mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-10-12 10:53:09 +00:00
573 lines
21 KiB
Plaintext
573 lines
21 KiB
Plaintext
# Translation of okular_dvi.po into Serbian.
|
||
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
|
||
# Zoran Olujic <olujicz@ns-linux.org>, 2010.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2010, 2013, 2014, 2017.
|
||
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 00:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-09-28 17:59+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr@latin\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Associated-UI-Catalogs: okular\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Zoran Olujić"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "olujicz@gmail.com"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
|
||
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
|
||
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
|
||
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
|
||
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
|
||
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
|
||
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
|
||
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Okular ne može da nađe naredbu <tt>dvipdfm</tt> na ovom računaru. Ona "
|
||
"je neophodna za rad funkcije izvoza. DVI fajl možete da pretvorite u PDF i "
|
||
"upotrebom funkcije izvoza u Okularu, ali će takav dokument dobro izgledati "
|
||
"samo na papiru, dok će biti lošijeg kvaliteta u Akrobatu čitaču. Zato je "
|
||
"ipak najbolje da dogradite distribuciju TeX‑a na noviju verziju, koja sadrži "
|
||
"i naredbu <tt>dvipdfm</tt>.</p><p>Savet zbunjenom sistem-administratoru: "
|
||
"Okular traži naredbe kroz promenljivu okruženja <tt>$PATH</tt>.</p></qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
|
||
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
||
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
||
"report.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Spoljašnja naredba <tt>dvipdfm</tt>, upotrebljena za izvoz fajla, "
|
||
"prijavila je grešku. Detaljniji izveštaj o grešci možete naći u "
|
||
"<strong>dijalogu podataka o dokumentu</strong>, koji pozivate kroz meni "
|
||
"<i>Fajl</i>.</qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
||
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
|
||
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
|
||
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
||
"Okular.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ovaj DVI fajl ukazuje na spoljašnje grafičke fajlove koji nisu u formatu "
|
||
"PostScript, te ne mogu biti obrađeni naredbom <tt>dvips</tt>, koju Okular "
|
||
"interno koristi za štampanje i izvoz u PostScript. Funkcionalnost koju "
|
||
"zahtevate nedostaje u ovoj verziji Okulara.</qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
|
||
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
|
||
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
|
||
"when looking for programs.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Okular ne može da pronađe naredbu <tt>dvips</tt> na ovom računaru. "
|
||
"Ona je ključna za rad funkcije izvoza.</p><p>Savet zbunjenom sistem-"
|
||
"administratoru: Okular traži naredbe kroz promenljivu okruženja <tt>$PATH</"
|
||
"tt>.</p></qt>"
|
||
|
||
#: dviexport.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
|
||
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
|
||
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
|
||
"report.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Spoljašnja naredba <tt>dvips</tt>, upotrebljena za izvoz fajla, "
|
||
"prijavila je grešku. Detaljniji izveštaj o grešci možete naći u "
|
||
"<strong>dijalogu podataka o dokumentu</strong>, koji pozivate kroz meni "
|
||
"<i>Fajl</i>.</qt>"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
||
msgstr "DVI fajl ne počinje preambulom."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
|
||
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
|
||
"program, such as oxdvi."
|
||
msgstr ""
|
||
"DVI fajl sadrži pogrešnu verziju DVI izlaza za ovu naredbu. Savet: Ako "
|
||
"koristite slovoslagački sistem Omega, tada ćete morati da koristite i "
|
||
"posebnu naredbu, kao što je oxdvi."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
|
||
msgstr "DVI fajl je znatno iskvaren. Okular ne može da pronađe postambulu."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
||
msgstr "Postambula ne počinje naredbom „POST“."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
||
msgstr "Postambula sadrži neku drugu naredbu osim „FNTDEF“."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
||
msgstr "Stranica %1 ne počinje naredbom „BOP“."
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
|
||
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
||
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
||
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
|
||
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
|
||
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
|
||
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
|
||
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
|
||
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
|
||
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
|
||
"em> %2</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Spoljašnja naredba <tt>pdf2ps</tt> ne može da se izvrši, te nije "
|
||
"moguće pretvoriti PDF fajl <tt>%1</tt> u PostScript. Zbog ovoga neće biti "
|
||
"prikazani neki grafički elementi dokumenta.</p><p><b>Mogući razlozi:</b> "
|
||
"Naredba <tt>pdf2ps</tt> možda nije instalirana, ili se ne može naći kroz "
|
||
"trenutnu putanju pretrage.</p><p><b>Šta možete da uradite:</b> Naredba "
|
||
"<tt>pdf2ps</tt> obično stiže u distribucijama GhostScripta, "
|
||
"interpretatorskog sistema za PostScript. Ako GhostScript nije instaliran, "
|
||
"mogli biste ga instalirati sada. Ako ste sigurni da je GhostScript "
|
||
"instaliran, pokušajte da izvršite <tt>pdf2ps</tt> iz komandne linije da "
|
||
"proverite da li zaista radi.</p><p><b><tt>$PATH</tt>:</b> %2</p></qt>"
|
||
|
||
#: dviFile.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
|
||
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
|
||
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
|
||
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
|
||
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>PDF fajl <tt>%1</tt> ne može da se pretvori u PostScript. Zbog ovoga "
|
||
"neće biti prikazani neki grafički elementi dokumenta.</p><p><b>Mogući "
|
||
"razlozi:</b> Fajl je možda iskvaren, ili možda uopšte nije PDF fajl. Naredba "
|
||
"<tt>pdf2ps</tt>, koju je Okular upotrebio, ispisala je sledeće:</"
|
||
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File corruption. %1"
|
||
msgstr "Fajl je iskvaren. %1"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
|
||
msgstr "Neki PostScript fajlovi ne mogu da budu ugnežđeni u dokument. %1"
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
|
||
msgstr "Svi spoljašnji PostScript fajlovi ugnežđeni su u dokument."
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified file '%1' does not exist."
|
||
msgstr "Zadati fajl ‘%1’ ne postoji."
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
||
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
|
||
"contain the necessary source file information. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Zatražili ste od Okulara da nađe mesto u DVI fajlu koje odgovara redu %1 u "
|
||
"tex fajlu ‘%2’. Izgleda, međutim, da DVI fajl ne sadrži neophodne podatke o "
|
||
"izvornom fajlu."
|
||
|
||
#: dviRenderer.cpp:604
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
||
"line %1 in the TeX-file %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okular ne može da nađe mesto u DVI fajlu koje odgovara redu %1 u tex fajlu "
|
||
"‘%2’."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
||
msgstr "DVI kô̂d navodi znak iz nepoznatog fonta."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
||
msgstr "DVI kô̂d pominje font #%1, koji nije prethodno definisan."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
||
msgstr "Stek nije bio prazan kada je naišla naredba „EOP“."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
||
msgstr "Stek je bio prazan kada je naišla naredba „POP“."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
||
msgstr "DVI kô̂d pominje font koji nije prethodno definisan."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An illegal command was encountered."
|
||
msgstr "Naišla je nedozvoljena naredba."
|
||
|
||
#: dviRenderer_draw.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
||
msgstr "Naišao je nepoznati op‑kô̂d %1."
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedding %1"
|
||
msgstr "Ugnežđujem %1"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
|
||
"PostScript.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Stranica %1: Ne mogu da pretvorim PDF fajl <tt>%2</tt> u PostScript."
|
||
"<br/></html>"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Stranica %1: Ne mogu da nađem PostScript fajl <tt>%2</tt>.<br/></html>"
|
||
|
||
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
||
msgstr "Ne mogu da raščlanim podatke o veličini papira „%1“."
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
|
||
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
|
||
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Okular ne može da pronađe sve fajlove fontove koji su potrebni za "
|
||
"prikazivanje tekućeg DVI fajla. Dokument može biti nečitljiv.</"
|
||
"p><p><small><b><tt>$PATH</tt>:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
|
||
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
|
||
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
|
||
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
|
||
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Bilo je problema pri izvršavanju <tt>kpsewhich</tt>. Posledica je da "
|
||
"neki fajlovi fontova nisu nađeni, i dokument može biti nečitljiv.</"
|
||
"p><p>Mogući razlog: naredba <tt>kpsewhich</tt> možda nije instalirana na "
|
||
"sistemu, ili nije dostupna kroz trenutnu putanju pretrage.</"
|
||
"p><p><small><b><tt>$PATH</tt>:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
|
||
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
|
||
"document might be unreadable.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Prekinuto je generisanje fontova pomoću <tt>kpsewhich</tt> (izlazni kô̂d "
|
||
"%1, greška %2). Zbog ovoga neki fontovi nisu pronađeni, i dokument može biti "
|
||
"nečitljiv.</qt>"
|
||
|
||
#: fontpool.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
|
||
msgstr "Trenutno generišem %1 pri %2 tpi..."
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Generator/Date"
|
||
msgstr "Generator/datum"
|
||
|
||
#: generator_dvi.cpp:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font file not found"
|
||
msgstr "Font nije pronađen"
|
||
|
||
#: pageSize.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "portrait"
|
||
msgstr "portret"
|
||
|
||
#: pageSize.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "landscape"
|
||
msgstr "pejzaž"
|
||
|
||
#: psgs.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
|
||
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
|
||
"support has therefore been turned off in Okular."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verzija GhostViewa instalirana na ovom računaru ne sadrži nijedan drajver "
|
||
"uređaja koji Okular poznaje. Zbog ovoga je isključena podrška za PostScript "
|
||
"u Okularu."
|
||
|
||
#: special.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nađeno je 25 grešaka do sada. Dalje poruke o greškama neće biti prikazane."
|
||
|
||
#: special.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
|
||
"stack is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška u DVI fajlu ‘%1’, na stranici %2. Izdata je naredba „POP“ za boju dok "
|
||
"je stek za boje prazan."
|
||
|
||
#: special.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
||
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Loše formiran parametar u specijalnoj naredbi „epsf“.\n"
|
||
"Očekivan je realan broj nakon %1 u %2."
|
||
|
||
#: special.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"File not found: \n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fajl nije pronađen:\n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: special.cpp:695
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
||
"special."
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška u DVI fajlu ‘%1’, stranica %2. Ne mogu da interpretiram ugao u "
|
||
"specijalnoj naredbi rotacije teksta."
|
||
|
||
#: special.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
||
msgstr "Specijalna naredba „%1“ nije izvedena."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
|
||
"unsupported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fajl fonta ‘%1’ može da se otvori i pročita, ali format fonta nije podržan."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fajl fonta ‘%1’ ili je pokvaren, ili ne može da se otvorili ili pročita."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"FreeType prijavljuje grešku pri postavljanju veličine znakova za fajl fonta "
|
||
"‘%1’."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr "FreeType ne može da učita glif #%1 iz fajla fonta ‘%2’."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr "FreeType ne može da izrenderuje glif #%1 iz fajla fonta ‘%2’."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
||
msgstr "Glif #%1 je prazan."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
||
msgstr "Glif #%1 iz fajla fonta ‘%2’ je prazan."
|
||
|
||
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
||
msgstr "FreeType ne može da učita metriku za glif #%1 iz fajla fonta ‘%2’."
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open font file %1."
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl fonta ‘%1’."
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
||
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Znak %1 nije definisan u fontu %2."
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
||
msgstr "Neočekivano %1 u PK fajlu ‘%2’."
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
||
msgstr "Znak %1 je previše veliki u fajlu ‘%2’."
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
||
msgstr "Uskladišten pogrešan broj bitova: znak %1, font %2."
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
||
msgstr "Loš PK fajl (%1), previše bitova."
|
||
|
||
#: TeXFont_PK.cpp:713
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
||
msgstr "Font ima nekvadratnu proporciju."
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
||
msgstr "Ne mogu da nađem font %1, fajl ‘%2’."
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
||
msgstr "Neslaganje kontrolne sume za fajl fonta ‘%1’."
|
||
|
||
#: TeXFontDefinition.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
||
msgstr "Ne mogu da prepoznam format fajla fonta ‘%1’."
|
||
|
||
#: util.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal error.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kobna greška.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: util.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
|
||
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
||
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
||
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
|
||
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
|
||
"please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<html>Ovo verovatno znači da ste ili našli grešku u Okularu, ili da su DVI "
|
||
"fajl ili dopunski fajlovi (poput fajlova fontova ili virtuelnih fontova) "
|
||
"ozbiljno iskvareni. Okular će obustaviti rad posle ove poruke. Ako mislite "
|
||
"da ste pronašli grešku, ili da Okular treba bolje da se snađe u ovoj "
|
||
"situaciji, prijavite ovaj problem.</html>"
|
||
|
||
#: vf.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
||
msgstr "Pogrešan komandni bajt pronađen u VF makro listi: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
|
||
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able "
|
||
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that "
|
||
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one "
|
||
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different "
|
||
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers "
|
||
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on "
|
||
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers "
|
||
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular "
|
||
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may "
|
||
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview "
|
||
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with "
|
||
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display "
|
||
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular "
|
||
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to "
|
||
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Za prikazivanje PostScript grafike uključene u ovaj DVI fajl "
|
||
#~ "Okular interno koristi program GhostView, koji može da proizvede mnoge "
|
||
#~ "različite formate na izlazu. Potprogrami koje GhostView koristi u ovu "
|
||
#~ "svrhu nazivaju se „drajverima uređaja“, po jedan za svaki format koji "
|
||
#~ "GhostView može da zapiše. Različita izdanja GhostViewa često imaju "
|
||
#~ "različite skupove drajvera. Izgleda da izdanje GhostViewa instalirano na "
|
||
#~ "ovom računaru ne sadrži <strong>nijedan</strong> drajver poznat Okularu.</"
|
||
#~ "p><p>Malo je verovatno da ispravna instalacija GhostViewa ne sadrži "
|
||
#~ "nijedan drajver. Stoga ova greška verovatno ukazuje na ozbiljne greške u "
|
||
#~ "postavi GhostViewa na ovom računaru.</p><p>Ukoliko želite da otklonite "
|
||
#~ "probleme sa GhostViewom, možete izvršiti naredbu <tt>gs --help</tt> da "
|
||
#~ "dobijete spisak drajvera koje GhostView sadrži. Između ostalih, Okular "
|
||
#~ "može da koristi drajvere <tt>png256</tt>, <tt>jpeg</tt> i <tt>pnm</tt>. "
|
||
#~ "Okular mora biti ponovo pokrenut da bi se ponovo proverila podrška za "
|
||
#~ "PostScript.</p></qt>"
|