okular/po/nn/okular_dvi.po
2024-02-08 01:19:30 +00:00

535 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of okular_dvi to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2013, 2016, 2023.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-17 18:30+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "karl@huftis.org"
#: dviexport.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular finn ikkje programmet <em>dvipdfm</em> på datamaskina di. "
"Dette programmet er viktig for at eksporteringsfunksjonen skal verka. Du kan "
"likevel konvertera DVI-fila til PDF ved å bruka utskriftsfunksjonen i "
"Okular, men det vil ofte laga dokument som er greie til utskrift men som er "
"av lågare kvalitet dersom dei vert lesne i Adobe Reader. Det kan vera lurt å "
"oppgradera til ein nyare versjon av TeX-distribusjonen din, og som har med "
"programmet <em>dvipdfm</em>.</p><p>Hint til den forskrekka "
"systemadministratoren: Okular brukar miljøvariabelen PATH når det leitar "
"etter program.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det eksterne programmet «dvipdfm» som vart brukt til å eksportera fila "
"rapporterte ein feil. Kanskje vil du sjå på "
"<strong>dokumentinformasjonsvindauget</strong>, som du finn i filmenyen, for "
"å få ein nøyaktig feilrapport.</qt>"
#: dviexport.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"Okular.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne DVI-fila refererer til eksterne grafikkfiler som ikkje er i "
"PostScript-format og ikkje kan handterast av <em>dvips</em>-programmet som "
"Okular brukar internt til å skriva ut eller eksportera til PostScript. "
"Funksjonaliteten du treng om er derfor ikkje tilgjengeleg i denne versjonen "
"av Okular.</qt>"
#: dviexport.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
"when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular finn ikkje programmet <em>dvips</em> på datamaskina di. Dette "
"programmet er viktig for at eksporteringsfunksjonen skal verka.</p><p>Hint "
"til den forskrekka systemadministratoren: Okular brukar miljøvariabelen PATH "
"når det leitar etter program.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det eksterne programmet dvips som vart brukt til å eksportera fila "
"rapporterte om feil. Du finn feilmeldinga i "
"<strong>dokumentinformasjonsvindauget</strong>, som du finn i filmenyen.</qt>"
#: dviFile.cpp:91
#, kde-format
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI-fila har inga innleiing."
#: dviFile.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI-fila inneheld feil versjon av DVI-data for dette programmet. Tips: "
"Dersom du brukar Omega-systemet, må du bruka eit spesielt program, som oxdvi."
#: dviFile.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr "DVI-fila er svært øydelagd. Okular klarte ikkje finna avsluttinga."
#: dviFile.cpp:148
#, kde-format
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Avsluttinga startar ikkje med POST-kommandoen."
#: dviFile.cpp:202
#, kde-format
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Avsluttinga inneheld ein annan kommando enn FNTDEF."
#: dviFile.cpp:240
#, kde-format
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Side %1 startar ikkje med BOP-kommandoen."
#: dviFile.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Det eksterne programmet <strong>pdf2ps</strong> kunne ikkje startast. "
"Som eit resultat av dette, kunne ikkje PDF-fila %1 konverterast til "
"PostScript. Nokre grafiske element i dokumentet ditt vert derfor ikkje viste."
"</p><p><b>Mogleg grunn:</b> Programmet <strong>pdf2ps</strong> er kanskje "
"ikkje installert på systemet ditt, eller det vert ikkje funne i den "
"gjeldande søkjestien.</p><p><b>Kva du kan gjera:</b> Programmet "
"<strong>pdf2ps</strong> er vanlegvis med i distribusjonane av PostScript-"
"tolkesystemet ghostscript. Dersom ghostscript ikkje er installert på "
"systemet ditt, kan du installera det no. Dersom du er sikker på at "
"ghostscript er installert, prøv å bruka <strong>pdf2ps</strong> frå "
"kommandolinja for å sjå om det verkeleg verkar.</p><p><em>PATH:</em> %2</p></"
"qt>"
#: dviFile.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>PDF-fila %1 kunne ikkje konverterast til PostScript. Nokre grafiske "
"element i dokumentet ditt vert derfor ikkje viste.</p><p><b>Mogleg grunn: </"
"b> Fila %1 kan vera øydelagd, eller ikkje ei PDF-fil i det heile teke. Dette "
"er utdata frå <strong>pdf2ps</strong>, programmet okular brukte:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
#, kde-format
msgid "File corruption. %1"
msgstr "Øydelagd fil. %1"
# skip-rule: kunne
#: dviRenderer.cpp:326
#, kde-format
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr "Kunne ikkje byggja inn alle PostScript-filene i dokumentet. %1"
#: dviRenderer.cpp:329
#, kde-format
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr "Alle eksterne PostScript-filer vart bygde inn i dokumentet."
#: dviRenderer.cpp:419
#, kde-format
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "Den oppgjevne fila «%1» finst ikkje."
#: dviRenderer.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"Du har bedt Okular om å finna staden i DVI-fila som tilsvarar linje %1 i TeX-"
"fila %2. Men det ser ut til at DVI-fila ikkje inneheld dei nødvendige "
"opplysningane om kjeldefila."
#: dviRenderer.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr "Fann ikkje staden i DVI-fila som tilsvarar linje %1 i TeX-fila %2."
#: dviRenderer_draw.cpp:243
#, kde-format
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "DVI-koden sette eit teikn i ei ukjend skrift."
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "DVI-koden refererte til skrifta #%1, som ikkje er definert."
#: dviRenderer_draw.cpp:353
#, kde-format
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Stabelen var ikkje tom ved EOP-kommandoen."
#: dviRenderer_draw.cpp:365
#, kde-format
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Stabelen var tom når ein POP-kommando vart oppdaga."
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "DVI-koden refererte til ei skrift som ikkje er definert."
#: dviRenderer_draw.cpp:539
#, kde-format
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Støytte på ein ugyldig kommando."
#: dviRenderer_draw.cpp:544
#, kde-format
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Støytte på den ukjende op-koden %1."
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, kde-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Byggjer inn %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Side %1: PDF-fila <strong>%2</strong> kunne ikkje gjerast om til PostScript."
"<br/>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "Side %1: Fann ikkje PostScript-fila <strong>%2</strong>.<br/>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
#, kde-format
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Klarte ikkje tolka papirstorleiken «%1»."
#: fontpool.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Fann ikkje alle skriftfilene som trengst for å visa denne DVI-fila. "
"Dokumentet kan vera uleseleg.</p><p><small><b>Søkjesti (PATH):</b> %1</"
"small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Det oppstod problem med å køyra <em>kpsewhich</em>. Fann derfor ikkje "
"alle skriftfilene, og dokumentet kan vera uleseleg.<br/>Moglege årsaker: "
"Kanskje <em>kpsewhich</em>-programmet ikkje er installert, eller ikkje finst "
"i den gjeldande søkjestien.</p><p><small><b>Søkjesti (PATH):</b> %1</small></"
"p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Skriftgenereringa frå <em>kpsewhich</em> vart avbroten (avsluttingskode: "
"%1, feil: %2). Som eit resultat av dette fann ikkje programmet alle "
"skriftene, og det er ikkje sikkert at dokumentet er lesbart.</qt>"
#: fontpool.cpp:482
#, kde-format
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "Genererer no %1 med %2 p.p.t. …"
#: generator_dvi.cpp:287
#, kde-format
msgid "Generator/Date"
msgstr "Generator/dato"
#: generator_dvi.cpp:376
#, kde-format
msgid "Font file not found"
msgstr "Fann ikkje skriftfil"
#: pageSize.cpp:319
#, kde-format
msgid "portrait"
msgstr "ståande"
#: pageSize.cpp:321
#, kde-format
msgid "landscape"
msgstr "liggjande"
#: psgs.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"Versjonen av Ghostview som er installert på denne maskina inneheld ingen av "
"dei Ghostview-einingsdrivarane som Okular kjenner. PostScript-støtta i "
"Okular vert derfor slått av."
#: special.cpp:36
#, kde-format
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "I alt 25 feil. Fleire feilmeldingar vert ikkje skrivne ut."
#: special.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Feil i DVI-fila «%1», side %2. Prøver å henta ut farge sjølv om "
"fargestabelen er tom."
#: special.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Misforma parameter i epsf-spesialkommandoen.\n"
"Forventa at eit flyttal skulle komma etter %1 i %2."
#: special.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Fann ikkje fil:\n"
" %1"
#: special.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Feil i DVI-fila «%1», side %2. Klarte ikkje tolka vinkelen i tekstrotasjonen."
#: special.cpp:714
#, kde-format
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Spesialkommandoen «%1» er ikkje implementert."
#: TeXFont_PFB.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"Skriftfila %1 kunne opnast og lesast, men skriftformatet er ikkje støtta."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
#, kde-format
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "Skriftfila %1 er øydelagd eller kunne ikkje opnast og lesast."
#: TeXFont_PFB.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType rapporterte om feil ved oppsett av teiknstorleiken for "
"skriftfila %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:188
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType klarar ikkje lasta inn teikn #%1 frå skriftfila %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:201
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType klarar ikkje visa teikn #%1 frå skriftfila %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:215
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Teiknet #%1 er tomt."
#: TeXFont_PFB.cpp:217
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Teiknet #%1 frå skriftfila %2 er tomt."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType klarar ikkje lasta inn mål for teikn #%1 frå skriftfila %2."
#: TeXFont_PK.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Klarte ikkje opna skriftfila %1"
#: TeXFont_PK.cpp:116
#, kde-format
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Teiknet %1 er ikkje definert i skrifta %2"
#: TeXFont_PK.cpp:418
#, kde-format
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Uventa %1 i PK-fila %2"
#: TeXFont_PK.cpp:484
#, kde-format
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Teiknet %1 er for stort i fila %2"
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
#, kde-format
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Feil tal på bit lagra: teikn %1, skrift %2"
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
#, kde-format
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Øydelagd pk-fil (%1) for mange bit"
#: TeXFont_PK.cpp:713
#, kde-format
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Skrifttypen har eit ikkje-kvadratisk høve "
#: TeXFontDefinition.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Finn ikkje skrifta %1, fil %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
#, kde-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Feil i sjekksum for skriftfila %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Kjenner ikkje att formatet for skriftfila %1"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kritisk feil.\n"
"\n"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Dette kjem truleg av at du har funne ein feil i\n"
"Okular, eller at DVI-fila eller tilleggsfiler (som\n"
"skriftfiler eller virtuelle skriftfiler) er øydelagde.\n"
"Okular avsluttar etter denne meldinga. Dersom du \n"
"trur du har funne ein programfeil, eller meiner at \n"
"Okular burde takla denne situasjonen betre, \n"
"bør du melda frå om problemet."
#: vf.cpp:164
#, kde-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Feil kommandobyte funnen i VF-makroliste: %1"