okular/po/lv/okular.po
2024-03-23 01:18:02 +00:00

6302 lines
150 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Lavtian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 Toms Trasūns <toms.trasuns@posteo.net>
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2010.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007, 2008, 2020, 2024.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
# Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-23 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-07 12:10+0200\n"
"Last-Translator: Māris Nartišs <maris.kde@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Viesturs Zariņš, Toms Trasūns"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "viesturs.zarins@mii.lu.lv, toms.trasuns@posteo.net"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, universāls dokumentu skatītājs"
#: aboutdata.h:23
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Iepriekšējais uzturētājs"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr ""
"Daudz satvara uzlabošanas darbu, „FictionBook“ aizmugursistēma un kādreizējā "
"ODT aizmugursistēma"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Izstrādātājs"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Izveidoja „Okular“ no KPDF pirmkoda"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF izstrādātājs"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Anotāciju noformējums"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum — NICTA"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Tabulas atlasīšanas rīks"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Anotācijas uzlabojumi"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Iet uz %1. lapu"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Atvērt ārēju datni"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Izpildīt „%1“..."
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Pirmā lapa"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Iepriekšējā lapa"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Nākamā lapa"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Pēdējā lapa"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Atpakaļ"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Uz priekšu"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Sākt prezentāciju"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Beigt prezentāciju"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Meklēt..."
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Iet uz lapu..."
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Atskaņot skaņu..."
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "JavaScript skripts"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Atskaņot filmu..."
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Atskaņot filmu"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Apturēt filmu"
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Pauzēt filmu"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Turpināt atskaņot filmu"
#: core/audioplayer.cpp:315
#, kde-format
msgid "This Okular is built without audio support"
msgstr "Šim „Okular“ būvējumam nav skaņas atbalsta"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Aizmugursistēmas izvēle"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Atrasta vairāk nekā viena aizmugursistēma MIME tipam:<br /><b>%1</b> "
"(%2).<br /><br />Lūdzu izvēlieties, kuru izmantot:</qt>"
#: core/document.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "Lielākā daļa lapu ir %1."
#: core/document.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Portreta %1"
#: core/document.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Ainavas %1"
#: core/document.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 × %2 collas (%3)"
#: core/document.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 × %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1687
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Turpināt meklēšanu no sākuma"
#: core/document.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Turpināt meklēšanu no beigām"
#: core/document.cpp:2436
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Neizdevās atrast spraudni, kas spētu apstrādāt padoto dokumentu."
#: core/document.cpp:3586
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "noņemt anotācijas"
#: core/document.cpp:4170 core/document.cpp:4176
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokuments mēģina palaist ārēju programmu, bet jūsu drošībai „Okular“ to "
"neatļauj."
#: core/document.cpp:4186
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Nav atrasta neviena programma datnes ar %1 mime tipu atvēršanai."
#: core/document.cpp:4636
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Neizdevās atvērt pagaidu datni"
#: core/document.cpp:4638
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Drukāšanas pārveide neizdevās"
#: core/document.cpp:4640
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Drukāšanas process avarēja"
#: core/document.cpp:4642
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Drukāšanas procesu neizdevās palaist"
#: core/document.cpp:4644
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Drukāšana uz datni neizdevās"
#: core/document.cpp:4646
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Printeris atradās neatļautā stāvoklī"
#: core/document.cpp:4648
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Neizdevās atrast drukājamo datni"
#: core/document.cpp:4650
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Nebija datnes, ko drukāt"
#: core/document.cpp:4652
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Neizdevās atrast piemērotu bināro datni drukāšanai. Pārliecinieties, ka CUPS "
"lpr binārā datne ir pieejama"
#: core/document.cpp:4654
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Nederīgs lapas drukas izmērs"
#: core/document.cpp:5319 part/part.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Neizdevās atvērt „%1“. Datne neeksistē"
#: core/document.cpp:5829
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Virsraksts"
#: core/document.cpp:5832
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Tēma"
#: core/document.cpp:5835
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: core/document.cpp:5838
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autors"
#: core/document.cpp:5841
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Izveidotājs"
#: core/document.cpp:5844
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Ražotājs"
#: core/document.cpp:5847
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Autortiesības"
#: core/document.cpp:5850
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Lapas"
#: core/document.cpp:5853
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Izveidots"
#: core/document.cpp:5856
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Mainīts"
#: core/document.cpp:5859
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME tips"
#: core/document.cpp:5862
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: core/document.cpp:5865
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Atslēgvārdi"
#: core/document.cpp:5868
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Datnes ceļš"
#: core/document.cpp:5871
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Datnes izmērs"
#: core/document.cpp:5874
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Lapas izmērs"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "pievienot anotāciju"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "noņemt anotāciju"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "mainīt anotācijas īpašības"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "tulkot anotāciju"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "pielāgot anotāciju"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "rediģēt tekstu"
#: core/documentcommands.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "rediģēt anotācijas saturu"
#: core/documentcommands.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "rediģēt veidnes saturu"
#: core/documentcommands.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "rediģēt veidnes saraksta izvēles"
#: core/documentcommands.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "rediģēt veidnes kombinētā lodziņa izvēlnes"
#: core/documentcommands.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "rediģēt veidnes pogas stāvokļus"
#: core/generator.cpp:758
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Vienkāršs &teksts..."
#: core/generator.cpp:761
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Text"
#: core/generator.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "Drukas iespējas"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Ietilpināt drukas zonā"
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Ietilpināt līdz pilnai lapai"
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Tālummaiņas režīms:"
#: core/script/js_app.cpp:206
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Turpmāk vairs nerādīt šo paziņojumu"
#: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Nav pieejams"
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Avots: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Noklusētais fonts:"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versija"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Sērijas numurs"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Izdevējs"
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "Izdots"
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:76
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "Derīgs līdz"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Tēma"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Publiskā atslēga"
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "Atslēgas izmantošana"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 biti)"
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Īpašība"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Izlecoša piezīme"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Rakstāmmašīna"
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Iegulta piezīme"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Taisna līnija ar komentāru"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Taisna līnija"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Daudzstūris ar komentāru"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Daudzstūris"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Ģeometrija ar komentāru"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Ģeometrija"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Izcelts ar komentāru"
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Izcelts"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Vilnītis ar komentāru"
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
#: part/pageviewannotator.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Vilnītis"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Pasvītrojums ar komentāru"
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
#: part/pageviewannotator.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Pasvītrojums"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Pārsvītrojums ar komentāru"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Pārsvītrots"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Spiedogs ar komentāru"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Spiedogs"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Brīvas formas līnija ar komentāru"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Brīvas formas līnija"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Kursors"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Datnes pielikums"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Skaņa"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Video"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Ekrāns"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Logdaļa"
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Paplašināta multivide"
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autors: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Kur vēlaties saglabāt %1?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Neizdevās atvērt rakstīšanai „%1“. Datne netika saglabāta."
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "Paraksts ir kriptogrāfiski derīgs."
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "Paraksts nav kriptogrāfiski derīgs."
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "Īssavilkuma nesaderība."
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "Nepareizs CMS/PKCS7 paraksta struktūras formāts."
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "Dokuments nesatur pieprasīto parakstu."
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "Parakstu nav iespējams pārbaudīt."
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "Sertifikāts ir uzticams."
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "Sertifikāta izdevējs nav uzticams."
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "Sertifikāta izdevējs nav zināms."
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "Sertifikāts ir atsaukts."
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "Sertifikāta derīgums ir beidzies."
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "Sertifikāts vēl nav pārbaudīts."
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "Nezināma problēma ar sertifikātu vai bojāti dati."
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Nezināms algoritms"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Nezināms tips"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digitālais paraksts"
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Augstas ticamības apliecinājums"
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "Šifrēt atslēgas"
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "Atšifrēt atslēgas"
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "Atslēgu vienošanās"
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Parakstīt sertifikātu"
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "Parakstīt CRL"
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "Tikai šifrēt"
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "Nav norādīts lietojums"
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "Kopš parakstīšanas brīža šis dokuments nav mainīts."
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"Ar šo parakstu apstiprinātā dokumenta revīzija nav mainīta.\n"
"Bet kopš revīzijas datuma dokumentā ir veiktas būtiskas izmaiņas."
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr "Dokuments ir mainīts tā, kā to nav atļāvis iepriekšējais parakstītājs."
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "Neizdevās veikt dokumenta integritātes apstiprināšanu."
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, kde-format
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "Šim dokumentam ir neparakstīti paraksta laukumi."
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Šis dokuments ir digitāli parakstīts."
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr ""
"Šis dokuments ir digitāli parakstīts. Kopš pēdējās parakstīšanas reizes tas "
"ir mainīts."
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr ""
"Šis dokuments ir digitāli parakstīts. Atsevišķus tā parakstus nav iespējams "
"droši apstiprināt."
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr "Neparakstīts paraksts %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "Lauks: %1 %2. lapā"
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "Rev. %1: parakstīja %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "Parakstīšanas laiks: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Iemesls: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Vieta: %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "Sarkans"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranžs"
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Dzeltens"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "Zaļš"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr "Ciāna"
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Zils"
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr "Fuksīns"
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr "Balts"
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr "Pelēks"
#: part/annotationactionhandler.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr "Melns"
#: part/annotationactionhandler.cpp:246 part/annotationactionhandler.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "Platums %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr "Anotācijas līnijas platums (nav atlasīta anotācija)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr "Anotācijas krāsa (nav atlasīta anotācija)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr "Anotācijas aizpildījuma krāsa (nav atlasīta anotācija)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr "Anotācijas caurspīdība (nav atlasīta anotācija)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr "Anotācijas fonts (nav atlasīta anotācija)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Pievienot atlasīto anotāciju ātrās anotēšanas izvēlnei (nav atlasīta "
"anotācija)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Ierobežot objekta formu līdz attiecībai 1:1 vai līnijas leņķi līdz 15° "
"soļiem (nav atlasīta anotācija)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr ""
"Papildu iestatījumi pašreizējam anotāciju rīkam (nav atlasīta anotācija)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "Anotācijas līnijas platums"
#: part/annotationactionhandler.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr ""
"Anotācijas līnijas platums (atlasītajai anotācijai nav līnijas platuma)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "Anotācijas teksta krāsa"
#: part/annotationactionhandler.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "Anotācijas malas krāsa"
#: part/annotationactionhandler.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "Anotācijas krāsa"
#: part/annotationactionhandler.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "Anotācijas aizpildījuma krāsa"
#: part/annotationactionhandler.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr ""
"Anotācijas aizpildījuma krāsa (atlasītajai anotācijai nav aizpildījuma "
"krāsas)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "Anotācijas fonts"
#: part/annotationactionhandler.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr "Anotācijas fonts (atlasītajai anotācijai nav fonta)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr "Ierobežot līniju leņķi līdz 15° soļiem"
#: part/annotationactionhandler.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr "Ierobežot objektu formu līdz 1:1 attiecībai"
#: part/annotationactionhandler.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
"Ierobežot objekta formu līdz 1:1 attiecībai vai līnijas leņķi līdz 15° "
"soļiem (atlasītā anotācija neatbalsta)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "Anotācijas caurspīdīgums"
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr "Pievienot atlasīto anotāciju ātrās anotēšanas izvēlnei"
#: part/annotationactionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr "Atlasītā anotācijas rīka papildu iestatījumi"
#: part/annotationactionhandler.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "Krāsa"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "Aizpildījuma krāsa"
#: part/annotationactionhandler.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr "Caurspīdīgs"
#: part/annotationactionhandler.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr "Pielāgota krāsa..."
#: part/annotationactionhandler.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "Izvēlies krāsu"
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
#, kde-format
msgid "&Annotations"
msgstr "&Anotācijas"
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr "Paslēpt"
#: part/annotationactionhandler.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "Parādīt vairāk anotācijas rīku"
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "Izcelšanas rīks"
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "Pasvītrots"
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "Vilnītis"
#: part/annotationactionhandler.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "Pārsvītrots"
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "Rakstāmmašīna"
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "Iegulta piezīme"
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "Izlecoša piezīme"
#: part/annotationactionhandler.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "Brīvas formas līnija"
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "Taisna līnija"
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr "Bulta"
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "Taisnstūris"
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "Daudzstūris"
#: part/annotationactionhandler.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr "Ģeometriskas figūras"
#: part/annotationactionhandler.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "Spiedogs"
#: part/annotationactionhandler.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "Ātrās anotēšanas rīki"
#: part/annotationactionhandler.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr "Izvēlieties anotācijas rīku starp ātrās anotēšanas rīkiem"
#: part/annotationactionhandler.cpp:650
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "Ātras anotēšanas josla"
#: part/annotationactionhandler.cpp:664
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "Pievienot ātrās anotēšanas izvēlnei"
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr "Paturēt aktīvu"
#: part/annotationactionhandler.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "Anotēšanas rīku paturēt aktīvu pēc tā lietošanas"
#: part/annotationactionhandler.cpp:673
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr "Anotēšanas rīku ierobežota attiecība un leņķis"
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "Fonts"
#: part/annotationactionhandler.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "Anotēšanas iestatījumi"
#: part/annotationactionhandler.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "Līnijas platums"
#: part/annotationactionhandler.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "Caurspīdīgums"
#: part/annotationactionhandler.cpp:695
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 "
"in your translation"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Page label (number)"
msgid "Page %1 (%2)"
msgstr "%1. lapa (%2)"
#: part/annotationmodel.cpp:328 part/part.cpp:3124
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "%1. lapa"
#: part/annotationmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Annotation type: contents"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: part/annotationpopup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "%1 anotācija"
msgstr[1] "%1 anotācijas"
msgstr[2] "%1 anotāciju"
#: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Atvērt izlecošo piezīmi"
#: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135
#, kde-format
msgid "Copy Text to Clipboard"
msgstr "Kopēt tekstu uz starpliktuvi"
#: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139
#: part/pageview.cpp:2557 part/pageview.cpp:2877 part/pageview.cpp:3021
#: part/pageview.cpp:3078
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Kopēšana ir aizliegta ar DRM"
#: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Dzēst"
#: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:748
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "Ī&pašības"
#: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Saglabāt „%1“..."
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Izskats"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Pamata"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autors:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Izveidots:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Mainīts:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Uzlecošās piezīmes īpašības"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Rakstāmmašīnas īpašības"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Iegultās piezīmes īpašības"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Taisnas līnijas īpašības"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Daudzstūra īpašības"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Ģeometrijas īpašības"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Teksta iezīmes īpašības"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Spiedoga īpašības"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Brīvas līnijas īpašības"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Kursora īpašības"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Datnes pielikuma īpašības"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Skaņas īpašības"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Video īpašības"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Anotācijas īpašības"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Mainīts: %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "Izvēlēties pielāgotu simbolu spiedogam no datnes"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "Izvēlēties pielāgotu simbolu spiedogam"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Ikonu datnes (*.ico *.png *.xpm *.svg *."
"svgz)"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Neizdevās ielādēt datni <filename>%1</filename>"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "Nederīga datne"
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Krāsa:"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "I&ntensitāte:"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentārs"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Ievietot"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Atslēga"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "Jauna rindkopa"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Piezīme"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Rindkopa"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Fonts:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "Teksta &krāsa:"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "&Līdzināt:"
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Pa kreisi"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centrēt"
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Pa labi"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "&Malas platums:"
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Apstiprināts"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Kā ir"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidenciāls"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Struktūrvienības"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Uzmetums"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentāls"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Izbeidzies"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Pabeigts"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Komentēšanai"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Publiskai izplatīšanai"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Nav apstiprināts"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Nav paredzēts publiskai izplatīšanai"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Pārdots"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Pilnīgi slepens"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Grāmatzīme"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informācija"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: part/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Spiedoga simbols:"
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Platums:"
#: part/annotationwidgets.cpp:506
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "Līnijas sākums:"
#: part/annotationwidgets.cpp:508
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "Līnijas beigas:"
#: part/annotationwidgets.cpp:511
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Kvadrāts"
#: part/annotationwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Aplis"
#: part/annotationwidgets.cpp:513
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Rombs"
#: part/annotationwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "Atvērta bulta"
#: part/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "Slēgta bulta"
#: part/annotationwidgets.cpp:516
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: part/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "Nogrieznis"
#: part/annotationwidgets.cpp:518
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "Atvērta bulta pa labi"
#: part/annotationwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "Slēgta bulta pa labi"
#: part/annotationwidgets.cpp:520
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Slīpsvītra"
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "Palīglīnijas garums:"
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Palīglīnijas pagarinājuma garums:"
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Ieslēgts"
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "Figūras aizpildījums:"
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tips:"
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Pārsvītrots"
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Taisnstūris"
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: part/annotationwidgets.cpp:747
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Datnes pielikuma simbols:"
#: part/annotationwidgets.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Diagramma"
#: part/annotationwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Piespraude"
#: part/annotationwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Papīra saspraude"
#: part/annotationwidgets.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Birka"
#: part/annotationwidgets.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Datne"
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "NP"
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Apraksts nav pieejams."
#: part/annotationwidgets.cpp:775
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nosaukums:"
#: part/annotationwidgets.cpp:786
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Apraksts:"
#: part/annotationwidgets.cpp:845
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Kursora simbols:"
#: part/annotationwidgets.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: part/annotationwidgets.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Aizvērt šo piezīmi"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Iespējas"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Šī anotācija var saturēt LaTeX kodu.\n"
"Noklikšķiniet šeit, lai to atveidotu."
#: part/annotwindow.cpp:416
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Neizdevās atrast „latex“ izpildāmo programmu."
#: part/annotwindow.cpp:416 part/annotwindow.cpp:421 part/annotwindow.cpp:426
#: part/annotwindow.cpp:431
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX atveidošana neizdevās"
#: part/annotwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Neizdevās atrast „dvipng“ izpildāmo programmu."
#: part/annotwindow.cpp:426
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Komandas „latex“ izpildes laikā radās kļūda."
#: part/annotwindow.cpp:431
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Komandas „dvipng“ izpildes laikā radās kļūda."
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 grāmatzīme"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 grāmatzīmes"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 grāmatzīmju"
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:403
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Grāmatzīmes"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show for all documents"
msgstr "Parādīt visiem dokumentiem"
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:38 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Meklēt..."
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Iet uz šo grāmatzīmi"
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:680
#: part/part.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Pārdēvēt grāmatzīmi"
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2230 part/part.cpp:3130
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Aizvākt grāmatzīmi"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Atvērt dokumentu"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr "Noņemt visas šī dokumenta grāmatzīmes"
#: part/certificateviewer.cpp:47
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Sertifikātu skatītājs"
#: part/certificateviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Eksportēt..."
#: part/certificateviewer.cpp:56 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Pamata"
#: part/certificateviewer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "Izdevējs"
#: part/certificateviewer.cpp:61 part/certificateviewer.cpp:68
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "Vispārīgs nosaukums(CN)"
#: part/certificateviewer.cpp:62 part/certificateviewer.cpp:69
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-pasts"
#: part/certificateviewer.cpp:63 part/certificateviewer.cpp:70
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "Organizācija(O)"
#: part/certificateviewer.cpp:65
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "Izdots priekš"
#: part/certificateviewer.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Derīgums"
#: part/certificateviewer.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "Digitālnospiedumi"
#: part/certificateviewer.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "SHA-1 digitālnospiedums"
#: part/certificateviewer.cpp:87
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "SHA-256 digitālnospiedums"
#: part/certificateviewer.cpp:105
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Papildinformācija"
#: part/certificateviewer.cpp:106
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "Sertifikāta dati:"
#: part/certificateviewer.cpp:158
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "Kur vēlaties saglabāt šo sertifikātu?"
#: part/certificateviewer.cpp:159
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "Sertifikāta datne (*.cer)"
#: part/certificateviewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr "Sertifikāta eksports neizdevās"
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "&Krāsu režīms"
#: part/colormodemenu.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "Mainīt krāsas"
#: part/colormodemenu.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr "&Normālas krāsas"
#: part/colormodemenu.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Invertēt krāsas"
#: part/colormodemenu.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "Mainīt &papīra krāsu"
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "Mainīt &tumšās un gaišās krāsas"
#: part/colormodemenu.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "Pārveidot par &melnbaltu"
#: part/colormodemenu.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "Invertēt &gaišumu"
#: part/colormodemenu.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr "Invertēt L&uma (lineārs sRGB)"
#: part/colormodemenu.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr "Invertēt Luma (&simetrisks)"
#: part/colormodemenu.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr "Nobīdīt nokrāsu &pozitīvi"
#: part/colormodemenu.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr "Nobīdīt nokrāsu n&egatīvi"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Sarkans"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Zaļš"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Zils"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Dzeltens"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Melns"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Balts"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Bulta"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "Dzeltens izcēlums"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "Zaļa izcēlums"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Ievietot tekstu"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "Zīmēt rāmi ap &saitēm"
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "Mainīt krāsas"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"<b>Brīdinājums:</b> šīs iespējas var nelāgi ietekmēt attēlošanas ātrumu."
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "Invertēt krāsas"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "Mainīt papīra krāsu"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "Mainīt tumšās un gaišās krāsas"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "Pārveidot par melnbaltu"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "Invertēt krāsas"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr "Invertēt „luma“ (lineārs sRGB)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr "Invertēt „luma“ (simetrisks)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr "Nobīdīt nokrāsu pozitīvi"
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr "Nobīdīt nokrāsu negatīvi"
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "Krāsu režīms:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "Papīra krāsa:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "Tumša krāsa:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "Gaiša krāsa:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "Slieksnis:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrasts:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr "Teksta pārvēršanas runā dzinis:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "Teksta pārvēršanas runā balss:"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "Pilna anotāciju rīkjosla"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Ātrās anotēšanas rīkjosla"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "Anotāciju rīkjosla:"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "Autors:"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>Piezīme</b>: šī informācija tiek izmantota tikai anotācijām. Tā tiks "
"saglabāta anotētajā dokumentā un nodota kopā ar dokumentu."
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "<h3>Ātrās anotēšanas rīki</h3>"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Izvēlieties redaktoru, ko palaist kad „Okular“ vēlas atvērt pirmkoda failu."
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Pielāgots teksta redaktors"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs klients"
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx klients"
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr "TeXiFy IDEA"
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "Redaktors:"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Norādiet komandu, ar ko palaist pielāgotu teksta redaktoru.<br />\n"
"Varat izmantot šādus vietturus:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f — datnes nosaukums</li>\n"
" <li>%l — parādāmā rinda datnē</li>\n"
" <li>%c — parādāmā kolona datnē</li>\n"
"</ul>\n"
"Nenorādot „%f“, datnes nosaukums tiks pievienots norādītās komandas galā."
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "Komanda:"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr "Lietot laideno ritināšanu"
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "Izskats:"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "Rādīt ritjoslas"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "Sasaistīt sīktēlus ar lapu"
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "Rādīt padomus un informācijas ziņojumus"
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr "Informēt par iegultām datnēm, veidnēm un parakstiem"
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Nosaukuma joslā parādīt dokumenta nosaukumu"
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr "Rādīt tikai datnes nosaukumu"
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr "Rādīt pilnu ceļu uz datni"
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Kad netiek parādīts dokumenta nosaukums:"
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "Lietot pielāgotu fona krāsu:"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr "Programmas iespējas:"
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr "Jaunas datnes atvērt cilnēs"
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr "Pārslēgties uz cilni, ja datne jau ir atvērta"
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "Respektēt DRM ierobežojumus"
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "Pārlādēt dokumentu ja datne izmainās"
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Rādīt aizmugursistēmas izvēles lodziņu"
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Lasīšanas virziens no labās uz kreiso pusi"
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr "Pēc noklusējuma atvērt nepārtrauktas lapu plūsmas režīmā"
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr ""
"Izmantojot pārlūkošanas rīku, automātiski pārnest kursoru nākamajā rindā"
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "Pārskata kolonnas:"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Nosaka, cik daudz no pašreizējā skata apgabala joprojām būs redzams, "
"nospiežot taustiņus „Page Up“/„Page Down“."
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr "„Page Up/Page Down“ pārklāšanās:"
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "Ietilpināt platumā"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "Ietilpināt lapu"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automātiska ietilpināšana"
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Nosaka noklusēto tālummaiņas režīmu datnēm, kuras nekad iepriekš nav "
"atvērtas. Iepriekš atvērtām datnēm tiks izmantots iepriekšējais tuvinājums."
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "Noklusētais tuvinājums:"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Ieslēgt caurspīdīguma efektus"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "CPU lietojums:"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "Zems"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "Normāls (noklusējuma)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresīvs"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "Alkatīgs"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "Atmiņas lietojums:"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "Ieslēgt teksta kropļojumnovērsi"
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "Attēlošanas opcijas:"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "Ieslēgt zīmējumu kropļojumnovērsi"
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "Ieslēgt fontu izlīdzināšanu"
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Izmanto pēc iespējas mazāk atmiņas. Neko neizmanto vēlreiz. (Sistēmām ar maz "
"atmiņas.)"
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Labs kompromiss starp atmiņas patēriņu un ātrumu. Iepriekš ielādē nākamo "
"lapu un paātrina meklēšanu. (Sistēmām ar apmēram 2 GB atmiņas.)"
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Atmiņā patur visu. Iepriekš ielādē nākamās lapas. Paātrina meklēšanu. "
"(Sistēmām ar vairāk nekā 4 GB atmiņas.)"
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Ielādē un patur atmiņā visu. Iepriekš ielādē visas lapas. (Izmantos ne "
"vairāk kā 50% no kopējās vai brīvās atmiņas — atkarībā no tā, kura ir "
"lielāka.)"
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr "ik pēc "
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekundes"
msgstr[1] " sekundēm"
msgstr[2] " sekundēm"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr "Pāršķirt automātiski:"
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "Pēc pēdējās lapas sākt no sākuma"
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "Uzsist kreisajā/labajā pusē, lai ietu uz priekšu/atpakaļ"
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "Uzsist jebkur, lai ietu uz priekšu"
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr "Izslēgts"
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Skārienu navigācija:"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "Fona krāsa:"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "Noslēpt pēc laika"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "Vienmēr redzams"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "Vienmēr noslēpts"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Peles kursors:"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Rādīt progresa indikatoru"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "Rādīt kopsavilkuma lapu"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr "Nekavējoties (nekad neizmantot animācijas)"
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "Aizstāt"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "Nejauša pāreja"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "Vertikālas žalūzijas"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "Horizontālas žalūzijas"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "Kastes pāreja uz iekšpusi"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "Kastes pāreja uz ārpusi"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "Pa gabaliņiem"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr "Izgaist"
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "Ar mirdzumiem lejup"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "Ar mirdzumiem pa labi"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "Ar mirdzumiem no labās puses un uz leju"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "Aizvērt horizontāli"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "Atvērt horizontāli"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "Aizvērt vertikāli"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "Atvērt vertikāli"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "Noslaucīt lejup"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "Noslaucīt pa labi"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "Noslaucīt pa kreisi"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "Noslaucīt augšup"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "Noklusētā pāreja:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr "Priekšroka ekrānam:"
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr "<h3>Zīmēšanas rīki</h3>"
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "Aktīvais ekrāns"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "Noklusētais ekrāns"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "Ekrāns %1 (%2 %3 %4)"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr "Ekrāns %1 (atvienots)"
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Zīmēšanas rīks: %1"
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Dzēšgumija"
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nosaukums:"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tips:"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Izskats"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Teksta marķēšana"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Ģeometriska figūra"
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Izveidot anotāciju rīku"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Rediģēt anotāciju rīku"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Krāsa:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "&Zīmuļa platums:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr "px"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Izveidot zīmēšanas rīku"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Rediģēt zīmēšanas rīku"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Iegultās datnes"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Skats"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Izveidots"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Mainīts"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Saglabāt kā..."
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&Skats..."
#: part/fileprinterpreview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Neizdevās ielādēt drukas priekšskatījuma daļu"
#: part/fileprinterpreview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Drukas priekšskatījums"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Meklēt:"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Meklējamais teksts"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Nākamais"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Nākamā atbilstība"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Iepriekšējais"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Iepriekšējā atbilstība"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Mainīt meklēšanas uzvedību"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Reģistrjutīga"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "No pašreizējās lapas"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Meklēt rakstīšanas laikā"
#: part/formwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Visas datnes (*)"
#: part/formwidgets.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr "Neparakstīts paraksta lauks (klikšķināt, lai parakstītu)"
#: part/formwidgets.cpp:1147 part/signaturepanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Sign..."
msgstr "&Parakstīt..."
#: part/formwidgets.cpp:1151 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "Paraksta īpašības"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Meklēšanas opcijas"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Reģistrjutīga"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulārā izteiksme"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "M&eklēt:"
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2273
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Slāņi"
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "no"
#: part/pageview.cpp:542
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Tālummaiņa"
#: part/pageview.cpp:554
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Tuvināt līdz 100%"
#: part/pageview.cpp:565
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Griezt pa &labi"
#: part/pageview.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Pa labi"
#: part/pageview.cpp:570
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Griezt pa &kreisi"
#: part/pageview.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Pa kreisi"
#: part/pageview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Sākotnējā orientācija"
#: part/pageview.cpp:581
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "&Apcirst skatu"
#: part/pageview.cpp:585
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Ap&cirst apmales"
#: part/pageview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Apcirst līdz &izvēlei"
#: part/pageview.cpp:598
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Pilnā &platumā"
#: part/pageview.cpp:602
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Visa &lapa"
#: part/pageview.cpp:606
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Automātiski ietilpināt"
#: part/pageview.cpp:610
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "&Mērogot logu pret lapu"
#: part/pageview.cpp:617
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "&Skata režīms"
#: part/pageview.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "&Viena lapa"
#: part/pageview.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "&Atvērums"
#: part/pageview.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "Atvērums (&centrēt pirmo lapu)"
#: part/pageview.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "&Pārskats"
#: part/pageview.cpp:646
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Nepārtraukts"
#: part/pageview.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr "Lasīšanas virziens no labās uz kreiso pusi"
#: part/pageview.cpp:662
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "Pār&lūkot"
#: part/pageview.cpp:670
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Tuvināt/tālināt"
#: part/pageview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "&Zonas iezīmēšana"
#: part/pageview.cpp:697
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "&Teksta iezīmēšana"
#: part/pageview.cpp:704
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "T&abulu iezīmēšana"
#: part/pageview.cpp:711
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Palielinātājs"
#: part/pageview.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "Iezīmēšanas rīki"
#: part/pageview.cpp:746
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr "Digitāli &parakstīt..."
#: part/pageview.cpp:752
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Izrunāt visu dokumentu"
#: part/pageview.cpp:757
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Izrunāt atvērto lappusi"
#: part/pageview.cpp:762
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Apturēt izrunāšanu"
#: part/pageview.cpp:767
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "Pauzēt/turpināt runāšanu"
#: part/pageview.cpp:779
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Ritināt augšup"
#: part/pageview.cpp:785
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Ritināt lejup"
#: part/pageview.cpp:791
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Ritināt lapu augšup"
#: part/pageview.cpp:797
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Ritināt lapu lejup"
#: part/pageview.cpp:803
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Rādīt veidnes"
#: part/pageview.cpp:1307
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Ielādēts %1 lapu garš dokuments."
msgstr[1] " Ielādēts %1 lapas garš dokuments."
msgstr[2] " Ielādēts %1 lapu garš dokuments."
#: part/pageview.cpp:2552
#, kde-format
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "Tabulas saturu kopēt uz starpliktuvi"
#: part/pageview.cpp:2871
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Teksts (%1 rakstzīme)"
msgstr[1] "Teksts (%1 rakstzīmes)"
msgstr[2] "Teksts (%1 rakstzīmju)"
#: part/pageview.cpp:2872 part/pageview.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopēt uz starpliktuvi"
#: part/pageview.cpp:2881 part/pageview.cpp:3073
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Izrunāt tekstu"
#: part/pageview.cpp:2889
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Attēls (%1 × %2 pikseļi)"
#: part/pageview.cpp:2891
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Saglabāt datnē..."
#: part/pageview.cpp:2911
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Attēls [%1×%2] ir iekopēts starpliktuvē."
#: part/pageview.cpp:2914
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Saglabāt datni"
#: part/pageview.cpp:2914
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Attēli (*.png *.jpeg)"
#: part/pageview.cpp:2916
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Datne nav saglabāta."
#: part/pageview.cpp:2927
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Attēls [%1x%2] ir saglabāts datnē „%3“."
#: part/pageview.cpp:3069
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopēt tekstu"
#: part/pageview.cpp:3089
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Iet uz „%1“"
#: part/pageview.cpp:4067 part/part.cpp:3135
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Pilnā platumā"
#: part/pageview.cpp:4067
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Ietilpināt lapu"
#: part/pageview.cpp:4067
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automātiski ietilpināt"
#: part/pageview.cpp:4090
#, kde-format
msgctxt ""
"Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, "
"so make sure you include it in your translation in order to not to break "
"anything"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/pageview.cpp:4373
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Meklēt „%1“ ar"
#: part/pageview.cpp:4387
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Pārvaldīt tīmekļa īsceļus..."
#: part/pageview.cpp:4413
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Atvērt šo saiti"
#: part/pageview.cpp:4416
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Atskaņot skaņu"
#: part/pageview.cpp:4418
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Apturēt skaņu"
#: part/pageview.cpp:4424
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopēt saites adresi"
#: part/pageview.cpp:4445
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "Meklēt „%1“ šajā dokumentā"
#: part/pageview.cpp:4977
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Laipni lūdzam"
#: part/pageview.cpp:5099
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Izvēlieties tālummaiņas apgabalu. Ar peles labās pogas klikšķi varat "
"attālināt (samazināt)."
#: part/pageview.cpp:5112
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Klikšķiniet, lai skatītu palielinātu skatu."
#: part/pageview.cpp:5127
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Apvelciet taisnstūri ap tekstu/grafiku, ko vēlaties nokopēt."
#: part/pageview.cpp:5141
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Iezīmēt tekstu"
#: part/pageview.cpp:5155
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Apvelciet taisnstūri ap tabulu, tad noklikšķiniet netālu no malām, lai "
"veiktu sadalīšanu; nospiediet „Esc“, lai notīrītu."
#: part/pageview.cpp:5167
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr ""
"Atļaut parakstīt sertifikātus, kas vai nu nav derīgi, vai arī ar izbeigušos "
"derīguma termiņu."
#: part/pageview.cpp:5170
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
"Nav pieejami paraksta sertifikāti<br/>Lai iegūtu vairāk informācijas, lasiet "
"rokasgrāmatas sadaļu <a href=\"%1\">Digitālo parakstu pievienošana</a>"
#: part/pageview.cpp:5186
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr ""
"Jums ir nesaglabātas izmaiņas. Pirms parakstīšanas dokuments ir jāsaglabā."
#: part/pageview.cpp:5202
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr "Iezīmējiet četrstūri, lai ievietotu paraksta lauciņu"
#: part/pageview.cpp:5346
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr "Apvelciet taisnstūri ap vietu lapā, kuru vēlaties paturēt redzamu"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Jauna teksta piezīme"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Jaunās piezīmes teksts:"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
"Šādu mazu parakstu var būt grūtības izlasīt. Ja vēlaties izveidot, "
"iespējams, izlasāmāku parakstu, spiediet <interface>Sākt no sākuma</"
"interface> un iezīmējiet lielāku četrstūri."
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr "Sākt no sākuma"
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Parakstīt"
#: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr ""
"Neizdevās parakstīt. Nederīga sertifikāta parole vai neizdevās ierakstīt "
"datnē „%1“"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name"
msgstr "Autora vārds"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "Autora vārds anotācijām:"
#: part/pageviewannotator.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Iezīmējiet elipsi (klikšķiniet un velciet)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1240
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Izcelts teksts"
#: part/pageviewannotator.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Zīmēt brīvas formas līniju"
#: part/pageviewannotator.cpp:1244
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Iegulta teksta anotēšana (klikšķiniet un velciet)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1246
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Ievietot izlecošu piezīmi"
#: part/pageviewannotator.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Zīmēt daudzstūri (nospiediet uz pirmā punkta, lai to pabeigtu)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Zīmēt taisnstūri"
#: part/pageviewannotator.cpp:1252
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Teksts ar vilnīti"
#: part/pageviewannotator.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Uzlikt spiedogu"
#: part/pageviewannotator.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Zīmēt taisnu līniju"
#: part/pageviewannotator.cpp:1258
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Pārsvītrots teksts"
#: part/pageviewannotator.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Pasvītrots teksts"
#: part/pageviewannotator.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Rakstāmmašīnas anotēšana (klikšķiniet un velciet apgabalu)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Izcelšanas rīks"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "Pievienojiet iecienītāko anotāciju"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "Pielāgotās anotācijas nosaukums:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Datne"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Ie&statījumi"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "P&alīdzība"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientācija"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Grāmatzīmes"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Skatītāja rīkjosla"
#: part/part.cpp:393 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Sīktēli"
#: part/part.cpp:399 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Anotācijas"
#: part/part.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"Šis dokuments satur anotācijas vai veidnes datus, kas ir saglabāti iekšēji "
"ar vecāku „Okular“ versiju. Iekšējā saglabāšana <b>vairs netiek atbalstīta</"
"b>.<br/>Ja vēlaties turpināt rediģēt šo dokumentu, saglabājiet to datnē, lai "
"šo informāciju pārvietotu."
#: part/part.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Šis dokuments satur iegultas datnes. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Nospiediet šeit, lai tās apskatītu</a> vai ejiet uz Datne -> Iegultās "
"datnes."
#: part/part.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Iepriekšējā"
#: part/part.cpp:638
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Iet atpakaļ uz iepriekšējo lapu"
#: part/part.cpp:639
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Doties uz iepriekšējo dokumenta lapu"
#: part/part.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Nākamā"
#: part/part.cpp:650
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Iet uz nākamo lapu"
#: part/part.cpp:651
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Doties uz nākamo dokumenta lapu"
#: part/part.cpp:662
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Dokumenta sākums"
#: part/part.cpp:663
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Doties uz dokumenta sākumu"
#: part/part.cpp:667
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Dokumenta beigas"
#: part/part.cpp:668
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Doties uz dokumenta beigām"
#: part/part.cpp:682
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Pārdēvēt pašreizējo grāmatzīmi"
#: part/part.cpp:686
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Iepriekšējā grāmatzīme"
#: part/part.cpp:688
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Iet uz iepriekšējo grāmatzīmi"
#: part/part.cpp:692
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Nākamā grāmatzīme"
#: part/part.cpp:694
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Iet uz nākamo grāmatzīmi"
#: part/part.cpp:723
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Pārvaldīt Okular..."
#: part/part.cpp:726
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Pārvaldīt skatītāju..."
#: part/part.cpp:732
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Pārvaldīt skatītāja aizmugursistēmas..."
#: part/part.cpp:734
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Pārvaldīt aizmugursistēmas..."
#: part/part.cpp:770
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "Par aizmugursistēmu"
#: part/part.cpp:775
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Pārlā&dēt"
#: part/part.cpp:777
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Pārlādēt aktīvo dokumentu no diska."
#: part/part.cpp:783
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Aizvērt &meklēšanas joslu"
#: part/part.cpp:788
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Lapas numurs"
#: part/part.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "Pārvaldīt krāsu režīmus..."
#: part/part.cpp:833
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Iezīmēt visu tekstu šajā lapā"
#: part/part.cpp:846
#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
msgstr "Rādīt &sānjoslu"
#: part/part.cpp:855
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Rādīt la&pas joslu"
#: part/part.cpp:861
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "Rādīt &parakstu paneli"
#: part/part.cpp:872
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Iegultās datnes"
#: part/part.cpp:878
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "&Eksportēt kā"
#: part/part.cpp:890
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "&Kopīgot"
#: part/part.cpp:899
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "P&rezentācija"
#: part/part.cpp:906
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "Atvērt &saturošo mapi"
#: part/part.cpp:920
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importēt PostScript kā PDF..."
#: part/part.cpp:924
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Pārslēgt melnā ekrāna režīmu"
#: part/part.cpp:932
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Dzēst zīmējumu"
#: part/part.cpp:937
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Pārvaldīt anotācijas..."
#: part/part.cpp:942
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Atskaņot/pauzēt prezentāciju"
#: part/part.cpp:1097
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
"Jūs izmainījāt atvērtu dokumentu, tomēr šāda veida dokumentu nav iespējams "
"saglabāt.\n"
"Visas veiktās modifikācijas pazudīs pēc „Okular“ aizvēršanas."
#: part/part.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Document can't be saved"
msgstr "Dokumentu nevar saglabāt"
#: part/part.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "Neizdevās atvērt „%1“ (%2) "
#: part/part.cpp:1181
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "%1 ielāde ir atcelta."
#: part/part.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Neizdevās atvērt %1. Iemesls: %2"
#: part/part.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Pārvaldīt skatītāja aizmugursistēmas"
#: part/part.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Pārvaldīt aizmugursistēmas"
#: part/part.cpp:1312
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Nav atrasta programma „ps2pdf“, kas „Okular“ ir vajadzīga PS datņu importam."
#: part/part.cpp:1312
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "neizdevās atrast ps2pdf"
#: part/part.cpp:1317
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "PostScript datnes (%1)"
#: part/part.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Importē PS datni kā PDF (tas var prasīt kādu laiku)..."
#: part/part.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Ievadiet paroli, lai atvērtu šo dokumentu:"
#: part/part.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Parole nav pareiza. Mēģiniet vēlreiz:"
#: part/part.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Dokumenta parole"
#: part/part.cpp:1590
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr "Šim dokumentam ir XFA veidnes, kas šobrīd <b>nav atbalstītas</b>."
#: part/part.cpp:1597
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Šis dokuments satur formas. Nospiediet uz pogas lai darbotos ar tām, vai "
"izmantojiet Skats -> Parādīt formas."
#: part/part.cpp:1613
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"Šim dokumentam ir izslēgtas visas rediģēšanas un interaktīvās iespējas. Lai "
"dokumentu rediģētu, saglabājiet tā kopiju un atveriet to no jauna."
#: part/part.cpp:1701
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"Šis dokuments pieprasa, lai tiktu parādīts pilnekrāna režīmā.\n"
"Vai tiešām vēlaties atstāt normālo režīmu un ieslēgt prezentācijas režīmu?"
#: part/part.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "Pieprasījuma mainīt skata režīmu"
#: part/part.cpp:1704
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Ieiet prezentācijas režīmā"
#: part/part.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Noraidīt pieprasījumu"
#: part/part.cpp:1795
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "Neizdevās atvērt %1. %2"
#: part/part.cpp:1825
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue "
"reloading the file?"
msgstr ""
"Datne <filename>%1</filename> satur nesaglabātas izmaiņas, bet to ir "
"izmanījusi cita programma. Tās pārlādēšana nomainīs nesaglabātās izmaiņas ar "
"tām, ko ir veikusi cita programma.<nl/><nl/>Vai vēlaties turpināt pārlādēt "
"datni?"
#: part/part.cpp:1829 part/part.cpp:1839
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Datne ir mainīta"
#: part/part.cpp:1830
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Turpināt pārlādēšanu"
#: part/part.cpp:1831
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Atcelt pārlādēšanu"
#: part/part.cpp:1835
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue closing "
"the file?"
msgstr ""
"Datne <filename>%1</filename> satur nesaglabātas izmaiņas, bet to ir "
"izmanījusi cita programma. Tās aizvēršana nomainīs nesaglabātās izmaiņas ar "
"tām, ko ir veikusi cita programma.<nl/><nl/>Vai vēlaties turpināt pārlādēt "
"datni?"
#: part/part.cpp:1840
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Turpināt aizvēršanu"
#: part/part.cpp:1841
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Atcelt aizvēršanu"
#: part/part.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Vai vēlaties saglabāt vai noraidīt veiktās izmaiņas datnē „%1“?"
#: part/part.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Aizvērt dokumentu"
#: part/part.cpp:1980
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Šī saite rāda uz dokumenta aizvēršanas darbību un tas nestrādā, izmantojot "
"iegulto skatītāju."
#: part/part.cpp:1986
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Šī saite rāda uz programmas aizvēršanas darbību un tas nestrādā, izmantojot "
"iegulto skatītāju."
#: part/part.cpp:2078 part/part.cpp:2096
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Pārlādē dokumentu..."
#: part/part.cpp:2253 part/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Saturs"
#: part/part.cpp:2282 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Paraksti"
#: part/part.cpp:2309
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Iet uz lapu"
#: part/part.cpp:2332
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Lapa:"
#: part/part.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Ievadiet grāmatzīmes jauno nosaukumu:"
#: part/part.cpp:2471
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Pārdēvēt šo grāmatzīmi"
#: part/part.cpp:2474
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Noņemt šo grāmatzīmi"
#: part/part.cpp:2560 part/part.cpp:2561 part/part.cpp:3440
#: part/signaturepartutils.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/part.cpp:2568 part/revisionviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Saglabāt kā"
#: part/part.cpp:2585
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"Jūs izvēlējāties saglabāt „Okular“ arhīvā ar datnes nosaukumu, kas nebeidzas "
"ar paplašinājumu „%1“. Tas nav atļauts, vai vēlaties izvēlēties jaunu "
"nosaukumu?"
#: part/part.cpp:2586
#, kde-format
msgid "Unsupported extension"
msgstr "Neatbalstīts pagarinājums"
#: part/part.cpp:2587
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Izvēlieties jaunu nosaukumu"
#: part/part.cpp:2629
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has been modified by another program. If "
"you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Datni <filename>%1</filename> ir izmainījusi citu programma. Ja tagad "
"saglabāsiet, tad šīs citas programmas veiktās izmaiņas būs zudušas. Vai "
"tiešām vēlaties turpināt?"
#: part/part.cpp:2632 part/part.cpp:2650 part/part.cpp:2702
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Saglabāt — brīdinājums"
#: part/part.cpp:2634
#, kde-format
msgid "Save a Copy Elsewhere"
msgstr "Saglabāt kopiju citur"
#: part/part.cpp:2649
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Šo dokumentu aizsargā parole.<br/>Lai to saglabātu, datne ir jāpārlādē. Jums "
"tiks lūgts vēlreiz ievadīt paroli, kā arī būs zudusi atsaukšanas vēsture.<br/"
">Vai vēlaties turpināt?"
#: part/part.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Neizdevās atvērt pagaidu datni saglabāšanai."
#: part/part.cpp:2689
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
"Neizdevās pārrakstīt <filename>%1</filename>, jo šī datne ir tikai lasāma. "
"Mēģiniet saglabāt citā vietā vai mainīt šīs datnes atļaujas."
#: part/part.cpp:2701
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Pašreizējais dokumenta formāts pieprasa datni pēc saglabāšanas pārlādēt. "
"Jūsu atsaukšanas vēsture pazudīs.<br/>Vai vēlaties turpināt?"
#: part/part.cpp:2716 part/part.cpp:2785 part/part.cpp:2806 part/part.cpp:3455
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Neizdevās saglabāt datni mapē „%1“. Mēģiniet saglabāt citā vietā."
#: part/part.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Aizpildīto veidņu saturs"
#: part/part.cpp:2732
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Lietotāja anotācijas"
#: part/part.cpp:2737
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
"Jūs grasāties saglabāt izmaiņas, tomēr pašreizējais datnes formāts "
"neatbalsta šo elementu saglabāšanu. Izmantojiet <i>Okular dokumentu arhīva</"
"i> formātu, lai tos saglabātu."
#: part/part.cpp:2741 part/part.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Brīdinājums"
#: part/part.cpp:2742 part/part.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Saglabāt kā Okular dokumentu arhīvu..."
#: part/part.cpp:2754
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"Jūs grasāties saglabāt izmaiņas, tomēr pašreizējas datnes formāts neatbalsta "
"šo elementu saglabāšanu. Izmantojiet <i>Okular dokumentu arhīva</i> formātu, "
"lai tos saglabātu. Vai klikšķiniet <i>Turpināt</i>, lai saglabātu dokumentu "
"un izmestu šos elementus."
#: part/part.cpp:2757
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"Jūs grasāties saglabāt izmaiņas, tomēr pašreizējais datnes formāts "
"neatbalsta šo elementu saglabāšanu. Izmantojiet <i>Okular dokumentu arhīva</"
"i> formātu, lai tos saglabātu. Klikšķiniet <i>Turpināt</i>, lai dokumentu "
"saglabātu, tomēr tādējādi zaudēsiet šos elementus, kā arī atsaukšanas "
"darbību vēsturi."
#: part/part.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Turpināt"
#: part/part.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Turpināt zaudēt izmaiņas"
#: part/part.cpp:2787
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Datni neizdevās saglabāt mapē „%1“. %2"
#: part/part.cpp:2826
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular neizdodas nokopēt „%1“ uz norādīto vietu.\n"
"\n"
"Dokuments vairs neeksistē."
#: part/part.cpp:2862
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"Datni neizdevās saglabāt mapē „%1“. Kļūda: „%2“. Mēģiniet saglabāt citā "
"vietā."
#: part/part.cpp:3113
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Izvērst visu sadaļu"
#: part/part.cpp:3114
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Sakļaut visu sadaļu"
#: part/part.cpp:3115
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Izvērst visu"
#: part/part.cpp:3116
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Sakļaut visu"
#: part/part.cpp:3127
#, kde-format
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "Sinhronizēt sīktēlu ar lapu"
#: part/part.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pievienot grāmatzīmi"
#: part/part.cpp:3154
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Rīki"
#: part/part.cpp:3336
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "Izrunāt"
#: part/part.cpp:3493
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Drukāt"
#: part/part.cpp:3556
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Šī dokumenta drukāšana nav atļauta."
#: part/part.cpp:3564
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Neizdevās izdrukāt dokumentu. Nezināma kļūda. Ziņojiet par to lapā bugs.kde."
"org"
#: part/part.cpp:3566
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Neizdevās izdrukāt dokumentu. Sīkāka kļūda ir „%1“. Ziņojiet par to lapā "
"bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3646
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Iet uz vietu, kur bijāt iepriekš"
#: part/part.cpp:3650
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Iet uz vietu, kur bijāt vēlāk"
#: part/part.cpp:3675
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Datnes kļūda!</strong> Neizdevās izveidot pagaidu datni "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part/part.cpp:3687
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Datnes kļūda!</strong> Neizdevās atvērt datni <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> atspiešanai. Datne netiks ielādēta.</qt>"
#: part/part.cpp:3691
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Šī kļūda parasti gadās, ja jums nav atļaujas nolasīt datni. Jūs varat "
"apskatīt datnes īpašnieku un atļaujas datņupārvaldniekā „Dolphin“, "
"klikšķinot peles labo pogu uz datnes un izvēloties „Īpašības“, bet pēc tam "
"ejot uz cilni „Atļaujas“.</qt>"
#: part/part.cpp:3713
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Datnes kļūda!</strong> Neizdevās atspiest datni <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. Datne netiks ielādēta.</qt>"
#: part/part.cpp:3717
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Šī kļūda parasti gadās ja datne ir bojāta. Ja vēlaties pārliecināties, "
"mēģiniet datni atspiest, izmantojot komandrindas rīkus.</qt>"
#: part/part.cpp:3743
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Nav grāmatzīmju"
#: part/part.cpp:3814
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Radās kļūme, mēģinot kopīgot dokumentu: %1"
#: part/part.cpp:3814 part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Kopīgot"
#: part/part.cpp:3818
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Dokumenta kopīgošana veikta sekmīgi"
#: part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Dokumentu, kuru kopīgojāt, varat atrast: <a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "R&ediģēt"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Skats"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Iet"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Rīki"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Galvenā rīkjosla "
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:122
#, kde-format
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "Anotāciju rīkjosla"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:146
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Ātrās anotēšanas rīkjosla"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Pamata opcijas"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Pieejamība"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Lasīšanas palīglīdzekļi"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Veiktspēja"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Veiktspējas regulēšana"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Pārvaldīt skatītāju"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentācija"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Prezentācijas režīma opcijas"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Anotācijas īpašības"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Redaktors"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Redaktora opcijas"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
"Komandrinda redaktoru iestatīja uz \n"
" %1 \n"
"Ja vēlaties izmantot šos iestatījumos, sāciet Okular bez opcijas --editor-cmd"
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Meklēt nākamo"
#: part/presentationwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 — Prezentācija"
#: part/presentationwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Pārslēgt ekrānu"
#: part/presentationwidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "%1. ekrāns"
#: part/presentationwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Iziet no prezentācijas režīma"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Nosaukums: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Lapas: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Nospiediet lai sāktu"
#: part/presentationwidget.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
#: part/presentationwidget.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Atskaņot"
#: part/presentationwidget.cpp:1620
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"No prezentācijas režīma var iziet divos veidos: vai nu nospiežot ESC "
"taustiņu, vai nospiežot uz iziešanas pogas, kas parādās, novietojot peles "
"kursoru augšējā labajā stūrī. Tāpat varat brīvi pārslēgties starp logiem "
"(parasti ar Alt+Tab)"
#: part/presentationwidget.cpp:1716
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Prezentācijas laikā"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Nezināma datne"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 īpašības"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Fonti"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Nolasa fontu informāciju..."
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Page Sizes"
msgstr "&Lapu izmēri"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Izvilkt fontu"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Tips 1"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Tips 1C"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Tips 1C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Tips 3"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID tips 0"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID tips 0C"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID tips 0C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-handled"
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Iegults (apakškopa)"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Pilnībā iegults"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nav"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Jā (apakškopa)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1 (tiek aizvietots ar %2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/p]"
#: part/propertiesdialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Nezināms fonts"
#: part/propertiesdialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Iegults: %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: part/propertiesdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tips"
#: part/propertiesdialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Datne"
#: part/propertiesdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Lapa"
#: part/propertiesdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "Revīzijas priekšskatījums"
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "Kur vēlaties saglabāt šo revīziju?"
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Neizdevās saglabāt datni „%1“."
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "Neizdevās apskatīt revīziju."
#: part/searchwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Ievadiet vismaz 3 burtus lai filtrētu lapas"
#: part/searchwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Reģistrjutīgs"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Precīza frāze"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Atrast visus vārdus"
#: part/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Atrast jebkuru vārdu"
#: part/searchwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Filtrēšanas opcijas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog)
#: part/selectcertificatedialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikāti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: part/selectcertificatedialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with:"
msgstr "Izvēlieties sertifikātu, ar kuru parakstīt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Iemesls:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput)
#: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66
#: part/selectcertificatedialog.ui:85
#, kde-format
msgid "optional"
msgstr "pēc izvēles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Fons:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: part/selectcertificatedialog.ui:95
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Izvēlēties..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:107
#, kde-format
msgid "Recent backgrounds:"
msgstr "Pēdējie foni:"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nav anotāciju</h3>Lai izveidotu jaunu anotāciju, "
"spiediet F6 vai izvēlnē <i>Rīki -&gt; Anotācijas</i>.</div>"
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Grupēt pēc lapas"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Grupēt pēc autora"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "Rādīt tikai aktīvās lapas anotācijas"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "Izvērst visus elementus"
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "Sakļaut visus elementus"
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Īpašības"
#: part/signaturepartutils.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "file types in a file open dialog"
msgid "Images (%1)"
msgstr "Attēli (%1)"
#: part/signaturepartutils.cpp:361
#, kde-format
msgid "Select background image"
msgstr "Izvēlēties fona attēlu"
#: part/signaturepartutils.cpp:366
#, kde-format
msgid "Forget image"
msgstr "Aizmirst attēlu"
#: part/signaturepartutils.cpp:367
#, kde-format
msgid "Forget all images"
msgstr "Aizmirst visus attēlus"
#: part/signaturepartutils.cpp:410
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr "Ievadīt paroli (ja tāda ir), lai piekļūtu sertifikātam: %1"
#: part/signaturepartutils.cpp:412
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr "Ievadiet sertifikāta paroli"
#: part/signaturepartutils.cpp:425
#, kde-format
msgid "Enter document password"
msgstr "Ievadiet dokumenta paroli"
#: part/signaturepartutils.cpp:448
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr "Parakstīto datni saglabāt kā"
#: part/signaturepartutils.h:63
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr "%1_parakstīts.%2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "Derīguma statuss"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "Paraksta derīgums:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "Dokumenta izmaiņas:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Papildu informācija"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "Parakstītājs:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "Parakstīšanas laiks:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "Dokumenta versija"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "Dokumenta revīzija %1. no %2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "Aplūkot parakstīto versiju..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "Aplūkot sertifikātu..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "View in Certificate Manager"
msgstr "Aplūkot sertifikātu pārvaldniekā"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found"
msgstr "KDE sertifikātu pārvaldnieks (kleopatra) nav atrasts"
#: part/thumbnaillist.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Rādīt tikai grāmatzīmēm pievienotās lapas"
#: part/videowidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Atskaņot"
#: part/videowidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
#: part/videowidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Apturēt"
#: part/videowidget.cpp:503
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this okular"
msgstr "Šajā „Okular“ būvējumā video atskaņošana nav atbalstīta"
#: part/videowidget.cpp:507
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this Okular"
msgstr "Šajā „Okular“ būvējumā video atskaņošana nav atbalstīta"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Pievienot..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "R&ediģēt..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Noņemt"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Pārvietot &augšup"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Pārvietot &lejup"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Noklusējuma zīmēšanas rīks #%1"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "Rīks ar šādu nosaukumu jau eksistē. Tiek izmantots noklusējuma"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Kopēts nosaukums"
#: shell/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Parādāmā dokumenta lapa"
#: shell/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Atvērt dokumentu prezentācijas režīmā"
#: shell/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Atvērta ar drukāšanas lodziņu"
#: shell/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "Atvērt ar drukāšanas lodziņu un iziet pēc drukāšanas"
#: shell/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "„Unikālas instances“ kontrole"
#: shell/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Nepacelt logu"
#: shell/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "Atrast virkni tekstā"
#: shell/main.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "sets the external editor command"
msgid "Sets the external editor command"
msgstr "iestata ārējā redaktora komandu"
#: shell/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Atveramie dokumenti. Norādiet „-“, lai lasītu no „stdin“."
#: shell/okular_main.cpp:64 shell/okular_main.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
"Jūs nevarat iestatīt redaktora komandu jau atvērtā „Okular“ instancē. "
"Izslēdziet cilnes un mēģiniet vēlreiz. Ievērojiet, ka „unique“ netiek "
"atbalstīts arī tad, ja redaktora komandu iestatiet komandrindā.\n"
#: shell/okular_main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Kļūda: Nevar atvērt vairāk par vienu dokumentu, izmantojot slēdzi „--unique“"
#: shell/okular_main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"Kļūda: Nevar atvērt vairāk par vienu dokumentu, izmantojot slēdzi „--"
"presentation“"
#: shell/okular_main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr ""
"Kļūda: Nevar atvērt vairāk par vienu dokumentu, izmantojot slēdzi „--print“"
#: shell/okular_main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr ""
"Kļūda: Nevar atvērt vairāk par vienu dokumentu, izmantojot slēdzi „--page“"
#: shell/okular_main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr ""
"Kļūda: Nevar atvērt vairāk par vienu dokumentu, izmantojot slēdzi „--find“"
#: shell/shell.cpp:210
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Neizdevās atrast „Okular“ komponentu: %1"
#: shell/shell.cpp:253
#, kde-format
msgid "Sidebar"
msgstr "Sānjosla"
#: shell/shell.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr "Jau ir ieslēgta unikāla „Okular“ instance. Šī instance nebūs unikāla."
#: shell/shell.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Neizdevās atrast Okular komponentu."
#: shell/shell.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Nospiediet, lai atvērtu datni\n"
"Nospiediet un paturiet, lai atvērtu nesen lietotu datni"
#: shell/shell.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Nospiediet</b>, lai atvērtu datni, vai <b>Nospiediet un paturiet</b>, lai "
"izvēlētos nesen lietotu datni"
#: shell/shell.cpp:567
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Nākamā cilne"
#: shell/shell.cpp:573
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Iepriekšējā cilne"
#: shell/shell.cpp:579
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "Atsaukt cilnes aizvēršanu"
#: shell/shell.cpp:588
#, kde-format
msgid "Lock Sidebar"
msgstr "Slēgt sānjoslu"
#: shell/shell.cpp:688
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Visas datnes (*)"
#: shell/shell.cpp:689
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Visas atbalstītās datnes (%1)"
#: shell/shell.cpp:693
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Atvērt dokumentu"
#: shell/shell.cpp:807
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Apstiprināt aizvēršanu"
#: shell/shell.cpp:811
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Aizvērt cilnes"
#: shell/shell.cpp:818
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Tiks aizvērtas %1 cilnes. Vai tiešām vēlaties turpināt?"
#: shell/shell.cpp:820
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Brīdināt, kad mēģinu aizvērt vairākas cilnes"
#: shell/welcomescreen.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Copy Path"
msgstr "&Kopēt ceļu"
#: shell/welcomescreen.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "&Atvērt saturošu mapi"
#: shell/welcomescreen.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr "&Aizmirst šo vienumu"
#: shell/welcomescreen.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "Nav neseno dokumentu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr "Laipni lūgti programmā „Okular“!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "Atvērt dokumentu..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:382
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "Nesenie dokumenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:392
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr "Aizmirst visus"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:460
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr "Paslēpt sveiciena ekrānu"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Visi faili"
#, fuzzy
#~| msgid "Show S&idebar"
#~ msgid "Show Sidebar"
#~ msgstr "Rādīt &sānjoslu"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Experimental feature"
#~ msgstr "Eksperimentāla iespēja"
#~ msgid "Remove Bookmarks"
#~ msgstr "Izņemt grāmatzīmes"
#, fuzzy
#~| msgid "&Annotations"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Annotate"
#~ msgstr "&Anotācijas"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Izcelts"
#, fuzzy
#~| msgid "Underline"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Pasvītrots"
#, fuzzy
#~| msgid "Squiggly"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Squiggle"
#~ msgstr "Vilnītis"
#, fuzzy
#~| msgid "Strike out"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Strike Out"
#~ msgstr "Pārsvīrtots"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Text"
#~ msgstr "Ievietot"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Iegulta piezīme"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#~| msgid "Popup Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Izlecoša piezīme"
#, fuzzy
#~| msgid "Green Freehand Line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Freehand Line"
#~ msgstr "Zaļa brīvas formas līija"
#, fuzzy
#~| msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Straight line"
#~ msgstr "Taisna dzeltena līnija"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#~| msgid "Arrow"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Arrow"
#~ msgstr "Bulta"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Rectangle"
#~ msgstr "Taisnstūris"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Ellipse"
#~ msgstr "Ciāna krāsas elipse"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Polygon"
#~ msgstr "Daudzstūris"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighter"
#~ msgid "Highlight in Yellow"
#~ msgstr "Izgaismotājs"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgid "Highlight in Green"
#~ msgstr "Izcelts"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Iegulta piezīme"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#~| msgid "Popup Note"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Izlecoša piezīme"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Select Area"
#~ msgstr "Iezīmēt tekstu"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select &Text"
#~ msgstr "Iezīmēt tekstu"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select T&able"
#~ msgstr "Iezīmēt tekstu"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotation"
#~| msgid_plural "%1 Annotations"
#~ msgid "Bookmark annotation"
#~ msgstr "%1 anotācija"
#, fuzzy
#~| msgid "Change &colors"
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
#~ msgstr "Mainīt &krāsas"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable transitions"
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
#~ msgid "Enable transitions"
#~ msgstr "Ieslēgt pārejas"
#, fuzzy
#~| msgid "Advance every:"
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
#~ msgid "Advance every:"
#~ msgstr "Iet uz nākamo ik pēc:"
#, fuzzy
#~| msgid "Background color:"
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
#~ msgid "Custom background color:"
#~ msgstr "Fona krāsa:"
#~ msgid "Draw border around &Images"
#~ msgstr "Zīmēt rāmi apkārt &attēliem"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Runa"
#~ msgid "Engine"
#~ msgstr "Dzinējs"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identitāte"
#~ msgid "Au&thor:"
#~ msgstr "Au&tors:"
#~ msgid "View Options"
#~ msgstr "Skata opcijas"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied."
#~ msgstr ""
#~ "Definē noklusēto mērogošanas režīmu failiem, kuri nekad iepriekš nav "
#~ "tikuši atvērti.\n"
#~ "Failiem, kuri atvērti jau iepriekš, tiek pielietots iepriekšējais "
#~ "mērogojums."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigācija"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Novietojums"
#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "Ekrāns:"
#~ msgid "Drawing Tool Configuration"
#~ msgstr "Zīmēšanas rīka konfigurācija"
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
#~ msgstr "&Iegūt grāmatzīmes no Interneta..."
#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Recenzijas"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Hide Forms"
#~ msgstr "Slēpt formas"
#~ msgid "&Review"
#~ msgstr "&Recenzija"
#~ msgid "Annotations author"
#~ msgstr "Anotāciju autors"
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
#~ msgstr "Lūdzu ievadiet jūsu vārdu vai iniciāļus:"
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
#~ msgstr "Rādīt &navigācijas joslu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Rādīt tekstu"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Mazas ikonas"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Lielas ikonas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click to use the current selection tool\n"
#~| "Click and hold to choose another selection tool"
#~ msgid ""
#~ "Click to use the current selection tool\n"
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
#~ msgstr ""
#~ "Nospiediet, lai lietotu aktīvo iezīmēšanas rīku\n"
#~ "Nospiediet un paturiet, lai izvēlētos citu iezīmēšanas rīku"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "Izveidots: %1"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stils"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "Izmēr&s:"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "Iekšpuses krāsa:"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nosaukums: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Izmērs: %1"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "&Pārlūkošanas rīks"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "&Mērogošanas rīks"
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Mērogs"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Iezīmēšana"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "&Teksta iezīmēšanas rīks"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "T&abulu iezīmēšanas rīks"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations"
#~| msgid "None"
#~ msgid " None"
#~ msgstr "Nav"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokuments pieprasa lai to atver prezentācijas režīmā.\n"
#~ "Vai vēlaties atļaut to?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Prezentācijas režīms"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Atļaut"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "Atļaut prezentācijas režīmu"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Nepieļaut"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "Nepieļaut prezentācijas režīmu"
#~ msgid ""
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
#~ "As...\n"
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu anotācijas izmaiņas netiks saglabātas automātiski. Izmantojiet Fails "
#~ "-> Saglabāt kā...\n"
#~ "vai arī izmaiņas tiks zaudētas, dokumentu aizverot"
#~ msgid ""
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu anotācijas Okular saglabā iekšēji.\n"
#~ "Anotēto dokumentu varat eksportēt, izmantojot Fails -> Eksportēt kā -> "
#~ "Dokumentu arhīvs"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Saglabāt &kopiju kā..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#~| "You can export the annotated document using File -> Export As -> "
#~| "Document Archive"
#~ msgid ""
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu anotācijas Okular saglabā iekšēji.\n"
#~ "Anotēto dokumentu varat eksportēt, izmantojot Fails -> Eksportēt kā -> "
#~ "Dokumentu arhīvs"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Sasniegtas dokumenta beigas.\n"
#~ "Turpināt no sākuma?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "Sasniegts dokumenta sākums.\n"
#~ "Turpināt no beigām?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Pašreizējais uzturētājs"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr "sek."
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "Zīmuļa krāsa:"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "Pārslēgt zīmēšanas režīmu"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Neizdevās palaist Jovie teksts-uz-runu servisu: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Meklēt kolonās"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Visās redzamājās kolonās"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "Nav atvērts dokuments."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "'%1' nav atrasts."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Notiek meklēšana..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Meklē '%1'"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Identitātes iestatījumi"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Izcelšanas īpašības"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Tintes īpašības"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Teksta anotēšana"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Zaļa tinte"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Dzeltena izcelšana"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Taisna dzeltena līnija"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Melns pasvītrojums"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Pasvītrot tekstu ar melnu līniju"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Ciāna krāsas elipse"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Tinte"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "Jums jāuzstāda šis vārds:"
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Pārvieto uz pirmo dokumenta lapu"
#~ msgid "Toggles between File Path and Title"
#~ msgstr "Pārslēdz starp faila ceļu un virsrakstu"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Pārrakstīt"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Lapas:"