okular/po/sl/okular.po
2024-03-23 01:18:02 +00:00

5889 lines
139 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2024 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the okular package.
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# SPDX-FileCopyrightText: 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2019, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-23 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-17 19:02+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej Mernik,Matjaž Jeran,Martin Srebotnjak"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis."
"net,miles@filmsi.net"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "KDE-jev vsestranski pregledovalnik dokumentov"
#: aboutdata.h:23
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"© 20042005 Enrico Ros\n"
"© 2005 Piotr Szymanski\n"
"© 20042017 Albert Astals Cid\n"
"© 20062009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Prejšnji vzdrževalec"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr "Veliko dela na ogrodju, zaledju za FictionBook in prejšnjem ODT"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Razvijalec"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Iz kode KPDF-ja je ustvaril Okular"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "Razvijalec KPDF"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Grafične podobe za zabeležke"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum NICTA"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Orodje za izbor razpredelnic"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Izboljšave zabeležk"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Pojdi na stran %1"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Odpri zunanjo datoteko"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Izvedi »%1« …"
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Prva stran"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Predhodna stran"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Naslednja stran"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Zadnja stran"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Zaženi predstavitev"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Končaj predstavitev"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Najdi …"
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Pojdi na stran …"
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Predvajaj zvok …"
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Skript JavaScript"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Predvajaj filmček …"
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Predvajaj video"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Zaustavi video"
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Prekini video"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Nadaljuj video"
#: core/audioplayer.cpp:315
#, kde-format
msgid "This Okular is built without audio support"
msgstr "Ta Okular je zgrajen brez podpore za zvok"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Izbira zaledja"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Za to vrsto dokumenta je na voljo več zaledij:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Izberite tisto, ki bi jo radi uporabljali:</qt>"
#: core/document.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "Večina strani so %1."
#: core/document.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Pokončno %1"
#: core/document.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Ležeče %1"
#: core/document.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 %2 in (%3)"
#: core/document.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1687
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Nadaljevanje iskanja z vrha"
#: core/document.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Nadaljevanje iskanja z dna"
#: core/document.cpp:2436
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Ni bilo mogoče najti vstavka, ki bi znal prebrati dani dokument."
#: core/document.cpp:3586
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "odstrani zabeležke"
#: core/document.cpp:4170 core/document.cpp:4176
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokument poskuša izvesti zunanji program, zaradi vaše varnosti pa Okular "
"tega ne dovoljuje."
#: core/document.cpp:4186
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Ni bilo mogoče najti program za odpiranje datoteke zvrsti MIME %1."
#: core/document.cpp:4636
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti začasne datoteke"
#: core/document.cpp:4638
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Pretvorba za tiskanje je spodletela"
#: core/document.cpp:4640
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Proces za tiskanje se je sesul"
#: core/document.cpp:4642
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Procesa za tiskanje ni bilo mogoče zagnati"
#: core/document.cpp:4644
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Tiskanje v datoteko je spodletelo"
#: core/document.cpp:4646
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Tiskalnik ni bil v veljavnem stanju"
#: core/document.cpp:4648
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Ni bilo mogoče najti datoteke za tiskanje"
#: core/document.cpp:4650
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Datoteka za tiskanje ne obstaja"
#: core/document.cpp:4652
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče najti ustreznega programa za tiskanje. Prepričajte se, da je "
"na voljo CUPS-ov program lpr"
#: core/document.cpp:4654
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Velikost strani za tisk ni veljavna"
#: core/document.cpp:5319 part/part.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti »%1«. Datoteka ne obstaja"
#: core/document.cpp:5829
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: core/document.cpp:5832
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"
#: core/document.cpp:5835
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: core/document.cpp:5838
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: core/document.cpp:5841
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Ustvarjalec"
#: core/document.cpp:5844
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Izdelovalec"
#: core/document.cpp:5847
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Avtorske pravice"
#: core/document.cpp:5850
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Strani"
#: core/document.cpp:5853
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Ustvarjeno"
#: core/document.cpp:5856
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjeno"
#: core/document.cpp:5859
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "Vrsta MIME"
#: core/document.cpp:5862
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: core/document.cpp:5865
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne besede"
#: core/document.cpp:5868
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Pot do datoteke"
#: core/document.cpp:5871
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Velikost datoteke"
#: core/document.cpp:5874
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Velikost strani"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "dodaj zabeležko"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "odstrani zabeležko"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "spremeni lastnosti zabeležke"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "prevedi zabeležko"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "prilagodi zabeležko"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "uredi besedilo"
#: core/documentcommands.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "uredi vsebino zabeležke"
#: core/documentcommands.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "uredi vsebino obrazca"
#: core/documentcommands.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "uredi seznam izbir obrazca"
#: core/documentcommands.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "uredi izbor spustnega polja obrazca"
#: core/documentcommands.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "uredi stanja gumbov obrazca"
#: core/generator.cpp:758
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Navadno &besedilo …"
#: core/generator.cpp:761
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Besedilo OpenDocument"
#: core/generator.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "Možnosti tiskanja"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Prilagodi prostoru za tisk"
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Prilagodi celotni strani"
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Način lestvice:"
#: core/script/js_app.cpp:206
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ne kaži tega sporočila več"
#: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Ni na voljo"
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Vir: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "Privzeta pisava:"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Verzija"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Serijska številka"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Izdajatelj"
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "Izdano"
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:76
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "Poteče"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Javni ključ"
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "Uporaba ključa"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 bitov)"
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Lastnina"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Pojavna opomba"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Pisalni stroj"
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Znotrajvrstična opomba"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Ravna črta s komentarjem"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Ravna črta"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Poligon s komentarjem"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Mnogokotnik"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Geometrija s komentarjem"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrija"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Poudarek s komentarjem"
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Poudarek"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Vijuga s komentarjem"
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
#: part/pageviewannotator.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Zavito"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Podčrtava s komentarjem"
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
#: part/pageviewannotator.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Podčrtano"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Prečrtano s komentarjem"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Prečrtaj"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Žig s komentarjem"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Žig"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Prosto-ročna črta s komentarjem"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Prosto-ročna črta"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Strešica"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Priložena datoteka"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Zvok"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Gradnik"
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Obogatena predstavnost"
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Avtor: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Kam želite shraniti %1?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti »%1« za pisanje. Datoteka ni bila shranjena."
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "Podpis je kriptografsko veljaven."
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "Podpis je kriptografsko neveljaven."
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "Pojavil se je problem izračuna povzetka."
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "Struktura podpisa CMS/PKCS7 je napačno oblikovana."
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "Zahtevanega podpisa ni prisotnega v dokumentu."
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "Podpisa ni bilo mogoče preveriti."
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "Potrdilo je zaupanja vedno."
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "Izdajatelj potrdila ni zaupanja vreden."
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "Izdajatelj potrdila je neznan."
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "Potrdilo je bilo preklicano."
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "Potrdilo je poteklo."
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "Potrdilo še ni bilo preverjeno."
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "Neznana težava s potrdilom ali pokvarjeni podatki."
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Neznan algoritem"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Neznana vrsta"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digitalni podpis"
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Nezatajivost"
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "Šifriraj ključe"
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "Dešifriraj ključe"
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "Sporazum o ključu"
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Podpiši potrdilo"
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "Podpiši CRL"
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "Samo šifriraj"
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "Ni določena raba"
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "Dokument ni bil spremenjen po njegovem podpisu."
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"Revizija tega dokumenta, ki ga pokriva ta podpis ni bila spremenjena;\n"
"a bile so še nadaljnje spremembe tega dokumenta."
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
"Dokument je bil spremenjen na način, ki ga prejšnji podpisnik ni dovolil."
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "Preverjanja celovitosti dokumenta ni bilo mogoče zaključiti."
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, kde-format
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "Ta dokument ima nepodpisana podpisna polja."
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Ta dokument je digitalno podpisan."
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr ""
"Ta dokument je digitalno podpisan. Bile so spremembe po zadnjem podpisu."
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr ""
"Ta dokument je digitalno podpisan. Za nekatere podpise ni bilo mogoče "
"potrditi pravilnosti."
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr "Nepodpisan podpis %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "Polje: %1 na strani %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "Rev. %1: Podpisano od %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "Čas podpisa: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Razlog: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Lokacija: %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "Rdeča"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranžna"
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Rumena"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr "Cijan"
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Modra"
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr "Bela"
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr "Siva"
#: part/annotationactionhandler.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr "Črna"
#: part/annotationactionhandler.cpp:246 part/annotationactionhandler.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "Širina %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr "Širina vrstice zabeležk (ni izbranih zabeležk)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr "Barva zabeležk (Nobena ni izbrana)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr "Barva polnila zabeležk (Nobena ni izbrana)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr "Neprosojnost zabeležk (Nobena ni izbrana)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr "Pisava zabeležk (Nobena ni izbrana)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Dodaj trenutno zabeležko v meni za hitre zabeležk (Nobena zabeležka ni "
"izbrana)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Omeji razmerje proporcev na 1:1 ali na kote v korakih po 15° (Nobena "
"pripomba ni izbrana)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr "Napredne nastavitve za trenutno orodje zabeležk (Ni izbrane zabeležke)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "Širina vrstice zabeležke"
#: part/annotationactionhandler.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr "Širina vrstice zabeležke (Trenutna zabeležka nima širine)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "Barva besedila zabeležke"
#: part/annotationactionhandler.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "Barva obrobe zabeležke"
#: part/annotationactionhandler.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "Barva zabeležke"
#: part/annotationactionhandler.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "Barva polnila zabeležke"
#: part/annotationactionhandler.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr "Barva polnila zabeležk (Trenutna zabeležka nima barve polnila)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "Pisava zabeležke"
#: part/annotationactionhandler.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr "Pisava zabeležk (Trenutna zabeležka nima pisave)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr "Omejite kote v korakih po 15°"
#: part/annotationactionhandler.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr "Omejitev oblike v razmerju 1:1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
"Omeji razmerje proporcev na 1:1 ali na kote v korakih po 15° (ni podprto v "
"trenutnem obvestilu)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "Neprosojnost zabeležke"
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr "V meni za hitre zabeležke dodajte trenutno zabeležko"
#: part/annotationactionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr "Napredne nastavitve za trenutno orodje zabeležk"
#: part/annotationactionhandler.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "Barva polnila"
#: part/annotationactionhandler.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr "Prosojno"
#: part/annotationactionhandler.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr "Barva po meri …"
#: part/annotationactionhandler.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "Izberi barvo"
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
#, kde-format
msgid "&Annotations"
msgstr "Zabeležke"
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr "Skrij"
#: part/annotationactionhandler.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "Prikaži več orodij za ustvarjanje zabeležk"
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "Poudarjalnik"
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "Podčrtano"
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "Zavito"
#: part/annotationactionhandler.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "Prečrtano"
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "Pisalni stroj"
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "Znotrajvrstična opomba"
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "Pojavna opomba"
#: part/annotationactionhandler.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "Prosto-ročna črta"
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "Ravna črta"
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr "Puščica"
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravokotnik"
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "Mnogokotnik"
#: part/annotationactionhandler.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr "Geometrijske oblike"
#: part/annotationactionhandler.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "Žig"
#: part/annotationactionhandler.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "Hitre zabeležke"
#: part/annotationactionhandler.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr "Izberite orodje za pripombe iz hitrih pripomb"
#: part/annotationactionhandler.cpp:650
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "Vrstica hitrih zabeležk"
#: part/annotationactionhandler.cpp:664
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "Dodaj med hitre zabeležke"
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr "Vzdržuj aktivno"
#: part/annotationactionhandler.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "Ohranjaj aktivno orodje za zabeležke tudi po uporabi"
#: part/annotationactionhandler.cpp:673
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr "Omeji razmerja proporcev in kote orodij za pripombe"
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: part/annotationactionhandler.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "Nastavitve zabeležk"
#: part/annotationactionhandler.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "Širina vrste"
#: part/annotationactionhandler.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "Neprosojnost"
#: part/annotationactionhandler.cpp:695
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 "
"in your translation"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: part/annotationmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Page label (number)"
msgid "Page %1 (%2)"
msgstr "Stran %1 (%2)"
#: part/annotationmodel.cpp:328 part/part.cpp:3124
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Stran %1"
#: part/annotationmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Annotation type: contents"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: part/annotationpopup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "%1 zabeležk"
msgstr[1] "%1 zabeležka"
msgstr[2] "%1 zabeležki"
msgstr[3] "%1 zabeležke"
#: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Odpri pojavno opombo"
#: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135
#, kde-format
msgid "Copy Text to Clipboard"
msgstr "Kopiraj besedilo na odložišče"
#: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139
#: part/pageview.cpp:2557 part/pageview.cpp:2877 part/pageview.cpp:3021
#: part/pageview.cpp:3078
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "DRM prepoveduje kopiranje"
#: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Izbriši"
#: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:748
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Shrani »%1« …"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "Videz"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "Splošno"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Avtor:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Ustvarjeno:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Spremenjeno:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Lastnosti pojavne opombe"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Lastnosti pisalnega stroja"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Lastnosti znotrajvrstične opombe"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Lastnosti ravne črte"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Lastnosti mnogokotnika"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Lastnosti geometrije"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Lastnosti oznake besedila"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Lastnosti žiga"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Lastnosti prosto-ročne črte"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Lastnosti kazalke"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Lastnosti priložene datoteke"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Lastnosti zvoka"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Lastnosti filma"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Lastnosti zabeležk"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Spremenjeno: %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "Izberite obliko žiga po meri iz datoteke"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "Izberi žig po meri"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Datoteke ikon (*.ico *.png *.xpm *.svg *."
"svgz)"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke <filename>%1</filename>"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "Neveljavna datoteka"
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "Barva:"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "Motnost:"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Opomba"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Vstavi"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Tipka"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "Nov odstavek"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Opomba"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavek"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Pisava:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "Barva besedila:"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "Poravnaj:"
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Na sredino"
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "Širina roba:"
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Odobreno"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Kot je"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Zaupno"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Za oddelek"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Osnutek"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Poskusno"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Zapadlo"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Končno"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Za opombo"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Za javno objavo"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Ni odobreno"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Ni za javno objavo"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Prodano"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Strogo zaupno"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Zaznamek"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: part/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Simbol žiga:"
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "Širina:"
#: part/annotationwidgets.cpp:506
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "Začetek vrste:"
#: part/annotationwidgets.cpp:508
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "Konec vrste:"
#: part/annotationwidgets.cpp:511
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: part/annotationwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Krog"
#: part/annotationwidgets.cpp:513
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Romb"
#: part/annotationwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "Odprta puščica"
#: part/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "Zaprta puščica"
#: part/annotationwidgets.cpp:516
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nič"
#: part/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "Zadnjica"
#: part/annotationwidgets.cpp:518
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "Odprta puščica na desno"
#: part/annotationwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "Zaprta puščica na desno"
#: part/annotationwidgets.cpp:520
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Poševna črta"
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "Dolžina vodilne črte:"
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Dolžina podaljška vodilne črte:"
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "Polnilo lika:"
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Prečrtano"
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravokotnik"
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: part/annotationwidgets.cpp:747
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Simbol priložene datoteke:"
#: part/annotationwidgets.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: part/annotationwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Žebljiček"
#: part/annotationwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Sponka za papir"
#: part/annotationwidgets.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Oznaka"
#: part/annotationwidgets.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "NP"
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Opis ni na voljo."
#: part/annotationwidgets.cpp:775
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: part/annotationwidgets.cpp:786
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: part/annotationwidgets.cpp:845
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Simbol strešice:"
#: part/annotationwidgets.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: part/annotationwidgets.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Zapri to opombo"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Ta zabeležka morda vsebuje kodo LaTeX.\n"
"Kliknite semkaj za izris."
#: part/annotwindow.cpp:416
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Izvedljive datoteke latex ni bilo mogoče najti."
#: part/annotwindow.cpp:416 part/annotwindow.cpp:421 part/annotwindow.cpp:426
#: part/annotwindow.cpp:431
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Izrisovanje LaTeX je spodletelo"
#: part/annotwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Ni bilo mogoče najti izvedljive datoteke dvipng."
#: part/annotwindow.cpp:426
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Med izvajanjem ukaza »latex« je prišlo do napake."
#: part/annotwindow.cpp:431
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Med izvajanjem ukaza »dviping« je prišlo do napake."
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 zaznamkov"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 zaznamek"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 zaznamka"
msgstr[3] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 zaznamki"
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:403
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show for all documents"
msgstr "Pokaži za vse dokumente"
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:38 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Poišči …"
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Pojdi do tega zaznamka"
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:680
#: part/part.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Preimenuj zaznamek"
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2230 part/part.cpp:3130
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Odstrani zaznamek"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Odpri dokument"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr "Odstrani vse zaznamke za ta dokument"
#: part/certificateviewer.cpp:47
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Pregledovalnik potrdil"
#: part/certificateviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Izvozi …"
#: part/certificateviewer.cpp:56 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: part/certificateviewer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "Izdajatelj"
#: part/certificateviewer.cpp:61 part/certificateviewer.cpp:68
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "Splošno ime (CN)"
#: part/certificateviewer.cpp:62 part/certificateviewer.cpp:69
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-pošta"
#: part/certificateviewer.cpp:63 part/certificateviewer.cpp:70
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "Organizacija"
#: part/certificateviewer.cpp:65
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "Izdano za"
#: part/certificateviewer.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Veljavnost"
#: part/certificateviewer.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "Prstni odtis"
#: part/certificateviewer.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "Prstni odtis SHA-1"
#: part/certificateviewer.cpp:87
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "Prstni odtis SHA-256"
#: part/certificateviewer.cpp:105
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: part/certificateviewer.cpp:106
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "Datum potrdila:"
#: part/certificateviewer.cpp:158
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "Kam želite shraniti to potrdilo?"
#: part/certificateviewer.cpp:159
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "Datoteka potrdila (*.cer)"
#: part/certificateviewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr "Ni bilo mogoče izvoziti potrdila"
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "Barvni način"
#: part/colormodemenu.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "Zamenjaj barve"
#: part/colormodemenu.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr "Normalne barve"
#: part/colormodemenu.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "Obrni barve"
#: part/colormodemenu.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "Zamenjaj barvo papirja"
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "Zamenjaj temne za svetle barve"
#: part/colormodemenu.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "Pretvori v črno-belo"
#: part/colormodemenu.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "Obrni svetlost"
#: part/colormodemenu.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr "Obrni lumo (linearni sRGB)"
#: part/colormodemenu.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr "Obrni lumo (simetrično)"
#: part/colormodemenu.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr "Pomakni pozitivni odtenek"
#: part/colormodemenu.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr "Pomakni negativni odtenek"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rdeča"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Modra"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Rumena"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Črna"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Bela"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Puščica"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "Rumeni poudarjalnik"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "Zeleni poudarjalnik"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Vstavi besedilo"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "Nariši obrobo okoli povezav"
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "Spremeni barve"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"<b>Opozorilo:</b> te možnosti lahko slabo vplivajo na hitrost izrisovanja."
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "Obrni barve"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "Zamenjaj barvo papirja"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "Zamenjaj temne in svetle barve"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "Pretvori v črno-belo"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "Obrni svetlost"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr "Obrni lumo (linearni sRGB)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr "Obrni lumo (simetrično)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr "Pomakni pozitivni odtenek"
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr "Pomakni negativni odtenek"
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "Barvni način:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "Barva papirja:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "Temna barva:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "Svetla barva:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr "Program za pretvorbo besedila v glas:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "Glas pretvorbe besedila v glas:"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica vseh zabeležk"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica hitrih zabeležk"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "Orodna vrstica zabeležk:"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "Avtor:"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>Opomba</b>: informacije se tukaj uporabljajo samo za pripombe. "
"Informacije o pripombah se shranjujejo v dokumente in bodo posredovane "
"skupaj z dokumentom."
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "<h3>Orodje za urejanje hitrih zabeležk</h3>"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Izberite urejevalnik, ki ga želite zagnati, ko Okular odpre datoteko z "
"izvorno kodo."
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Urejevalnik besedila po meri"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr "Odjemalec Emacs"
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr "Odjemalec Lyx"
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr "TeXiFy IDEA"
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "Urejevalnik:"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Nastavite ukaz za zagon urejevalnika besedila po meri.<br />\n"
"Uporabite lahko nekaj vsebnikov:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f ime datoteke</li>\n"
"<li>%l vrstica v datoteki</li>\n"
"<li>%c stolpec v datoteki</li>\n"
"</ul>\n"
"Če %f ni naveden, bo ime datoteke dodano na konec podanega ukaza."
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "Ukaz:"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr "Uporabi gladko drsenje"
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "Videz:"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "Pokaži drsnike"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "Poveži sličice s stranjo"
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "Prikaži namige in informacijska sporočila"
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr "Obvesti o vdelanih datotekah, obrazcih ali podpisih"
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Če je na voljo, pokaži naslov dokumenta v nazivni vrstici"
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr "Pokaži samo ime datoteke"
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr "Pokaži polno pot datoteke"
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Kadar ni prikazan naslov dokumenta:"
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "Uporabi barvo ozadja po meri:"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr "Zmožnosti programa:"
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr "Odpri nove datoteke v zavihkih"
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr "Preklopi na obstoječi zavihek, če je datoteka že odprta"
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "Upoštevaj omejitve DRM"
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "Po spremembi datoteke znova naloži dokument"
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Prikaži pogovorno okno za izbiro zaledja"
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Smer branja z desne proti levi"
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr "Privzeto odpri v zveznem načinu"
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr "Ob uporabi orodja za brskanje previjaj kazalko na robovih zaslona"
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "Stolpci pregleda:"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Določa koliko trenutnega vidnega polja je še vidno, ko pritiskate tipke Page "
"Up/Down."
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr "Prekrivanje Page Up/Down:"
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "Prilagodi širini"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "Prilagodi strani"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr "Samodejno prilagodi"
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Določi privzet način približanja za datoteke, ki še niso bile nikoli odprte. "
"Za že odprte datoteke je uporabljena prejšnja vrednost za približanje."
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "Privzeto približanje:"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Omogoči učinke prozornosti"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "Uporaba procesorja:"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "Nizka"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "Navadna (privzeto)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresivna"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "Grabežljiva"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "Uporaba pomnilnika:"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "Omogoči glajenje robov besedila"
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "Možnosti upodabljanja:"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "Omogoči glajenje robov grafike"
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "Omogoči namige besedila"
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Čimmanj hrani v pomnilniku. Nič ne uporablja znova. (Za sisteme z malo "
"pomnilnika.)"
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Dober kompromis med uporabo pomnilnika in pridobljeno hitrostjo. Prednaloži "
"naslednjo stran in pospeši iskanja. (Običajno za sisteme z 2 GB pomnilnika.)"
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Hrani vse v pomnilniku. Prednaloži naslednje strani. Pospeši iskanja. (Za "
"sisteme z več kot 4 GB pomnilnika.)"
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Naloži in ohrani vse v pomnilniku. Prednaloži vse strani. (Uporabljeno bo "
"največ 50 % celotnega pomnilnika ali prostega pomnilnika (katerega je več).)"
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr "vsak "
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekundo"
msgstr[2] " sekundi"
msgstr[3] " sekunde"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr "Samodejno napreduj:"
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "Po zadnji strani zanka nazaj na prvo"
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "Dotaknite se leve/desne strani, da se pomikate nazaj/naprej"
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "Dotaknite se kjerkoli, da se pomaknete naprej"
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Krmarjenje z dotikom:"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "Barva ozadja:"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "Skrito po zakasnitvi"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "Vedno vidno"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "Vedno skrito"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Miškin kazalec:"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Pokaži kazalnik napredka"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "Pokaži stran s povzetkom"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr "Trenutno (Nikoli ne uporabljaj animacij)"
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "Naključen prehod"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "Zapri navpično"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "Zapri vodoravno"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "V škatlo"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "Iz škatle"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "Razpusti"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr "Pojemaj"
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "Zablešči dol"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "Zablešči desno"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "Zablešči desno dol"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "Razdeli vodoravno noter"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "Razdeli vodoravno ven"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "Razdeli navpično noter"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "Razdeli navpično ven"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "Pobriši dol"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "Pobriši desno"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "Pobriši levo"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "Pobriši gor"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "Privzet prehod:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr "Prednostni zaslon:"
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr "<h3>Orodje za risanje</h3>"
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "Trenutni zaslon"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "Privzeti zaslon"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "Zaslon %1 (%2 %3 %4)"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr "Zaslon %1 (odklopljen)"
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Orodje za risanje: %1"
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Radirka"
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "Ime:"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "Vrs&ta:"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Videz"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Oznaka besedila"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geometrijska oblika"
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Orodje za ustvarjanje zabeležk"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Orodje za urejanje zabeležk"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "Širina &peresa:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " px"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Ustvari orodje za risanje"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Uredi orodje za risanje"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Vgrajene datoteke"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Ustvarjena"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjena"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Shrani kot …"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&Pogled …"
#: part/fileprinterpreview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Ni bilo mogoče naložiti dela za predogled tiskanja"
#: part/fileprinterpreview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Predogled tiskanja"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "Najdi:"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Iskano besedilo"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Naslednje"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Pojdi na naslednje ujemanje"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Predhodno"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Pojdi na predhodno ujemanje"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Spremeni potek iskanja"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Ločevanje velikosti črk"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Od trenutne strani"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Iskanje med tipkanjem"
#: part/formwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Vse datoteke (*)"
#: part/formwidgets.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr "Še nepodpisano polje podpisa (Kliknite za podpis)"
#: part/formwidgets.cpp:1147 part/signaturepanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Sign..."
msgstr "&Podpiši …"
#: part/formwidgets.cpp:1151 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "Lastnosti podpisa"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Možnosti iskanja"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Ločevanje velikosti črk"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regularni izraz"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "Išči:"
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2273
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Plasti"
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "od"
#: part/pageview.cpp:542
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Približanje"
#: part/pageview.cpp:554
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Približanje na 100 %"
#: part/pageview.cpp:565
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Zavrti v desno"
#: part/pageview.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: part/pageview.cpp:570
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Zavrti v &levo"
#: part/pageview.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: part/pageview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Prvotna usmerjenost"
#: part/pageview.cpp:581
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "Obreži pogled"
#: part/pageview.cpp:585
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Obreži robove"
#: part/pageview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Obreži na izbor"
#: part/pageview.cpp:598
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Prilagodi širini"
#: part/pageview.cpp:602
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Prilagodi strani"
#: part/pageview.cpp:606
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "S&amodejno prilagodi"
#: part/pageview.cpp:610
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Prilagodi ok&no strani"
#: part/pageview.cpp:617
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "Prikaz strani"
#: part/pageview.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "Ena stran"
#: part/pageview.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "Dve strani nasproti"
#: part/pageview.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "Dve strani nasproti (prva stran na sredini)"
#: part/pageview.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "Pregled"
#: part/pageview.cpp:646
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "Zaporedno"
#: part/pageview.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr "Uporabi smer branja z desne proti levi"
#: part/pageview.cpp:662
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Brskanje"
#: part/pageview.cpp:670
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Približanje"
#: part/pageview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "Izbira področja"
#: part/pageview.cpp:697
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "Izbira besedila"
#: part/pageview.cpp:704
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "Izbira tabele"
#: part/pageview.cpp:711
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "Povečevalno steklo"
#: part/pageview.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "Orodja izbire"
#: part/pageview.cpp:746
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr "&Digitalno podpiši …"
#: part/pageview.cpp:752
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Govori celoten dokument"
#: part/pageview.cpp:757
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Govori trenutno stran"
#: part/pageview.cpp:762
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Zaustavi govor"
#: part/pageview.cpp:767
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "Premor/Nadaljevanje govora"
#: part/pageview.cpp:779
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Drsenje navzgor"
#: part/pageview.cpp:785
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Drsenje navzdol"
#: part/pageview.cpp:791
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Eno stran višje"
#: part/pageview.cpp:797
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Eno stran nižje"
#: part/pageview.cpp:803
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Pokaži obrazce"
#: part/pageview.cpp:1307
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Naložen %1-stranski dokument."
msgstr[1] " Naložen %1-stranski dokument."
msgstr[2] " Naložen %1-stranski dokument."
msgstr[3] " Naložen %1-stranski dokument."
#: part/pageview.cpp:2552
#, kde-format
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "Kopiraj vsebino tabele v odložišče"
#: part/pageview.cpp:2871
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Besedilo (%1 znakov)"
msgstr[1] "Besedilo (%1 znak)"
msgstr[2] "Besedilo (%1 znaka)"
msgstr[3] "Besedilo (%1 znaki)"
#: part/pageview.cpp:2872 part/pageview.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiraj v odložišče"
#: part/pageview.cpp:2881 part/pageview.cpp:3073
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Izgovori besedilo"
#: part/pageview.cpp:2889
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Slika (%1 krat %2 slikovnih točk)"
#: part/pageview.cpp:2891
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Shrani v datoteko …"
#: part/pageview.cpp:2911
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Slika [%1×%2] je bila kopirana v odložišče."
#: part/pageview.cpp:2914
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Shrani datoteko"
#: part/pageview.cpp:2914
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Slike (*.png *.jpeg)"
#: part/pageview.cpp:2916
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Datoteka ni bila shranjena."
#: part/pageview.cpp:2927
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Slika [%1×%2] je bila shranjena v datoteko %3."
#: part/pageview.cpp:3069
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiraj besedilo"
#: part/pageview.cpp:3089
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Pojdi na »%1«"
#: part/pageview.cpp:4067 part/part.cpp:3135
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Prilagodi širini"
#: part/pageview.cpp:4067
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Prilagodi strani"
#: part/pageview.cpp:4067
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Samodejno prilagodi"
#: part/pageview.cpp:4090
#, kde-format
msgctxt ""
"Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, "
"so make sure you include it in your translation in order to not to break "
"anything"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: part/pageview.cpp:4373
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Poišči »%1« z"
#: part/pageview.cpp:4387
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Nastavi spletne bližnjice …"
#: part/pageview.cpp:4413
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Sledi tej povezavi"
#: part/pageview.cpp:4416
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Zaigraj ta zvok"
#: part/pageview.cpp:4418
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Zaustavi zvok"
#: part/pageview.cpp:4424
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj naslov povezave"
#: part/pageview.cpp:4445
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "Poišči »%1« v tem dokumentu"
#: part/pageview.cpp:4977
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Dobrodošli"
#: part/pageview.cpp:5099
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Izberite območje približanja. Kliknite z desnim miškinim gumbom za "
"oddaljevanje."
#: part/pageview.cpp:5112
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Kliknite za povečani prikaz."
#: part/pageview.cpp:5127
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Narišite pravokotnik okoli besedila ali grafike, da ga kopirate."
#: part/pageview.cpp:5141
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Izberite besedilo"
#: part/pageview.cpp:5155
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Narišite pravokotnik okrog razpredelnice in nato kliknite na bližnje robove, "
"da jo razdelite: pritisnite Esc, da izbor počistite."
#: part/pageview.cpp:5167
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr ""
"Za vsa potrdila za podpisovanje velja da ali še niso veljavna ali pa jim je "
"datum veljavnosti že potekel."
#: part/pageview.cpp:5170
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
"Na voljo ni potrdil za podpisovanje.<br/>Za več informacij glejte razdelek "
"<a href=\"%1\">Adding Digital Signatures Dodajanje digitalnih podpisov</a> "
"v priročniku."
#: part/pageview.cpp:5186
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr "Imate neshranjene spremembe. Shranite dokument pred podpisom."
#: part/pageview.cpp:5202
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr "Narišite pravokotnik za vstavljanje polja podpisa"
#: part/pageview.cpp:5346
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr "Narišite pravokotnik okoli območja strani, ki naj ostane vidno"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Nova besedilna opomba"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Besedilo nove opombe:"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
"Podpis te velikosti je morda premajhen za branje. Če želite ustvariti "
"potencialno bolj berljiv podpis, pritisnite <interface>Začni znova</"
"interface> in narišite večji pravokotnik."
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr "Spet začni"
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Podpiši"
#: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr ""
"Podpis ni bil mogoč. Neveljavno geslo za potrdilo ali ni bilo mogoče pisati "
"v »%1«"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name"
msgstr "Ime avtorja"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "Ime avtorja zabeležke:"
#: part/pageviewannotator.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Nariši elipso (povlecite, da izberete območje)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1240
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Poudari besedilo"
#: part/pageviewannotator.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Nariši prosto-ročno črto"
#: part/pageviewannotator.cpp:1244
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Znotrajvrstična besedilna zabeležka (povlecite, da izberete območje)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1246
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Postavi pojavno opombo"
#: part/pageviewannotator.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Nariši mnogokotnik (za zaključitev kliknite na začetno točko)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Nariši pravokotnik"
#: part/pageviewannotator.cpp:1252
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Vijugasto besedilo"
#: part/pageviewannotator.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Postavi žig"
#: part/pageviewannotator.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Nariši ravno črto"
#: part/pageviewannotator.cpp:1258
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Prečrtaj besedilo"
#: part/pageviewannotator.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Podčrtaj besedilo"
#: part/pageviewannotator.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Opomba s pisalnim strojem (povlecite, da izberete cono)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Poudarjalnik"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "Dodaj priljubljeno zabeležko"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "Ime zabeležke po meri:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "Datoteka"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Nastavitve"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Pomoč"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "Usmerjenost"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica pregledovalnika"
#: part/part.cpp:393 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Sličice"
#: part/part.cpp:399 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Zabeležke"
#: part/part.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"Ta dokument vsebuje zabeležke ali podatke obrazcev, ki jih je notranje "
"shranila predhodna različica Okular-ja. Notranja shramba <b>ni več podprta</"
"b>.<br/>Če želite nadaljevati z urejanjem dokumenta, shranite v datoteko, da "
"jih premaknete."
#: part/part.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Ta dokument vsebuje vgrajene datoteke. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Kliknite sem, da jih vidite</a> ali pa iz menija Datoteka izberite "
"»Vgrajene datoteke«."
#: part/part.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Predhodna"
#: part/part.cpp:638
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Vrni se na predhodno stran"
#: part/part.cpp:639
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Premakne se na prejšnjo stran dokumenta"
#: part/part.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Naslednja"
#: part/part.cpp:650
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Napreduj na naslednjo stran"
#: part/part.cpp:651
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Premakne se na naslednjo stran dokumenta"
#: part/part.cpp:662
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Začetek dokumenta"
#: part/part.cpp:663
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Premakne se na začetek dokumenta"
#: part/part.cpp:667
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Konec dokumenta"
#: part/part.cpp:668
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Premakne se na konec dokumenta"
#: part/part.cpp:682
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Preimenuj trenutni zaznamek"
#: part/part.cpp:686
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Predhodni zaznamek"
#: part/part.cpp:688
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Pojdi do predhodnega zaznamka"
#: part/part.cpp:692
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Naslednji zaznamek"
#: part/part.cpp:694
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Pojdi do naslednjega zaznamka"
#: part/part.cpp:723
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Nastavi Okular …"
#: part/part.cpp:726
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Nastavi pregledovalnik …"
#: part/part.cpp:732
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Nastavi zaledja pregledovalnikov …"
#: part/part.cpp:734
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Nastavi zaledja …"
#: part/part.cpp:770
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "O zaledju"
#: part/part.cpp:775
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Znova naloži"
#: part/part.cpp:777
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Znova naloži trenutni dokument z diska."
#: part/part.cpp:783
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Zapri iskalno vrstico"
#: part/part.cpp:788
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Številka strani"
#: part/part.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "Nastavi barvne načine …"
#: part/part.cpp:833
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Izberi vso besedilo na trenutni strani"
#: part/part.cpp:846
#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
msgstr "Prikaži stransko letvico"
#: part/part.cpp:855
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Prikaži vrstico s stranmi"
#: part/part.cpp:861
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "Pokaži pult &podpisov"
#: part/part.cpp:872
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Vgrajene datoteke"
#: part/part.cpp:878
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "Izvozi kot"
#: part/part.cpp:890
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "Deli"
#: part/part.cpp:899
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "P&redstavitev"
#: part/part.cpp:906
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "Odpri vsebovano mapo"
#: part/part.cpp:920
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Uvozi PostScript kot PDF …"
#: part/part.cpp:924
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Preklop načina črnega zaslona"
#: part/part.cpp:932
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Izbriši risbo"
#: part/part.cpp:937
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Nastavi zabeležke …"
#: part/part.cpp:942
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Preklopi predstavitev"
#: part/part.cpp:1097
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
"Spremenili ste odprti dokument, a te vrste dokumenta ni mogoče shraniti.\n"
"Vse spremembe bodo izgubljene, ko boste zaprli Okular."
#: part/part.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Document can't be saved"
msgstr "Dokumenta ni mogoče shraniti"
#: part/part.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti »%1« (%2) "
#: part/part.cpp:1181
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Nalaganje %1 je bilo preklicano."
#: part/part.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %1. Razlog: %2"
#: part/part.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Nastavi zaledja pregledovalnika"
#: part/part.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Nastavi zaledja"
#: part/part.cpp:1312
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče najti programa »ps2pdf«. Okular ne more uvoziti datotek "
"PostScript."
#: part/part.cpp:1312
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "Ni bilo mogoče najti ps2pdf"
#: part/part.cpp:1317
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "Datoteke Postscript (%1)"
#: part/part.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Uvažanje datoteke PostScript kot PDF (to lahko traja nekaj časa) …"
#: part/part.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Pred branjem dokumenta je potrebno vnesti geslo:"
#: part/part.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Napačno geslo. Poskusite znova:"
#: part/part.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Geslo za dokument"
#: part/part.cpp:1590
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr "Ta dokument vsebuje obrazce XFA, ki trenutno <b>niso</b> podprti."
#: part/part.cpp:1597
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Ta dokument vsebuje obrazce. Za uporabo kliknite gumb ali pa iz menija "
"Pogled izberite ukaz Pokaži obrazce."
#: part/part.cpp:1613
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"Vse urejanje in interaktivne funkcije za ta dokument so onemogočene. Prosim "
"shranite kopijo in znova jo odprite za urejanje dokumenta."
#: part/part.cpp:1701
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"Ta dokument želi biti prikazan v celozaslonskem načinu.\n"
"Zapustim običajen način in preidem v predstavitveni način?"
#: part/part.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "Zahteva za spremembo načina pogleda"
#: part/part.cpp:1704
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Vstopi v predstavitveni način"
#: part/part.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Zavrni zahtevo"
#: part/part.cpp:1795
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %1.%2"
#: part/part.cpp:1825
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue "
"reloading the file?"
msgstr ""
"Na datoteki <filename>%1</filename> obstajajo neshranjene spremembe poleg "
"tega pa jo je spremenil še nek drug program. Ponovno nalaganje bo zamenjalo "
"neshranjene spremembe s spremembami drugega programa.<nl/><nl/>Ali želite "
"nadaljevati s ponovnim nalaganjem datoteke?"
#: part/part.cpp:1829 part/part.cpp:1839
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Datoteka spremenjena"
#: part/part.cpp:1830
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Nadaljuj s ponovnim nalaganjem"
#: part/part.cpp:1831
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Prekini ponovno nalaganje"
#: part/part.cpp:1835
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue closing "
"the file?"
msgstr ""
"Na datoteki <filename>%1</filename> obstajajo neshranjene spremembe poleg "
"tega pa jo je spremenil še nek drug program. Zapiranje bo zamenjalo "
"neshranjene spremembe s spremembami drugega programa.<nl/><nl/>Ali želite "
"nadaljevati z zapiranjem datoteke?"
#: part/part.cpp:1840
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Nadaljuj z zapiranjem"
#: part/part.cpp:1841
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Prekini zapiranje"
#: part/part.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Ali želite shraniti vaše spremembe v »%1« ali jih zavreči?"
#: part/part.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Zapri dokument"
#: part/part.cpp:1980
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ta povezava kaže na dejanje za zaprtje dokumenta, ki ne deluje, ko je v "
"uporabi vgrajen pregledovalnik."
#: part/part.cpp:1986
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ta povezava kaže na dejanje za izhod iz programa, ki ne deluje, ko je v "
"uporabi vgrajen pregledovalnik."
#: part/part.cpp:2078 part/part.cpp:2096
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Ponovno nalaganje dokumenta …"
#: part/part.cpp:2253 part/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Vsebina"
#: part/part.cpp:2282 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Podpisi"
#: part/part.cpp:2309
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Pojdi na stran"
#: part/part.cpp:2332
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "Stran:"
#: part/part.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Vnesite novo ime za zaznamek:"
#: part/part.cpp:2471
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Preimenuj ta zaznamek"
#: part/part.cpp:2474
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Odstrani ta zaznamek"
#: part/part.cpp:2560 part/part.cpp:2561 part/part.cpp:3440
#: part/signaturepartutils.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/part.cpp:2568 part/revisionviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Shrani kot"
#: part/part.cpp:2585
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"Izbrali ste shranjevanje Okularjevega arhiva brez podaljška imena datoteke "
"»%1«. To ni dovoljeno, ali želite izbrati novo ime?"
#: part/part.cpp:2586
#, kde-format
msgid "Unsupported extension"
msgstr "Nepodprt podaljšek"
#: part/part.cpp:2587
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Izberite novo ime"
#: part/part.cpp:2629
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has been modified by another program. If "
"you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Datoteko <filename>%1</filename> je spremenil nek drug program. Če jo "
"shranite zdaj, bodo spremembe zaradi drugega programa izgubljene. Ali ste "
"prepričani, da želite nadaljevati?"
#: part/part.cpp:2632 part/part.cpp:2650 part/part.cpp:2702
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Shranjevanje opozorilo"
#: part/part.cpp:2634
#, kde-format
msgid "Save a Copy Elsewhere"
msgstr "Shrani kopijo nekje drugje"
#: part/part.cpp:2649
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Trenutni dokument je zaščiten z geslom.<br />Da ga shranite, morate datoteko "
"ponovno naložiti. Ponovno boste vprašani za geslo, vaša zgodovina urejanj pa "
"bo izgubljena.<br />Ali želite nadaljevati?"
#: part/part.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti začasne datoteke za shranjevanje."
#: part/part.cpp:2689
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče prepisati datoteke <filename>%1</filename>, ker jo je "
"dovoljeno le brati. Poskusite jo shraniti na drugo mesto ali spremenite "
"njena dovoljenja datoteke."
#: part/part.cpp:2701
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Oblika trenutnega dokumenta zahteva, da se datoteka po shranitvi znova "
"naloži. Vaša zgodovina urejanj bo izgubljena.<br />Ali želite nadaljevati?"
#: part/part.cpp:2716 part/part.cpp:2785 part/part.cpp:2806 part/part.cpp:3455
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče shraniti datoteke v »%1«. Poskusite jo shraniti na drugo "
"mesto."
#: part/part.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Vsebina obrazca zapolnjena"
#: part/part.cpp:2732
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Uporabniške zabeležke"
#: part/part.cpp:2737
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
"Pravkar boste shranili spremembe z naslednjimi predmeti, ki jih trenutna "
"vrsta dokumenta ne podpira. Da jih ohranite, uporabite vrsto <i>arhiv "
"dokumentov za Okular</i>."
#: part/part.cpp:2741 part/part.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: part/part.cpp:2742 part/part.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Shrani kot arhiv dokumentov za Okular …"
#: part/part.cpp:2754
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"Pravkar boste shranili spremembe z naslednjimi predmeti, ki jih trenutna "
"vrsta dokumenta ne podpira. Da jih ohranite, uporabite vrsto <i>arhiv "
"dokumentov za Okular</i>. Kliknite <i>Nadaljuj</i>, da shranite dokument in "
"zavržete te predmete."
#: part/part.cpp:2757
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"Pravkar boste shranili spremembe z naslednjimi predmeti, ki jih trenutna "
"vrsta dokumenta ne podpira. Da jih ohranite, uporabite vrsto <i>arhiv "
"dokumentov za Okular</i>. Kliknite <i>Nadaljuj</i>, da shranite dokument, "
"bodo pa pri tem ti predmeti zavrženi, izgubljena pa bo tudi zgodovina "
"urejanj."
#: part/part.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljuj"
#: part/part.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Nadaljuj z izgubo sprememb"
#: part/part.cpp:2787
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče shraniti v »%1«. %2"
#: part/part.cpp:2826
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular ne more kopirati %1 na dano mesto.\n"
"\n"
"Dokument ne obstaja več."
#: part/part.cpp:2862
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče shraniti datoteke v »%1«. Napaka: »%2«. Poskusite jo shraniti "
"na drugo mesto."
#: part/part.cpp:3113
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Razširi celotni razdelek"
#: part/part.cpp:3114
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Skrči celotni razdelek"
#: part/part.cpp:3115
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Razširi vse"
#: part/part.cpp:3116
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Skrči vse"
#: part/part.cpp:3127
#, kde-format
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "Sinhroniziraj sličice s stranjo"
#: part/part.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zaznamek"
#: part/part.cpp:3154
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"
#: part/part.cpp:3336
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "Govori"
#: part/part.cpp:3493
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#: part/part.cpp:3556
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Tiskanje tega dokumenta ni dovoljeno."
#: part/part.cpp:3564
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče natisniti dokumenta. Neznana napaka. Sporočite jo na bugs.kde."
"org"
#: part/part.cpp:3566
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče natisniti dokumenta. Podrobna napaka je »%1«. Sporočite jo na "
"bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3646
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Pojdite na mesto, kjer ste bili prej"
#: part/part.cpp:3650
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Pojdite na mesto, kjer ste bili kasneje"
#: part/part.cpp:3675
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Napaka datoteke!</strong> Ni bilo mogoče ustvariti začasne "
"datoteke<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part/part.cpp:3687
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Napaka datoteke</strong> Ni bilo mogoče odpreti datoteke "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> za razširjanje. Datoteka ne bo naložena.</"
"qt>"
#: part/part.cpp:3691
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Do te napake običajno pride, če nimate dovolj dovoljenj za branje "
"datoteke. Preverjanje lastništva in dovoljenj si lahko storite v "
"upravljalniku datotek tako da z desnim gumbom miške kliknete na datoteko in "
"z menija izberete možnost Lastnosti.</qt>"
#: part/part.cpp:3713
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Napaka datoteke</strong> Ni bilo mogoče razširiti datoteke "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Datoteka ne bo naložena.</qt>"
#: part/part.cpp:3717
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Do te napake običajno pride, če je datoteka poškodovana. Da se "
"prepričate, poskusite datoteko razširiti z uporabo orodij iz ukazne vrstice."
"</qt>"
#: part/part.cpp:3743
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Ni zaznamkov"
#: part/part.cpp:3814
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Med deljenjem dokumenta je prišlo do težave: %1"
#: part/part.cpp:3814 part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Deli"
#: part/part.cpp:3818
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Dokument je bil uspešno deljen"
#: part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Deljen dokument lahko najdete na: <a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "Ur&ejanje"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Pogled"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "Pojdi"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Orodja"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna orodna vrstica"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:122
#, kde-format
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "Orodna letvica zabeležk"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:146
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica hitrih zabeležk"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Splošne možnosti"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostopnost"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Pomoč pri branju"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Hitrost delovanja"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Nastavljanje hitrosti delovanja"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Nastavi pregledovalnik"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Predstavitev"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Možnosti za predstavitveni način"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Možnosti zabeležk"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Urejevalnik"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Možnosti urejevalnika"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
"Urejevalnik je bil nastavljen z ukazno vrstico na \n"
" %1 \n"
"Če želite uporabiti nastavitev, začnite okular brez možnosti --editor-cmd"
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Najdi naslednje"
#: part/presentationwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Predstavitev"
#: part/presentationwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Preklopi zaslon"
#: part/presentationwidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Zaslon %1"
#: part/presentationwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Zapusti predstavitveni način"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Naslov: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Strani: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Kliknite za pričetek"
#: part/presentationwidget.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Naredi premor"
#: part/presentationwidget.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"
#: part/presentationwidget.cpp:1620
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Na voljo sta dve možnosti za izhod iz predstavitvenega načina. Lahko "
"pritisnete tipko Esc, ali pa kliknete na gumb za izhod, ki se prikaže, ko se "
"z miško približate gornjemu desnemu kotu zaslona. Seveda lahko še vedno "
"preklapljate med okni (privzeto z Alt+Tab)."
#: part/presentationwidget.cpp:1716
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Izvajanje predstavitve"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Neznana datoteka"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Lastnosti za %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "Pisave"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Branje podatkov o pisavah …"
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Page Sizes"
msgstr "Velikosti strani"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "Razširi pisavo"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Vrsta 1"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Vrsta 1C"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Vrsta 1C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Vrsta 3"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID vrste 0"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID vrste 0C"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID vrste 0C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "Navidezno TeX"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Metrika pisav TeX"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX s pomočjo FreeType"
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Vgrajeno (delno)"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Povsem vgrajeno"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Da (delno)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1 (zamenjano za %2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/d]"
#: part/propertiesdialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Neznana pisava"
#: part/propertiesdialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Vgrajeno: %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: part/propertiesdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: part/propertiesdialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: part/propertiesdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Stran"
#: part/propertiesdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "Predogled revizije"
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "Kam želite shraniti to revizijo?"
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Ni bilo mogoče shraniti datoteke %1."
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "Ni bilo mogoče videti te revizije."
#: part/searchwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Vnesite vsaj 3 črke, da filtrirate strani"
#: part/searchwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Ločevanje velikosti črk"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Ujemanje z izrazom"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Ujemanje z vsemi besedami"
#: part/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Ujemanje s katerokoli besedo"
#: part/searchwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Možnosti filtra"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog)
#: part/selectcertificatedialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Potrdila"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: part/selectcertificatedialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with:"
msgstr "Izberite potrdilo, s katerim se želite podpisati:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Razlog:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput)
#: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66
#: part/selectcertificatedialog.ui:85
#, kde-format
msgid "optional"
msgstr "neobvezno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Ozadje:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: part/selectcertificatedialog.ui:95
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Izbor …"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:107
#, kde-format
msgid "Recent backgrounds:"
msgstr "Nedavna ozadja:"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Ni zabeležk</h3>Da bi ustvarili nove zabeležke, "
"pritisnite tipko F6 ali pa iz menija izberite<i>Orodja → Zabeležke</i>.</div>"
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Združi po strani"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Združi po avtorju"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "Prikaži zabeležke samo za trenutno stran"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "Razširi vse elemente"
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "Skrči vse elemente"
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: part/signaturepartutils.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "file types in a file open dialog"
msgid "Images (%1)"
msgstr "Slike (%1)"
#: part/signaturepartutils.cpp:361
#, kde-format
msgid "Select background image"
msgstr "Izberi sliko ozadja"
#: part/signaturepartutils.cpp:366
#, kde-format
msgid "Forget image"
msgstr "Pozabi sliko"
#: part/signaturepartutils.cpp:367
#, kde-format
msgid "Forget all images"
msgstr "Pozabi vse slike"
#: part/signaturepartutils.cpp:410
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr "Vnesite geslo (če obstaja) za odklepanje potrdila: %1"
#: part/signaturepartutils.cpp:412
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr "Vnesite geslo za potrdilo"
#: part/signaturepartutils.cpp:425
#, kde-format
msgid "Enter document password"
msgstr "Vnesite geslo za dokument"
#: part/signaturepartutils.cpp:448
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr "Shrani podpisano datoteko kot"
#: part/signaturepartutils.h:63
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr "%1_podpisal.%2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "Status veljavnosti"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "Veljavnost podpisa:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "Spremembe dokumenta:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatne informacije"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "Podpisal:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "Čas podpisa:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "Verzija dokumenta"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "Revizija dokumenta %1 od %2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "Pokaži podpisano različico …"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "Pokaži potrdilo …"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "View in Certificate Manager"
msgstr "Poglej v programu Certificate Manager"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found"
msgstr "Programa KDE Certificate Manager (kleopatra) ni mogoče najti"
#: part/thumbnaillist.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Pokaži samo strani iz zaznamkov"
#: part/videowidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"
#: part/videowidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Premor"
#: part/videowidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: part/videowidget.cpp:503
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this okular"
msgstr "Videi niso podprti v tem Okularju"
#: part/videowidget.cpp:507
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this Okular"
msgstr "Videi niso podprti v tem Okularju"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "Dod&aj …"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "Ur&edi …"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Odst&rani"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Premakni gor"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Premakni &dol"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Privzeto orodje za risanje št. %1"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "Orodje s takim imenom že obstaja. Uporabljeno bo privzeto"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Podvojeno ime"
#: shell/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Stran dokumenta, ki naj bo prikazana"
#: shell/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Odpri dokument v predstavitvenem načinu"
#: shell/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Začni s pogovornim oknom za tiskanje"
#: shell/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "Začni s pogovornim oknom za tiskanje in končaj po tisku"
#: shell/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Nadzor »edinstvenega primerka«"
#: shell/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Ne dviguj okna"
#: shell/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "Najdi niz v besedilu"
#: shell/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sets the external editor command"
msgstr "Nastavi ukaz zunanjega urejevalnika"
#: shell/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Dokumenti za odprtje. Za branje iz standardnega vhoda uporabite »-«."
#: shell/okular_main.cpp:64 shell/okular_main.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
"Ukaza urejevalnika ne morete nastaviti v že zagnanem primerku okularja. "
"Onemogočite zavihke in poskusite znova. Upoštevajte, da edinstveno tudi ni "
"podprto pri nastavitvi ukaza urejevalnika v ukazni vrstici.\n"
#: shell/okular_main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Napaka: s stikalom --unique ni mogoče odpreti več kot enega dokumenta"
#: shell/okular_main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"Napaka: s stikalom --presentation ni mogoče odpreti več kot enega dokumenta"
#: shell/okular_main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr "Napaka: s stikalom --print ni mogoče odpreti več kot enega dokumenta"
#: shell/okular_main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr "Napaka: s stikalom --page ni mogoče odpreti več kot enega dokumenta"
#: shell/okular_main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr "Napaka: Ni mogoče odpreti več kot enega dokumenta z atributom --find"
#: shell/shell.cpp:210
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Ni bilo mogoče najti sestavnega dela Okular: %1"
#: shell/shell.cpp:253
#, kde-format
msgid "Sidebar"
msgstr "Stranska letvica"
#: shell/shell.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Edinstven primerek programa Okular že teče. Ta primerek ne bo edinstven."
#: shell/shell.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Ni bilo mogoče najti sestavnega dela Okular."
#: shell/shell.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Kliknite, da odprete datoteko\n"
"Kliknite in držite, da odprete nedavno datoteko"
#: shell/shell.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Kliknite</b>, da odprete datoteko ali <b>kliknite in držite</b>, da "
"izberete nedavno datoteko"
#: shell/shell.cpp:567
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Naslednji zavihek"
#: shell/shell.cpp:573
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Predhodni zavihek"
#: shell/shell.cpp:579
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "Razveljavi zavihek zapiranja"
#: shell/shell.cpp:588
#, kde-format
msgid "Lock Sidebar"
msgstr "Zakleni stransko letvico"
#: shell/shell.cpp:688
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Vse datoteke (*)"
#: shell/shell.cpp:689
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Vse podprte datoteke (%1)"
#: shell/shell.cpp:693
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Odpri dokument"
#: shell/shell.cpp:807
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potrdi zaprtje"
#: shell/shell.cpp:811
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Zapri zavihke"
#: shell/shell.cpp:818
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Pravkar boste zaprli %1 zavihkov. Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#: shell/shell.cpp:820
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Opozori me pred poskusom zaprtja več zavihkov"
#: shell/welcomescreen.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Copy Path"
msgstr "Kopiraj pot"
#: shell/welcomescreen.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "Odpri vsebovano mapo"
#: shell/welcomescreen.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr "Pozabi to postavko"
#: shell/welcomescreen.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "Ni nedavnih dokumentov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr "Dobrodošli v Okular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "Odpri dokument …"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:382
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "Nedavni dokumenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:392
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr "Pozabi vse"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:460
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr "Skrij zaslon dobrodošlice"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Vse datoteke"
#~ msgid "Missing alert type"
#~ msgstr "Manjka vrsta opozorila"
#~ msgid ""
#~ "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
#~ "longer be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteko »%1« je spremenil drug program, zato je ni mogoče več shraniti."
#~ msgid "Show Sidebar"
#~ msgstr "Prikaži stransko letvico"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are "
#~ "not visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
#~ msgstr ""
#~ "<warning>eksperimentalna funkcija.<nl/>Žigi, vstavljeni v dokumente PDF, "
#~ "niso vidni v drugih bralnikih PDF kot Okularju.</warning>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not "
#~ "support signing documents with passwords. Please ask your provider to "
#~ "update it to 22.02 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Različica Poppler knjižnice v tem Okularju, ki je bila prevedena, ne "
#~ "podpira podpisovanje dokumentov z geslom. Prosite svojega ponudnika za "
#~ "nadgradnjo na 22.02 ali novejšo."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Poppler library is too old"
#~ msgstr "Knjižnica Poppler je prestara"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other "
#~ "than Okular"
#~ msgstr ""
#~ "Žigi, vstavljeni v dokumente PDF, niso vidni v drugih bralnikih PDF razen "
#~ "v Okularju"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Experimental feature"
#~ msgstr "Poskusna možnost"