okular/po/nb/okular.po
2024-03-23 01:18:02 +00:00

5716 lines
120 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of okular to Norwegian Bokmål
#
# Knut Yrvin <knut.yrvin@gmail.com>, 2003.
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2004, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Axel Bojer <fri_programvare@bojer.no>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-23 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-29 17:37+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Bjørn Steensrud,Nils Kristian Tomren"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org,slx@nilsk.net"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, en universell dokumentviser"
#: aboutdata.h:23
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr ""
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Tidligere vedlikeholder"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr ""
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr ""
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr ""
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Utvikler"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr ""
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Laget Okular fra KPDF-koden"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr ""
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF-utvikler"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr ""
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Merknadsgrafikk"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr ""
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Tabellutvalgsverktøy"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr ""
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Forbedringer i merknader"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Gå til side %1"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Åpne ekstern fil"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Kjør «%1» …"
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Første side"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Forrige side"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Neste side"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Siste side"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Forover"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Start presentasjon"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Avslutt presentasjon"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Finn …"
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Gå til side …"
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Spill lyd …"
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "JavaScript-skript"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Kjør film …"
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Kjør film"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Stopp film"
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Pause film"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Fortsett film"
#: core/audioplayer.cpp:315
#, kde-format
msgid "This Okular is built without audio support"
msgstr ""
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Valg av bakgrunnsmotor"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fant mer enn en motor for MIME-typen:<br /><b>%1</b> (%2).<br /> <br /"
">Velg den som skal brukes.</qt>"
#: core/document.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr ""
#: core/document.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 i (%3)"
#: core/document.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1687
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr ""
#: core/document.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Fortsetter søket fra bunnen"
#: core/document.cpp:2436
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Fant ikke noe programtillegg som kan håndtere det oversendte dokumentet."
#: core/document.cpp:3586
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "fjern merknader"
#: core/document.cpp:4170 core/document.cpp:4176
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokumentet prøver å kjøre et eksternt program, men av sikkerhetsgrunner "
"tillater ikke Okular det."
#: core/document.cpp:4186
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Fant ingen program som kan åpne filer av Mime-typen %1."
#: core/document.cpp:4636
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Klarte ikke åpne en midlertidig fil"
#: core/document.cpp:4638
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Konvertering for utskrift mislyktes"
#: core/document.cpp:4640
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Utskriftsprosessen krasjet"
#: core/document.cpp:4642
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Utskriftsprosessen kunne ikke starte"
#: core/document.cpp:4644
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Klarte ikke skrive ut til fil"
#: core/document.cpp:4646
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Skriveren var i en ugyldig tilstand"
#: core/document.cpp:4648
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Klarte ikke finne fil å skrive ut"
#: core/document.cpp:4650
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Det var ingen fil å skrive ut"
#: core/document.cpp:4652
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Klarte ikke finne et passende program for utskrift. Se etter at CUPS-"
"programmet lpr er tilgjengelig"
#: core/document.cpp:4654
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Utskriftsstørrelsen for sida er ugyldig."
#: core/document.cpp:5319 part/part.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Klarte ikke åpne «%1». Fila finnes ikke."
#: core/document.cpp:5829
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: core/document.cpp:5832
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: core/document.cpp:5835
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: core/document.cpp:5838
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: core/document.cpp:5841
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Opphavsprogram"
#: core/document.cpp:5844
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Produsent"
#: core/document.cpp:5847
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Opphavsrett"
#: core/document.cpp:5850
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
#: core/document.cpp:5853
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Opprettet"
#: core/document.cpp:5856
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Endret"
#: core/document.cpp:5859
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr ""
#: core/document.cpp:5862
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: core/document.cpp:5865
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
#: core/document.cpp:5868
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Filsti"
#: core/document.cpp:5871
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Filstørrelse"
#: core/document.cpp:5874
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Sidestørrelse"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Legg til merknad"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "fjern merknad"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Endre merknadsegenskaper"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "oversett merknad"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "rediger tekst"
#: core/documentcommands.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "rediger merknadsinnhold"
#: core/documentcommands.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "rediger skjemainnhold"
#: core/documentcommands.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "rediger skjemavalg"
#: core/documentcommands.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "rediger valg i kombinasjonsboks"
#: core/documentcommands.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "rediger tilstander for skjemaknapper"
#: core/generator.cpp:758
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Ren &tekst …"
#: core/generator.cpp:761
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument-tekst"
#: core/generator.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr ""
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr ""
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr ""
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr ""
#: core/script/js_app.cpp:206
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr ""
#: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr ""
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Kilde: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "Stan&dard skrift:"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:76
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Sprettoppnotat"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Notat i tekst"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Rett linje"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometri"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Uthev"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
#: part/pageviewannotator.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Krusedull"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
#: part/pageviewannotator.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Understrek"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Stempel"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Frihåndslinje"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Skrivemerke"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Filvedlegg"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Skjerm"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Forfatter: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Hvor skal %1 lagres?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Klarte ikke åpne «%1» for skriving. Fila ble ikke lagret."
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, kde-format
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Location: %1"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:246 part/annotationactionhandler.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
#, kde-format
msgid "&Annotations"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:650
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:664
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:673
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:695
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 "
"in your translation"
msgid "%1%"
msgstr ""
#: part/annotationmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Page label (number)"
msgid "Page %1 (%2)"
msgstr ""
#: part/annotationmodel.cpp:328 part/part.cpp:3124
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Side %1"
#: part/annotationmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Annotation type: contents"
msgid "%1: %2"
msgstr ""
#: part/annotationpopup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Merknad"
msgstr[1] "%1 merknader"
#: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "Å&pne sprettoppnotat"
#: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135
#, kde-format
msgid "Copy Text to Clipboard"
msgstr ""
#: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139
#: part/pageview.cpp:2557 part/pageview.cpp:2877 part/pageview.cpp:3021
#: part/pageview.cpp:3078
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "DRM forbyr kopiering"
#: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:748
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaper"
#: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Lagre «%1» …"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Utseende"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "Forf&atter:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr ""
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr ""
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Egenskaper for sprettoppnotat"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr ""
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Egenskaper for notater i tekst"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Egenskaper for rett linje"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Polygonegenskaper"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Geometriegenskaper"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Egenskaper for tekstoppmerking"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Stempelegenskaper"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Egenskaper for frihåndslinje"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Skrivemerke-egenskaper"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Egenskaper for filvedlegg"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Lyd-egenskaper"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Filmegenskaper"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Merknadsegenskaper"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Endret: %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Farge:"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Ugjennomsiktighet:"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Sett inn"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Tast"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Notat"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Avsnitt"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Skrift:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Sentrert"
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Godkjent"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Som det er"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidensielt"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "For avdelingen"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Utkast"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentell"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Utløpt"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Endelig"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "For kommentar"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Til offentliggjøring"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Ikke godkjent"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Ikke til offentliggjøring"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Solgt"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Strengt hemmelig"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: part/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:506
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:508
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:511
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:513
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:516
#, kde-format
msgid "None"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:518
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:520
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Gjennomstrekning"
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: part/annotationwidgets.cpp:747
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: part/annotationwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Tegnestift"
#: part/annotationwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Binders"
#: part/annotationwidgets.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Merke"
#: part/annotationwidgets.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "I/T"
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig."
#: part/annotationwidgets.cpp:775
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:786
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: part/annotationwidgets.cpp:845
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: part/annotationwidgets.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Lukk denne meldinga"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Valg"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Denne merknaden kan inneholde LaTeX-kode.\n"
"Trykk her for å tegne den opp."
#: part/annotwindow.cpp:416
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Kan ikke finne latex-programmet."
#: part/annotwindow.cpp:416 part/annotwindow.cpp:421 part/annotwindow.cpp:426
#: part/annotwindow.cpp:431
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX-opptegning mislyktes"
#: part/annotwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Kan ikke finne dvipng-programmet."
#: part/annotwindow.cpp:426
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Det oppsto et problem da kommandoen «latex» ble kjørt."
#: part/annotwindow.cpp:431
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Det oppsto et problem da kommandoen «dvipng» ble kjørt."
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Ett bokmerke"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bokmerker"
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:403
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show for all documents"
msgstr ""
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:38 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr ""
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Gå til dette bokmerket"
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:680
#: part/part.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Gi bokmerke nytt navn"
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2230 part/part.cpp:3130
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Fjern bokmerke"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Åpne et dokument"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:47
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:56 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: part/certificateviewer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:61 part/certificateviewer.cpp:68
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:62 part/certificateviewer.cpp:69
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:63 part/certificateviewer.cpp:70
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:65
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:87
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:105
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:106
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:158
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:159
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Grønn"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr ""
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr ""
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr ""
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr ""
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr ""
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Oppgi her kommandoen som starter en egendefinert tekstredigerer.<br /> \n"
"Du kan også sette inn noen plassholdere:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f filnavnet</li> <li>%l linjenummeret som skal nås i fila</li> "
"<li>%c kolonnenummeret som skal nås i fila</li> \n"
"</ul> Hvis %f ikke er oppgitt blir filnavnet lagt til den oppgitte "
"kommandoen."
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Bruker så lite minne som mulig. Bruker ikke noe om igjen. (Passer til system "
"med lite minne.)"
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Laster inn og holder alt i minnet. Forhåndslast alle sider. (Dette bruker "
"opptil 50% av alt minnet eller alt fritt minne, etter hva som er størst.)"
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekunder"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr ""
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr ""
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr ""
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Tekstoppmerking"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geometrisk figur"
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Opprett merknadsverktøy"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Rediger merknadsverktøy"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Farge:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr ""
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr ""
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr ""
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr ""
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Innebygde filer"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr ""
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Opprettet"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Endret"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Lagre som …"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr ""
#: part/fileprinterpreview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Klarte ikke laste inn del for forhåndsvisning av utskrift"
#: part/fileprinterpreview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Forhåndsvis utskrift"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "F&inn:"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Tekst å søke etter"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Hopp til neste treff"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Hopp til forrige treff"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Endre søkeoppførsel"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Fra gjeldende side"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr ""
#: part/formwidgets.cpp:767
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All files (*)"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Alle filer (*)"
#: part/formwidgets.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr ""
#: part/formwidgets.cpp:1147 part/signaturepanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Sign..."
msgstr ""
#: part/formwidgets.cpp:1151 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr ""
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Søkevalg"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skill store/små bokstaver"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulært uttrykk"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "Sø&k:"
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2273
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Lag"
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "av"
#: part/pageview.cpp:542
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Forstørre/-minske"
#: part/pageview.cpp:554
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:565
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "&Roter mot høyre"
#: part/pageview.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
#: part/pageview.cpp:570
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Roter mot &venstre"
#: part/pageview.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: part/pageview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Opprinnelig orientering"
#: part/pageview.cpp:581
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:585
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Trim marger"
#: part/pageview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:598
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Tilpass til &bredden"
#: part/pageview.cpp:602
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Tilpass til &siden"
#: part/pageview.cpp:606
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Auto-tilpass"
#: part/pageview.cpp:610
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:617
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "&Visningsmodus"
#: part/pageview.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:646
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "Sammen&hengende"
#: part/pageview.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:662
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:670
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:697
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:704
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:711
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Lupe"
#: part/pageview.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:746
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:752
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Si fram hele dokumentet"
#: part/pageview.cpp:757
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Si fram gjeldende side"
#: part/pageview.cpp:762
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Slutt å snakke"
#: part/pageview.cpp:767
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:779
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rull opp"
#: part/pageview.cpp:785
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rull ned"
#: part/pageview.cpp:791
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Rull en side opp"
#: part/pageview.cpp:797
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Rull en side ned"
#: part/pageview.cpp:803
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Vis skjemaer"
#: part/pageview.cpp:1307
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Lastet inn et 1-sides dokument."
msgstr[1] " Lastet inn et %1-siders dokument."
#: part/pageview.cpp:2552
#, kde-format
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:2871
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Tekst (1 tegn)"
msgstr[1] "Tekst (%1 tegn)"
#: part/pageview.cpp:2872 part/pageview.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopier til utklippstavla"
#: part/pageview.cpp:2881 part/pageview.cpp:3073
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Uttal teksten"
#: part/pageview.cpp:2889
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Bilde (%1 ganger %2 piksler)"
#: part/pageview.cpp:2891
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Lagre til fil …"
#: part/pageview.cpp:2911
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Bilde (%1×%2) kopiert til utklippstavla."
#: part/pageview.cpp:2914
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:2914
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:2916
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Fil ikke lagret."
#: part/pageview.cpp:2927
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Bilde (%1×%2) lagret til fila %3."
#: part/pageview.cpp:3069
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopier teksten"
#: part/pageview.cpp:3089
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Gå til «%1»"
#: part/pageview.cpp:4067 part/part.cpp:3135
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Tilpass til bredden"
#: part/pageview.cpp:4067
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Tilpass til siden"
#: part/pageview.cpp:4067
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Tilpass automatisk"
#: part/pageview.cpp:4090
#, kde-format
msgctxt ""
"Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, "
"so make sure you include it in your translation in order to not to break "
"anything"
msgid "%1%"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:4373
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Søker etter «%1» med"
#: part/pageview.cpp:4387
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Sett opp nettsnarveier …"
#: part/pageview.cpp:4413
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Følg denne lenka"
#: part/pageview.cpp:4416
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:4418
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Stopp lyd"
#: part/pageview.cpp:4424
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier lenkeadresse"
#: part/pageview.cpp:4445
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:4977
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Velkommen"
#: part/pageview.cpp:5099
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Velg visningsområde. Høyreklikk for å vise i mindre størrelse."
#: part/pageview.cpp:5112
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Trykk for å se den forstørrede visningen."
#: part/pageview.cpp:5127
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Tegn en firkant rundt teksten/grafikken som skal kopieres."
#: part/pageview.cpp:5141
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Velg tekst"
#: part/pageview.cpp:5155
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Tegn en firkant rundt tabellen, klikk så nær kantene for å dele opp, trykk "
"Esc for å tømme."
#: part/pageview.cpp:5167
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5170
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5186
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5202
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5346
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Nytt notat"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Tekst i det nye notatet:"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Tegn en ellipse (dra for å velge en sone)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1240
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Fremhev tekst"
#: part/pageviewannotator.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Tegn en frihåndslinje"
#: part/pageviewannotator.cpp:1244
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Merknad inne i teksten (dra for å velge en sone)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1246
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Åpne et sprettoppnotat"
#: part/pageviewannotator.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Tegn et polygon (trykk på første punkt for å lukke det) "
#: part/pageviewannotator.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Tegn et rektangel"
#: part/pageviewannotator.cpp:1252
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Krusedulltekst"
#: part/pageviewannotator.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Sett på et stempelsymbol"
#: part/pageviewannotator.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Tegn en rett linje"
#: part/pageviewannotator.cpp:1258
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Strek gjennom tekst"
#: part/pageviewannotator.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Understrek tekst"
#: part/pageviewannotator.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Fremhever"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Add favorite annotation"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Custom annotation name:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Innstillinger"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Retning"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bokmerker"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Verktøylinje for viser"
#: part/part.cpp:393 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrbilder"
#: part/part.cpp:399 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Merknader"
#: part/part.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
#: part/part.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Dette dokumentet har innebygde filer. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Trykk her for å se dem</a> eller gå til Fil → Innebygde filer."
#: part/part.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: part/part.cpp:638
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Gå tilbake til forrige side"
#: part/part.cpp:639
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Går til forrige side i dokumentet"
#: part/part.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: part/part.cpp:650
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Gå videre til neste side"
#: part/part.cpp:651
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Går til neste side i dokumentet"
#: part/part.cpp:662
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Begynnelsen på dokumentet"
#: part/part.cpp:663
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Går til begynnelsen på dokumentet"
#: part/part.cpp:667
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Slutten på dokumentet"
#: part/part.cpp:668
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Går til slutten på dokumentet"
#: part/part.cpp:682
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Gi nytt navn til gjeldende bokmerke"
#: part/part.cpp:686
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Forrige bokmerke"
#: part/part.cpp:688
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Gå til foregående bokmerke."
#: part/part.cpp:692
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Neste bokmerke"
#: part/part.cpp:694
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Gå til neste bokmerke."
#: part/part.cpp:723
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Sett opp Okular …"
#: part/part.cpp:726
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Sett opp viser …"
#: part/part.cpp:732
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Sett opp visningsmotorer …"
#: part/part.cpp:734
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Sett opp visningsmotorer …"
#: part/part.cpp:770
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "Om motoren"
#: part/part.cpp:775
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "La&st inn på nytt"
#: part/part.cpp:777
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Last gjeldende dokument fra disk på nytt."
#: part/part.cpp:783
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Lukk &søkelinja"
#: part/part.cpp:788
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Sidenummer"
#: part/part.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr ""
#: part/part.cpp:833
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr ""
#: part/part.cpp:846
#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
msgstr ""
#: part/part.cpp:855
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Vis &side-stolpe"
#: part/part.cpp:861
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr ""
#: part/part.cpp:872
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Innebygde filer"
#: part/part.cpp:878
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "E&ksporter som"
#: part/part.cpp:890
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr ""
#: part/part.cpp:899
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "P&resentasjon"
#: part/part.cpp:906
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr ""
#: part/part.cpp:920
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importer PostScript som PDF …"
#: part/part.cpp:924
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Bytt om svartskjerm-modus"
#: part/part.cpp:932
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr ""
#: part/part.cpp:937
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Sett opp merknader …"
#: part/part.cpp:942
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Spill/pause presentasjon"
#: part/part.cpp:1097
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Document can't be saved"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr ""
#: part/part.cpp:1181
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Innlasting av %1 er avbrutt."
#: part/part.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Kunne ikke åpne %1. Grunn: %2"
#: part/part.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Sett opp visningsmotorer"
#: part/part.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Sett opp visningsmotorer"
#: part/part.cpp:1312
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Programmet «ps2pdf» fantes ikke, så Okular kan ikke bruke det til å "
"importere PS-filer."
#: part/part.cpp:1312
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "Fant ikke ps2pdf"
#: part/part.cpp:1317
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Importerer PS-fil som PDF (dette kan ta en stund) …"
#: part/part.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Oppgi passord for å lese dokumentet."
#: part/part.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Feil passord. Forsøk igjen:"
#: part/part.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Dokumentpassord"
#: part/part.cpp:1590
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Dette dokumentet har XFA-.skjemaer, som for tiden <b>ikke er støttet</b>."
#: part/part.cpp:1597
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Dette dokumentet inneholder skjemaer. Trykk på knappen for å bruke "
"skjemaene, eller bruk Vis->Vis skjemaer."
#: part/part.cpp:1613
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1701
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1704
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1795
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1825
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue "
"reloading the file?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1829 part/part.cpp:1839
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Fila er endret"
#: part/part.cpp:1830
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1831
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1835
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue closing "
"the file?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1840
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1841
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Lukk dokumentet"
#: part/part.cpp:1980
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Denne lenka peker på en handling for å lukke dokumentet, som ikke virker når "
"den innebygde framviseren brukes."
#: part/part.cpp:1986
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Denne lenka peker på en handling for å avslutte programmet, som ikke virker "
"når den innebygde framviseren brukes."
#: part/part.cpp:2078 part/part.cpp:2096
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Laster dokument på nytt …"
#: part/part.cpp:2253 part/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Innhold"
#: part/part.cpp:2282 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2309
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Gå til side"
#: part/part.cpp:2332
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Side:"
#: part/part.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Oppgi det nye navnet på bokmerket:"
#: part/part.cpp:2471
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Gi dette bokmerket nytt navn"
#: part/part.cpp:2474
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2560 part/part.cpp:2561 part/part.cpp:3440
#: part/signaturepartutils.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2568 part/revisionviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
#: part/part.cpp:2585
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2586
#, kde-format
msgid "Unsupported extension"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2587
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2629
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has been modified by another program. If "
"you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2632 part/part.cpp:2650 part/part.cpp:2702
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2634
#, kde-format
msgid "Save a Copy Elsewhere"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2649
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Klarte ikke åpne den midlertidige fila for lagring."
#: part/part.cpp:2689
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2701
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2716 part/part.cpp:2785 part/part.cpp:2806 part/part.cpp:3455
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Kunne ikke lagre fila i «%1». Prøv å lagre den et annet sted."
#: part/part.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2732
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2737
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2741 part/part.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: part/part.cpp:2742 part/part.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2754
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2757
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
#: part/part.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2787
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Kunne ikke lagre fila i «%1». %2"
#: part/part.cpp:2826
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular kan ikke kopiere %1 til oppgitt sted.\n"
"\n"
"Dokumentet finnes ikke lenger."
#: part/part.cpp:2862
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
#: part/part.cpp:3113
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3114
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3115
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3116
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3127
#, kde-format
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"
#: part/part.cpp:3154
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#: part/part.cpp:3336
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3493
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: part/part.cpp:3556
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Det er ikke lov å skrive ut dette dokumentet."
#: part/part.cpp:3564
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Kunne ikke skrive ut dokumentet. Ukjent feil. Rapporter gjerne feilen til "
"bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3566
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Kunne ikke skrive ut dokumentet. Detaljert feil er «%1». Rapporter gjerne "
"feilen til bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3646
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Gå til der du var før"
#: part/part.cpp:3650
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Gå til der du var etter"
#: part/part.cpp:3675
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fil-feil!</strong>Klarte ikke lage midlertidig fil <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part/part.cpp:3687
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fil-feil!</strong> Klarte ikke åpne fila<nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for dekomprimering. Fila blir ikke lest inn.</qt>"
#: part/part.cpp:3691
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3713
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Filfeil!</strong> Klarte ikke dekomprimere fila <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. Fila blir ikke lastet inn.</qt>"
#: part/part.cpp:3717
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne feilen oppstår oftest hvis fila er ødelagt. Hvis du vil være "
"sikker, prøv å dekomprimere fila manuelt med verktøy på kommandolinja.</qt>"
#: part/part.cpp:3743
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Ingen bokmerker"
#: part/part.cpp:3814
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3814 part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Del"
#: part/part.cpp:3818
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Verk&tøy"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedverktøylinje"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:122
#, kde-format
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:146
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr ""
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Generelle valg"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjengelighet"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Lesehjelp for tilgjengelighet"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Ytelse"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Tilpassing av ytelse"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Sett opp viser"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Presentasjon"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Valg for presentasjonsmodus"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Valg for merknader"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Redigerer"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Valg for redigeringsprogram"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Finn neste"
#: part/presentationwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Presentasjon"
#: part/presentationwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Bytt skjerm"
#: part/presentationwidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Skjerm %1"
#: part/presentationwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Avslutt presentasjonsmodus"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Tittel: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Sider: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Klikk for å starte"
#: part/presentationwidget.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: part/presentationwidget.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Spill av"
#: part/presentationwidget.cpp:1620
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Det er to måter å avslutte visningsmodus, du kan enten trykke ESC-tasten "
"eller trykke på avslutt-knappen som vises når du plasserer musepekeren i "
"øvre høyre hjørne. Du kan naturligvis bytte vinduer (Standard er Alt+TAB)"
# unreviewed-context
#: part/presentationwidget.cpp:1716
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Gir en presentasjon"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Ukjent fil"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Egenskaper for %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Skrifter"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Leser skriftinformasjon …"
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Page Sizes"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "Tr&ekk ut skrift"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX-virtuell"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX-skriftmål"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "Håndtert med TeX FreeType"
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Innebygget (delmengde)"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Fullt innebygget"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Ja (delmengde)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[i/t]"
#: part/propertiesdialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Ukjent skrift"
#: part/propertiesdialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Innebygget: %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: part/propertiesdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: part/propertiesdialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: part/propertiesdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr ""
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr ""
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr ""
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr ""
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr ""
#: part/searchwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Skriv minst tre bokstaver for å filtrere sider"
#: part/searchwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skill store/små bokstaver"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Treff utsagn"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Treff alle ord"
#: part/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Treff et ord"
#: part/searchwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Filterinnstillinger"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog)
#: part/selectcertificatedialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: part/selectcertificatedialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput)
#: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66
#: part/selectcertificatedialog.ui:85
#, kde-format
msgid "optional"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: part/selectcertificatedialog.ui:95
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:107
#, kde-format
msgid "Recent backgrounds:"
msgstr ""
#: part/side_reviews.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Grupper etter side"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Grupper etter forfatter"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr ""
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr ""
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr ""
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "file types in a file open dialog"
msgid "Images (%1)"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:361
#, kde-format
msgid "Select background image"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:366
#, kde-format
msgid "Forget image"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:367
#, kde-format
msgid "Forget all images"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:410
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:412
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:425
#, kde-format
msgid "Enter document password"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:448
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.h:63
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "View in Certificate Manager"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found"
msgstr ""
#: part/thumbnaillist.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Vis bare bokmerkede sider"
#: part/videowidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Spill av"
#: part/videowidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: part/videowidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: part/videowidget.cpp:503
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this okular"
msgstr ""
#: part/videowidget.cpp:507
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this Okular"
msgstr ""
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til …"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger …"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytt &opp"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytt ne&d"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr ""
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr ""
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Dokumentside som skal vises"
#: shell/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Start dokumentet i presentasjonsmodus"
#: shell/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Start med utskriftsdialog"
#: shell/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "«Entydig økt»-styring"
#: shell/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Ikke hev vindu"
#: shell/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sets the external editor command"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:64 shell/okular_main.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Feil: Kan ikke åpne mer enn ett dokument med --unique-valget"
#: shell/okular_main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr "Feil: Kan ikke åpne mer enn ett dokument med --presentation-valget"
#: shell/okular_main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:210
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:253
#, kde-format
msgid "Sidebar"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Det kjører fra før en unik instans av Okular. Denne instansen vil ikke være "
"den unike."
#: shell/shell.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Klarer ikke finne Okular-komponenten."
#: shell/shell.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Trykk for å åpne en fil.\n"
"Trykk og hold for å åpne en nylig brukt fil"
#: shell/shell.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Trykk</b> for å åpne en fil eller <b>Trykk og hold</b> for å åpne en "
"nylig brukt fil"
#: shell/shell.cpp:567
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Neste fane"
#: shell/shell.cpp:573
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Forrige fane"
#: shell/shell.cpp:579
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:588
#, kde-format
msgid "Lock Sidebar"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:688
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Alle filer (*)"
#: shell/shell.cpp:689
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:693
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Åpne et dokument"
#: shell/shell.cpp:807
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Bekreft lukking"
#: shell/shell.cpp:811
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:818
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:820
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr ""
#: shell/welcomescreen.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Copy Path"
msgstr ""
#: shell/welcomescreen.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr ""
#: shell/welcomescreen.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr ""
#: shell/welcomescreen.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:382
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:392
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:460
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr ""