okular/po/ta/okular.po
2024-03-23 01:18:02 +00:00

6325 lines
202 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kpdf.po to
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ambalam <tamilpc@ambalam.com>, 2004.
# SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023, 2024 Kishore G <kishore96@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-23 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-18 16:55+0530\n"
"Last-Translator: Kishore G <kishore96@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "vijay, கோ. கிஷோர்"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jvijay_19@yahoo.com, Kde-l10n-ta@kde.org"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "ஆக்குலர்"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "ஆக்குலர், ஒரு பொதுவான ஆவணங்காட்டி"
#: aboutdata.h:23
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 வில்க்கோ கிரேவென், கிரிஸ்டோஃப் டெவிரீஸ்\n"
"(C) 2004-2005 என்ரீக்கோ ராஸ்\n"
"(C) 2005 பியூதுர் சீமான்ஸ்கீ\n"
"(C) 2004-2017 ஆல்பர்ட் ஆஸ்டால்ஸ் சிடு\n"
"(C) 2006-2009 பீனோ டொஸ்கானோ"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "பீனோ டொஸ்கானோ"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "முந்தைய பராமரிப்பாளர்"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "டொபையாசு கோனிகு"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr ""
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "ஆல்பர்டு அஸ்டால்சு சிடு"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "நிரலாளர்"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "பியோதுர் சிமான்ஸுகீ"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "KPDF-இலிருந்து ஆக்குலரை உருவாக்கியவர்"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "என்ரிகோ ராசு"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF நிரலாளர்"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "யூஜீன் டுரோனெவ்"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "குறிப்புகளுக்கான வரைகலை"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "ஜிரி பாவும் - NICTA"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "அட்டவணையைத் தேர்ந்தெடுக்கும் கருவி"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "ஃபாபியோ டியுர்சோ"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "குறிப்புகளில் முன்னேற்றங்கள்"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "%1-வது பக்கத்துக்கு செல்"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "வெளிக் கோப்பைத் திற"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "'%1'-ஐ செயல்படுத்து..."
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "முதல் பக்கம்"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "முந்தைய பக்கம்"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "அடுத்த பக்கம்"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "கடைசி பக்கம்"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "பின்னே"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "முன்னே"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "வெளியேறு"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "வில்லைக்காட்சியைத் துவக்கு"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "வில்லைக்காட்சியை நிறுத்து"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "தேடு..."
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "பக்கத்துக்கு செல்..."
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "ஒலியை இயக்கு..."
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "JavaScript சிறுநிரல்"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "ஒளிக்காட்சியை இயக்கு..."
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "ஒளிக்காட்சியை இயக்கு"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "ஒளிக்காட்சியை நிறுத்து"
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "ஒளிக்காட்சியை இடைநிறுத்து"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "ஒளிக்காட்சியைத் தொடர்"
#: core/audioplayer.cpp:315
#, kde-format
msgid "This Okular is built without audio support"
msgstr "இந்த ஆக்குலர், ஒலி ஆதரவு இல்லாமல் தொகுக்கப்பட்டுள்ளது"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "பின்நிலைத் தேர்வு"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> (%2).<br /> என்ற மைம்வகைக்கு ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட பின்நிலைகள் "
"கண்டுபிடிக்கப்பட்டன<br /><br />எதைப் பயன்படுத்த வேண்டுமென்று தேர்ந்தெடுங்கள்:</qt>"
#: core/document.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "பெரும்பாலான பக்கங்கள் %1 -ஆக உள்ளன."
#: core/document.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "செங்குத்தான %1"
#: core/document.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "கிடைமட்டமான %1"
#: core/document.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 in (%3)"
#: core/document.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1687
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "ஆரம்பத்திலிருந்து தேடல் தொடர்கிறது"
#: core/document.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "கடைசியிலிருந்து தேடல் தொடர்கிறது"
#: core/document.cpp:2436
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "கொடுத்த ஆவணத்தைக் கையாளக் கூடிய செருகுநிரலைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."
#: core/document.cpp:3586
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "குறிப்புகளை நீக்கு"
#: core/document.cpp:4170 core/document.cpp:4176
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"இந்த ஆவணம் ஒரு வெளி செயலியை இயக்க முயற்சிக்கிறது. உங்கள் பாதுகாப்புக்காக ஆக்குலர் இதை "
"அனுமதிக்காது."
#: core/document.cpp:4186
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "மைம்வகை %1 கொண்ட கோப்பை திறப்பதற்கு எந்த செயலியும் கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை."
#: core/document.cpp:4636
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "தற்காலிக கோப்பைத் திறக்க முடியவில்லை"
#: core/document.cpp:4638
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "அச்சிடுவதற்காக மாற்றுதல் தோல்வியடைந்தது"
#: core/document.cpp:4640
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "அச்சிடும் பணி முறிவடைந்தது"
#: core/document.cpp:4642
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "அச்சிடும் பணியைத் துவக்க முடியவில்லை"
#: core/document.cpp:4644
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "கோப்புக்கு அச்சிடுதல் தோல்வியடைந்தது"
#: core/document.cpp:4646
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "அச்சுப்பொறி செல்லுபடியாகாத நிலையில் இருந்தது"
#: core/document.cpp:4648
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "அச்சிட வேண்டிய கோப்பைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"
#: core/document.cpp:4650
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "அச்சிட எந்தக் கோப்பும் இல்லை"
#: core/document.cpp:4652
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"அச்சிட பயன்படும் நிரலைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. CUPS lpr நிரல் உள்ளதா என்று "
"சரிபாருங்கள்"
#: core/document.cpp:4654
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "அச்சிட வேண்டிய பக்க அளவு செல்லுபடியாகாதது"
#: core/document.cpp:5319 part/part.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "'%1'-ஐ திறக்க முடியவில்லை. அப்படி ஒரு கோப்பு இல்லை"
#: core/document.cpp:5829
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "தலைப்பு"
#: core/document.cpp:5832
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "பொருள்"
#: core/document.cpp:5835
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "விவரணம்"
#: core/document.cpp:5838
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "இயற்றியவர்"
#: core/document.cpp:5841
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "உருவாக்கியது"
#: core/document.cpp:5844
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "தயாரித்தது"
#: core/document.cpp:5847
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "பதிப்புரிமை"
#: core/document.cpp:5850
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "பக்கங்கள்"
#: core/document.cpp:5853
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "உருவாக்கப்பட்டது"
#: core/document.cpp:5856
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "மாற்றப்பட்டது"
#: core/document.cpp:5859
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "மைம் வகை"
#: core/document.cpp:5862
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "வகை"
#: core/document.cpp:5865
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "முதன்மைச்சொற்கள்"
#: core/document.cpp:5868
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "கோப்பிற்கான பாதை"
#: core/document.cpp:5871
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "கோப்பின் அளவு"
#: core/document.cpp:5874
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "பக்கங்களின் அளவு"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "குறிப்பைச் சேர்"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "குறிப்பை நீக்கு"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "குறிப்பின் பண்புகளை மாற்று"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "குறிப்பை நகர்த்து"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "குறிப்பின் அளவை மாற்று"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "உரையைத் திருத்து"
#: core/documentcommands.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "குறிப்பின் உள்ளடக்கத்தைத் திருத்து"
#: core/documentcommands.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "படிவத்தின் உள்ளடக்கத்தைத் திருத்து"
#: core/documentcommands.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "பட்டியல் படிவத் தேர்வைத் திருத்து"
#: core/documentcommands.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "கீழிறங்கு படிவத் தேர்வைத் திருத்து"
#: core/documentcommands.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "படிவ பட்டன் நிலைகளைத் திருத்து"
#: core/generator.cpp:758
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "சாதாரண &உரை..."
#: core/generator.cpp:761
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Text"
#: core/generator.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "அச்சிடுவதற்கான விருப்பத்தேர்வுகள்"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "அச்சிடக்கூடிய பரப்பளவுக்கு பொருத்தமாக"
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "முழுப் பக்கத்துக்கு பொருத்தமாக"
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "அளவுமாற்ற முறை:"
#: core/script/js_app.cpp:206
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "இந்த செய்தியை மறுபடியும் காட்டாதே"
#: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "கிட்டவில்லை"
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "மூலம்: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "&இயல்பிருப்பு எழுத்துரு:"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "பதிப்பு"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "தொடர் எண்"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "வழங்கியவர்"
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "வழங்கப்பட்ட தேதி"
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:76
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "காலாவதி ஆகும் தேதி"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "கையெழுத்திட்டவர்"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "பொது மறையீட்டு"
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "மறையீட்டின் பயன்பாடு"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 bits)"
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "பண்பு"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "மதிப்பு"
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "தெரித்தெழும் குறிப்பு"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "தட்டச்சுப்பொறி"
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "ஒருங்கிணைந்த குறிப்பு"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "குறிப்புடன் கூடிய நேர் கோடு"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "நேர் கோடு"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "குறிப்புடன் கூடிய பலகோணம்"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "பலகோணம்"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "குறிப்புடன் கூடிய வடிவம்"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "வடிவியல்"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "குறிப்புடன் கூடிய முன்னிலைப்படுத்தல்"
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "முன்னிலைப்படுத்து"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "குறிப்புடன் கூடிய சுருள் கொடு"
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
#: part/pageviewannotator.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "சுருள் கொடு"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "குறிப்புடன் கூடிய அடிக்கோடு"
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
#: part/pageviewannotator.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "அடிக்கோடு"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "குறிப்புடன் கூடிய குறுக்கடி"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "குறுக்கடி"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "குறிப்புடன் கூடிய முத்திரை"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "முத்திரை"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "குறிப்புடன் கூடிய கைமுறைக் கோடு"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "கைமுறைக் கோடு"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creator"
msgid "Caret"
msgstr "உருவாக்குபவர்"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "கோப்பு உடனிணைப்பு"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "ஒலி"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "ஒளிக்காட்சி"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "திரை"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியாதவர்"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "இயற்றியவர்: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "நீங்கள் %1 என்பதை எங்கே சேமிக்க விரும்புகிறீர்கள்?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "\"%1\" என்பதை எழுத திறக்க முடியவில்லை. கோப்பு சேமிக்கப்படவில்லை."
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "கையொப்பம் முறையானது."
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "கையொப்பம் செல்லுபடியாகாதது."
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "சரிகாண்தொகை முரண்பாடு ஏற்பட்டது."
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "கையொப்பத்தின் CMS/PKCS7 அமைப்பு முறையற்றது."
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "கோரிய கையொப்பம் ஆவணத்தில் இல்லை."
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "கையொப்பத்தை சரிபார்க்க முடியவில்லை."
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "சான்றிதழ் நம்பகமானது."
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "சான்றிதழை வழங்கியவர் நம்பகமானவர் அல்ல."
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "சான்றிதழை வழங்கியவர் தெரியாதவர்."
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "சான்றிதழ் திரும்பப்பெறப்பட்டுள்ளது."
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "சான்றிதழ் காலாவதியாகியுள்ளது."
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "சான்றிதழ் இன்னும் சரிபார்க்கப்படவில்லை."
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "சான்றிதழில் தெரியாத பிழை அல்லது முறையற்ற தரவு."
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "தெரியாத படிமுறை"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "தெரியாத வகை"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "டிஜிட்டல் கையொப்பம்"
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "நிராகரிக்க முடியாத‍து"
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "மறையாக்க சாவிகள்"
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "மறைநீக்க சாவிகள்"
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "சாவி ஒப்பந்தம்"
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "கையொப்ப சான்றிதழ்"
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "கையொப்ப CRL"
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "மறையாக்கம் மட்டும்"
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "பயன்பாடு குறிப்பிடப்படவில்லை"
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "கையொப்பமிட்ட பிறகு ஆவணம் மாற்றப்படவில்லை."
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"கையொப்பமிட்ட சீராய்வு மாற்றப்படவில்லை;\n"
"ஆனால் அதற்கு பிறகு மாற்றங்கள் உள்ளன."
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr "முன்பு கையொப்பமிட்டவரால் அனுமதிக்கப்படாத விதத்தில் ஆவணம் மாற்றப்பட்டுள்ளது."
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "ஆவண நம்பகத்தை சரிபார்த்தலை முடிக்க முடியவில்லை."
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, kde-format
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "இவ்வாவணத்தில் எண்ம‍முறையில் கையொப்பமிடப்படாத கையொப்ப புலங்கள் உள்ளன."
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "இந்த ஆவணம் டிஜிட்டலாக கையொப்பமிடப்பட்டது"
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr "இந்த ஆவணம் டிஜிட்டலாக கையொப்பமிடப்பட்டது. ஆனால் கையொப்பமிட்ட பின் மாற்றப்பட்டுள்ளது."
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr ""
"இந்த ஆவணம் டிஜிட்டலாக கையொப்பமிடப்பட்டது. சில கையொப்பங்களை சரிபார்க்க முடியவில்லை."
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr "எண்மக்கையொப்பமிடா கையொப்பம் %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "புலம்: %1 (பக்கம் %2)"
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "சீராய்வு. %1: கையொப்பமிட்டவர் %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "கையொப்பமிட்ட நேரம்: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "காரணம்: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Location: %1"
msgstr "இடம்: %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "சிவப்பு"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr "செம்மஞ்சள்"
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "மஞ்சள்"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "பச்சை"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr "சியான்"
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr "நீலம்"
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr "மெஜந்தா"
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr "வெள்ளை"
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr "சாம்பல்"
#: part/annotationactionhandler.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr "கருப்பு"
#: part/annotationactionhandler.cpp:246 part/annotationactionhandler.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "அகலம் %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr "குறிப்பின் கோடுகளின் அகலம் (எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr "குறிப்பின் நிறம் (எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr "குறிப்பில் நிரப்பியுள்ள நிறம் (எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr "குறிப்பின் ஒளிபுகாமை (எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr "குறிப்பின் எழுத்துரு (எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"தற்போதைய குறிப்பை 'விரை குறிப்புகள்' பட்டியில் சேர் (எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"உருவ விகிதத்தை 1:1-க்கோ, கோட்டின் சாய்வை 15° படிகளுக்கோ கட்டுப்படுத்து (எந்த குறிப்பும் "
"தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr "தற்போதைய குறிப்புக் கருவிக்கான மேம்பட்ட அமைப்புகள் (எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "குறிப்பின் கோடுகளின் அகலம்"
#: part/annotationactionhandler.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr "குறிப்பின் கோடுகளின் அகலம் (தற்போதைய குறிப்பிலுள்ள கோடுகளுக்கு அகலம் இல்லை)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "குறிப்பின் உரை நிறம்"
#: part/annotationactionhandler.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "குறிப்பின் விளிம்பின் நிறம்"
#: part/annotationactionhandler.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "குறிப்பின் நிறம்"
#: part/annotationactionhandler.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "குறிப்பில் நிரப்பப்படும் நிறம்"
#: part/annotationactionhandler.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr "குறிப்பில் நிரப்பியுள்ள நிறம் (தற்போதைய குறிப்பில் எந்த நிறமும் நிரப்பபடவில்லை)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "குறிப்பின் எழுத்துரு"
#: part/annotationactionhandler.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr "குறிப்பின் எழுத்துரு (தற்போதைய குறிப்பில் எழுத்துரு இல்லை)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr "கோட்டின் சாய்வை 15° படிகளுக்கு கட்டுப்படுத்து"
#: part/annotationactionhandler.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr "உருவ விகிதத்தை 1:1-க்கு கட்டுப்படுத்து"
#: part/annotationactionhandler.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
"உருவ விகிதத்தை 1:1-க்கோ, கோட்டின் சாய்வை 15° படிகளுக்கோ கட்டுப்படுத்து (தற்போதைய "
"குறிப்பால் ஆதரிக்கப்படாதது)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "குறிப்பின் ஒளிபுகாமை"
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr "தற்போதைய குறிப்பை 'விரை குறிப்புகள்' பட்டியில் சேர்"
#: part/annotationactionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr "தற்போதைய குறிப்புக் கருவிக்கான மேம்பட்ட அமைப்புகள்"
#: part/annotationactionhandler.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "நிறம்"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "நிறத்தால் நிரப்பு"
#: part/annotationactionhandler.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr "நிறமற்றது"
#: part/annotationactionhandler.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr "விருப்ப நிறம்..."
#: part/annotationactionhandler.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "நிறத்தைத் தேர்ந்தெடுத்தல்"
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
#, kde-format
msgid "&Annotations"
msgstr "&குறிப்புகள்"
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr "மறை"
#: part/annotationactionhandler.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "மேலும் குறிப்புக் கருவிகளைக் காட்டு"
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "எடுப்பாக்கி"
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "அடிக்கோடு"
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "சுருள் கொடு"
#: part/annotationactionhandler.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "குறுக்குக்கோடு"
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "தட்டச்சுப்பொறி"
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "ஒருங்கிணைந்த குறிப்பு"
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "தெரித்தெழும் குறிப்பு"
#: part/annotationactionhandler.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "கைமுறைக் கோடு"
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "நேர் கோடு"
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr "அம்புக்குறி"
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "செவ்வகம்"
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "நீள்வட்டம்"
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "பலகோணம்"
#: part/annotationactionhandler.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr "வடிவங்கள்"
#: part/annotationactionhandler.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "முத்திரை"
#: part/annotationactionhandler.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "விரை குறிப்புகள்"
#: part/annotationactionhandler.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr "விரை குறிப்புகளிலிருந்து ஒரு குறிப்புக் கருவியைத் தேர்ந்தெடுங்கள்"
#: part/annotationactionhandler.cpp:650
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "விரை குறிப்பு பட்டை"
#: part/annotationactionhandler.cpp:664
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "விரை குறிப்புகளில் சேர்"
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr "செயலில் வைத்திரு"
#: part/annotationactionhandler.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "பயன்படுத்திய பின் குறிப்புக் கருவியை செயலில் வைத்திரு"
#: part/annotationactionhandler.cpp:673
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr "குறிப்பு கருவிகளின் உருவ விகிதத்தையும் சாய்வையும் கட்டுப்படுத்து"
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "எழுத்துரு"
#: part/annotationactionhandler.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "குறிப்புக்கான அமைப்புகள்"
#: part/annotationactionhandler.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "கோட்டின் அகலம்"
#: part/annotationactionhandler.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "ஒளிபுகாமை"
#: part/annotationactionhandler.cpp:695
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 "
"in your translation"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Page label (number)"
msgid "Page %1 (%2)"
msgstr "பக்கம் %1 (%2)"
#: part/annotationmodel.cpp:328 part/part.cpp:3124
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "பக்கம் %1"
#: part/annotationmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Annotation type: contents"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: part/annotationpopup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "குறிப்பு"
msgstr[1] "%1 குறிப்புகள்"
#: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "தெரித்தெழும் குறிப்பைத் &திற"
#: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135
#, kde-format
msgid "Copy Text to Clipboard"
msgstr "பிடிப்புப்பலகைக்கு உரையை நகல் எடு"
#: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139
#: part/pageview.cpp:2557 part/pageview.cpp:2877 part/pageview.cpp:3021
#: part/pageview.cpp:3078
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "DRM-ஆல் நகலெடுத்தல் தடைசெய்யப்பட்டது"
#: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&நீக்கு"
#: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:748
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&பண்புகள்"
#: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "'%1' -ஐ &சேமி..."
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&தோற்றம்"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&பொதுவானவை"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&இயற்றியவர்"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "உருவாக்கப்பட்டது:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "மாற்றப்பட்டது:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "தெரித்தெழும் குறிப்பின் பண்புகள்"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "தட்டச்சுப்பொறியின் பண்புகள்"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "ஒருங்கிணைந்த குறிப்பின் பண்புகள்"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "நேர் கோட்டின் பண்புகள்"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "பலகோணத்தின் பண்புகள்"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "வடிவத்தின் பண்புகள்"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "உரை அலங்காரத்தின் பண்புகள்"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "முத்திரையின் பண்புகள்"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "கைமுறைக் கோட்டின் பண்புகள்"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "&பண்புகள்"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "உடனிணைந்த கோப்பின் பண்புகள்"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "ஒலி பண்புகள்"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "ஒளிக்காட்சி பண்புகள்"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "குறிப்பின் பண்புகள்"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "மாற்றப்பட்டது: %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "கோப்பிலிருந்து விருப்பமான முத்திரையைச் சின்னத்தைத் தேர்ந்தெடுங்கள்"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "விருப்பமான முத்திரைச் சின்னத்தைத் தேர்ந்தெடு"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | சின்னங்களுக்கான கோப்புகள் (*.ico *.png *.xpm *."
"svg *.svgz)"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr "<filename>%1</filename> என்கிற கோப்பை ஏற்ற முடியவில்லை"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "செல்லுபடியாகாத கோப்பு"
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&நிறம்:"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&ஒளிபுகாமை:"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "சின்னம்:"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "குறிப்பு"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "உதவி"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "நுழை"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "சாவி"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "புதிய பத்தி"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "குறிப்பு"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "பத்தி"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "எழுத்துரு:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "உரையின் &நிறம்:"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "&சீரமைத்தல்:"
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "இடது புறமாக"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "நடுவில்"
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "வலது புறமாக"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "விளிம்பின் &அகலம்:"
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "அங்கீகரிக்கப்பட்டது"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "அப்படியே"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "ரகசியமானது"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "துறைசார்ந்த‍து"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "வரைவு"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "சோதனைக்கானது"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "காலாவதியானது"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "இறுதியானது"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "குறிப்புகளுக்கு"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "பொது வெளியீட்டிற்கு"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "அங்கீகரிக்கப்படாத‍து"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "பொது வெளியீட்டிற்கு அல்ல"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "விற்றது"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "அதிமுக்கிய ரகசியம்"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "நினைவுக்குறி"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "விவரம்"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "கே.டீ.யீ."
#: part/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "முத்திரைக்கான சின்னம்:"
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&அகலம்:"
#: part/annotationwidgets.cpp:506
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "கோட்டின் ஆரம்பம்:"
#: part/annotationwidgets.cpp:508
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "கோட்டின் முடிவு:"
#: part/annotationwidgets.cpp:511
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "சதுரம்"
#: part/annotationwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "வட்டம்"
#: part/annotationwidgets.cpp:513
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "நிரப்பாத அம்புக்குறி"
#: part/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "நிரப்பிய அம்புக்குறி"
#: part/annotationwidgets.cpp:516
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "ஏதுமில்லை"
#: part/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:518
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "நிரப்பாத வலது அம்புக்குறி"
#: part/annotationwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "நிரப்பிய வலது அம்புக்குறி"
#: part/annotationwidgets.cpp:520
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "சாய்வுக்கோடு"
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, fuzzy, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "&தேர்ந்தெடு"
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "இயக்கப்பட்டது"
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "வடிவத்தை நிரப்பு:"
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "வகை:"
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "குறுக்குக்கோடு"
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "செவ்வகம்"
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "நீள்வட்டம்"
#: part/annotationwidgets.cpp:747
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "உடனிணைந்த கோப்புக்கான சின்னம்:"
#: part/annotationwidgets.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "வரைபடம்"
#: part/annotationwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "குண்டூசி"
#: part/annotationwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "காகிதக் கவ்வி"
#: part/annotationwidgets.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "விவரச்சீட்டு"
#: part/annotationwidgets.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "கோப்பு"
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "விவரணம் இல்லை."
#: part/annotationwidgets.cpp:775
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "பெயர்:"
#: part/annotationwidgets.cpp:786
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "விவரணம்:"
#: part/annotationwidgets.cpp:845
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "எதுவுமில்லை"
#: part/annotationwidgets.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr ""
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "இந்த குறிப்பை மூடு"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "விருப்பத்தேர்வுகள்"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"இந்தக் குறிப்பில் LaTeX குறிமுறை இருக்கலாம்.\n"
"இயக்க இங்கு க்ளிக் செய்யுங்கள்."
#: part/annotwindow.cpp:416
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "latex நிரலைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."
#: part/annotwindow.cpp:416 part/annotwindow.cpp:421 part/annotwindow.cpp:426
#: part/annotwindow.cpp:431
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX மொழிமாற்றம் தோல்வியடைந்தது"
#: part/annotwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "dvipng நிரலைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."
#: part/annotwindow.cpp:426
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "'latex' கட்டளையை இயக்கும்போது சிக்கல் ஏற்பட்டது."
#: part/annotwindow.cpp:431
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "'dvipng' கட்டளையை இயக்கும்போது சிக்கல் ஏற்பட்டது."
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"ஒரு நினைவுக்குறி"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 நினைவுக்குறிகள்"
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:403
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "நினைவுக்குறிகள்"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show for all documents"
msgstr "அனைத்து ஆவணங்களுக்கும் காட்டு"
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:38 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "தேடு..."
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "இந்த புத்தகக்குறிக்கு செல்"
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:680
#: part/part.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "நினைவுக்குறியின் பெயரை மாற்று"
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2230 part/part.cpp:3130
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "நினைவுக்குறியை நீக்கு"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "ஆவணத்தைத் திற"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr "இவ்வாவணத்திலுள்ள அனைத்து நினைவுக்குறிகளையும் நீக்கு"
#: part/certificateviewer.cpp:47
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "சான்றிதழ் காட்டி"
#: part/certificateviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "ஏற்றுமதி..."
#: part/certificateviewer.cpp:56 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "பொதுவான"
#: part/certificateviewer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "வழங்கியவர்"
#: part/certificateviewer.cpp:61 part/certificateviewer.cpp:68
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "பொதுவான பெயர் (CN)"
#: part/certificateviewer.cpp:62 part/certificateviewer.cpp:69
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "மின்னஞ்சல்"
#: part/certificateviewer.cpp:63 part/certificateviewer.cpp:70
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "அமைப்பு (O)"
#: part/certificateviewer.cpp:65
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "யாரிடம் வழங்கப்பட்டது"
#: part/certificateviewer.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "செல்லுபடி"
#: part/certificateviewer.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "சரிகாண்தொகைகள்"
#: part/certificateviewer.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "SHA-1 சரிகாண்தொகை"
#: part/certificateviewer.cpp:87
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "SHA-256 சரிகாண்தொகை"
#: part/certificateviewer.cpp:105
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "விவரங்கள்"
#: part/certificateviewer.cpp:106
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "சான்றிதழ் தரவு:"
#: part/certificateviewer.cpp:158
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "நீங்கள் இந்த சான்றிதழை எங்கே சேமிக்க விரும்புகிறீர்கள்?"
#: part/certificateviewer.cpp:159
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "சான்றிதழ் கோப்பு (*.cer)"
#: part/certificateviewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr "சான்றிதழை ஏற்றுமதி செய்ய முடியவில்லை"
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "&நிற பயன்முறை:"
#: part/colormodemenu.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "நிறங்களை மாற்று"
#: part/colormodemenu.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr "&சாதாரன நிறங்கள்"
#: part/colormodemenu.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "நிறங்களைப் பு&ரட்டு"
#: part/colormodemenu.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "பக்க&த்தின் நிறத்தை மாற்று"
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "&கருத்த && வெளிர்ந்த நிறங்களை மாற்று"
#: part/colormodemenu.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "கருப்பு && வெ&ள்ளைக்கு மாற்று"
#: part/colormodemenu.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "lightness-&ஐ புரட்டு"
#: part/colormodemenu.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr "luma-வை பு&ரட்டு (sRGB linear)"
#: part/colormodemenu.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr "luma-வை &புரட்டு (symmetric)"
#: part/colormodemenu.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr "hue-வை &அதிகமாக்கு"
#: part/colormodemenu.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr "hue-வை &குறை"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "சிவப்பு"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "பச்சை"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "நீலம்"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "மஞ்சள்"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "கருப்பு"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "வெள்ளை"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "அம்புக்குறி"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "மஞ்சள் எடுப்பாக்கி"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "பச்சை எடுப்பாக்கி"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "உரையை சேர்"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "இணைப்புகளைச் சுற்றி கட்டம் வரை"
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "வண்ணங்களை மாற்று"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr "<b>எச்சரிக்கை:</b> வரையும் வேகத்தை இந்த தேர்வுகள் மோசமாக பாதிக்கலாம்."
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "நிறங்களைப் புரட்டு"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "பக்கத்தின் நிறத்தை மாற்று"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "&கருத்த மற்றும் வெளிர்ந்த நிறங்களை மாற்று"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "கருப்பு-&வெள்ளைக்கு மாற்று"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "lightness-ஐ புரட்டு"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr "luma-வை புரட்டு (sRGB linear)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr "luma-வை புரட்டு (symmetric)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr "hue-வை அதிகமாக்கு"
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr "hue-வை குறை"
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "நிற பயன்முறை:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "தாளின் வண்ணம்:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "கறுத்த நிறம்:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "வெளிர்ந்த நிறம்:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "மாறுநிலை:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "மாறுபாடு:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr "உரையைப் பேச்சாக்கும் நிரல்:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "உரையைப் பேச்சாக்குவதற்கான குரல்:"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "முழுதான குறிப்பு கருவிப்பட்டை"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "விரை குறிப்பு கருவிப்பட்டை"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "குறிப்பு கருவிப்பட்டை:"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "இயற்றியவர்:"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>குறிப்பு:</b> இங்குள்ள விவரங்கள் குறிப்புகளுக்கு மட்டும் பயன்படுத்தப்படும். நீங்கள் "
"ஆவணங்களில் குறிப்புகள் இட்டால், இந்த விவரங்கள் ஆவணத்தில் சேமிக்கப்படும்."
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "<h3>விரை குறிப்பு கருவிகள்</h3>"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"ஒரு மூலக் கோப்பைத் திறக்க முயற்சிக்கும்போது ஆக்குலர் பயன்படுத்த வேண்டிய திருத்தியைத் தேர்வு "
"செய்யுங்கள்."
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "விருப்பமான உரைத்திருத்தி"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "கேட்"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs client"
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx client"
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr "TeXiFy IDEA"
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "உரைத்திருத்தி"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>தனிப்பட்ட உரைத்திருத்தியை இயக்குவதற்கான கட்டளையை உள்ளிடுங்கள்.<br />\n"
"கீழ்காணும் கொள்ளிடங்களை நீங்கள் பயன்படுத்தலாம்:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - கோப்பின் பெயர்</li>\n"
" <li>%l - கோப்பில் காட்ட வேண்டிய வரி எண்</li>\n"
" <li>%c - கோப்பில் காட்ட வேண்டிய நெடுவரிசை</li>\n"
"</ul>\n"
"%f குறிப்பிடப்படவில்லையெனில், கோப்பின் பெயர் கட்டளையின் கடைசியில் இடப்படும்."
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "கட்டளை:"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr "சீரான உருளலை பயன்படுத்து"
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "தோற்றம்:"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "உருள் பட்டைகளைக் காட்டு"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "சிறுபடங்களைப் பக்கத்துடன் இணை"
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "குறிப்புகள் மற்றும் தகவல் செய்திகளைக் காட்டு"
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr "உட்பொதிந்த கோப்புகள், படிவங்கள், அல்லது கையொப்பங்களைப் பற்றி தெரிவி"
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "ஆவணத் தலைப்பு கிடைத்தால் தலைப்புப்பட்டையில் காட்டு"
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr "கோப்பின் பெயரை மட்டும் காட்டு"
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr "கோப்பின் முழு பாதையை காட்டு"
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "ஆவணத்தின் தலைப்பைக் காட்டாதபோது"
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "வேறு பின்னணி நிறத்தைப் பயன்படுத்து:"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr "செயலியின் அம்சங்கள்:"
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr "புதியக் கோப்புகளைக் கீற்றுகளில் திற"
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr "கோப்பு ஏற்கனவே திறக்கப்பட்டிருந்தால் அந்த கீற்றுக்கே தாவு"
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "DRM கட்டுப்பாடுகளைப் பின்பற்று"
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "கோப்பு மாறினால் ஆவணத்தை மீளேற்று"
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "பின்நிலைத் தேர்வு சாளரத்தைக் காட்டு"
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "வலதிலிருந்து இடதாக படிக்கும் முறை"
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr "இயல்பாக தொடர்ச்சியான பயன்முறையில் திற"
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr "உலாவல் கருவி திரையின் ஓரத்தைத் தாண்டும்போது, மறு ஓரத்திற்கு கொண்டுசெல்"
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "மேலோட்ட நெடுவரிசைகள்:"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Page Up/Down விசைகளை அழுத்துப் பிறகு தற்போதைய காட்சிப் பகுதியில் எவ்வளவு இன்னும் "
"காணப்படும் என்பதைத் தீர்மானிக்கும்."
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr "பக்கம் மேலே/கீழே நகரும்போது மேற்படிதல்:"
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "அகலப் பொருத்தம்"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "பக்கப் பொருத்தம்"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr "தானியக்க பொருத்தம்"
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"இதற்கு முன்பு திறக்கப்படாத கோப்புகளுக்கான உருப்பெருக்க அளவை இது நிர்ணயிக்கும். இதற்கு "
"முன்பு திறந்துள்ள கோப்புகளுக்கு முந்தைய உருப்பெருக்கம் இடப்படும்."
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "இயல்பிருப்பு உருப்பெருக்கம்:"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "ஒளிபுகும் அம்சங்களை இயக்கு"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "CPU பயன்பாடு:"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "குறைவானது"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "இயல்பானது (இயல்பிருப்பு)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "அதிகமானது"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "மிக அதிகமானது"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "நினைவு பயன்பாடு:"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "உரை திரிபுத்திருத்தத்தை இயக்கு"
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "வரைதல் விருப்பங்கள்:"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "வரைகலை திரிபுத்திருத்தத்தை இயக்கு"
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "எழுத்துருக்களை மேம்படுத்து (hinting)"
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"பயன்படுத்தப்படும் நினைவை முடிந்த வரையில் குறைக்கும். எதையும் மறுபடியும் பயன்படுத்தாது. "
"(குறைவான நினைவுள்ள கணினிகளுக்கு.)"
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"நினைவு பயன்பாட்டு மற்றும் வேகத்திற்கு இடையே நல்ல சமநிலை. அடுத்த பக்கத்தை முன்பாகவே "
"ஏற்றும், மற்றும் தேடல்களை வேகப்படுத்தும். (சாதாரணமாக 2GB நினைவு உள்ள கணினிகளுக்கு.)"
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"எல்லாவற்றையும் நினைவில் வைத்திருக்கும். அடுத்த பக்கங்களை முன்பாகவே ஏற்றும். தேடல்களை "
"வேகப்படுத்தும். (4GBக்கு மேல் நினைவு உள்ள கணினிகளுக்கு.)"
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"அனைத்தையும் ஏற்றி நினைவில் வைத்திருக்கும். அனைத்து பக்கங்களையும் முன்னதாகவே ஏற்றும் (உங்கள் "
"நினைவில் பாதி மற்றும் மீதமுள்ள நினைவு ஆகியவற்றில் எது அதிகமாக உள்ளதோ, அதை பயன்படுத்தும்)"
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr "ஒவ்வொரு "
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " நொடி"
msgstr[1] " நொடிகள்"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr "தானாக முன்னே செல்:"
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "கடைசிப் பக்கத்துக்குப் பிறகு முதல் பக்கத்துக்கு செல்"
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "முன்னே/பின்னே செல்ல இடது/வலது பக்கத்தைத் தட்டலாம்"
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "முன்னே செல்ல எங்கு வேண்டுமானாலும் தட்டலாம்"
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr "முடக்கு"
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "தொடுமுறை உலாவல்:"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "பின்னணியின் நிறம்:"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "தாமதத்திற்கு பிறகு மறையும்"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "எப்போது காட்டப்படும்"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "எப்போதும் மறைந்திருக்கும்"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "சுட்டிக்குறி:"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "முன்னேற்றக் காட்டியைக் காட்டு"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "தொகுப்பு பக்கத்தைக் காட்டு"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr "உடனடியானது (அசைவூட்டத்தைப் பயன்படுத்தாதே)"
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "மாற்று"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "சமவாய்ப்பாக ஏதாவதொரு நிலைமாற்றம்"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blinds Vertical"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "மேல்கீழாக மறைக்கிறது`"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blinds Horizontal"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "இடவலமாக மறைக்கிறது"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Box In"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "பெட்டியின் உள்ளே"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Box Out"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "பெட்டியில் வெளியே"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "கரையச்செய்"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr "மங்கச்செய்"
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Glitter Down"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "கீழே மின்னச்செய்தல்"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Glitter Right"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "வலதுபுறத்தில் மின்னச்செய்தல்"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Glitter Right-Down"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "கீழ் வலதுபுறத்தில் மின்னச்செய்தல்"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Horizontal In"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "உள்ளே இடவலமாக பிரி"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Horizontal Out"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "வெளியே இடவலமாக பிரி"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Vertical In"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "உள்ளே மேல்கீழாக பிரி"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Vertical Out"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "வெளியே இடவலமாக பிரி"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "கீழே துடை"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "வலதுபுறமாக துடை"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "இடதுபுறமாக துடை"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "மேலே துடை"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "இயல்பிருப்பு பக்க மாற்றம்:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr "முதன்மையான காட்சிக் கருவி:"
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr "<h3>வரைதல் கருவிகள்</h3>"
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "தற்போதைய காட்சிக் கருவி"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "இயல்பிருப்பு காட்சிக் கருவி"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "காட்சிக் கருவி %1 (%2 %3 %4)"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr "காட்சிக் கருவி %1 (இணைக்கப்படவில்லை)"
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "வரைதல் கருவி: %1"
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "அழிப்பி"
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&பெயர்:"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&வகை:"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "தோற்றம்"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "உரையை அலங்காரப்படுத்துவது"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "வடிவம்"
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "குறிப்புக் கருவியை உருவாக்குதல்"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "குறிப்புக் கருவியை திருத்துதல்"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "நிறம்:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "&பேனாவின் அகலம்:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " px"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "வரைதல் கருவியை உருவாக்கு"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "வரைதல் கருவியைத் திருத்து"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியாதது"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "உட்பொதிந்த கோப்புகள்"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "பார்"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "பெயர்"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "விவரணம்"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "அளவு"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "உருவாக்கப்பட்டது"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "மாற்றப்பட்டது"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&வேறு பெயரில் சேமி..."
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&பார்..."
#: part/fileprinterpreview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "அச்சின் முன்தோற்றத்திற்கான கூறை ஏற்ற முடியவில்லை"
#: part/fileprinterpreview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "அச்சு முன்னோட்டம்"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "மூடு"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&கண்டுபிடி:"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "தேட வேண்டிய சொற்றொடர்"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "அடுத்தது"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "அடுத்தப் பொருத்தத்துக்குத் தாவு"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "முந்தையது"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "முந்தைய பொருத்தத்துக்கு தாவுக"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "தேடல் நடத்தையை மாற்று"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "எழுத்து வகையை (பெரிது/சிறிது) பொருட்படுத்து"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "தற்போதைய பக்கத்திலிருந்து"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "தட்டச்சிடும்போதே கண்டுபிடி"
#: part/formwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "அனைத்து கோப்புகள் (*)"
#: part/formwidgets.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr "கையொப்பமிடப்படாத கையொப்ப புலம் (கையொப்பமிட கிளிக் செய்யுங்கள்)"
#: part/formwidgets.cpp:1147 part/signaturepanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Sign..."
msgstr "&கையொப்பமிடு..."
#: part/formwidgets.cpp:1151 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "கையொப்பத்தின் பண்புகள்"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "தேடல் விருப்பத்தேர்வுகள்"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "எழுத்து வகையை (பெரிது/சிறிது) பொருட்படுத்து"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "சுருங்குறித் தொடர்"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&தேடு:"
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2273
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "அடுக்குகள்"
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "/"
#: part/pageview.cpp:542
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "உருப்பெருக்கம்"
#: part/pageview.cpp:554
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "உருப்பெருக்கத்தை 100% ஆக்கு"
#: part/pageview.cpp:565
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "&வலதுபுறமாக திருப்பு"
#: part/pageview.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "வலது"
#: part/pageview.cpp:570
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "&இடதுபுறமாக திருப்பு"
#: part/pageview.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "இடது"
#: part/pageview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "இயல்பான நோக்குநிலை"
#: part/pageview.cpp:581
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "காட்சியை &வெட்டு"
#: part/pageview.cpp:585
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "விளிம்புகளை &வெட்டு"
#: part/pageview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "&தேர்ந்தெடுக்காதவற்றை வெட்டு"
#: part/pageview.cpp:598
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "&அகலப் பொருத்தம்"
#: part/pageview.cpp:602
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "&பக்கப் பொருத்தம்"
#: part/pageview.cpp:606
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&தானியக்க பொருத்தம்"
#: part/pageview.cpp:610
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "&சாளரத்தை பக்கத்துக்கு பொருத்து"
#: part/pageview.cpp:617
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "&பார்வை முறை"
#: part/pageview.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "&ஒரு பக்கம்"
#: part/pageview.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "&எதிர் பக்கங்கள்"
#: part/pageview.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "எதிர் பக்கங்கள் (&முதல் பக்கத்தை நடுப்படுத்து)"
#: part/pageview.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "&மேலோட்டம்"
#: part/pageview.cpp:646
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&தொடர்ச்சியாக"
#: part/pageview.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr "வலதிலிருந்து இடதாக படிக்குமாறு அமை"
#: part/pageview.cpp:662
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&உலாவு"
#: part/pageview.cpp:670
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&உருப்பெருக்கம்"
#: part/pageview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "பரப்பளவைத் &தேர்ந்தெடுத்தல்"
#: part/pageview.cpp:697
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "&உரையைத் தேர்ந்தெடுத்தல்"
#: part/pageview.cpp:704
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "&அட்டவணையைத் தேர்ந்தெடுத்தல்"
#: part/pageview.cpp:711
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "உ&ருப்பெருக்கி"
#: part/pageview.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கும் கருவிகள்"
#: part/pageview.cpp:746
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr "டிஜிட்டலாக &கையொப்பமிடு..."
#: part/pageview.cpp:752
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "முழு ஆவணத்தைப் பேச்சாக்கு"
#: part/pageview.cpp:757
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "தற்போதைய பக்கத்தைப் பேச்சாக்கு"
#: part/pageview.cpp:762
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "பேசுவதை நிறுத்து"
#: part/pageview.cpp:767
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "பேசுவதை இடைநிறுத்து/தொடர்"
#: part/pageview.cpp:779
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "மேலே செல்"
#: part/pageview.cpp:785
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "கீழே செல்"
#: part/pageview.cpp:791
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "ஒரு பக்க அளவு மேலே செல்"
#: part/pageview.cpp:797
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "ஒரு பக்க அளவு கீழே செல்"
#: part/pageview.cpp:803
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "படிவங்களைக் காட்டு"
#: part/pageview.cpp:1307
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " ஒரு பக்கத்தைக் கொண்ட ஆவணம் ஏற்றப்பட்டது."
msgstr[1] " %1 பக்கங்களைக் கொண்ட ஆவணம் ஏற்றப்பட்டது."
#: part/pageview.cpp:2552
#, kde-format
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "அட்டவணையின் உள்ளடக்கத்தைப் பிடிப்புப்பலகைக்கு நகலெடு"
#: part/pageview.cpp:2871
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "உரை (1 எழுத்து)"
msgstr[1] "உரை (%1 எழுத்துகள்)"
#: part/pageview.cpp:2872 part/pageview.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "பிடிப்புப்பலகைக்கு நகல் எடு"
#: part/pageview.cpp:2881 part/pageview.cpp:3073
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "உரையைப் பேச்சாக்கு"
#: part/pageview.cpp:2889
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "படம் (%1 x %2 பிக்செல்கள்)"
#: part/pageview.cpp:2891
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "கோப்புக்கு சேமி..."
#: part/pageview.cpp:2911
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "படம் [%1x%2] பிடிப்புப்பலகைக்கு நகலெடுக்கப்பட்டது."
#: part/pageview.cpp:2914
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "கோப்பை சேமி"
#: part/pageview.cpp:2914
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "படங்கள் (*.png *.jpeg)"
#: part/pageview.cpp:2916
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "கோப்பை சேமிக்கவில்லை."
#: part/pageview.cpp:2927
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "படம் [%1x%2] %3 என்ற கோப்புக்கு சேமிக்கப்பட்டது."
#: part/pageview.cpp:3069
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "உரையை நகலெடு"
#: part/pageview.cpp:3089
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "'%1' என்பதற்கு செல்"
#: part/pageview.cpp:4067 part/part.cpp:3135
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "அகலம் படி"
#: part/pageview.cpp:4067
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "பக்க அளவுபடி"
#: part/pageview.cpp:4067
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "தானியக்கம்"
#: part/pageview.cpp:4090
#, kde-format
msgctxt ""
"Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, "
"so make sure you include it in your translation in order to not to break "
"anything"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/pageview.cpp:4373
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "'%1' என்பதற்கு இதைக்கொண்டு தேடு"
#: part/pageview.cpp:4387
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "இணைய சுருக்குவழிகளை அமை..."
#: part/pageview.cpp:4413
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "இந்த இணைப்புக்கு செல்"
#: part/pageview.cpp:4416
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "இந்த ஒலியை இயக்கு"
#: part/pageview.cpp:4418
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "ஒலியை நிறுத்து"
#: part/pageview.cpp:4424
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "இணைப்பின் முகவரியை நகலெடு"
#: part/pageview.cpp:4445
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "'%1' என்பதற்கு இந்த ஆவணத்தில் தேடு"
#: part/pageview.cpp:4977
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "நல்வரவு"
#: part/pageview.cpp:5099
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"பெரிதாக்க வேண்டிய பரப்பை தேர்ந்தெடுங்கள். உருப்பெருக்கத்தை ரத்து செய்ய வலது-க்ளிக் "
"செய்யுங்கள்."
#: part/pageview.cpp:5112
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "பெரிதாக்கப்பட்ட காட்சியைக் காண க்ளிக் செய்யுங்கள்."
#: part/pageview.cpp:5127
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "உரை/படங்களை நகலெடுக்க, அவற்றைச் சுற்றி ஒரு செவ்வகத்தை வரையுங்கள்."
#: part/pageview.cpp:5141
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "உரையைத் தேர்ந்தெடு"
#: part/pageview.cpp:5155
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"அட்டவணையைச் சுற்றி ஒரு செவ்வகத்தை வரைந்து, அதை பிரிக்க ஓரங்களில் க்ளிக் செய்யுங்கள்; "
"நிராகரிக்க Esc விசையை அழுத்துங்கள்."
#: part/pageview.cpp:5167
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr "உங்கள் கையொப்ப சான்றிதழ்கள் அனைத்தும் செல்லுபடியாகவில்லை அல்லது காலாவதியாகிவிட்டன."
#: part/pageview.cpp:5170
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
"கையொப்ப சான்றிதழ்கள் எதுவும் இல்லை.<br/>மேலும் விவரங்களுக்கு,கையேட்டின் <a href="
"\"%1\">டிஜிட்டலாக கையொப்பமிடல்</a> என்ற பகுதியை பாருங்கள்."
#: part/pageview.cpp:5186
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr "சேமிக்கப்படாத மாற்றங்கள் உள்ளன. கையொப்பம் இடுவதற்கு முன் ஆவணத்தை சேமியுங்கள்."
#: part/pageview.cpp:5202
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr "கையொப்பப் புலத்தை நுழைக்க ஒரு செவ்வகத்தை வரையுங்கள்"
#: part/pageview.cpp:5346
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr ""
"பக்கத்தின் எந்தப் பகுதியை நீங்கள் பார்க்க விரும்புகிறீர்களோ, அதை சுற்றி ஒரு செவ்வகத்தை "
"வரையுங்கள்"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "புதிய உரைக் குறிப்பு"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "புதிய குறிப்பின் உரை:"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
"இவ்வளவு சிறிய கையொப்பம் படிப்பதற்கு கடினமானதாக இருக்கலாம். இதைவிட பெரிய கையொப்பத்தை "
"உருவாக்க வேண்டுமெனில், <interface>மறுபடியும் தொடங்கு</interface> என்பதை அழுத்தி "
"இதைவிட பெரிய செவ்வகத்தை வரையுங்கள்."
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr "மறுபடியும் தொடங்கு"
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "கையொப்பம் இடு"
#: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr ""
"கையொப்பமிட முடியவில்லை. சான்றிதழுக்கான கடவுச்சொல் செல்லுபடியாகாதது, அல்லது '%1' "
"என்பதற்கு எழுத முடியவில்லை"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name"
msgstr "இயற்றியவரின் பெயர்"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "குறிப்பை இயற்றியவரின் பெயரை உள்ளிடுங்கள்:"
#: part/pageviewannotator.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "நீள்வட்டத்தை வரை (ஒரு பகுதியை தேர்வு செய்ய இழுக்கவும்)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1240
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "உரையை முன்னிலைப்படுத்து"
#: part/pageviewannotator.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "கைமுறைக் கோட்டை வரை"
#: part/pageviewannotator.cpp:1244
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "ஒருங்கிணைந்த உரைக் குறிப்பு (ஒரு பகுதியைத் தேர்வு செய்ய இழுக்கவும்)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1246
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "தெரித்தெழும் குறிப்பை இடுங்கள்"
#: part/pageviewannotator.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "பலகோணத்தை வரையுங்கள் (மூட முதல் புள்ளியில் க்ளிக் செய்யுங்கள்)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "செவ்வகத்தை வரை"
#: part/pageviewannotator.cpp:1252
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "சுருள் உரை"
#: part/pageviewannotator.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "ஒரு சின்னத்தை முத்திரையாக இடு"
#: part/pageviewannotator.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "நேர் கோட்டை வரை"
#: part/pageviewannotator.cpp:1258
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "உரையை குறுக்கடி"
#: part/pageviewannotator.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "உரைக்கு அடிக்கோடிடு"
#: part/pageviewannotator.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "தட்டச்சுப்பொறி குறிப்பு (ஒரு பகுதியைத் தேர்வு செய்ய இழுக்கவும்)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "எடுப்பாக்கி"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "பிடித்த குறிப்பை சேர்த்தல்"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "விரும்பும் குறிப்புப் பெயர்:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&கோப்பு"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&அமைப்புகள்"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&உதவி"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&நோக்குநிலை"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&நினைவுக்குறிகள்"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "காட்டி கருவிப்பட்டை"
#: part/part.cpp:393 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "சிறுபடங்கள்"
#: part/part.cpp:399 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "குறிப்புகள்"
#: part/part.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"ஒரு பழைய ஆக்குலர் பதிப்பால் உள்ளமைவாக சேமிக்கப்பட்ட குறிப்புகள் அல்லது படிவத் தரவுகள் இந்த "
"ஆவணத்தில் உள்ளன. உள்ளமைந்த சேமிப்பு <b>இனிமேல் ஆதரிக்கப்படாதது</b>.<br/>ஆவணத்தைத் "
"தொடர்ந்து திருத்த விரும்பினால், மறுபடியும் கோப்பாக சேமியுங்கள்."
#: part/part.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"இந்த ஆவணத்தில் உட்பொதிந்த கோப்புகள் உள்ளன. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">அவற்றைக் "
"காண இங்கு அழுத்துங்கள்</a> அல்லது கோப்பு -> உட்பொதிந்த கோப்புகள் என்பதற்கு செல்லுங்கள்."
#: part/part.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "முந்தையது"
#: part/part.cpp:638
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "முந்தைய பக்கத்துக்கு செல்"
#: part/part.cpp:639
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "ஆவணத்தின் முந்தைய பக்கத்திற்கு செல்லும்"
#: part/part.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "அடுத்தது"
#: part/part.cpp:650
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "அடுத்தப் பக்கத்திற்கு செல்"
#: part/part.cpp:651
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "ஆவணத்தின் அடுத்த பக்கத்திற்கு செல்லும்"
#: part/part.cpp:662
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "ஆவணத்தின் தொடக்கம்"
#: part/part.cpp:663
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "ஆவணத்தின் தொடக்கத்திற்கு செல்லும்"
#: part/part.cpp:667
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "ஆவணத்தின் முடிவு"
#: part/part.cpp:668
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "ஆவணத்தின் முடிவிற்கு செல்லும்"
#: part/part.cpp:682
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "தற்போதைய நினைவுக்குறிக்கு மறுபெயரிடு"
#: part/part.cpp:686
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "முந்தைய நினைவுக்குறி"
#: part/part.cpp:688
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "முந்தைய நினைவுக்குறிக்கு செல்"
#: part/part.cpp:692
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "அடுத்த நினைவுக்குறி"
#: part/part.cpp:694
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "அடுத்த நினைவுக்குறிக்கு செல்"
#: part/part.cpp:723
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "ஆக்குலரை அமை..."
#: part/part.cpp:726
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "காட்டியை அமை..."
#: part/part.cpp:732
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "காட்டி பின்நிலைகளை அமை..."
#: part/part.cpp:734
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "பின்நிலைகளை அமை..."
#: part/part.cpp:770
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "பின்நிலையைப் பற்றி"
#: part/part.cpp:775
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "&மீளேற்று"
#: part/part.cpp:777
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "தற்போதைய ஆவணத்தை வட்டிலிருந்து மீளேற்று."
#: part/part.cpp:783
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "&தேடல் பட்டையை மூடு"
#: part/part.cpp:788
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "பக்க எண்"
#: part/part.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "நிற பயன்முறைகளை அமை..."
#: part/part.cpp:833
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "இந்த பக்கத்தில் உள்ள அனைத்து சொற்களையும் தேர்ந்தெடு"
#: part/part.cpp:846
#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
msgstr "&ஓரப்பட்டையைக் காட்டு"
#: part/part.cpp:855
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "ப&க்கம் பட்டையைக் காட்டு"
#: part/part.cpp:861
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "கை&யொப்பங்கள் பலகையைக் காட்டு"
#: part/part.cpp:872
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&உட்பொதிந்த கோப்புகள்"
#: part/part.cpp:878
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "&இவ்வாறு ஏற்றுமதி செய்"
#: part/part.cpp:890
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "பகி&ர்"
#: part/part.cpp:899
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "&வில்லைக்காட்சி"
#: part/part.cpp:906
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "கொ&ண்டுள்ள அடைவைத் திற"
#: part/part.cpp:920
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "PostScript-ஐ PDF-ஆக இ&றக்குமதி செய்..."
#: part/part.cpp:924
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr " "
#: part/part.cpp:932
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "வரைந்ததை அழி"
#: part/part.cpp:937
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "குறிப்புகளை அமை..."
#: part/part.cpp:942
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "வில்லைக்காட்சியை இயக்கு/இடைநிறுத்து"
#: part/part.cpp:1097
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
"திறந்துள்ள ஆவணத்தை திருத்தியுள்ளீர்கள், ஆனால் இவ்வகையான ஆவணத்தை சேமிக்க முடியாது.\n"
"ஆக்குலரை மூடும்போது உங்கள் மாற்றங்களை இழப்பீர்கள்."
#: part/part.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Document can't be saved"
msgstr "ஆவணத்தை சேமிக்க முடியாது"
#: part/part.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "'%1' (%2) என்பதை திறக்க முடியவில்லை"
#: part/part.cpp:1181
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "%1 என்பதை ஏற்றுதல் கைவிடப்பட்டது"
#: part/part.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "%1 என்பதை திறக்க முடியவில்லை. காரணம்: %2"
#: part/part.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "காட்டி பின்நிலைகளை அமை"
#: part/part.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "பின்நிலைகளை அமை"
#: part/part.cpp:1312
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"\"ps2pdf\" என்ற நிரல் கண்டுபிடிக்கப்படாததால், ஆக்குலரால் அதைக் கொண்டு PS கோப்புகளை "
"இறக்குமதி செய்ய முடியாது."
#: part/part.cpp:1312
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை"
#: part/part.cpp:1317
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "PostScript கோப்புகள் (%1)"
#: part/part.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "PS கோப்பு PDF-ஆக இறக்குமதி செய்யப்படுகிறது (இதற்கு நேரம் ஆகலாம்)"
#: part/part.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "ஆவணத்தை படிக்க கடவுச்சொல்லை உள்ளிடுங்கள்:"
#: part/part.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "தவறான கடவுச்சொல். மறுபடியும் முயற்சியுங்கள்:"
#: part/part.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "ஆவணத்திற்கான கடவுச்சொல்"
#: part/part.cpp:1590
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr "இந்த ஆவணத்தில் தற்போது <b>ஆதரிக்கப்படாத</b> XFA படிவங்கள் உள்ளன."
#: part/part.cpp:1597
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"இந்த ஆவணத்தில் படிவங்கள் உள்ளன. அவற்றைப் பயன்படுத்த பட்டனை அழுத்துங்கள், அல்லது பார்வை -> "
"படிவங்களைக் காட்டு என்பதை பயன்படுத்துங்கள்."
#: part/part.cpp:1613
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"இந்த ஆவணத்தை மாற்றக்கூடிய அனைத்து அம்சங்களும் முடக்கபட்டுள்ளன. இந்த ஆவணத்தை திருத்த, "
"தயவுசெய்து ஒரு நகலை சேமித்து அதைத் திறவுங்கள்."
#: part/part.cpp:1701
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"இந்த ஆவணம் முழுத்திரையில் காண்பிக்குமாறு கோருகிறது.\n"
"சாதாரண பயன்முறையை விட்டு வில்லைக்காட்சி பயன்முறையில் நுழைய வேண்டுமா?"
#: part/part.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "பார்வை பயன்முறையை மாற்ற கோரிக்கை"
#: part/part.cpp:1704
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "வில்லைக்காட்சி பயன்முறையில் நுழை"
#: part/part.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "கோரிக்கையை மறு"
#: part/part.cpp:1795
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "%1 என்பதை திறக்க முடியவில்லை. %2"
#: part/part.cpp:1825
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue "
"reloading the file?"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> எனும் கோப்பில் சேமிக்கப்படாத மாற்றங்கள் உள்ளன, ஆனால் அதை "
"வேறொரு நிரல் மாற்றியுள்ளது. மீளேற்றினால், சேமிக்கப்படா மாற்றங்களை இழப்பீர். <nl/><nl/"
">கோப்பை மீளேற்றுவதை தொடர வேண்டுமா?"
#: part/part.cpp:1829 part/part.cpp:1839
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "கோப்பு மாறிவிட்டது"
#: part/part.cpp:1830
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "மீளெற்றுவதைத் தொடர்"
#: part/part.cpp:1831
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "மீளேற்றுவதைக் கைவிடு"
#: part/part.cpp:1835
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue closing "
"the file?"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> எனும் கோப்பில் சேமிக்கப்படாத மாற்றங்கள் உள்ளன, ஆனால் அதை "
"வேறொரு நிரல் மாற்றியுள்ளது. மூடினால், சேமிக்கப்படா மாற்றங்களை இழப்பீர். <nl/><nl/>கோப்பை "
"மூடுவதை தொடர வேண்டுமா?"
#: part/part.cpp:1840
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "மூடுவதைத் தொடர்"
#: part/part.cpp:1841
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "மூடுவதைக் கைவிடு"
#: part/part.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr ""
"\"%1\" என்பதற்கு உங்கள் மாற்றங்களை சேமிக்க விரும்புகிறீர்களா, அல்லது அவற்றைக் கைவிட "
"விரும்புகிறீர்களா?"
#: part/part.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "ஆவணத்தை மூடு"
#: part/part.cpp:1980
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"உட்பொதிந்த காட்டியைப் பயன்படுத்தும்போது வேலை செய்யாத 'ஆவணத்தை மூடு' என்ற செயலை இந்த "
"இணைப்பு இயக்க பார்க்கிறது."
#: part/part.cpp:1986
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"உட்பொதிந்த காட்டியைப் பயன்படுத்தும்போது வேலை செய்யாத 'செயலியை மூடு' என்ற செயலை இந்த "
"இணைப்பு இயக்க பார்க்கிறது."
#: part/part.cpp:2078 part/part.cpp:2096
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "ஆவணம் மீளேற்றப்படுகிறது..."
#: part/part.cpp:2253 part/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "பொருளடக்கம்"
#: part/part.cpp:2282 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "கையொப்பங்கள்"
#: part/part.cpp:2309
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "பக்கத்துக்கு செல் "
#: part/part.cpp:2332
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&பக்கம்:"
#: part/part.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "நினைவுக்குறியின் புதிய பெயரை உள்ளிடுங்கள்:"
#: part/part.cpp:2471
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "இந்த நினைவுக்குறிக்கு மறுபெயரிடு"
#: part/part.cpp:2474
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "இந்த நினைவுக்குறியை நீக்கு"
#: part/part.cpp:2560 part/part.cpp:2561 part/part.cpp:3440
#: part/signaturepartutils.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/part.cpp:2568 part/revisionviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "இவ்வாறு சேமி"
#: part/part.cpp:2585
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"'%1'-இல் முடியாத பெயரில் ஆக்குலர் காப்பகத்தை சேமிக்க பார்க்கிறீர்கள். இது ஆதரிக்கப்படாத‍து. "
"புதிய பெயரை தேர்ந்தெடுக்க விரும்புகிறீர்களா?"
#: part/part.cpp:2586
#, kde-format
msgid "Unsupported extension"
msgstr "ஆதரிக்கபடாத வகைப்பெயர்"
#: part/part.cpp:2587
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr "புதிய பெயரைத் தேர்ந்தெடு"
#: part/part.cpp:2629
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has been modified by another program. If "
"you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> எனும் கோப்பு, வேறொரு நிரலால் மாற்றப்பட்டுள்ளது. சேமித்தால், "
"அந்த நிரல் செய்த மாற்றங்களை இழப்பீர். உறுதியாக தொடர வேண்டுமா?"
#: part/part.cpp:2632 part/part.cpp:2650 part/part.cpp:2702
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "சேமிப்பு - எச்சரிக்கை"
#: part/part.cpp:2634
#, kde-format
msgid "Save a Copy Elsewhere"
msgstr "வேறிடத்தில் நகலாக சேமி"
#: part/part.cpp:2649
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"தற்போதைய ஆவணம் கடவுச்சொல்லால் பாதுகாக்கப்பட்டது.<br />சேமிக்க, கோப்பை மீளேற்ற வேண்டும். "
"மறுபடியும் கடவுச்சொல் கேட்கப்படும், மேலும் உங்கள் செயல்நீக்கல்/மீளச்செயல் வரலாற்றை இழப்பீர்கள்."
"<br />தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
#: part/part.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "சேமிப்பதற்கு தற்காலிக கோப்பை திறக்க முடியவில்லை."
#: part/part.cpp:2689
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> படிக்க மட்டும் கூடியதாக இருப்பதால் அதை மேலெழுத "
"முடியவில்லை. வேறொரு இடத்தில் சேமிக்க முயற்சியுங்கள், அல்லது அக்கோப்பின் அனுமதிகளை "
"மாற்றுங்கள்."
#: part/part.cpp:2701
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"சேமித்த பிறகு, தற்போதைய ஆவணப் படிவம் மீளேற்றலைக் கட்டாயப்படுத்துகிறது. உங்கள் செயல்நீக்கல்/"
"மீளச்செயல் வரலாறு இழக்கப்படும்.<br />தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
#: part/part.cpp:2716 part/part.cpp:2785 part/part.cpp:2806 part/part.cpp:3455
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "கோப்பை '%1' என்பதில் சேமிக்க முடியவில்லை. வேறொரு இடத்தில் சேமிக்க முயற்சியுங்கள்."
#: part/part.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "நிரப்பப்பட்ட படிவ உள்ளடக்கம்"
#: part/part.cpp:2732
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "பயனர் குறிப்புகள்"
#: part/part.cpp:2737
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
"நீங்கள் மாற்றங்களை சேமிக்க உள்ளீர்கள், ஆனால் தற்போதைய கோப்பு வகை பின்வரும் உருப்படிகளை "
"சேமித்தலை ஆதரிக்காது. அவற்றை சேமிக்க <i>Okular document archive</i> என்ற கோப்பு "
"வகையை பயன்படுத்துங்கள்."
#: part/part.cpp:2741 part/part.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "எச்சரிக்கை"
#: part/part.cpp:2742 part/part.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "ஆக்குலர் ஆவணப் பெட்டகமாக சேமி..."
#: part/part.cpp:2754
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"நீங்கள் மாற்றங்களை சேமிக்க உள்ளீர்கள், ஆனால் தற்போதைய கோப்பு வகை பின்வரும் உருப்படிகளை "
"சேமித்தலை ஆதரிக்காது. அவற்றை சேமிக்க <i>Okular document archive</i> என்ற கோப்பு "
"வகையை பயன்படுத்துங்கள். இந்த உருப்படிகளை கைவிட்டு ஆவணத்தை சேமிக்க <i>தொடர்</i> என்பதை "
"அழுத்துங்கள்."
#: part/part.cpp:2757
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"நீங்கள் மாற்றங்களை சேமிக்க உள்ளீர்கள், ஆனால் தற்போதைய கோப்பு வகை பின்வரும் உருப்படிகளை "
"சேமித்தலை ஆதரிக்காது. அவற்றை சேமிக்க <i>Okular document archive</i> என்ற கோப்பு "
"வகையை பயன்படுத்துங்கள். <i>தொடர்</i> என்பதை அழுத்தினால் ஆவணம் சேமிக்கப்படும், ஆனால் இந்த "
"உருப்படிகளையும் செயல்நீக்க வரலாற்றையும் இழப்பீர்கள்."
#: part/part.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "தொடர்"
#: part/part.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "மாற்றங்களைக் கைவிட்டுத் தொடர்"
#: part/part.cpp:2787
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "கோப்பை '%1' என்பதில் சேமிக்க முடியவில்லை. %2"
#: part/part.cpp:2826
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"%1 என்பதை குறிப்பிட்ட இடத்திற்கு ஆக்குலரால் நகலெடுக்க முடியவில்லை.\n"
"\n"
"அந்த ஆவணம் இப்போது இல்லை."
#: part/part.cpp:2862
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"'%1' என்ற இடத்தில் கோப்பை சேமிக்க முடியவில்லை. சிக்கல்: '%2'. வேறு இடத்தில் சேமிக்க "
"முயற்சியுங்கள்."
#: part/part.cpp:3113
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "முழுப் பிரிவை விரி"
#: part/part.cpp:3114
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "முழுப் பிரிவை சுருக்கு"
#: part/part.cpp:3115
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "அனைத்தையும் விரி"
#: part/part.cpp:3116
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "அனைத்தையும் சுருக்கு"
#: part/part.cpp:3127
#, kde-format
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "சிறுபடத்தை பக்கத்துடன் ஒத்திசைய செய்"
#: part/part.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "நினைவுக்குறியை சேர்"
#: part/part.cpp:3154
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "கருவிகள்"
#: part/part.cpp:3336
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "உரையைப் பேச்சாக்குதல்"
#: part/part.cpp:3493
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "அச்சிடு"
#: part/part.cpp:3556
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "இந்த ஆவணத்தை அச்சிட அனுமதி இல்லை."
#: part/part.cpp:3564
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"ஆவணத்தை அச்சிட முடியவில்லை. தெரியாத சிக்கல். bugs.kde.org என்ற இணையதளத்தில் "
"தெரிவியுங்கள்."
#: part/part.cpp:3566
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"ஆவணத்தை அச்சிட முடியவில்லை. விவரமான பிழை \"%1\" ஆகும். bugs.kde.org என்ற "
"இணையதளத்தில் தெரிவியுங்கள்."
#: part/part.cpp:3646
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "நீங்கள் முன்பிருந்த இடத்திற்கு செல்லும்"
#: part/part.cpp:3650
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "நீங்கள் பிறகு இருந்த இடத்திற்கு செல்லும்"
#: part/part.cpp:3675
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>கோப்பு சிக்கல்!</strong><nobr><strong>%1</strong></nobr> என்ற "
"தற்காலிக கோப்பை உருவாக்க முடியவில்லை.</qt>"
#: part/part.cpp:3687
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>கோப்பில் சிக்கல்!</strong><nobr><strong>%1</strong></nobr> என்கிற "
"கோப்பை விரிவாக்கத்திற்கு திறக்க முடியவில்லை. அக்கோப்பு ஏற்றப்படாது.</qt>"
#: part/part.cpp:3691
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>கோப்பை படிக்க உங்களுக்கு போதுமான அனுமதிகள் இல்லாததால் இந்த சிக்கல் பெரும்பாலும் "
"ஏற்படும். டால்பின் கோப்பு உலாவியில் கோப்பை வலது க்ளிக் செய்து, 'பண்புகள்' என்பதை "
"தேர்ந்தெடுத்து, திறக்கப்படும் சாளரத்தில் 'அனுமதிகள்' என்ற கீற்றுக்கு சென்றால், உரிமையாளர் "
"மற்றும் அனுமதிகளை நீங்கள் பார்க்கலாம்.</qt>"
#: part/part.cpp:3713
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>கோப்பில் சிக்கல்!</strong><nobr><strong>%1</strong></nobr> என்கிற "
"கோப்பை விரிவாக்க முடியவில்லை. அக்கோப்பு ஏற்றப்படாது.</qt>"
#: part/part.cpp:3717
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>பெரும்பாலும், கோப்பில் உள்ள பிழையால் இச்சிக்கல் நேரும். அதை உறுதி செய்ய விரும்பினால், "
"ஏதேனும் முனைய நிரலை கொண்டு கோப்பை விரிவாக்க முயற்சியுங்கள்.</qt>"
#: part/part.cpp:3743
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "நினைவுக்குறிகள் இல்லை"
#: part/part.cpp:3814
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "ஆவணத்தைப் பகிர்வதில் சிக்கல் ஏற்பட்டது: %1"
#: part/part.cpp:3814 part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "பகிர்"
#: part/part.cpp:3818
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "ஆவணம் வெற்றிகரமாக பகிரப்பட்டது"
#: part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "பகிரப்பட்ட ஆவணத்தை நீங்கள் <a href=\"%1\">%1</a> என்ற இடத்தில் பார்க்கலாம்."
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&திருத்து"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&பார்வை"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&செல்"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&கருவிகள்"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "பிரதான கருவிப்பெட்டி"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:122
#, kde-format
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "குறிப்பு கருவிப்பட்டை"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:146
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "விரை குறிப்பு கருவிப்பட்டை"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "பொதுவான தேர்வுகள்"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "அணுகல்தன்மை"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "படிக்க உதவும் அணுகல்தன்மை அம்சங்கள்"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "செயல்திறன்"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "செயல்பாட்டை மாற்றியமைத்தல்"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "காட்டியை அமை"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "வில்லைக்காட்சி"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "வில்லைக்காட்சி பயன்முறைக்கான விருப்பங்கள்"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "குறிப்புகளுக்கான விருப்பங்கள்"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "உரைத்திருத்தி"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "உரைத்திருத்தி விருப்பங்கள்"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
"முனையம் மூலமாக\n"
" %1 \n"
"என்பது உரைத்திருத்தியாக அமைக்கப்பட்டது. இவ்வமைப்பை பயன்படுத்த விரும்பினால், --editor-cmd "
"என்ற விருப்பத்தை பயன்படுத்தாமல் ஆக்குலரை துவக்குங்கள்."
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "அடுத்ததை கண்டுபிடி"
#: part/presentationwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 வில்லைக்காட்சி"
#: part/presentationwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "காட்சிக் கருவியை மாற்று"
#: part/presentationwidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "காட்சிக் கருவி %1"
#: part/presentationwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "வில்லைக்காட்சி பயன்முறையிலிருந்து வெளியேறு"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "தலைப்பு: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "பக்கங்கள்: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "துவக்க க்ளிக் செய்யவும்"
#: part/presentationwidget.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "பொறு"
#: part/presentationwidget.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "தானாக முன்னே செல்"
#: part/presentationwidget.cpp:1620
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"வில்லைக்காட்சி பயன்முறையிலிருந்து வெளியேற இரண்டு வழிகள் உண்டு. நீங்கள் ESC விசையை "
"அழுத்தலாம், அல்லது மேல்-வலது ஓரத்தில் சுட்டிக்குறியை வைக்கும்போது தோன்றும் 'வெளியேறு' "
"பட்டனை அழுத்துலாம்.வேறு சாளரங்களுக்கும் நீங்கள் செல்லலாம் (இயல்பாக Alt+TAB)."
#: part/presentationwidget.cpp:1716
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "வில்லைக்காட்சி காட்டப்படுகிறது"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "தெரியாத கோப்பு"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 பண்புகள்"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&எழுத்துருக்கள்"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "எழுத்துருக்களின் விவரங்கள் ஏற்றப்படுகின்றன..."
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Page Sizes"
msgstr "&பக்கங்களின் அளவுகள்"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&எழுத்துருவை பிரித்தெடு"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-handled"
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியாதது"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "உட்பொதிந்தது (பகுதியாக)"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "முழுதாக உட்பொதிந்தது"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "இல்லை"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "ஆம் (பகுதியாக)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "ஆம்"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1 (%2 என்பதால் மாற்றப்பட்டுள்ளது)"
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "தெரியாது"
#: part/propertiesdialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "தெரியாத எழுத்துரு"
#: part/propertiesdialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "உட்பொதிந்தது: %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "பெயர்"
#: part/propertiesdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "வகை"
#: part/propertiesdialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "கோப்பு"
#: part/propertiesdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "பக்கம்"
#: part/propertiesdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "அளவு"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "சீராய்வின் முன்தோற்றம்"
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "இந்த சீராய்வை எங்கு சேமிக்க விரும்புகிறீர்கள்?"
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "%1 என்ற கோப்பை சேமிக்க முடியவில்லை."
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "சீராய்வைக் காட்ட முடியவில்லை."
#: part/searchwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "பக்கங்களை வடிகட்ட குறைந்தது 3 எழுத்துகளை உள்ளிடுங்கள்"
#: part/searchwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "எழுத்து வகையை (பெரிது/சிறிது) பொருட்படுத்து"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "சொற்றொடரைப் பொருத்து"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "அனைத்து வார்த்தைகளையும் பொருத்து"
#: part/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "ஏதாவது வார்த்தையைப் பொருத்து"
#: part/searchwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "வடிகட்டிக்கான விருப்பத்தேர்வுகள்"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog)
#: part/selectcertificatedialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "சான்றிதழ்கள்"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: part/selectcertificatedialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with:"
msgstr "கையொப்பத்துக்கு பயன்படுத்த வேண்டிய சான்றிதழைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "காரணம்:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput)
#: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66
#: part/selectcertificatedialog.ui:85
#, kde-format
msgid "optional"
msgstr "கட்டாயமில்லை"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "இடம்:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "பின்புலம்:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: part/selectcertificatedialog.ui:95
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "தேர்ந்தெடு..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:107
#, kde-format
msgid "Recent backgrounds:"
msgstr "சமீப பின்புலங்கள்:"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>குறிப்புகள் இல்லை</h3>புதியக் குறிப்புகளை உருவாக்க F6 விசையை "
"அழுத்துங்கள், அல்லது பட்டியிலிருந்து <i>கருவிகள் -&gt; குறிப்புகள்</i> என்பதைத் தேர்வு "
"செய்யுங்கள்.</div>"
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "பக்கம் வாரியாக காட்டு"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "இயற்றியவர் வாரியாக காட்டு"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "தற்போதைய பக்கத்திற்கு மட்டும் குறிப்புகளைக் காட்டு"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "அனைத்து உருப்படிகளையும் விரி"
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "அனைத்து உருப்படிகளையும் சுருக்கு"
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "பண்புகள்"
#: part/signaturepartutils.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "file types in a file open dialog"
msgid "Images (%1)"
msgstr "படங்கள் (%1)"
#: part/signaturepartutils.cpp:361
#, kde-format
msgid "Select background image"
msgstr "பின்புலப் படத்தை தேர்ந்தெடுத்தல்"
#: part/signaturepartutils.cpp:366
#, kde-format
msgid "Forget image"
msgstr "படத்தை மற"
#: part/signaturepartutils.cpp:367
#, kde-format
msgid "Forget all images"
msgstr "அனைத்துப் படங்களையும் மற"
#: part/signaturepartutils.cpp:410
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr "%1 என்ற சான்றிதழை திறப்பதற்கான கடவுச்சொல்லை (இருந்தால்) உள்ளிடுங்கள்"
#: part/signaturepartutils.cpp:412
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr "சான்றிதழுக்கான கடவுச்சொல்லை உள்ளிடுங்கள்"
#: part/signaturepartutils.cpp:425
#, kde-format
msgid "Enter document password"
msgstr "ஆவணத்திற்கான கடவுச்சொல்லை உள்ளிடுங்கள்"
#: part/signaturepartutils.cpp:448
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr "கையொப்பமிட்ட கோப்பை இவ்வாறு சேமி"
#: part/signaturepartutils.h:63
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr "%1_signed.%2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "செல்லுபடி நிலை"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "கையொப்பத்தின் செல்லுபடி நிலை:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "ஆவண மாற்றங்கள்:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "கூடுதல் விவரங்கள்"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "கையொப்பமிட்டவர்:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "கையொப்பமிட்ட நேரம்:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "ஆவண பதிப்பு"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "ஆவண சீராய்வு %1 (மொத்த சீராய்வுகள் %2)"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "கையொப்பமிட்ட பதிப்பைப் பார்..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "சான்றிதழைப் பார்..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "View in Certificate Manager"
msgstr "சான்றிதழ் மேலாளியில் காட்டு"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found"
msgstr "கே.டீ.யீ. சான்றிதழ் மேலாளி (kleopatra) கண்டுபிடிக்கப்படவில்லை"
#: part/thumbnaillist.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "நினைவுக்குறியிட்ட பக்கங்களை மட்டும் காட்டு"
#: part/videowidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "இயக்கு"
#: part/videowidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "பொறு"
#: part/videowidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "நிறுத்து"
#: part/videowidget.cpp:503
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this okular"
msgstr "இந்த ஆக்குலரில் ஒளிக்காட்சிகள் ஆதரிக்கப்படா"
#: part/videowidget.cpp:507
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this Okular"
msgstr "இந்த ஆக்குலரில் ஒளிக்காட்சிகள் ஆதரிக்கப்படா"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&சேர்..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&திருத்து..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&நீக்கு"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&மேலே நகர்த்து"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&கீழே நகர்த்து"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "வரைதலுக்கான இயல்பிருப்பு கருவி #%1"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "அந்தப் பெயரைக் கொண்ட கருவி ஏற்கனவே உள்ளது. இயல்பிருப்பு பயன்படுத்தபடும்"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "ஏற்கனவே உள்ள பெயர்"
#: shell/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "காட்ட வேண்டிய ஆவணத்தின் பக்கம்"
#: shell/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "ஆவணத்தை வில்லைக்காட்சி பயன்முறையில் துவக்கு"
#: shell/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "அச்சிடும் சாளரத்துடன் துவக்கு"
#: shell/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "அச்சிடும் சாளரத்துடன் துவக்கி, அச்சிட்டபின் வெளியேறு"
#: shell/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "சாளரத்தை உயர்த்தாதே"
#: shell/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "உரையில் ஒரு சரத்தைக் கண்டுபிடி"
#: shell/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sets the external editor command"
msgstr "வெளி உரைத்திருத்திக்கான கட்டளையை அமைக்கும்"
#: shell/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "திறக்க வேண்டிய ஆவணங்கள். stdin-இலிருந்து படிக்க '-' என்று குறிப்பிடுங்கள்."
#: shell/okular_main.cpp:64 shell/okular_main.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
"ஏற்கனவே ஓடிக்கொண்டிருக்கும் ஆக்குலர் பணியில் உரைதிருத்திக்கான கட்டளையை அமைக்க முடியாது. "
"கீற்றுகளை முடக்கி மீண்டும் முயற்சிக்கவும். கட்டளை வரியில் உரைதிருத்திக்கான கட்டளையை "
"அமைக்கும்போது unique எனும் விருப்பத்தையும் பயன்படுத்த முடியாது.\n"
#: shell/okular_main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "சிக்கல்: --unique விருப்பத்துடன் ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட ஆவணங்களை திறக்க முடியாது"
#: shell/okular_main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"சிக்கல்: --presentation விருப்பத்துடன் ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட ஆவணங்களை திறக்க முடியாது"
#: shell/okular_main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr "சிக்கல்: --print விருப்பத்துடன் ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட ஆவணங்களை திறக்க முடியாது"
#: shell/okular_main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr "சிக்கல்: --page விருப்பத்துடன் ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட ஆவணங்களை திறக்க முடியாது"
#: shell/okular_main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr "சிக்கல்: --find விருப்பத்துடன் ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட ஆவணங்களை திறக்க முடியாது"
#: shell/shell.cpp:210
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "ஆக்குலர் கூறை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை: %1"
#: shell/shell.cpp:253
#, kde-format
msgid "Sidebar"
msgstr "ஓரப்பட்டை"
#: shell/shell.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"ஓர் ஆக்குலர் பணி ஏற்கனவே ஓடிக்கொண்டிருக்கிறது. ஒரே ஆக்குலர் பணியாக தற்போதையது இருக்காது."
#: shell/shell.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "ஆக்குலர் கூறை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."
#: shell/shell.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"கோப்பைத் திறக்க க்ளிக் செய்யுங்கள்\n"
"சமீப கோப்பைத் திறக்க க்ளிக் செய்து பிடித்திருங்கள்"
#: shell/shell.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"கோப்பைத் திறக்க <b>க்ளிக்</b> செய்யுங்கள், அல்லது சமீப கோப்பைத் திறக்க <b>க்ளிக் செய்து "
"பிடித்திருங்கள்</b>."
#: shell/shell.cpp:567
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "அடுத்த கீற்று"
#: shell/shell.cpp:573
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "முந்தைய கீற்று"
#: shell/shell.cpp:579
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "கீற்றை மூடியதை செயல்நீக்கு"
#: shell/shell.cpp:588
#, kde-format
msgid "Lock Sidebar"
msgstr "ஓரப்பட்டையைப் பூட்டு"
#: shell/shell.cpp:688
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "அனைத்து கோப்புகள் (*)"
#: shell/shell.cpp:689
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "ஆதரிக்கப்படும் அனைத்து கோப்புகள் (%1)"
#: shell/shell.cpp:693
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "ஆவணத்தைத் திறத்தல்"
#: shell/shell.cpp:807
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "மூடுவதை உறுதிசெய்க"
#: shell/shell.cpp:811
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "கீற்றுகளை மூடு"
#: shell/shell.cpp:818
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "%1 கீற்றுகளை மூடப் போகிறீர்கள். உறுதியாக தொடர வேண்டுமா?"
#: shell/shell.cpp:820
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "பல கீற்றுகளை மூட முயற்சிக்கும்போது என்னை எச்சரி"
#: shell/welcomescreen.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Copy Path"
msgstr "&பாதையை நகலெடு"
#: shell/welcomescreen.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "&கொண்டுள்ள அடைவைத் திற"
#: shell/welcomescreen.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr "&இவ்வுருப்படியை மற"
#: shell/welcomescreen.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "சமீபத்திய ஆவணங்கள் இல்லை"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr "ஆக்குலருக்கு நல்வரவு"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "ஆவணத்தைத் திற"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:382
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "சமீபத்திய ஆவணங்கள்"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:392
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr "அனைத்தையும் மற"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:460
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr "வரவேற்புத்திரையை மறை"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|அனைத்து கோப்புகள்"
#~ msgid "Missing alert type"
#~ msgstr "எச்சரிக்கையின் வகை குறிப்பிடப்படவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
#~ "longer be saved."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' என்ற கோப்பு வேறொரு நிரலால் மாற்றப்பட்டுள்ளதால் அதை இனிமேல் சேமிக்க முடியாது."
#~ msgid "Show Sidebar"
#~ msgstr "ஓரப்பட்டையைக் காட்டு"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are "
#~ "not visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
#~ msgstr ""
#~ "<warning>சோதனைக்கான அம்சம்.<nl/>PDF கோப்புகளில் இடப்படும் முத்திரைகள் ஆக்குலரில் "
#~ "மட்டும்தான் தெரியும்.</warning>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not "
#~ "support signing documents with passwords. Please ask your provider to "
#~ "update it to 22.02 or later."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த ஆக்குலர் நிரல் எந்த Poppler நிரலகத்தின் பதிப்பைக் கொண்டு தொகுக்கப்பட்டதோ, "
#~ "அப்பதிப்பில் கடவுச்சொல்லுடன் கூடிய கையொப்பங்களுக்கான ஆதரவு இல்லை. அதை 22.02 (அல்லது "
#~ "அதற்கு பிந்தைய) பதிப்பிற்கு புதுப்பியுங்கள்."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Poppler library is too old"
#~ msgstr "Poppler நிரல் பழையதாக உள்ளது"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other "
#~ "than Okular"
#~ msgstr ""
#~ "PDF கோப்புகளில் இடப்படும் முத்திரைகள், ஆக்குலரைத் தவிர மற்ற PDF காட்டிகளில் தெரியாது"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Experimental feature"
#~ msgstr "சோதனை அம்சம்"
#, fuzzy
#~| msgid "Format"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "&வடிவம்"
#~ msgid "Remove Bookmarks"
#~ msgstr "நினைவுக்குறிகளை நீக்கு"
#, fuzzy
#~| msgid "&Annotations"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Annotate"
#~ msgstr "&குறிப்புகள்"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "முன்னிலைப்படுத்து"
#, fuzzy
#~| msgid "Underline"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "அடிக்கோடு"
#, fuzzy
#~| msgid "Squiggle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Squiggle"
#~ msgstr "சுருள் கொடு"
#, fuzzy
#~| msgid "Strike Out"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Strike Out"
#~ msgstr "குறுக்கடி"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Text"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Text"
#~ msgstr "உரையை சேர்"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "ஒருங்கிணைந்த குறிப்பு"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#~| msgid "Popup Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "தெரித்தெழும் குறிப்பு"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a freehand line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Freehand Line"
#~ msgstr "கைமுறைக் கோட்டை வரை"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a straight line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Straight line"
#~ msgstr "நேர் கோட்டை வரை"
#, fuzzy
#~| msgid "Arrow"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Arrow"
#~ msgstr "அம்புக்குறி"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a rectangle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Rectangle"
#~ msgstr "செவ்வகத்தை வரை"
#, fuzzy
#~| msgid "Ellipse"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Ellipse"
#~ msgstr "நீள்வட்டம்"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Polygon"
#~ msgstr "பலகோணம்"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighter"
#~ msgid "Highlight in Yellow"
#~ msgstr "எடுப்பாக்கி"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight with Comment"
#~ msgid "Highlight in Green"
#~ msgstr "குறிப்புடன் கூடிய முன்னிலைப்படுத்தல்"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "ஒருங்கிணைந்த குறிப்பு"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#~| msgid "Popup Note"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "தெரித்தெழும் குறிப்பு"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Select Area"
#~ msgstr "உரையைத் தேர்ந்தெடு"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select &Text"
#~ msgstr "உரையைத் தேர்ந்தெடு"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select T&able"
#~ msgstr "உரையைத் தேர்ந்தெடு"
#~ msgid "Bookmark annotation"
#~ msgstr "நினைவுக்குறி குறிப்பு"
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
#~ msgstr "நிறங்களை மாற்றுதளை &நிலைமாற்று"
#, fuzzy
#~| msgid "Default transition:"
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
#~ msgid "Enable transitions"
#~ msgstr "முன்னிருப்பு மாற்றம்:"
#, fuzzy
#~| msgid "Advance every:"
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
#~ msgid "Advance every:"
#~ msgstr "ஒவ்வொரு முறையும் மேம்படுத்து:"
#, fuzzy
#~| msgid "Background color:"
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
#~ msgid "Custom background color:"
#~ msgstr "பின்னணி வண்ணம்:"
#~ msgid "Draw border around &Images"
#~ msgstr "பிம்பங்களை சுற்றியுள்ள விளிம்பை வரை"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgid "Au&thor:"
#~ msgstr "ஆசிரியர்"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Options"
#~ msgid "View Options"
#~ msgstr "அலங்கார விருப்பத்தேர்வுகள்"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "உலாவல்"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
#~ msgstr "இடது பலகத்தை காட்டு"
#, fuzzy
#~| msgid "Speak Text"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "பேச்சு உரை"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "குறும்படம்"
#, fuzzy
#~| msgid "Created"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "உருவாக்கப்பட்டது"
#, fuzzy
#~| msgid "Title"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "தலைப்பு"
#, fuzzy
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "தலைப்பு"
#, fuzzy
#~| msgid "&Invert colors"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "&வண்ணங்களை தலைகீழாக்கு"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages: %1"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "பக்கங்கள்: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "தலைப்பு"
#, fuzzy
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "&பெரிதாக்கும் கருவி"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "&தேர்ந்தெடு"
#, fuzzy
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "&தேர்ந்தெடு"
#, fuzzy
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "&தேர்ந்தெடு"
#, fuzzy
#~| msgid "[none]"
#~ msgid " None"
#~ msgstr "(எதுவுமில்லை)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The document is going to be launched on presentation mode because the "
#~| "file requested it."
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr "ஆவணம் முன்வைப்பு முறையில் துவங்கப்பட இருக்கிறது."
#, fuzzy
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "முன்வைப்பு வகைக்கான விருப்பத்தேர்வுகள்"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "முன்வைப்பு வகைக்கான விருப்பத்தேர்வுகள்"
#, fuzzy
#~| msgid "Options for Presentation Mode"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "முன்வைப்பு வகைக்கான விருப்பத்தேர்வுகள்"
#, fuzzy
#~| msgid "Save to File..."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "கோப்புக்கு சேமி..."
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "ஆவணத்தின் முடிவு வந்துவிட்டது.\n"
#~ "முதலில் இருந்து தொடரவா?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "End of document reached.\n"
#~| "Continue from the beginning?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "ஆவணத்தின் முடிவு வந்துவிட்டது.\n"
#~ "முதலில் இருந்து தொடரவா?"
#, fuzzy
#~| msgid "Current mantainer"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "நடப்பு மேம்பாட்டாளர்"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr "நொடி."
#, fuzzy
#~| msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "KTTSDஐ துவக்க முடியவில்லை: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Always Visible"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "எப்போதும் தெரியக்கூடியது"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "ஆவணத்தை திறக்கவில்லை."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "'%1'க்கு இணையாக எதுவும் இல்லை."
#, fuzzy
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "&பண்புகள்"
#, fuzzy
#~| msgid "Presentation"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "முன்வைப்பு"
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "ஆவணத்தின் முதல் பக்கத்திற்கு நகர்த்து"
#~ msgid "Moves to the last page of the document"
#~ msgstr "ஆவணத்தின் கடைசி பக்கத்திற்கு நகர்த்து"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "பக்கங்கள்"
#, fuzzy
#~| msgid "&Properties"
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&பண்புகள்"
#, fuzzy
#~| msgid "Moves to the next page of the document"
#~ msgid "Could not load the necessary plugin to view the document."
#~ msgstr "ஆவணத்தின் முந்தைய பக்கத்திற்கு நகர்த்து"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit to &Text"
#~ msgid "Fit &Text"
#~ msgstr "உரைக்கு &பொருத்து"
#, fuzzy
#~| msgid "Advance every:"
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "ஒவ்வொரு முறையும் மேம்படுத்து:"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "&தொடர்ச்சியான"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide &Navigation Panel"
#~ msgstr "உலாவல்"
#, fuzzy
#~| msgid "Page %1"
#~ msgid "page %1"
#~ msgstr "பக்கம் %1"
#~ msgid "Show &search bar in thumbnails list"
#~ msgstr "குறும்படங்கள் பட்டியலில் &தேடும் பட்டியை காட்டு"
#, fuzzy
#~| msgid "Speak Text"
#~ msgid "Free Text"
#~ msgstr "பேச்சு உரை"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgid "DlgGeneral"
#~ msgstr "பொதுவான"
#~ msgid "Program Look"
#~ msgstr "நிரல் பார்வை"
#~ msgid "Reading Aids"
#~ msgstr "உதவிகளை படிக்கிறது"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not open %1"
#~ msgid "Click for Open %1"
#~ msgstr "%1ஐ திறக்க முடியவில்லை."
#, fuzzy
#~ msgid "contents:"
#~ msgstr "&தொடர்ச்சியான"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages:"
#~ msgid "flags:"
#~ msgstr "பக்கங்கள்"
#, fuzzy
#~ msgid "&Watch file"
#~ msgstr "&கோப்பை கவனி"
#~ msgid "Clear filter"
#~ msgstr "அலங்காரத்தை நீக்கு"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "தலைப்பு"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "பக்க அகலத்துடன் பொருத்து"
#~ msgid "&Two Pages"
#~ msgstr "&இரண்டு பக்கங்கள்"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "துவங்குகிறது -- நீங்கள் உள்ளிட்டது போல் உரையை கண்டுபிடி"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "பாதுகாப்பு"
#~ msgid "Optimized"
#~ msgstr "உகப்பாக்கியது"
#~ msgid "Unknown Encryption"
#~ msgstr "தெரியாத மறையாக்கம்"
#~ msgid "Unknown Optimization"
#~ msgstr "தெரியாத உகப்பாக்கல்"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "தெரியாத"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#, fuzzy
#~ msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on poppler"
#~ msgstr "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
#~ msgid "KPDF::Part"
#~ msgstr "KPDF::பகுதி"
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "உரை உள்ளது: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "உரை இல்லை: \"%1\"."
#~ msgctxt "PDF v. <version>"
#~ msgid "PDF v. %1"
#~ msgstr "PDF v. %1"
#~ msgid "Xpdf author"
#~ msgstr "Xpdf ஆசிரியர்"