okular/po/lv/okular_dvi.po
2022-10-02 02:30:00 +00:00

794 lines
30 KiB
Plaintext

# translation of okular_dvi.po to Latvian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-27 20:01+0300\n"
"Last-Translator: Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Viesturs Zariņš"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "viesturs.zarins@mi.lu.lv"
#: dviexport.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Okular could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. This "
#| "program is essential for the export function to work. You can, however, "
#| "convert the DVI-file to PDF using the print function of Okular, but that "
#| "will often produce documents which print okay, but are of inferior "
#| "quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more "
#| "recent version of your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' "
#| "program.\n"
#| "Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH "
#| "environment variable when looking for programs."
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"Okular nevar jūsu sistēmā atrast 'dvipdfm' programmu. Šī programma ir "
"nepieciešama eksporta funkcijai. Arī bez tās jūs varat pārveidot DVI failu "
"par PDF, izmantojot Okular drukāšanas funkciju, bet tādi izveidotie "
"dokumenti bieži vien labi drukājas, bet ir sliktā kvalitātē, ja tos atver ar "
"Acrobat Reader. Būtu vērtīgi atjaunot jūsu TeX pakotni uz jaunāku versiju, "
"kas satur 'dvipdfm' programmu.\n"
"Padoms apjukušajam sistēmas administratoram: Okular programmu meklēšanai "
"izmanto PATH vides mainīgo."
#: dviexport.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ārējā programma 'dvipdfm', kura tika izmantota faila eksportēšanai, "
"ziņoja par kļūdu. Precīzāku kļūdas ziņojumu var apskatīt <strong>dokumenta "
"informācijas dialogā</strong>, ko var atrast Fails izvēlnē.</qt>"
#: dviexport.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
#| "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
#| "program that Okular uses interally to print or to export to PostScript. "
#| "The functionality that you require is therefore unavailable in this "
#| "version of Okular.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/"
#| "Export As</strong>-Menu to save this file in PDF format, and then use a "
#| "PDF viewer.</p><p>It is planned to add this functionality at a later date."
#| "</p></qt>"
msgid ""
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"Okular.</qt>"
msgstr ""
"<qt><P>Šis DVI fails atsaucas uz ārēju grafikas failu, kurš nav PostScript "
"formātā, un to nevar apstrādāt ar <strong>dvips</strong> programmu, ko "
"Okular izmanto lai drukātu un eksportētu uz PostScript. Tāpēc jums "
"nepieciešamā funkcionalitāte nav pieejama šajā Okular versijā.</p><p>Lai to "
"apietu, varat izmantot izvēlni <strong>Fails/Eksportēt kā</strong>, lai "
"saglabātu failu PDF formātā un tad izmantot PDF skatītāju.</p><p>Okular "
"autors jums atvainojas par neērtībām. Ja gana daudz lietotāju sūdzēsies, "
"trūkstošā funkcionalitāte varētu vēlāk tikt pievienota.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Okular could not locate the program 'dvips' on your computer. That "
#| "program is essential for the export function to work.\n"
#| "Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH "
#| "environment variable when looking for programs."
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
"when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"Okular neizdevās jūsu datorā atrast 'dvips' programmu. Šī programma ir "
"nepieciešama lai strādātu ekspotra funkcija.\n"
"Padoms apjukušajam sistēmas administratoram: Okular programmu meklēšanai "
"izmanto PATH vides mainīgo."
#: dviexport.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ārējā programma 'dvips', kas tika izmantota lai eksportētu failu, ziņoja "
"par kļūdu. Precīzāks kļūdas ziņojums atrodams <strong>dokumenta informācijas "
"dialogā</strong>, kuru var atrast zem Fails izvēlnes.</qt>"
#: dviFile.cpp:91
#, kde-format
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI fails nesākas ar preambulu."
#: dviFile.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI fails satur ar šo programmu nesaderīgu DVI izvada versiju. Padoms: Ja "
"jūs lietojat tipogrāfijas sistēmu Omega, jums jāizmanto speciāla programma, "
"tāda kā oxdvi."
#: dviFile.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr "DVI fails ir smagi bojāts. Okular nespēj atrast postambulu."
#: dviFile.cpp:148
#, kde-format
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Postambula nesākas ar POST komandu."
#: dviFile.cpp:202
#, kde-format
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Postambula satur komandu, kas nav FNTDEF."
#: dviFile.cpp:240
#, kde-format
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Lapa %1 nesākas ar BOP komandu."
#: dviFile.cpp:351
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. "
#| "As a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some "
#| "graphic elements in your document will therefore not be displayed.</"
#| "p><p><b>Possible reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not "
#| "be installed on your system, or cannot be found in the current search "
#| "path.</p><p><b>What you can do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> "
#| "is normally contained in distributions of the ghostscript PostScript "
#| "interpreter system. If ghostscipt is not installed on your system, you "
#| "could install it now. If you are sure that ghostscript is installed, try "
#| "to use <strong>pdf2ps</strong> from the command line to check if it "
#| "really works.</p><p><b>PATH:</b> %2</p></qt>"
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Neizdevās palaist ārējo programmu <strong>pdf2ps</strong>. Tā "
"rezultātā nevar pārveidot PDF failu %1 uz PostScript. Rezultātā netiks "
"parādīti daži jūsu dokumenta grafiskie elementi.</p><p><b>Iespējamie iemesli:"
"</b> Iespējams programma <strong>pdf2ps</strong> nav instalēta jūsu sistēmā, "
"vai to nevar atrast meklēšanas ceļā.</p><p><b>Ko jūs varat pasākt:</b> "
"Programma <strong>pdf2ps</strong> parasti tiek iekļauta ghostscript "
"PostScript interpretatora pakotnē. Ja ghostscript nav instalēts, jūs varat "
"to instalēt. Ja esat pārliecināts ka ghostscript ir instalēts, lūdzu "
"mēģiniet darbināt <strong>pdf2ps</strong> programmu no komandrindas, lai "
"pārbaudītu ka tā tiešām strādā.</p><p><b>PATH:</b> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nevar pārveidot PDF failu %1 uz PostScript. Rezultātā netiks parādīti "
"daži jūsu dokumenta grafiskie elementi.</p><p><b>Iespējamie cēloņi:</b> "
"Fails %1 varētu būt bojāts, vai varbūt vispār nav PDF fails. Okular "
"izsauktās <strong>pdf2ps</strong> programmas izvads:</p><p><strong>%2</"
"strong></p></qt>"
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "File not found: \n"
#| " %1"
msgid "File corruption. %1"
msgstr ""
"Fails nav atrasts:\n"
" %1"
#: dviRenderer.cpp:326
#, kde-format
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:329
#, kde-format
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:419
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "Speciālā komanda '%1' nav realizēta."
#: dviRenderer.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
#: dviRenderer_draw.cpp:243
#, kde-format
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "DVI komanda lieto rakstzīmi no nezināma fonta."
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "DVI komanda atsaucās uz fontu #%1, kas iepriekš nav definēts."
#: dviRenderer_draw.cpp:353
#, kde-format
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Steks nebija tukšs, kad sastapta EOP komanda."
#: dviRenderer_draw.cpp:365
#, kde-format
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Steks bija tukšs, kad sastapta POP komanda."
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "DVI komanda atsaucās uz fontu, kas iepriekš nav definēts."
#: dviRenderer_draw.cpp:539
#, kde-format
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Sastapta nepareiza komanda."
#: dviRenderer_draw.cpp:544
#, kde-format
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Sastapts nezināms komandas kods %1."
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, kde-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Ieguldina %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Lapa %1: Neizdevās konvertēt PDF failu <strong>%2</strong> uz PostScript.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "Lapa %1: Nevar atrast PostScript failu <strong>%2</strong>.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
#, kde-format
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Neizdevās analizēt papīra izmēra datus '%1'."
#: fontpool.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are "
#| "necessary to display the current DVI file. Your document might be "
#| "unreadable.</p></qt>"
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular nespēja atrast visus nepieciešamos fontu failus šī DVI faila "
"attēlošanai. Jūsu dokuments varētu būt nelasāms.</p></qt>"
#: fontpool.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font "
#| "files could not be located, and your document might be unreadable.</"
#| "p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not "
#| "installed on your system, or it cannot be found in the current search "
#| "path.</p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally "
#| "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not "
#| "installed on your system, you could install the TeX Live distribution "
#| "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try "
#| "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really "
#| "works.</p>"
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<p>Gadījās problēma dabinot <b>kpsewhich</b>. Tā rezultātā neizdevās atrast "
"dažus fontu failus un jūsu dokuments varētu būt nelasāms.</"
"p><p><b>Iespējamie iemesli:</b> Programma kpsewhich nav instalēta jūsu "
"datorā, vai to nav iespējams atrast meklēšanas ceļā.</p><p><b>Ko jūs varat "
"pasākt:</b> Programma kpsewhich parasti tiek iekļauta TeX tipogrāfijas "
"sistēmas pakotnēs. Ja TeX nav instalēts, jūs varat insatalēt TeX Live "
"distribūciju (www.tug.org/texlive). Ja esat pārliecināts ka TeX ir "
"instalēts, lūdzu mēģiniet darbināt kpsewhich programmu no komandrindas, lai "
"pārbaudītu ka tā tiešām strādā.</p>"
#: fontpool.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt><p>The font generation by <b>kpsewhich</b> was aborted (exit code %1, "
#| "error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
#| "document might be unreadable.</p></qt>"
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Fontu ģenerēšanas ar <b>kpsewhich</b> tika pārtraukta (izejas kods "
"%1, kļūda %2). Tā rezultātā daži fontu faili nebija neatrodami un jūsu "
"dokuments varētu būt nelasāms.</p></qt>"
#: fontpool.cpp:481
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "Šobrīd ģenerē %1 pie %2 dpi"
#: generator_dvi.cpp:293
#, kde-format
msgid "Generator/Date"
msgstr "Ģenerators/Datums"
#: generator_dvi.cpp:382
#, kde-format
msgid "Font file not found"
msgstr "Fonta fails nav atrasts"
#: pageSize.cpp:318
#, kde-format
msgid "portrait"
msgstr "portrets"
#: pageSize.cpp:320
#, kde-format
msgid "landscape"
msgstr "ainava"
#: psgs.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
#| "contain any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. "
#| "PostScript support has therefore been turned off in Okular.</qt>"
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"<qt>Jūsu datorā instalētā Ghostview versija nesatur nevienu Okular pazīstamu "
"Ghostview ierīces dzini. Tāpēc Okluar PostScript atbalsts ir atslēgts.</qt>"
#: special.cpp:36
#, kde-format
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "Jau 25 kļūdas. Turpmākie kļūdu ziņojumi netiks izdrukāti."
#: special.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Kļūda DVI failā '%1', %2. lapā. Izsaukta krāsas izņemšanaas komanda kad "
"krāsu steks ir tukšs."
#: special.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Nederīgs parametrs epsf speciālajai komandai.\n"
"Prasīts lai %1 iekš %2 sekotu float"
#: special.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Fails nav atrasts:\n"
" %1"
#: special.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Kļūda DVI failā '%1', %2 lapā. Nevar interpretēt leņķi teksta pagriešanas "
"speciālajā komandā."
#: special.cpp:714
#, kde-format
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Speciālā komanda '%1' nav realizēta."
#: TeXFont_PFB.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"Fontu failu %1 izdevās atvērt no nolasīt, bet tā formāts nav atbalstīts."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
#, kde-format
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "Fontu fails %1 ir bojāts, vai to neizdevās atvērt vai nolasīt."
#: TeXFont_PFB.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr "FreeType ziņoja par kļūdu uzstādot rakstzīmes izmēru fonta failam %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:188
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType neizdevās ielādēt glifu #%1 no fontu faila %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:201
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType neizdevās norenderēt glifu #%1 no fontu faila %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:215
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Glifs #%1 ir tukšs."
#: TeXFont_PFB.cpp:217
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Glifs #%1 no fontu faila %2 ir tukšs."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType neizdevās ielādēt metriku glifam #%1 no fontu faila %2."
#: TeXFont_PK.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Nevar atvērt fonta failu %1."
#: TeXFont_PK.cpp:116
#, kde-format
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Rakstzīme %1 nav definēta fontam %2"
#: TeXFont_PK.cpp:418
#, kde-format
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Negaidīts %1 PK failā %2"
#: TeXFont_PK.cpp:484
#, kde-format
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Rakstzīme %1 ir par lielu failā %2"
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
#, kde-format
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Nepariezs pierakstīto bitu skaits: rakstz. %1, fonts %2"
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
#, kde-format
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Bojāts pk fails (%1), par daudz bitu"
#: TeXFont_PK.cpp:713
#, kde-format
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Fonta platuma/augstuma attiecība nav kvadrāts"
#: TeXFontDefinition.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Nevar atrast fontu %1, fails %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
#, kde-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Kontrolsummas neatbilstība fonta failam %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Nevar atpazīt formātu fonta failam %1"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fatāla kļūda.\n"
"\n"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tas droši vien nozīmē, ka vai nu jūs atradāt kļūdu iekš Okular,\n"
"vai ka DVI fails vai papildus faili (piemēram, fontu faili, \n"
"vai virtuālo fontu faili) bija tiešām pamatīgi bojāti.\n"
"Okular pēc šī paziņojuma pārtrauks darbu. Ja jūs uzskatāt,\n"
"ka esat atradis kļūdu, vai ka Okular šajā situācijā vajadzētu\n"
"korektāk uzvesties, lūdzu ziņojiet par to."
#: vf.cpp:164
#, kde-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "VF makro sarakstā atrasts nepareizs komandas baits: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able "
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that "
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one "
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different "
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers "
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on "
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers "
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular "
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may "
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview "
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with "
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display "
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular "
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to "
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ghostview programma, ko Okular iekšēji izmanto PostScript grafikas "
#~ "attēlošanai - tāda ir iekļauta šajā DVI failā, parasti spēj izvadīt "
#~ "rezultātu dažādos formātos. Ghostview apakšprogrammas, kas veic izvadi, "
#~ "sauc par 'ierīču draiveriem'; katram Ghostview izvada formātam ir savs "
#~ "'ierīces draiveris'. Dažādas Ghostview versijas bieži vien satur dažādus "
#~ "'ierīču draiveru' komplektus. Izskatās ka šajā datorā instalētais "
#~ "Ghostview nesatur <strong>nevienu</strong> no 'ierīču draiveriem', ko "
#~ "Okular pazīst.</p><p>Maz ticams ka normālā Ghostview instalācijā nebūtu "
#~ "šo draiveru. Tāpēc šī kļūda varētu nozīmēt nopietnu konfigurācijas "
#~ "problēmu Ghostview instalācijā uz jūsu datora.</p><p>Ja vēlaties izlabot "
#~ "Ghostview problēmas, jūs varat izmantot komandu <strong>gs --help</"
#~ "strong>, kas parāda Ghostview pieejamo ierīču draiveru sarakstu. No tiem "
#~ "Okular spēj izmantot 'png256', 'jpeg' un 'pnm' draiverus. Ņemiet vērā ka "
#~ "nepieciešams Okular palaist no jauna, lai ieslēgtu PostScript atbalstu.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "DVI Backend"
#~ msgstr "DVI aizmugure"
#~ msgid "A DVI file renderer"
#~ msgstr "DVI failu attēlotājs"
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano"
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
#~ msgid ""
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Okular izmanto <b>kpsewhich</b> programmu, lai noteiktu fontu "
#~ "atrašanās vietu jūsu sistēmā un, ja nepieciešams, ģenerētu PK fontus.</p>"
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
#~ msgstr "Okular šobrīd ģenerē bitkaršu fontus..."
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
#~ msgstr "Pārtrauc fontu ģenerēšanu. Nedariet tā."
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display "
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such "
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the "
#~ "document info dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Okular šobrīd ģenerē bitkaršu fontus. Tie ir nepieciešamu lai parādītu "
#~ "jūsu dokumentu. Šim nolūkam Okular izmanto dažas ārējas programmas, tādas "
#~ "kā MetaFont. Šo programmu izvadu jūs varēsiet vēlāk apskatīt dokumenta "
#~ "informācijas dialogā."
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
#~ msgstr "Okular ģenerē fontus. Lūdzu uzgaidiet."
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog"
#~ msgstr "Fonu ģenerēšanas progrese dialogs"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Pārtraukt"
#~ msgid "What is happening here?"
#~ msgstr "Kas te notiek?"
#~ msgid "%v of %m"
#~ msgstr "%v no %m"
#~ msgid "Please be patient"
#~ msgstr "Lūdzu esiet pacietīgs"
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
#~ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
#~ msgid "Export File As"
#~ msgstr "Eksportēt failu kā"
#~ msgid ""
#~ "The file %1\n"
#~ "exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Fails %1\n"
#~ "jau eksistē. Vai vēlaties to pārrakstīt?"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Pārrakstīt failu"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Pārrakstīt"
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
#~ msgstr "Izmanto dvipdfm faila eksportēšanai uz PDF"
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your "
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Okular šobrīt izmanto ārēju programmu 'dvipdfm' lai pārveidotu jūsu DVI "
#~ "failu uz PDF. Dažreiz tas var aizņemt ilgāku laiku, jo dvipdfm "
#~ "nepieciešams ģenerēt bitkaršu fontus. Esiet pacietīgs."
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
#~ msgstr "Gaida kamēr dvipdfm pabeigs..."
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
#~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
#~ msgstr "Darbina dvips lai eksportētu failu uz PostScript"
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your "
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips "
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Okular šobrīd darbina ārēju programmu 'dvips' lai pārveidotu jūsu DVI "
#~ "failu uz PostScript. Dažreiz tas var aizņemt kādu brīdi ko dvips "
#~ "nepieciešams ģenerēt iekšējos bitkaršu fontus. Lūdzu pacietību."
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..."
#~ msgstr "Gaida kamēr dvips pabeigs..."
#~ msgid "Functionality Unavailable"
#~ msgstr "Funkcionalitāte nav pieejama"
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>Fails bojāts</strong> Okular neizdevās interpretēt jūsu DVI "
#~ "failu. To parasti izraisa bojāts fails.</qt>"
#~ msgid "DVI File Error"
#~ msgstr "DVI faila kļūda"
#~ msgid "Not All Font Files Found"
#~ msgstr "Ne visi fontu faili atrasti"
#~ msgid "Locating fonts..."
#~ msgstr "Atrod fontus..."
#~ msgid "Problem locating fonts"
#~ msgstr "Problēma fontu atrašanā"
#~ msgid "Font generation aborted"
#~ msgstr "Fontu ģenerēšana pārtraukta"
#~ msgid "Export: %1 to PDF"
#~ msgstr "Eksportēt: %1 uz PDF"
#~ msgid "Export: %1 to PostScript"
#~ msgstr "Eksportēt: %1 uz PostScript"
#~ msgid "The fontlist is currently empty."
#~ msgstr "Fonu saraksts šobrīd ir tukšs."
#~ msgid "TeX Name"
#~ msgstr "TeX nosaukums"
#~ msgid "Family"
#~ msgstr "Ģimene"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Mērogs"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tips"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Encoding"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentārs"
#~ msgid "TeX virtual"
#~ msgstr "TeX virtual"
#~ msgid "TeX Font Metric"
#~ msgstr "TeX Font Metric"
#~ msgid "FreeType"
#~ msgstr "FreeType"