mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-10-12 10:53:09 +00:00
541 lines
24 KiB
Plaintext
541 lines
24 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
|
||
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009.
|
||
# Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-05-21 22:25+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.04.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Ясен Праматаров,Златко Попов"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "yasen@lindeas.com,zlatkopopov@fsa-bg.org"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
|
||
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
|
||
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
|
||
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
|
||
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
|
||
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
|
||
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
|
||
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt> <p> Okular не можа да намери програмата <em> dvipdfm </em> на вашия "
|
||
"компютър. Тази програма е от съществено значение за работата на функцията за "
|
||
"експортиране. Можете обаче да конвертирате DVI-файла в PDF с помощта на "
|
||
"функция за печат на Okular, но това често води до документи, които се "
|
||
"отпечатват добре, но са с по-ниско качество, ако се гледат в Acrobat Reader. "
|
||
"Може да е разумно да надстроите до по-нова версия на вашата TeX дистрибуция, "
|
||
"която включва <em> dvipdfm </ em> program. </p> <p> Съвет за недоумения "
|
||
"системен администратор: Okular използва променливата на средата PATH, когато "
|
||
"търси програми. </p> </qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
|
||
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
||
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
||
"report.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Външната програма \"dvipdfm\", използвана за експортиране на файла, "
|
||
"върна грешка. За по-подробно описание на грешката можете да погледнете "
|
||
"<strong>диалоговия прозорец с информация</strong> на документа, който се "
|
||
"намира в менюто \"Файл\".</qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
||
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
|
||
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
|
||
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
||
"Okular.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt> Този DVI файл се отнася до външни графични файлове, които не са във "
|
||
"формат PostScript и не могат да бъдат обработвани от програмата <em> dvips </"
|
||
"em>, която Okular използва вътрешно за отпечатване или експортиране в "
|
||
"PostScript. Функционалността, която използвате следователно не е налице в "
|
||
"тази версия на Okular. </qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
|
||
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
|
||
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
|
||
"when looking for programs.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt> <p> Okular не можа да намери програмата <em> dvips </em> на вашия "
|
||
"компютър. Тази програма е от съществено значение за работата на функцията за "
|
||
"експортиране. </p> <p> Съвет за недоумения системен администратор: Okular "
|
||
"използва променливата на средата PATH, когато търси програми. </p> </qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
|
||
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
||
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
||
"report.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Външната програма 'dvips', използвана за експортиране на файла, върна "
|
||
"грешка. Можете да погледнете <strong>диалоговия прозорец информация</strong> "
|
||
"на документа, който се намира в менюто Файл за по-подробно описание на "
|
||
"грешката.</qt>"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
||
msgstr "DVI файлът не започва с преамбюл."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
|
||
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
|
||
"program, such as oxdvi."
|
||
msgstr ""
|
||
"DVI файлът съдържа грешната версия за DVI резултата за тази програма. "
|
||
"Подсказка: ако използвате система за въвеждане Omega, трябва да използвате "
|
||
"специална програма като oxdvi."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
|
||
msgstr "DVI файлът е повреден. Okular не намери постамбюл."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
||
msgstr "Постамбюлът не започва с командата POST."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
||
msgstr "Постамбюлът съдържа команда различна от FNTDEF."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
||
msgstr "Страницата %1 не започва с BOP команда."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
|
||
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
||
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
||
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
|
||
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
|
||
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
|
||
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
|
||
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
|
||
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
|
||
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
|
||
"em> %2</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt> <p> Външната програма <strong> pdf2ps </strong> не може да бъде "
|
||
"стартирана. В резултат PDF файлът %1 не може да бъде преобразуван в "
|
||
"PostScript. Следователно някои графични елементи във вашия документ няма да "
|
||
"бъдат показва се. </p> <p> <b> Възможна причина: </b> Програмата <strong> "
|
||
"pdf2ps </strong> може да не е инсталирана на вашата система или да не бъде "
|
||
"намерена в текущата пътека за търсене. </p> > <p> <b> Какво можете да "
|
||
"направите: </b> Програмата <strong> pdf2ps </strong> обикновено се съдържа в "
|
||
"дистрибуциите на системата за тълкуване на ghostscript PostScript. Ако "
|
||
"ghostscript не е инсталиран на вашата система, можете да инсталирате го "
|
||
"сега. Ако сте сигурни, че ghostscript е инсталиран, опитайте да използвате "
|
||
"<strong> pdf2ps </strong> от командния ред, за да проверите дали наистина "
|
||
"работи. </p> <p> <em> PATH: </em> %2 </p> </qt>"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
||
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
||
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
|
||
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
|
||
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>PDF-файлът %1 не може да бъде конвертиран в PostScript. Някои "
|
||
"графични елементи в документа няма да бъдат показани.</p><p><b>Възможна "
|
||
"причина:</b> Файлът %1 може да е повреден или може да не е PDF-файл. Това е "
|
||
"изхода от програмата <strong>pdf2ps</strong> която Okular използва:</"
|
||
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File corruption. %1"
|
||
msgstr "Повреда на файлове. %1"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не всички PostScript файлове могат да бъдат вградени във вашия документ. %1"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
|
||
msgstr "Всички външни PostScript файлове са вградени във вашия документ."
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified file '%1' does not exist."
|
||
msgstr "Посоченият файл '%1' не съществува."
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
||
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
|
||
"contain the necessary source file information. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Поискахте Okular да намери мястото във DVI файла, което съответства на ред "
|
||
"%1 в TeX-файла %2. Изглежда обаче, че DVI файлът не съдържа необходимата "
|
||
"информация за изходния файл."
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:604
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
||
"line %1 in the TeX-file %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okular не можа да намери мястото във DVI файла, което съответства на ред %1 "
|
||
"в TeX-файла %2."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
||
msgstr "DVI кодът зададе знак от непознат шрифт."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
||
msgstr "DVI кодът отпраща към шрифт #%1, който предварително не е дефиниран."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
||
msgstr "Стекът не бе празен когато се получи команда ЕОР."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
||
msgstr "Стекът не бе празен когато се получи команда РОР."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
||
msgstr "DVI кодът отпраща към шрифт, който предварително не е дефиниран."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An illegal command was encountered."
|
||
msgstr "Получена е неправилна команда."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
||
msgstr "Възникна непозната грешка op-code %1."
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedding %1"
|
||
msgstr "Вграждане на %1"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
|
||
"PostScript.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Страница %1: PDF файлът <strong>%2</strong> не може да бъде конвертиран в "
|
||
"PostScript.<br>"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
|
||
msgstr "Страница %1: PostScript файлът <strong>%2</strong> не е открит.<br>"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
||
msgstr "Данните за размера '%1' не могат да бъдат обработени."
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
|
||
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
|
||
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt> <p> Okular не успя да намери всички файлове с шрифтове, които са "
|
||
"необходими за показване на текущия DVI файл. Документът ви може да е "
|
||
"нечетим. </p> <p> <small> <b> PATH: </ b> %1 </small> </p> <p> <small> %2 </"
|
||
"small> </p> </qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
|
||
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
|
||
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
|
||
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
|
||
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt> <p> Имаше проблеми при изпълнението на <em> kpsewhich </em>. В резултат "
|
||
"на това някои шрифтови файлове не можаха да бъдат намерени и вашият документ "
|
||
"може да е нечетим. <br/> Възможна причина: <em> kpsewhich </em> програмата "
|
||
"може би не е инсталирана на вашата система или не може да бъде намерена в "
|
||
"текущата пътека за търсене. </p> <p> <small> <b> PATH: </b> %1 </small> </"
|
||
"p><p><small>%2</small></p> </qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
|
||
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
|
||
"document might be unreadable.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt> Генерирането на шрифта от <em> kpsewhich </em> бе прекъснато (изходен "
|
||
"код %1, грешка %2). В резултат на това някои шрифтови файлове не можаха да "
|
||
"бъдат намерени и документът ви може да бъде нечетим. </ qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:481
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
|
||
msgstr "В момента се генерира %1 при %2 dpi..."
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:293
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Generator/Date"
|
||
msgstr "Генератор/Дата"
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font file not found"
|
||
msgstr "Файлът с шрифтовете не е открит"
|
||
|
||
#: pageSize.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "portrait"
|
||
msgstr "портрет"
|
||
|
||
#: pageSize.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "landscape"
|
||
msgstr "пейзаж"
|
||
|
||
#: psgs.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
|
||
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
|
||
"support has therefore been turned off in Okular."
|
||
msgstr ""
|
||
"Версията на Ghostview, която е инсталирана на този компютър, не съдържа нито "
|
||
"един от драйверите на устройства Ghostview, които са известни на Okular. "
|
||
"Следователно поддръжката на PostScript е изключена в Okular."
|
||
|
||
#: special.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това са 25 грешки. Последващи съобщения за грешка няма да бъдат показани."
|
||
|
||
#: special.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
||
"stack is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка в DVI файла '%1', страница %2. Color pop команадта е използвана "
|
||
"когато стека с цветове е празен."
|
||
|
||
#: special.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
||
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешен параметър в epsf командата.\n"
|
||
"Очаква се число с плаваща запетая да следва %1 в %2"
|
||
|
||
#: special.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"File not found: \n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът не е открит: \n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: special.cpp:695
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
||
"special."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка в DVI файла '%1', страница %2. Грешка при интерпретиране ъгъла при "
|
||
"въртене на текст."
|
||
|
||
#: special.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
||
msgstr "Специалната команда '%1' не е имплементирана."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
|
||
"unsupported."
|
||
msgstr "Файла с шрифтове %1 може да бъде отворен, но формата не се поддържа."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлът с шрифтове %1 е повреден, или не може да бъде отворен или прочетен."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"FreeType докладва грешка при задаване размера на знак за файл с шрифтове %1."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr "FreeType не може да зареди glyph #%1 от файл с шрифтове %2."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr "FreeType не може да представи glyph #%1 от файл с шрифтове %2."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
||
msgstr "Glyph #%1 е празен."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
||
msgstr "Glyph #%1 от файл с шрифтове %2 е празен."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr "FreeType не може да зареди метрика за glyph #%1 от файл с шрифтове %2."
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open font file %1."
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на файл с шрифтове %1."
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
||
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Знак %1 не е дефиниран в шрифт %2"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
||
msgstr "Неочакван %1 в PK файл %2"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
||
msgstr "Знакът %1 е прекалено голям във файла %2"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
||
msgstr "Грешен брой записани битове: знак. %1, шрифт %2"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
||
msgstr "Грешен pk файл (%1), твърде много битове"
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:713
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
||
msgstr "Шрифтът има неквадратно съотношение на размера "
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
||
msgstr "Не е открит шрифт %1, файл %2."
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
||
msgstr "Грешна контролна сума за файл с шрифтове %1"
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
||
msgstr "Не е разпознат форматът за файл с шрифтове %1"
|
||
|
||
#: util.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal error.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Критична грешка.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: util.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
|
||
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
||
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
||
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
|
||
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
|
||
"please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Това вероятно означава, че или сте открили програмна грешка в Okular,\n"
|
||
"или DVI файлът, или помощните файлове (като файловете с шрифтове, \n"
|
||
"или виртуалните файловете с шрифтове) са наистина повредени.\n"
|
||
"Okular ще прекъсне след това съобщение. Ако смятате, че сте открили\n"
|
||
"програмна грешка, или че Okular би трябвало да се справи по-добре в тази "
|
||
"ситуация, \n"
|
||
"моля докладвайте проблема."
|
||
|
||
#: vf.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
||
msgstr "Грешен команден байт открит в VF макро списък: %1"
|