okular/po/zh_CN/okular.po
2024-03-29 01:27:26 +00:00

5745 lines
133 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-23 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-28 19:17\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/okular/okular.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 48904\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"KDE China (中国), Feng Chao, Guo Yunhe, Lie Ex, Mai Haohui, Ni Hui, Tyson "
"Tan, Weng Xuetian, Yan Shuangchun"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"kde-china@kde.org, rainofchaos@gmail.com, i@guoyunhe.me, lilith.ex@gmail."
"com, mhh@ricetons.com, shuizhuyuanluo@126.com, tds00@qq.com, wengxt@gmail."
"com, yahzee@d3eye.com"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular - 一款通用文档查看器"
#: aboutdata.h:23
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "前任维护者"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr "大量程序框架工作、FictionBook 后端程序和旧版 ODT 后端程序"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "开发者"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "在 KPDF 的代码基础上创建了 Okular"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF 开发者"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "批注功能美工"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "表格选择工具"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "批注功能改进"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "跳转到第 %1 页"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "打开外部文件"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "执行“%1”..."
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "第一页"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "上一页"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "下一页"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "最后一页"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "后退"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "前进"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "开始演示"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "结束演示"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "查找..."
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "跳转到页面..."
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "播放声音..."
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "JavaScript 脚本"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "播放影片..."
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "播放影片"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "停止播放影片"
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "暂停播放影片"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "继续播放影片"
#: core/audioplayer.cpp:315
#, kde-format
msgid "This Okular is built without audio support"
msgstr "此版本的 Okular 在构建时没有启用音频支持"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "后端程序选择"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>找到了多款支持该 MIME 类型的后端程序:<br /><b>%1</b> (%2)。<br /><br />"
"请选择您要使用哪一款:</qt>"
#: core/document.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "大部分页面是 %1。"
#: core/document.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "纵向 %1"
#: core/document.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "横向 %1"
#: core/document.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 英寸 (%3)"
#: core/document.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 毫米 (%3)"
#: core/document.cpp:1687
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "正在从文档开头继续搜索"
#: core/document.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "正在从文档末尾继续搜索"
#: core/document.cpp:2436
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "无法找到用于处理所给文档的插件。"
#: core/document.cpp:3586
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "移除批注"
#: core/document.cpp:4170 core/document.cpp:4176
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr "此文档正在试图执行外部应用程序。出于安全考虑Okular 不允许这样做。"
#: core/document.cpp:4186
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "找不到用于打开 MIME 类型为 %1 的应用程序。"
#: core/document.cpp:4636
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "无法打开临时文件"
#: core/document.cpp:4638
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "打印转换失败"
#: core/document.cpp:4640
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "打印进程崩溃"
#: core/document.cpp:4642
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "打印进程无法启动"
#: core/document.cpp:4644
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "打印到文件失败"
#: core/document.cpp:4646
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "打印机状态无效"
#: core/document.cpp:4648
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "无法找到要打印的文件"
#: core/document.cpp:4650
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "没有要打印的文件"
#: core/document.cpp:4652
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"无法找到打印所需的二进制程序。请检查并确保 CUPS lpr 二进制程序已经安装并可"
"用。"
#: core/document.cpp:4654
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "页面的打印尺寸无效"
#: core/document.cpp:5319 part/part.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "无法打开“%1”。文件不存在"
#: core/document.cpp:5829
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: core/document.cpp:5832
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "主题"
#: core/document.cpp:5835
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: core/document.cpp:5838
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: core/document.cpp:5841
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "创建程序"
#: core/document.cpp:5844
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "转换程序"
#: core/document.cpp:5847
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "版权"
#: core/document.cpp:5850
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "页数"
#: core/document.cpp:5853
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "创建时间"
#: core/document.cpp:5856
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "修改时间"
#: core/document.cpp:5859
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME 类型"
#: core/document.cpp:5862
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "类别"
#: core/document.cpp:5865
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "关键词"
#: core/document.cpp:5868
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "文件路径"
#: core/document.cpp:5871
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "文件大小"
#: core/document.cpp:5874
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "页面大小"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "添加批注"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "移除批注"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "修改批注属性"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "移动批注"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "调整批注"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "编辑文字"
#: core/documentcommands.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "编辑批注内容"
#: core/documentcommands.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "编辑表单内容"
#: core/documentcommands.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "编辑表单列表选择"
#: core/documentcommands.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "编辑表单组合框选择"
#: core/documentcommands.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "编辑表单按钮状态"
#: core/generator.cpp:758
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "纯文本(&T)..."
#: core/generator.cpp:761
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "开放文档文字格式 (ODT)"
#: core/generator.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "打印选项"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "适合可打印区域"
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "适合整个页面"
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "缩放模式:"
#: core/script/js_app.cpp:206
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "不再显示此消息"
#: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "不可用"
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "源文件:%1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "默认字体(&D)"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "序列号"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "颁发者"
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "颁发时间"
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:76
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "过期时间"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "主题"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "公钥"
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "密钥用途"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 位)"
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "属性"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "值"
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "弹窗批注"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "文字批注"
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "文本框批注"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "直线 (有注释)"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "直线"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "多边形 (有注释)"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "多边形"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "几何图形 (有注释)"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "几何图形"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "高亮 (有注释)"
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "高亮"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "波浪下划线 (有注释)"
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
#: part/pageviewannotator.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "波浪下划线"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "下划线 (有注释)"
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
#: part/pageviewannotator.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "删除线 (有注释)"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "删除线"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "图章 (有注释)"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "图章"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "手绘线条 (有注释)"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "手绘线条"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "脱字符"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "文件附件"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "声音"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "影片"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "屏幕"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "挂件"
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "富媒体"
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "作者:%1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "您要将 %1 保存到哪个位置?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "无法打开“%1”进行写入。文件未保存。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "签名加密有效。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "签名加密无效。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "摘要不匹配。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "此签名的 CMS/PKCS7 结构格式不正确。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "要求的签名在文档中不存在。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "此签名无法通过验证。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "证书可信任。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "证书的颁发者不可信。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "证书的颁发者未知。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "证书已被吊销。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "证书已过期。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "证书尚未验证。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "证书有未知问题,或者数据损坏。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "未知算法"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "未知类型"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "数字签名"
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "不可否认性"
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "加密密钥"
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "解密密钥"
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "密钥协议"
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "签名证书"
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "签名 CRL"
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "仅加密"
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "未指定用途"
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr "、"
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "此文件自签名以来没有被修改。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"此签名所涵盖的文档的修订版本未被修改;\n"
"但是文档本身在签名之后已被修改。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr "此文档在未经上一个签名者许可的情况下已被修改。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "此文档无法通过一致性验证。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, kde-format
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "此文档有未签名的签名字段。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "此文档已经过数字签名。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr "此文档已经过数字签名,但它在最后一次签名之后已被修改。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr "此文档已经过数字签名,但它包含的某些签名无法通过验证。"
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr "未经签名的签名 %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "字段:页面 %2 中的 %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "修订版本 %1由 %2 签名"
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "签名时间:%1"
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "原因:%1"
#: gui/signaturemodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Location: %1"
msgstr "位置:%1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "红色"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr "橙色"
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "绿色"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr "青色"
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr "品红色"
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr "白色"
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
#: part/annotationactionhandler.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#: part/annotationactionhandler.cpp:246 part/annotationactionhandler.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "宽度 %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr "批注行宽 (没有选中批注)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr "批注颜色 (没有选中批注)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr "批注填充颜色 (没有选中批注)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr "批注透明度 (没有选中批注)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr "批注字体 (没有选中批注)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr "添加当前批注到快速批注菜单 (没有选中批注)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr "限制形状宽高比为 1:1、线条角度为 15° 每步 (没有选中批注)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr "当前批注工具的高级设置 (没有选中批注)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "批注线条宽度"
#: part/annotationactionhandler.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr "批注线条宽度 (当前批注不支持线条宽度)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "批注文本颜色"
#: part/annotationactionhandler.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "批注轮廓颜色"
#: part/annotationactionhandler.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "批注颜色"
#: part/annotationactionhandler.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "批注填充颜色"
#: part/annotationactionhandler.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr "批注填充颜色 (当前批注不支持填充颜色)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "批注字体"
#: part/annotationactionhandler.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr "批注字体 (当前批注不支持字体)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr "限制线条角度为 15° 每步"
#: part/annotationactionhandler.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr "限制形状宽高比为 1:1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr "限制形状宽高比为 1:1、线条角度为 15° 每步 (当前批注不支持)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "批注透明度"
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr "添加当前批注到快速批注菜单"
#: part/annotationactionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr "当前批注工具的高级设置"
#: part/annotationactionhandler.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "填充颜色"
#: part/annotationactionhandler.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#: part/annotationactionhandler.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr "自定义颜色..."
#: part/annotationactionhandler.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "选择颜色"
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
#, kde-format
msgid "&Annotations"
msgstr "批注(&A)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr "隐藏"
#: part/annotationactionhandler.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "显示更多批注工具"
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "高亮"
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "波浪下划线"
#: part/annotationactionhandler.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "删除线"
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "文字批注"
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "文本框批注"
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "弹窗批注"
#: part/annotationactionhandler.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "手绘线条"
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "直线"
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr "箭头"
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "椭圆形"
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "多边形"
#: part/annotationactionhandler.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr "几何形状"
#: part/annotationactionhandler.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "图章"
#: part/annotationactionhandler.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "快速批注"
#: part/annotationactionhandler.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr "从快速批注中选择一个批注工具"
#: part/annotationactionhandler.cpp:650
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "快速批注栏"
#: part/annotationactionhandler.cpp:664
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "添加到快速批注"
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr "批注工具保持活动"
#: part/annotationactionhandler.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "批注工具在使用后保持活动状态"
#: part/annotationactionhandler.cpp:673
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr "限制批注工具的形状宽高比和线条角度"
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: part/annotationactionhandler.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "批注设置"
#: part/annotationactionhandler.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "线条宽度"
#: part/annotationactionhandler.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: part/annotationactionhandler.cpp:695
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 "
"in your translation"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Page label (number)"
msgid "Page %1 (%2)"
msgstr "页面 %1 (%2)"
#: part/annotationmodel.cpp:328 part/part.cpp:3124
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "第 %1 页"
#: part/annotationmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Annotation type: contents"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1%2"
#: part/annotationpopup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "%1 个批注"
#: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "打开弹窗批注(&O)"
#: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135
#, kde-format
msgid "Copy Text to Clipboard"
msgstr "复制文本到剪贴板"
#: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139
#: part/pageview.cpp:2557 part/pageview.cpp:2877 part/pageview.cpp:3021
#: part/pageview.cpp:3078
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "复制操作被 DRM 禁止"
#: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:748
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "属性(&P)"
#: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "保存“%1”(&S)..."
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "外观(&A)"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "常规(&G)"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "作者(&A)"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "创建时间:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "修改时间:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "弹窗批注属性"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "文字批注属性"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "文本框批注属性"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "直线属性"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "多边形属性"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "几何形状属性"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "文字标记属性"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "图章属性"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "手绘线条属性"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "脱字符属性"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "文件附件属性"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "声音属性"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "影片属性"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "批注属性"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "修改时间:%1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "选择一个自定义图章图像"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "选择自定义图章图像"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | 图标文件 (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr "无法加载文件 <filename>%1</filename>"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "无效的文件"
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "颜色(&C)"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "不透明度(&O)"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "图标:"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "注释"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "键名"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "新段落"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "批注"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "字体:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "文字颜色(&C)"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "对齐(&A)"
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "左对齐"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "居中对齐"
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "右对齐"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "边框宽度(&W)"
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "已批准"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "保持原样"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "机密"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "部门"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "草稿"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "实验"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "已过期"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "终稿"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "用于注释"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "公开发布"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "未批准"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "不公开发布"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "已售出"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "极密"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "书签"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: part/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "图章图像:"
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "宽度(&W)"
#: part/annotationwidgets.cpp:506
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "线条起点:"
#: part/annotationwidgets.cpp:508
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "线条终点:"
#: part/annotationwidgets.cpp:511
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "方形"
#: part/annotationwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "圆形"
#: part/annotationwidgets.cpp:513
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "菱形"
#: part/annotationwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "开放式箭头"
#: part/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "封闭式箭头"
#: part/annotationwidgets.cpp:516
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "无"
#: part/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "竖杠"
#: part/annotationwidgets.cpp:518
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "开放式反箭头"
#: part/annotationwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "封闭式反箭头"
#: part/annotationwidgets.cpp:520
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "斜杠"
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "引线长度:"
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "引线延长线长度:"
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "形状填充:"
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "删除线"
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "椭圆形"
#: part/annotationwidgets.cpp:747
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "文件附件图像:"
#: part/annotationwidgets.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "图表"
#: part/annotationwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "图钉"
#: part/annotationwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "回形针"
#: part/annotationwidgets.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "标签"
#: part/annotationwidgets.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "文件"
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "大小不可用"
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "没有可用描述。"
#: part/annotationwidgets.cpp:775
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: part/annotationwidgets.cpp:786
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: part/annotationwidgets.cpp:845
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "脱字符符号:"
#: part/annotationwidgets.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "无"
#: part/annotationwidgets.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "关闭此批注"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"此批注可能包含 LaTeX 代码。\n"
"点击此处渲染。"
#: part/annotwindow.cpp:416
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "找不到 latex 可执行程序。"
#: part/annotwindow.cpp:416 part/annotwindow.cpp:421 part/annotwindow.cpp:426
#: part/annotwindow.cpp:431
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX 渲染失败"
#: part/annotwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "找不到 dvipng 可执行程序。"
#: part/annotwindow.cpp:426
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "执行“latex”命令时出错。"
#: part/annotwindow.cpp:431
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "执行“dvipng”命令时出错。"
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 个书签"
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:403
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show for all documents"
msgstr "显示到所有文档中"
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:38 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "搜索..."
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "跳转到此书签"
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:680
#: part/part.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "重命名书签"
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2230 part/part.cpp:3130
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "移除书签"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "打开文档"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr "移除此文档的所有书签"
#: part/certificateviewer.cpp:47
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "证书查看器"
#: part/certificateviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "导出..."
#: part/certificateviewer.cpp:56 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "常规"
#: part/certificateviewer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "颁发者"
#: part/certificateviewer.cpp:61 part/certificateviewer.cpp:68
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "通用名称(CN)"
#: part/certificateviewer.cpp:62 part/certificateviewer.cpp:69
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "电子邮件"
#: part/certificateviewer.cpp:63 part/certificateviewer.cpp:70
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "机构(O)"
#: part/certificateviewer.cpp:65
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "颁发给"
#: part/certificateviewer.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "有效期"
#: part/certificateviewer.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "指纹"
#: part/certificateviewer.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "SHA-1 指纹"
#: part/certificateviewer.cpp:87
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "SHA-256 指纹"
#: part/certificateviewer.cpp:105
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "详情"
#: part/certificateviewer.cpp:106
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "证书数据:"
#: part/certificateviewer.cpp:158
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "你想要将此证书保存到哪个位置?"
#: part/certificateviewer.cpp:159
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "证书文件 (*.cer)"
#: part/certificateviewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr "无法导出该证书"
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "颜色模式(&C)"
#: part/colormodemenu.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "更改颜色"
#: part/colormodemenu.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr "正常颜色(&N)"
#: part/colormodemenu.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "反相颜色(&I)"
#: part/colormodemenu.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "更改纸张颜色(&P)"
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "更改暗调和亮调颜色(&D)"
#: part/colormodemenu.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "转换为黑白(&B)"
#: part/colormodemenu.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "反转亮度(&L)"
#: part/colormodemenu.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr "反转亮度 (sRGB 线性) (&U)"
#: part/colormodemenu.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr "反转亮度 (对称) (&S)"
#: part/colormodemenu.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr "正向平移色相(&O)"
#: part/colormodemenu.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr "负向平移色相(&E)"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "红色"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "绿色"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "白色"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "箭头"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "高亮 (黄色)"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "高亮 (绿色)"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "文字批注"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "绘制边框到链接周围"
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "更改颜色"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr "<b>警告:</b>这些选项会严重影响绘制速度。"
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "反相颜色"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "更改纸张颜色"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "更改暗调和亮调颜色"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "转换为黑白"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "反转亮度"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr "反转亮度 (sRGB 线性)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr "反转亮度 (对称)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr "正向平移色相"
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr "负向平移色相"
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "颜色模式:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "纸张颜色:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "暗调颜色:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "亮调颜色:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "阈值:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "对比度:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr "文字转语音引擎:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "文字转语音声音:"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "完整批注工具栏"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "快速批注工具栏"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "批注工具栏:"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>注意</b>:此信息仅用于备注,它将被保存到批注过的文档中,因此也会随被批注的"
"文档一起被传输。"
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "<h3>快速批注工具</h3>"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "选择在 Okular 打开源文件时启动的编辑器。"
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "自定义文本编辑器"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs 客户端"
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx 客户端"
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXudio"
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr "TeXiFy IDEA"
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "编辑器:"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>设置用于启动自定义文本编辑器的命令。<br />\n"
"您可以在命令中使用这些占位符:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - 文件名</li>\n"
" <li>%l - 要在文件中跳转到的行数</li>\n"
" <li>%c - 要在文件中跳转到的列数</li>\n"
"</ul>\n"
"如果没有指定 %f程序会自动将文件名附加到此命令的后面。"
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "命令:"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr "使用平滑滚动"
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "外观:"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "显示滚动条"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "缩略图栏与当前页面同步滚动"
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "显示提示和信息"
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr "文档包含了内嵌文件、表单、签名时显示通知"
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "标题栏显示文档标题 (如果可用)"
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr "显示文件名"
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr "显示完整文件路径"
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "标题栏不显示文档标题时:"
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "使用自定义背景色:"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr "程序功能:"
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr "在标签页中打开新的文档"
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr "如果文档已经打开,则切换到打开它的标签页"
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "遵守 DRM 限制"
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "重新加载文件发生更改的文档"
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "显示后端程序选择对话框"
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "阅读方向从右到左"
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr "默认使用连续翻页模式打开文档"
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr "使用浏览工具时,光标可在屏幕边缘无限拖动翻页"
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "总览模式页面列数:"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"点击“上一页/下一页”按钮翻页时,当前显示的页面在翻页后依然显示在视图中的比例。"
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr "上一页/下一页按钮重叠区域:"
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "适合宽度"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "适合整页"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr "自动适应"
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"指定首次打开的文件的默认缩放模式。曾经打开过的文件会记忆之前的缩放模式。"
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "默认缩放:"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "启用透明效果"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "CPU 使用:"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "低"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "正常 (默认)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "积极"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "贪婪"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "内存使用:"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "启用文本抗锯齿"
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "渲染选项:"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "启用图像抗锯齿"
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "启用文字微调"
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr "尽量避免内存消耗,不在内存中保留内容以供复用 (适合内存较小的系统)。"
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"兼顾内存占用和运行速度。预先加载下一页,并提升搜索速度 (适合 2GB 内存的系"
"统)。"
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"已加载的内容会被保留在内存中。预先加载多个后续页面,并提升搜索速度 (适合 4GB "
"以上内存的系统)。"
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"加载所有内容并保留在内存中。预先加载所有页面 (最多使用内存总量或者空闲内存的 "
"50%,取其大者)。"
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr "每 "
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " 秒"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr "自动前进:"
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "最后一页后循环"
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "点击左右两侧来前进/后退"
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "点击任意位置前进"
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "触摸导航:"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "背景色:"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "静止时隐藏"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "总是显示"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "总是隐藏"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "鼠标光标:"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "显示进度指示器"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "显示摘要页面"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr "即时 (不使用动画)"
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "随机"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "垂直百叶窗"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "水平百叶窗"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "盒状收缩"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "盒装展开"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "溶解"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr "渐隐渐显"
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "向下碎块展开"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "向右碎块展开"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "向右下碎块展开"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "水平切入"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "水平切出"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "垂直切入"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "垂直切出"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "下扫"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "右扫"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "左扫"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "上扫"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "默认切换风格:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr "首选屏幕:"
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr "<h3>绘图工具</h3>"
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "当前屏幕"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "默认屏幕"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "屏幕 %1 (%2 %3 %4)"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr "屏幕 %1 (已断开连接)"
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "绘图工具:%1"
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "橡皮擦"
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "名称(&N)"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "类型(&T)"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "文字标记"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "几何形状"
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "创建批注工具"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "编辑批注工具"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "颜色:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "线条宽度(&P)"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " 像素"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "创建绘图工具"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "编辑绘图工具"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "嵌入的文件"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "查看"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "创建时间"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "修改时间"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "另存为(&S)..."
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "查看(&V)..."
#: part/fileprinterpreview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "无法加载打印预览组件"
#: part/fileprinterpreview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "打印预览"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "查找(&I)"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "要查找的文本"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "跳转到下一个匹配项"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "跳转到上一个匹配项"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "更改搜索行为"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "区分大小写"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "从当前页开始查找"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "在您输入的同时查找"
#: part/formwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "所有文件 (*)"
#: part/formwidgets.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr "未签名的签名字段 (点击进行签名)"
#: part/formwidgets.cpp:1147 part/signaturepanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Sign..."
msgstr "签名(&S)..."
#: part/formwidgets.cpp:1151 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "签名属性"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "搜索选项"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "区分大小写"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "正则表达式"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "搜索(&E)"
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2273
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "图层"
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "/"
#: part/pageview.cpp:542
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: part/pageview.cpp:554
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "缩放到 100%"
#: part/pageview.cpp:565
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "旋转 (向右) (&R)"
#: part/pageview.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "旋转 (向右)"
#: part/pageview.cpp:570
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "旋转 (向左) (&L)"
#: part/pageview.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "旋转 (向左)"
#: part/pageview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "原始方向"
#: part/pageview.cpp:581
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "裁切视图(&T)"
#: part/pageview.cpp:585
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "裁切页边空白(&T)"
#: part/pageview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "裁切到选区(&S)"
#: part/pageview.cpp:598
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "适合宽度(&W)"
#: part/pageview.cpp:602
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "适合整页(&P)"
#: part/pageview.cpp:606
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "自动适应(&A)"
#: part/pageview.cpp:610
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "窗口适应页面(&N)"
#: part/pageview.cpp:617
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "视图模式(&V)"
#: part/pageview.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "单页(&S)"
#: part/pageview.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "双页(&F)"
#: part/pageview.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "双页 - 首页居中(&C)"
#: part/pageview.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "总览(&O)"
#: part/pageview.cpp:646
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "连续翻页(&C)"
#: part/pageview.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr "阅读方向从右到左"
#: part/pageview.cpp:662
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "浏览(&B)"
#: part/pageview.cpp:670
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "缩放 (&Z)"
#: part/pageview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "选择区域(&S)"
#: part/pageview.cpp:697
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "选择文本(&T)"
#: part/pageview.cpp:704
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "选择表格(&A)"
#: part/pageview.cpp:711
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "放大镜(&M)"
#: part/pageview.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "选择工具"
#: part/pageview.cpp:746
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr "数字签名(&S)..."
#: part/pageview.cpp:752
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "朗读整篇文档"
#: part/pageview.cpp:757
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "朗读当前页面"
#: part/pageview.cpp:762
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "停止朗读"
#: part/pageview.cpp:767
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "暂停/继续朗读"
#: part/pageview.cpp:779
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上滚动"
#: part/pageview.cpp:785
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下滚动"
#: part/pageview.cpp:791
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "向上滚动一页"
#: part/pageview.cpp:797
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "向下滚动一页"
#: part/pageview.cpp:803
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "显示表单"
#: part/pageview.cpp:1307
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " 已加载一个 %1 页的文档。"
#: part/pageview.cpp:2552
#, kde-format
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "复制目录到剪贴板"
#: part/pageview.cpp:2871
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "文本 (%1 个字符)"
#: part/pageview.cpp:2872 part/pageview.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "复制到剪贴板"
#: part/pageview.cpp:2881 part/pageview.cpp:3073
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "朗读文本"
#: part/pageview.cpp:2889
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "图像 (%1 x %2 像素)"
#: part/pageview.cpp:2891
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "保存到文件..."
#: part/pageview.cpp:2911
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "图像 [%1x%2] 已复制到剪贴板。"
#: part/pageview.cpp:2914
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "保存文件"
#: part/pageview.cpp:2914
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "图像 (*.png *.jpeg)"
#: part/pageview.cpp:2916
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "文件未保存。"
#: part/pageview.cpp:2927
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "图像 [%1x%2] 已保存到文件 %3。"
#: part/pageview.cpp:3069
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "复制文本"
#: part/pageview.cpp:3089
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "跳转到“%1”"
#: part/pageview.cpp:4067 part/part.cpp:3135
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "适合宽度"
#: part/pageview.cpp:4067
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "适合整页"
#: part/pageview.cpp:4067
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "自动适应"
#: part/pageview.cpp:4090
#, kde-format
msgctxt ""
"Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, "
"so make sure you include it in your translation in order to not to break "
"anything"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/pageview.cpp:4373
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "搜索网页中的“%1”使用"
#: part/pageview.cpp:4387
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "配置网页搜索缩略词..."
#: part/pageview.cpp:4413
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "访问此链接"
#: part/pageview.cpp:4416
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "播放此声音..."
#: part/pageview.cpp:4418
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "停止播放声音"
#: part/pageview.cpp:4424
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "复制链接地址"
#: part/pageview.cpp:4445
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "搜索此文档中的“%1”"
#: part/pageview.cpp:4977
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "欢迎"
#: part/pageview.cpp:5099
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "选择一个区域即可放大。右键点击即可缩小。"
#: part/pageview.cpp:5112
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "点击任意位置不放,即可通过放大镜查看。"
#: part/pageview.cpp:5127
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "绘制一个矩形框,即可选择框内的文字和图像。"
#: part/pageview.cpp:5141
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "选择文字"
#: part/pageview.cpp:5155
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr "在表格周围绘制一个矩形框,然后点击边缘附近以分割;按 Esc 清除。"
#: part/pageview.cpp:5167
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr "您的所有签名证书要么尚未生效,要么已经过期。"
#: part/pageview.cpp:5170
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
"没有可用的签名证书。<br/>如需了解更多信息,请查看使用手册的 <a href=\"%1\">添"
"加数字签名</a> 章节。"
#: part/pageview.cpp:5186
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr "您有尚未保存的更改,请先保存文档再进行签名。"
#: part/pageview.cpp:5202
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr "绘制用于插入签名字段的矩形区域"
#: part/pageview.cpp:5346
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr "请在需要保留可见的页面区域之外绘制一个矩形"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "新建文字批注"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "新建批注的文字:"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
"签名的尺寸可能太小,难以阅读。如果您想要创建一个更易阅读的签名,请点击 "
"<interface>重新绘制</interface> 按钮,然后绘制一个更大的矩形。"
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr "从头开始"
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "签名"
#: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr "无法签名。无效的证书密码或者无法写入“%1”"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name"
msgstr "作者"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "批注的作者:"
#: part/pageviewannotator.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "绘制一个椭圆 (拖动选择椭圆区域)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1240
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "标记需要高亮的文字"
#: part/pageviewannotator.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "绘制手绘线条"
#: part/pageviewannotator.cpp:1244
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "文本框批注 (拖动选择批注区域)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1246
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "添加弹窗批注"
#: part/pageviewannotator.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "绘制一个多边形 (点击起点即可闭合)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "绘制一个矩形"
#: part/pageviewannotator.cpp:1252
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "标记需要用波浪线标记的文字"
#: part/pageviewannotator.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "请将图章放入页面"
#: part/pageviewannotator.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "绘制一条直线"
#: part/pageviewannotator.cpp:1258
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "标记需要用删除线标记的文字"
#: part/pageviewannotator.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "标记需要用下划线标记的文字"
#: part/pageviewannotator.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "文字批注 (拖动选择区域)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "高亮"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "添加到快速批注工具栏"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "自定义批注名称:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "设置(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "旋转方向(&O)"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "书签(&B)"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "查看器工具栏"
#: part/part.cpp:393 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "缩略图"
#: part/part.cpp:399 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "批注"
#: part/part.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"此文档包含由旧版 Okular 通过内部存储功能保存的批注或者表单数据。新版软件已经"
"<b>不再支持</b>此功能。<br/>如需继续编辑此文档,请将它们另存为其他文件。"
#: part/part.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"此文档包含嵌入的文件。<a href=\"okular:/embeddedfiles\">点击此处可查看这些文"
"件</a>,也可通过菜单栏的文件 -> 嵌入文件查看。"
#: part/part.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "上一页"
#: part/part.cpp:638
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "后退到上一页"
#: part/part.cpp:639
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "移动到文档的上一页"
#: part/part.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "下一页"
#: part/part.cpp:650
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "前进到下一页"
#: part/part.cpp:651
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "移动到文档的下一页"
#: part/part.cpp:662
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "文档开头"
#: part/part.cpp:663
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "移动到文档的开头"
#: part/part.cpp:667
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "文档末尾"
#: part/part.cpp:668
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "移动到文档的末尾"
#: part/part.cpp:682
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "重命名当前书签"
#: part/part.cpp:686
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "上一个书签"
#: part/part.cpp:688
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "跳转到上一个书签"
#: part/part.cpp:692
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "下一个书签"
#: part/part.cpp:694
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "跳转到下一个书签"
#: part/part.cpp:723
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "配置 Okular..."
#: part/part.cpp:726
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "配置查看器..."
#: part/part.cpp:732
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "配置查看器后端程序..."
#: part/part.cpp:734
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "配置后端程序..."
#: part/part.cpp:770
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "关于后端程序"
#: part/part.cpp:775
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "重新加载(&D)"
#: part/part.cpp:777
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "重新从磁盘加载当前文档。"
#: part/part.cpp:783
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "关闭查找栏(&F)"
#: part/part.cpp:788
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "页码"
#: part/part.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "配置颜色模式..."
#: part/part.cpp:833
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "选择当前页的所有文本"
#: part/part.cpp:846
#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
msgstr "显示侧边栏(&I)"
#: part/part.cpp:855
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "显示页码栏(&P)"
#: part/part.cpp:861
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "显示签名面板(&S)"
#: part/part.cpp:872
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "嵌入的文件(&E)"
#: part/part.cpp:878
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "导出为(&X)"
#: part/part.cpp:890
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "分享(&H)"
#: part/part.cpp:899
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "演示模式(&R)"
#: part/part.cpp:906
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "打开所在文件夹(&T)"
#: part/part.cpp:920
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "导入 Postscript 为 PDF(&I)..."
#: part/part.cpp:924
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "切换黑屏模式"
#: part/part.cpp:932
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "清除绘制的图案"
#: part/part.cpp:937
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "配置批注..."
#: part/part.cpp:942
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "播放/暂停演示"
#: part/part.cpp:1097
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
"您刚刚修改了打开的文档,但这种文档无法保存。\n"
"Okular 关闭后,所有修改都将丢失。"
#: part/part.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Document can't be saved"
msgstr "文档无法保存"
#: part/part.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "无法打开“%1”(%2) "
#: part/part.cpp:1181
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "已取消加载 %1。"
#: part/part.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "无法打开 %1。原因%2"
#: part/part.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "配置查看器后端程序"
#: part/part.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "配置后端程序"
#: part/part.cpp:1312
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr "找不到“ps2pdf”程序因此 Okular 无法使用它来导入 PS 文件。"
#: part/part.cpp:1312
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "找不到 ps2pdf 程序"
#: part/part.cpp:1317
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "PostScript 文件 (%1)"
#: part/part.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "正在将 PS 文件导入为 PDF (可能需要一些时间)..."
#: part/part.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "请输入文档的读取密码:"
#: part/part.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "密码错误。请重试:"
#: part/part.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "文档密码"
#: part/part.cpp:1590
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr "此文档包含 XFA 表单,目前程序<b>尚未支持这种表单</b>。"
#: part/part.cpp:1597
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"此文档包含表单。点击按钮,或者在菜单栏选择查看 -> 显示表单即可对表单进行操"
"作。"
#: part/part.cpp:1613
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"此文档的所有编辑和交互功能已被禁用。要编辑此文档,请另存为一个副本再重新打"
"开。"
#: part/part.cpp:1701
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"此文档请求全屏显示。\n"
"您想要离开正常模式进入演示模式吗?"
#: part/part.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "请求改变查看模式"
#: part/part.cpp:1704
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "进入演示模式"
#: part/part.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "拒绝请求"
#: part/part.cpp:1795
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "无法打开 %1。%2"
#: part/part.cpp:1825
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue "
"reloading the file?"
msgstr ""
"文件 <filename>%1</filename> 有未保存的更改,但该文件已被其他程序修改。重新加"
"载该文件后,未保存的更改将被替换为其他程序修改过的版本。<nl/><nl/>你想要继续"
"重新加载该文件吗?"
#: part/part.cpp:1829 part/part.cpp:1839
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "文件已更改"
#: part/part.cpp:1830
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "继续重新加载"
#: part/part.cpp:1831
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "中止重新加载"
#: part/part.cpp:1835
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue closing "
"the file?"
msgstr ""
"文件 <filename>%1</filename> 有未保存的更改,但该文件已被其他程序修改。关闭该"
"文件后,未保存的更改将被替换为其他程序修改过的版本。<nl/><nl/>你想要继续关闭"
"该文件吗?"
#: part/part.cpp:1840
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "继续关闭"
#: part/part.cpp:1841
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "中止关闭"
#: part/part.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "您想要保存“%1”的更改还是丢弃更改"
#: part/part.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "关闭文档"
#: part/part.cpp:1980
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr "此链接指向一个关闭文档的操作,但该操作在使用嵌入式查看器时无效。"
#: part/part.cpp:1986
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr "此链接指向一个退出程序的操作,但该操作在使用嵌入式查看器时无效。"
#: part/part.cpp:2078 part/part.cpp:2096
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "正在重新加载文档..."
#: part/part.cpp:2253 part/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "目录"
#: part/part.cpp:2282 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "签名"
#: part/part.cpp:2309
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "跳转到页面"
#: part/part.cpp:2332
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "页码(&P)"
#: part/part.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "输入书签的新名称:"
#: part/part.cpp:2471
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "重命名此书签"
#: part/part.cpp:2474
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "删除此书签"
#: part/part.cpp:2560 part/part.cpp:2561 part/part.cpp:3440
#: part/signaturepartutils.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/part.cpp:2568 part/revisionviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "另存为"
#: part/part.cpp:2585
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"您想要保存的 Okular 文档存档文件名没有以“%1”扩展名结尾不支持这种文件名模"
"式。您想要提供一个新的文件名吗?"
#: part/part.cpp:2586
#, kde-format
msgid "Unsupported extension"
msgstr "不支持的扩展名"
#: part/part.cpp:2587
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr "选择新文件名"
#: part/part.cpp:2629
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has been modified by another program. If "
"you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"文件 <filename>%1</filename> 已被其他程序修改。如果您保存该文件,之前在其他程"
"序中作出的更改将会丢失。您确定要继续吗?"
#: part/part.cpp:2632 part/part.cpp:2650 part/part.cpp:2702
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "保存 - 警告"
#: part/part.cpp:2634
#, kde-format
msgid "Save a Copy Elsewhere"
msgstr "保存副本到另一个位置"
#: part/part.cpp:2649
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"当前文档通过密码保护。<br/>进行保存需要重新加载该文件。程序将要求您重新输入密"
"码,撤销/重做历史记录也将丢失。<br/>您想要继续吗?"
#: part/part.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "无法打开临时文件进行保存。"
#: part/part.cpp:2689
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
"无法覆盖 <filename>%1</filename>,因为该文件已被设为只读。请尝试保存到另一个"
"位置,或者更改该文件的权限属性。"
#: part/part.cpp:2701
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"保存完成后,当前文档格式要求重新加载此文件。您的撤销/重做历史记录将会丢失。"
"<br />您想要继续吗?"
#: part/part.cpp:2716 part/part.cpp:2785 part/part.cpp:2806 part/part.cpp:3455
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "文件无法保存到“%1”。请尝试保存到其他位置。"
#: part/part.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "已填写的表单内容"
#: part/part.cpp:2732
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "用户批注"
#: part/part.cpp:2737
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
"即将保存文档的更改,但是当前文件格式不支持保存以下元素。要保留这些元素,请使"
"用 <i>Okular 文档存档</i> 格式进行保存。"
#: part/part.cpp:2741 part/part.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: part/part.cpp:2742 part/part.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "另存为 Okular 文档存档..."
#: part/part.cpp:2754
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"即将保存文档的更改,但是当前文件格式不支持保存以下元素。要保留这些元素,请使"
"用 <i>Okular 文档存档</i> 格式进行保存。点击 <i>继续</i> 将使用当前格式进行保"
"存,这些元素将被丢弃。"
#: part/part.cpp:2757
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"即将保存文档的更改,但是当前文件格式不支持保存以下元素。要保留这些元素,请使"
"用 <i>Okular 文档存档</i> 格式进行保存。点击 <i>继续</i> 将使用当前格式进行保"
"存,这些元素和撤销/重做历史记录将被丢弃。"
#: part/part.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "继续"
#: part/part.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "继续,丢弃更改"
#: part/part.cpp:2787
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "文件无法保存到“%1”。%2"
#: part/part.cpp:2826
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular 无法将 %1 复制到指定位置。\n"
"\n"
"该文档已不存在。"
#: part/part.cpp:2862
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr "文件无法保存到“%1”。错误“%2”。请尝试保存到其他位置。"
#: part/part.cpp:3113
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "展开整个章节"
#: part/part.cpp:3114
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "折叠整个章节"
#: part/part.cpp:3115
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "全部展开"
#: part/part.cpp:3116
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "全部折叠"
#: part/part.cpp:3127
#, kde-format
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "同步滚动缩略图和页面"
#: part/part.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "添加书签"
#: part/part.cpp:3154
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: part/part.cpp:3336
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "朗读"
#: part/part.cpp:3493
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: part/part.cpp:3556
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "此文档不允许打印。"
#: part/part.cpp:3564
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr "无法打印此文档。未知错误。请到 bugs.kde.org 网站提交程序缺陷报告"
#: part/part.cpp:3566
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr "无法打印此文档。具体错误是“%1”。请到 bugs.kde.org 网站提交程序缺陷报告"
#: part/part.cpp:3646
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "跳转到之前的位置"
#: part/part.cpp:3650
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "跳转到之后的位置"
#: part/part.cpp:3675
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>文件错误。</strong>无法创建临时文件 <nobr><strong>%1</strong></"
"nobr>。</qt>"
#: part/part.cpp:3687
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>文件错误!</strong> 无法打开并解压文件 <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr>。将不会加载此文件。</qt>"
#: part/part.cpp:3691
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>此错误通常是因为您没有文件的读取权限。您可以在 Dolphin 文件管理器中右键点"
"击该文件,选择“属性”,然后切换到“权限”标签页,检查文件的所有者和权限。</qt>"
#: part/part.cpp:3713
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>文件错误!</strong>无法解压文件 <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
"将不会加载此文件。</qt>"
#: part/part.cpp:3717
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>此错误通常是因为文件已经损坏。您可以尝试使用命令行工具手动解压此文件,以"
"确认它是否已经损坏。</qt>"
#: part/part.cpp:3743
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "没有书签"
#: part/part.cpp:3814
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "分享文档时出错:%1"
#: part/part.cpp:3814 part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "分享"
#: part/part.cpp:3818
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "文档成功分享"
#: part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "您可以在此找到已分享的文档:<a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "视图(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "跳转(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具栏"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:122
#, kde-format
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "批注工具栏"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:146
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "快速批注工具栏"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "常规选项"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "无障碍辅助"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "无障碍阅读辅助"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "性能"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "性能调优"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "配置查看器"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "演示"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "演示模式选项"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "批注选项"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "编辑器"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "编辑器选项"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
"已通过命令行将编辑器设置为\n"
" %1 \n"
"如果您想要使用该设置,请在没有使用 --editor-cmd 选项的情况下启动 Okular"
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "查找下一个"
#: part/presentationwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 演示"
#: part/presentationwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "切换屏幕"
#: part/presentationwidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "屏幕 %1"
#: part/presentationwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "退出演示模式"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "标题:%1"
#: part/presentationwidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "页数:%1"
#: part/presentationwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "点击开始"
#: part/presentationwidget.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: part/presentationwidget.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: part/presentationwidget.cpp:1620
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"退出演示模式有两种方法,您可以按 Esc 键,也可以将鼠标移至右上角,单击随后出现"
"的退出按钮。您也可以切换到其他窗口 (默认快捷键是 Alt+Tab)"
#: part/presentationwidget.cpp:1716
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "正在进行演示"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "未知文件"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 属性"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "字体(&F)"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "正在读取字体信息..."
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Page Sizes"
msgstr "页面大小(&P)"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "提取字体(&E)"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-handled"
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "已嵌入 (子集)"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "已嵌入 (完整)"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "否"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "是 (子集)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1 (替换为 %2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[不可用]"
#: part/propertiesdialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "未知字体"
#: part/propertiesdialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "已嵌入:%1"
#: part/propertiesdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: part/propertiesdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: part/propertiesdialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "文件"
#: part/propertiesdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "页面"
#: part/propertiesdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "修订版本预览"
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "你想要将此修订版本保存到哪个位置?"
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "无法保存文件 %1。"
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "无法查看修订版本。"
#: part/searchwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "请输入至少 3 个字母的过滤条件"
#: part/searchwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "区分大小写"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "匹配词组"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "匹配全部单词"
#: part/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "匹配任一单词"
#: part/searchwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "过滤器选项"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog)
#: part/selectcertificatedialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "证书"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: part/selectcertificatedialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with:"
msgstr "选择用于签名的证书:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "原因:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput)
#: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66
#: part/selectcertificatedialog.ui:85
#, kde-format
msgid "optional"
msgstr "可选"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: part/selectcertificatedialog.ui:95
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "选择"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:107
#, kde-format
msgid "Recent backgrounds:"
msgstr "最近背景:"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>没有批注</h3>如需新建批注,请按 F6 键,或者在主菜单栏中"
"选择 <i>工具 -&gt; 批注</i>。</div>"
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "按页面分组"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "按作者分组"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "仅显示当前页面的批注"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "展开所有项目"
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "折叠所有项目"
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: part/signaturepartutils.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "file types in a file open dialog"
msgid "Images (%1)"
msgstr "图像 (%1)"
#: part/signaturepartutils.cpp:361
#, kde-format
msgid "Select background image"
msgstr "选择背景图像"
#: part/signaturepartutils.cpp:366
#, kde-format
msgid "Forget image"
msgstr "忘记图像"
#: part/signaturepartutils.cpp:367
#, kde-format
msgid "Forget all images"
msgstr "忘记所有图像"
#: part/signaturepartutils.cpp:410
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr "输入密码 (如果需要) 以解锁证书: %1"
#: part/signaturepartutils.cpp:412
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr "输入证书密码"
#: part/signaturepartutils.cpp:425
#, kde-format
msgid "Enter document password"
msgstr "输入文档密码"
#: part/signaturepartutils.cpp:448
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr "另存已签名文件为"
#: part/signaturepartutils.h:63
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr "%1_signed.%2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "有效期状态"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "签名有效期:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "文档修改:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "额外信息"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "签名者:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "签名时间:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "文档版本"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "文档修订版本 %1共 %2 版"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "查看已签名版本..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "查看证书..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "View in Certificate Manager"
msgstr "用证书管理器查看"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found"
msgstr "KDE 证书管理器 (kleopatra) 没有找到"
#: part/thumbnaillist.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "只显示有书签的页面"
#: part/videowidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: part/videowidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: part/videowidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: part/videowidget.cpp:503
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this okular"
msgstr "此版本的 Okular 不支持视频"
#: part/videowidget.cpp:507
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this Okular"
msgstr "此版本的 Okular 不支持视频"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "添加(&A)..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "编辑(&E)..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "上移(&U)"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "下移(&D)"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "默认绘图工具 #%1"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "已有其他工具使用了该名称。将使用默认名称"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "名称重复"
#: shell/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "要显示的文档页码"
#: shell/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "在演示模式下打开文档"
#: shell/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "启动时显示打印对话框"
#: shell/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "启动时打开打印对话框,并在打印完成后退出"
#: shell/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "“唯一实例”控制"
#: shell/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "不升起窗口"
#: shell/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "查找文字中的字符串"
#: shell/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sets the external editor command"
msgstr "设置外部编辑器命令"
#: shell/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "要打开的文档。指定“-”以读取标准输入。"
#: shell/okular_main.cpp:64 shell/okular_main.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
"您不能在已经运行的 Okular 实例中设置编辑器命令。请禁用标签页然后重试。注意:"
"通过命令行设置编辑器命令时,不支持使用 unique。\n"
#: shell/okular_main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "错误:无法在使用 --unique 选项时打开多个文档。"
#: shell/okular_main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr "错误:无法在使用 --presentation 选项时打开多个文档。"
#: shell/okular_main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr "错误:无法在使用 --print 选项时打开多个文档"
#: shell/okular_main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr "错误:无法在使用 --page 选项时打开多个文档"
#: shell/okular_main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr "错误:无法在使用 --find 选项时打开多个文档"
#: shell/shell.cpp:210
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "无法找到 Okular 组件:%1"
#: shell/shell.cpp:253
#, kde-format
msgid "Sidebar"
msgstr "侧边栏"
#: shell/shell.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr "已经有一个 Okular 的唯一实例正在运行,此实例无法成为唯一实例。"
#: shell/shell.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "无法找到 Okular 组件。"
#: shell/shell.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"点击可打开文件\n"
"点击并按住可打开最近文件"
#: shell/shell.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr "<b>点击</b>可打开文件,<b>点击并按住</b>可打开最近文件"
#: shell/shell.cpp:567
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "下一个标签页"
#: shell/shell.cpp:573
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "上一个标签页"
#: shell/shell.cpp:579
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "撤销关闭标签页"
#: shell/shell.cpp:588
#, kde-format
msgid "Lock Sidebar"
msgstr "锁定侧边栏"
#: shell/shell.cpp:688
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "所有文件 (*)"
#: shell/shell.cpp:689
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "所有支持的文件 (%1)"
#: shell/shell.cpp:693
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "打开文档"
#: shell/shell.cpp:807
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "确认关闭"
#: shell/shell.cpp:811
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "关闭标签页"
#: shell/shell.cpp:818
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "您即将关闭 %1 个标签页。您确定要继续吗?"
#: shell/shell.cpp:820
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "关闭多个标签页时发出警告"
#: shell/welcomescreen.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Copy Path"
msgstr "复制路径(&C)"
#: shell/welcomescreen.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "打开所在文件夹(&O)"
#: shell/welcomescreen.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr "忘记此项目(&F)"
#: shell/welcomescreen.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "没有最近文档"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr "欢迎使用 Okular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "打开文档..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:382
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "最近文档"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:392
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr "忘记所有"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:460
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr "隐藏欢迎屏幕"