#~ "pikselrasterfondid. Varu kannatust."
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
#~ msgstr "Ootamine, kuni dvipdfm lõpetab..."
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
#~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
#~ msgstr "Dvips kasutamine faili eksportimisel PostScripti"
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your "
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips "
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Okular kasutab välist programmi 'dvips' sinu DVI-faili teisendamisel "
#~ "PostScripti. Mõnikord võtab see kaua aega, kuna dvips peab tekitama oma "
#~ "pikselrasterfondid. Varu kannatust."
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..."
#~ msgstr "Ootamine, kuni dvips lõpetab..."
#~ msgid "Functionality Unavailable"
#~ msgstr "Funktsionaalsus pole saadaval"
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>Faili viga</strong> Okular ei suutnud tõlgendada sinu DVI-"
#~ "faili. Enamasti on selle põhjuseks riknenud fail.</qt>"
#~ msgid "DVI File Error"
#~ msgstr "DVI-faili viga"
#~ msgid "Not All Font Files Found"
#~ msgstr "Kõiki fondifaile ei leitud"
#~ msgid "Locating fonts..."
#~ msgstr "Fontide otsimine..."
#~ msgid "Problem locating fonts"
#~ msgstr "Probleem fontide tuvastamisel"
#~ msgid "Font generation aborted"
#~ msgstr "Fontide tekitamine katkestati"
#~ msgid "Export: %1 to PDF"
#~ msgstr "Eksport: %1 PDF-i"
#~ msgid "Export: %1 to PostScript"
#~ msgstr "Eksport: %1 PostScripti"
#~ msgid "The fontlist is currently empty."
#~ msgstr "Fontide nimekiri on praegu tühi."
#~ msgid "TeX Name"
#~ msgstr "TeXi nimi"
#~ msgid "Family"
#~ msgstr "Perekond"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Suurendus"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tüüp"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodeering"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentaar"
#~ msgid "TeX virtual"
#~ msgstr "TeXi virtuaalne"
#~ msgid "TeX Font Metric"
#~ msgstr "TeX fondimeetrika"
#~ msgid "FreeType"
#~ msgstr "FreeType"
#~ msgid "Could not allocate memory for a font structure"
#~ msgstr "Mälu eraldamine fondistruktuurile nurjus"
#~ msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
#~ msgstr "DVI-faili laadimiseks napib mälu."
#~ msgid "Could not load the DVI-file."
#~ msgstr "DVI-faili ei suudetud laadida."
#~ msgid "Checksum mismatch"
#~ msgstr "Kontrollsumma ei klapi"
#~ msgid " in font file "
#~ msgstr " fondifailis "
#~ msgid "Could not allocate memory for a macro table."
#~ msgstr "Napib mälu makrode tabeli jaoks."
#~ msgid "Virtual character "
#~ msgstr "Virtuaalset sümbolit "
#~ msgid " in font "
#~ msgstr " fondis "
#~ msgid " ignored."
#~ msgstr " ignoreeriti."
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Saatuslik viga"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This DVI file contains source file information. You may click into "
#~ "the text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-"
#~ "source file immediately.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>See DVI-fail sisaldab lähtefaili infot. Kui sa klõpsad tekstile hiire "
#~ "keskmise nupuga, avatakse redaktoris koheselt TeXi lähtefail.</qt>"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Seda teadet rohkem ei näidata"
#~ msgid "Explain in more detail..."
#~ msgstr "Selgita täpsemalt..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
#~ "KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>Faili viga.</strong> Osutatud faili '%1' ei ole olemas. KDVI "
#~ "juba proovis lisada laiendit '.dvi'.</qt>"
#~ msgid "File Error"
#~ msgstr "Faili viga"
#~ msgid "Could Not Find Reference"
#~ msgstr "Viidet ei leitud"