mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-09-13 13:11:41 +00:00
543 lines
19 KiB
Plaintext
543 lines
19 KiB
Plaintext
# translation of okular_dvi.po to esperanto
|
|
# Esperantaj mesaĝoj por "okular"
|
|
# Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Wolfram Diestel <diestel@rzaix340.rz.uni-leipzig.de>, 1998.
|
|
# Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007.
|
|
# Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2010.
|
|
# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-04-07 10:09+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: eo\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Oliver Kellogg"
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,okellogg@users.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
|
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
|
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
|
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
|
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
|
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
|
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
|
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Okular ne povis trovi la programon <em>dvipdfm</em> en via komputilo. "
|
|
"Ĉi tiu programo estas esenca por ke la eksporta funkcio funkcias. Vi povas, "
|
|
"tamen, konverti la DVI-dosieron al PDF uzante la presitan funkcion de "
|
|
"Okular, sed tio ofte produktos dokumentojn kiuj presas bone, sed estas de "
|
|
"malsupera kvalito se rigardataj en Acrobat Reader. Eble estas saĝe ĝisdatigi "
|
|
"al pli lastatempa versio de via TeX-distribuo kiu inkluzivas la programon "
|
|
"<em>dvipdfm</em>.</p><p>Konsilo al la perpleksa sistemadministranto: Okular "
|
|
"uzas la mediovariablon PATH kiam serĉas por programoj.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
"report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La ekstera programo 'dvipdfm' uzata por eksporti la dosieron raportis "
|
|
"eraron. Vi povus rigardi la <strong>dokumentinforman fenestron</strong> en "
|
|
"la Dosiero menuo por ricevi detalan eraroprotokolon.</qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:168
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
|
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
"Okular.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ĉi tiu DVI-dosiero rilatas al eksteraj grafikaj dosieroj kiuj ne estas "
|
|
"en PostScript-formato, kaj ne povas esti pritraktitaj de la programo "
|
|
"<em>dvips</em>, kiun Okular uzas interne por presi aŭ eksporti al "
|
|
"PostScript. La funkcio, kiun vi postulas, do ne disponeblas en ĉi tiu versio "
|
|
"de Okular.</qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
|
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
|
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
|
|
"when looking for programs.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Okular ne povis trovi la programon <em>dvips</em> en via komputilo. "
|
|
"Tiu programo estas esenca por ke la eksporta funkcio funkciu.</p><p>Konsilo "
|
|
"al la perpleksa sistemadministranto: Okular uzas la mediovariablon PATH kiam "
|
|
"serĉas programojn.</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:270
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
|
"report.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La ekstera programo 'dvips' uzata por eksporti la dosieron raportis "
|
|
"eraron. Vi povus rigardi la <strong>dokumentinforman fenestron</strong> en "
|
|
"la Dosiero menuo por ricevi detalan eraroprotokolon.</qt>"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:91
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
msgstr "La DVI dosiero ne komenciĝas per la antaŭteksto."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:97
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
|
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
|
|
"program, such as oxdvi."
|
|
msgstr ""
|
|
"La DVI dosiero enhavas la malĝustan version de la DVI eligo por tiu "
|
|
"programo. Indiko: Se vi uzas la formatsistemon Omega, vi bezonas uzi "
|
|
"specialan programon, kiel oxdvi."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:134
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
|
|
msgstr ""
|
|
"La DVI dosiero estas ege koruptita. Okular ne eblis trovi la posttekston."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
msgstr "La postteksto ne komenciĝas per la POST komando."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:202
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
msgstr "La postteksto enhavas komandon alian ol FNTDEF."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:240
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
msgstr "La paĝo %1 ne komenciĝas per la BOP komando."
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:351
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
|
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
|
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
|
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
|
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
|
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
|
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
|
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
|
|
"em> %2</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>La ekstera programo <strong>pdf2ps</strong> ne povis esti komencita. "
|
|
"Kiel rezulto, la PDF-dosiero %1 ne povis esti konvertita al PostScript. "
|
|
"Kelkaj grafikaj elementoj en via dokumento do ne estos montrataj.</"
|
|
"p><p><b>Ebla kialo:</b> La programo <strong>pdf2ps</strong> eble ne estas "
|
|
"instalita en via sistemo, aŭ ne povas esti trovita en la nuna serĉvojo.</"
|
|
"p><p><b>Kion vi povas fari:</b> La programo <strong>pdf2ps</strong> estas "
|
|
"normale enhavita en distribuaĵoj de la fantoma PostScript "
|
|
"interpretistosistemo. Se ghostscript ne estas instalita en via sistemo, vi "
|
|
"povus instali ĝin nun. Se vi certas, ke ghostscript estas instalita, provu "
|
|
"uzi <strong>pdf2ps</strong> de la komandlinio por kontroli ĉu ĝi vere "
|
|
"funkcias.</p><p><em>PATH:</em> %2</p></qt>"
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:410
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
|
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
|
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>La PDF-dosiero %1 ne povis esti konvertita al PostScript. Kelkaj "
|
|
"grafikaj elementoj en via dokumento do ne estos montrataj.</p><p><b>Ebla "
|
|
"kialo:</b> La dosiero %1 eble estas rompita, aŭ eble tute ne estas PDF-"
|
|
"dosiero. Jen la eligo de la programo <strong>pdf2ps</strong>, kiun Okular "
|
|
"uzis:</p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "File corruption. %1"
|
|
msgstr "Dosiera korupto. %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:326
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
|
|
msgstr "Ne ĉiuj PostScript-dosieroj povus esti enigitaj en vian dokumenton. %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
|
|
msgstr "Ĉiuj eksteraj PostScript-dosieroj estis enigitaj en vian dokumenton."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:419
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The specified file '%1' does not exist."
|
|
msgstr "La specifita dosiero '%1' ne ekzistas."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:565
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
|
|
"contain the necessary source file information. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi petis al Okular lokalizi la lokon en la DVI-dosiero kiu respondas al "
|
|
"linio %1 en la TeX-dosiero %2. Ŝajnas, tamen, ke la DVI-dosiero ne enhavas "
|
|
"la necesajn fontdosierajn informojn."
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:604
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
|
"line %1 in the TeX-file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okular ne povis trovi la lokon en la DVI-dosiero kiu respondas al linio %1 "
|
|
"en la TeX-dosiero %2."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:243
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
msgstr "La DVI kodoprezento havas signon el nekonata tiparo."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
msgstr "La DVI kodo referis al la tiparo #%1, kiu ne estis difinita antaŭe."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:353
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
msgstr "La stako ne estis malplena kiam la EOP komando okazis."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:365
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
msgstr "La stako estis malplena kiam POP komando okazis."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
msgstr "La DVI kodo referis al tiparon kiu ne estis difinita antaŭe."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:539
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
msgstr "Malpermesita komando troviĝis."
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:544
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
msgstr "La nekonata opkodo %1 okazis."
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
msgstr "Enkorpigante %1"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
|
|
"PostScript.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paĝo %1: La PDF dosiero <strong>%2</strong> ne konverteblis al postskripto."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
|
|
msgstr "Paĝo %1: La PDF dosiero <strong>%2</strong> ne troveblis.<br>"
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
msgstr "La papergranda datumo '%1' ne analizeblis."
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:209
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
|
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Okular ne povis trovi ĉiujn tipardosierojn kiuj estas necesaj por "
|
|
"montri la nunan DVI-dosieron. Via dokumento eble estas nelegebla.</"
|
|
"p><p><small><b>VODO:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
|
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
|
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Estis problemoj pri funkciado de <em>kpsewhich</em>. Rezulte, kelkaj "
|
|
"tipardosieroj ne eblis troviĝi, kaj via dokumento eble estas nelegebla.<br/"
|
|
">Ebla kialo: la programo <em>kpsewhich</em> eble ne estas instalita en via "
|
|
"sistemo, aŭ ĝi ne troveblas en via sistemo. la nuna serĉvojo.</"
|
|
"p><p><small><b>VOJ:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:305
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
|
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
|
|
"document might be unreadable.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La tiparogenerado de <em>kpsekiu</em> estis ĉesigita (eliro %1, eraro "
|
|
"%2). Kiel rezulto, kelkaj tipardosieroj ne povis troviĝi, kaj via dokumento "
|
|
"eble estos nelegebla.</qt>"
|
|
|
|
# FUZZY MATCH (Currently generating %1 at %2 dpi... / Currently generating %1 at %2 dpi)
|
|
#: fontpool.cpp:481
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
|
|
msgstr "Aktuale kreante %1 per %2 punktoj/colo..."
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
msgstr "Generilo/Dato"
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:382
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
msgstr "Tipara dosiero ne troviĝis"
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "portrait"
|
|
msgstr "vertikala formato"
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "landscape"
|
|
msgstr "horizontala formato"
|
|
|
|
#: psgs.cpp:284
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
|
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
|
|
"support has therefore been turned off in Okular."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versio de Ghostview kiu estas instalita sur ĉi tiu komputilo enhavas "
|
|
"neniun el la Ghostview-aparataj peliloj kiuj estas konataj de Okular. "
|
|
"PostScript-subteno do estas malŝaltita en Okular."
|
|
|
|
#: special.cpp:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
msgstr "Ĝis nun estis 25 eraroj. La pliaj eraroj ne montriĝos."
|
|
|
|
#: special.cpp:232
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
|
"stack is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eraro en la DVI dosiero '%1', paĝo %2. Kolora pop-komando okazis kiam la "
|
|
"kolora stako estis malplena."
|
|
|
|
#: special.cpp:318
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misformita parametro en la speciala komando epsf.\n"
|
|
"Atendis reelon sekvintan %1 en %2"
|
|
|
|
#: special.cpp:446
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"File not found: \n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dosiero ne troviĝis:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: special.cpp:695
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
"special."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eraro en la DVI dosiero '%1', paĝo %2. Ne eblis interpreti la angulon en la "
|
|
"teksta rotacio."
|
|
|
|
#: special.cpp:714
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
msgstr "La speciala komando '%1' ne realiĝis."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
|
|
"unsupported."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tipara dosiero %1 ne malfermeblis kaj legeblis, sed ĝia tipara formato ne "
|
|
"estas subtenata."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tipara dosiero %1 estas koruptita, aŭ ĝi ne malfermeblis aŭ legeblis."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:170
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType raportis eraron aplikante la signan grandecon por la tiparan "
|
|
"dosieron %1."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:188
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr "FreeType ne kapablas ŝargi la signobildon #%1 el la tipara dosiero %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:201
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType ne kapablas bildigi la signobildon #%1 el la tipara dosiero %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:215
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
msgstr "La signobildo #%1 estas malplena."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:217
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
msgstr "La signobildo #%1 el la tipara dosiero %2 estas malplena."
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeType ne kapablas ŝargi la metraĵon por la signobildo #%1 el la fonta "
|
|
"dosiero %2."
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:69
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
msgstr "Ne eblas malfermi la tiparan dosieron %1"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:116
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
msgstr "exFont_PK::operator[]: signo %1 ne estas difinita en tiparo %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:418
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
msgstr "Neatendita %1 en PK-dosiero %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:484
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
msgstr "La signo %1 estas tro granda en dosiero %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
msgstr "Malĝusta nombro da bitoj konservitaj: signo %1, tiparo %2"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
msgstr "Malbona PK dosiero (%1), tro multaj bitoj"
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:713
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
msgstr "Tiparo havas nekvadratan proporcion "
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
msgstr "Ne eblas trovi la tiparon %1, en dosiero %2."
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
msgstr "La kontrolsumo ne kongruas pri la tipara dosiero %1"
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
msgstr "Ne eblas rekoni la formaton de la tipara dosiero %1"
|
|
|
|
#: util.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neriparebla eraro.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: util.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
|
|
"please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tio verŝajne signifas, ke vi trovis cimon en okular,\n"
|
|
"aŭ ke la DVI dosiero, aŭ iuj neĉefaj dosieroj (ekz. tiparoj aŭ virtualaj "
|
|
"tiparoj),\n"
|
|
"estas tre difektitaj.\n"
|
|
"Okular finos post tiu mesaĝo. Se vi kredas, ke vi trovis\n"
|
|
"cimon, aŭ ke okular devus konduti pli dece en tiu situacio\n"
|
|
"bonvolu raporti la problemon."
|
|
|
|
#: vf.cpp:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
msgstr "Malĝusta komanda bitoko troviĝis en VF-makro-listo: %1"
|