okular/po/ka/okular.po
2024-03-23 01:18:02 +00:00

5835 lines
182 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the okular package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-23 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-13 05:05+0100\n"
"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
"Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ka\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Temuri Doghonadze"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular- უნივერსალური დოკუმენტების გამხსნელი"
#: aboutdata.h:23
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "ყოფილი პროგრამისტი"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr ""
"უკანაბოლოს ბიბლიოთეკის სტანდარტიზაცია, უკანაბოლო FicrionBook და ყოფილი ODT "
"უკანაბოლო"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "პროგრამისტი"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "შექმნა Okular KPDF-ის კოდისგან"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "ენრიკო როსი"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF პროგრამისტი"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "ანოტაციების დიზაინი"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "ჯიმი ბაუმი - NICTA"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "ცხრილის მონიშვნის ხელსაწყო"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "ფაბიო დ'ურსო"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "ანოტაციის გაუმჯობესებები"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "%1-ე გვერდზე გადასვლა"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "გარე ფაილის გახსნა"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "'%1'-ის შესრულება..."
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "პირველი გვერდი"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "წინა გვერდი"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "შემდეგი გვერდი"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "ბოლო გვერდი"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "უკან"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "წინ"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "&გასვლა"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "პრეზენტაციის დაწყება"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "პრეზენტაციის დასასრული"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "მოძებნა…"
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "გვერდზე გადასვლა..."
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "ხმის დაკვრა..."
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "JavaScript-ის სკრიპტი"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "ფილმის დაკვრა..."
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "ფილმის დაკვრა"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "ფილმის გაჩერება"
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "ფილმის შეჩერება"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "ფილმის გაგრძელება"
#: core/audioplayer.cpp:315
#, kde-format
msgid "This Okular is built without audio support"
msgstr "Okular-ის ეს ვერსია აუდიოს მხარდაჭერის გარეშეა აგებული"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "უკანბოლოს არჩევა"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>ამ MIME ტიპისთვის აღმოჩენილია ერთზე მეტი უკანაბოლო:<br /><b>%1</b> (%2)."
"<br /><br />აირჩიეთ, რომელი გნებავთ, გამოიყენოთ:</qt>"
#: core/document.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "გვერდების უმეტესობა %1-ია."
#: core/document.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "პორტრეტი %1"
#: core/document.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "ლანდშაფტი %1"
#: core/document.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 ინ (%3)"
#: core/document.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 მმ (%3)"
#: core/document.cpp:1687
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "ძებნის თავიდან გაგრძელება"
#: core/document.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "ძებნის ბოლოდან გაგრძელება"
#: core/document.cpp:2436
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"დამატება, რომელიც გადმოცემული დოკუმენტის დასამუშავებლადაა საჭირო, აღმოჩენილი "
"არაა."
#: core/document.cpp:3586
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "ანოტაციების წაშლა"
#: core/document.cpp:4170 core/document.cpp:4176
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"დოკუმენტი ცდილობს, გაუშვას გარე აპლიკაცია და თქვენი უსაფრთხოებისთვის Okular "
"მას ამის უფლებას არ აძლევს."
#: core/document.cpp:4186
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "MIME ტიპის, %1 მქონე ფაილის გასახსნელად აპლიკაცია აღმოჩენილი არაა."
#: core/document.cpp:4636
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "დროებითი ფაილის გახსნის შეცდომა"
#: core/document.cpp:4638
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "ბეჭდვის გადაყვანის შეცდომა"
#: core/document.cpp:4640
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "ბეჭდვის პროცესი ავარიულად დასრულდა"
#: core/document.cpp:4642
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "ბეჭდვის პროცესის გაშვების შეცდომა"
#: core/document.cpp:4644
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "ფაილში დაბეჭდვის შეცდომა"
#: core/document.cpp:4646
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "პრინტერი არასწორ მდგომარეობაშია"
#: core/document.cpp:4648
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "დასაბეჭდი ფაილის აღმოჩენის შეცდომა"
#: core/document.cpp:4650
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "დასაბეჭდი ფაილი ვერ ვიპოვე"
#: core/document.cpp:4652
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"დაბეჭდვისთვის საჭირო გამშვები ფაილი აღმოჩენილი არაა. დარწმუნდით, რომ CUPS-ის "
"lpr გამშვები ფაილი ხელმისაწვდომია"
#: core/document.cpp:4654
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "გვერდის დასაბეჭდი ზომა არასწორია"
#: core/document.cpp:5319 part/part.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "'%1' ვერ გავხსენი. ფალი არ არსებობს"
#: core/document.cpp:5829
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "სათაური"
#: core/document.cpp:5832
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "თემა"
#: core/document.cpp:5835
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "აღწერა"
#: core/document.cpp:5838
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "ავტორი"
#: core/document.cpp:5841
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "შემქმნელი"
#: core/document.cpp:5844
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "პროდუსერი"
#: core/document.cpp:5847
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "საავტორო უფლებები"
#: core/document.cpp:5850
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "გვერდები"
#: core/document.cpp:5853
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "შექმნილია"
#: core/document.cpp:5856
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "შეიცვალა"
#: core/document.cpp:5859
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME ტიპი"
#: core/document.cpp:5862
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "კატეგორია"
#: core/document.cpp:5865
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "საკვანძო სიტყვები"
#: core/document.cpp:5868
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "ფაილის ბილიკი"
#: core/document.cpp:5871
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "ფაილის ზომა"
#: core/document.cpp:5874
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Page Size"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "ანოტაციის დამატება"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "ანოტაციის წაშლა"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "ანოტაციის თვისებების შეცვლა"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "ანოტაციის თარგმანი"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "ანოტაციის სწორება"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "ტექსტის ჩასწორება"
#: core/documentcommands.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "ანოტაციის შემცველობის ჩასწორება"
#: core/documentcommands.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "ფორმის შემცველობის ჩასწორება"
#: core/documentcommands.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "სიის ფორმის არჩევანების ჩასწორება"
#: core/documentcommands.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "კომბო ფორმის მონიშნულების ჩასწორება"
#: core/documentcommands.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "ფორმის ღილაკის მდგომარეობების ჩასწორება"
#: core/generator.cpp:758
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "უბრალო &ტექსტი..."
#: core/generator.cpp:761
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Text"
#: core/generator.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "ბეჭდვის მორგება"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "დაბეჭდვად ფართობში ჩატევა"
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "სრულ გვერდში ჩატევა"
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "გადიდების რეჟიმი:"
#: core/script/js_app.cpp:206
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "მეტჯერ აღარ აჩვენო ეს გაფრთხილება"
#: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "ხელმიუწვდომელია"
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "წყარო: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "&ნაგულისხმები ფონტი:"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "ვერსია"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "სერიული ნომერი"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "გამომცემელი"
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "გამოცემის თარიღი"
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:76
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "ვადა იწურება"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "თემა"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "საჯარო გასაღები"
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "გასაღების გამოყენება"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 ბიტი)"
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "პარამეტრი"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "მნიშვნელობა"
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "მხტუნარა სანიშნი"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "საბეჭდი მანქანა"
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "სანიშნი ხაზშივე"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "სწორი ხაზი კომენტარით"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "სწორი ხაზი"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "მრავალკუთხედი კომენტარით"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "მრავალკუთხედი"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "გეომეტრია კომენტარით"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "გეომეტრია"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "გამოკვეთა კომენტარით"
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "მოუნიშნავის გაბუნდოვნება"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "კლაკნილი ხაზით გასმული, კომენტარით"
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
#: part/pageviewannotator.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "დაკლაკნილი ხაზი"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "ხაზგასმა კომენტარით"
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
#: part/pageviewannotator.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "ხაზგასმული"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "ხაზის გადასმა კომენტარით"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "ხაზის გადასმა"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "შტამპი კომენტარით"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "შტამპი"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "ხელით დახატული ხაზი კომენტარით"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "ხელით დახატული ხაზი"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "კარეტის დაბრუნება"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "დანართი ფაილი"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "ხმა"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "ფილმი"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "ეკრანი"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "ვიჯეტი"
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "მდიდარი ტექსტი"
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "უცნობი"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "ავტორი: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "სად გნებავთ %1-ის შენახვა?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "\"%1\"-ის ჩასაწერად გახსნის შეცდომა. ფაილი არ აშენახულა."
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "ხელმოწერა კრიპტოგრაფიულად სწორია."
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "ხელმოწერა კრიპტოგრაფიულად არასწორია."
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "დაიჯესტი არ ემთხვევა."
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "ხელმოწერის CMS/PKCS7 სტრუქტურა არასწორია."
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "მოთხოვნილი ხელმოწერა დოკუმენტში არ არსებობს."
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "ხელმოწერის შემოწმება შეუძლებელია."
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "სერტიფიკატი სანდოა."
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "სერთიფიკატის გამცემი სანდო არაა."
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "სერთიფიკატის გამცემი უცნობია."
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "სერტიფიკატი გაუქმებულია."
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "სერტიფიკატი ვადაგასულია."
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "სერტიფიკატი ჯერ არ შემოწმებულა."
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "სერტიფიკატის უცნობი გამომცემელი ან მონაცემები დაზიანებულია."
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "უცნობ ალგორითმი"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "ეჩ"
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "უცნობი ტიპი"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "ციფრული ხელმოწერა"
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "არ გაანულო"
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "დაშიფვრის გასაღებები"
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "გაშიფვრის გასაღებები"
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "გასაღების შეთანხმება"
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "სერტიფიკატის ხელმწერა"
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "გაუქმებული სერტიფიკატების სიის ხელმოწერა"
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "მხოლოდ დაშიფვრა"
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "გამოყენება მითითებული არაა"
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "ხელმოწერის შემდეგ დოკუმენტი არ შეცვლილა."
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"დოკუმენტის რევიზია დაცული იყო ხელმოწერით, რომელიც არ შეცვლილა.\n"
"მაგრამ დოკუმენტში მაინცაა აღმოჩენილი ცვლილებები."
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
"დოკუმენტი შეიცვალა გზით, რომელიც წინა ხელმომწერის მიერ დაშვებული არ იყო."
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "დოკუმენტის მთლიანობის გადამოწმების დასრულება შეუძლებელია."
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, kde-format
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "ამ დოკუმენტს ხელმოუწერელი ხელმოწერის ველები გააჩნია."
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "დოკუმენტი ციფრულად ხელმოწერილია."
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr ""
"ეს დოკუმენტი ციფრულადაა ხელმოწერილი. ის შეცვლილია ბოლო ხელმოწერის შემდეგ."
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr ""
"ეს დოკუმენტი ციფრულადაა ხელმოწერილი. ზოგიერთი ხელმოწერის სისწორის "
"გადამოწმება შეუძლებელია."
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr "ხელმოუწერელი ხელმოწერა %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "ველი: %1 გვერდზე %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "რევ. %1: ხელმომწერი %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "ხელმოწერის დრო: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "მიზეზი: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Location: %1"
msgstr "მდებარეობა: %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "წითელი"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr "ნარინჯისფერი"
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "ყვითელი"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "მწვანე"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr "ცისფერი"
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr "ლურჯი"
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr "ალისფერი"
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr "თეთრი"
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr "ნაცრისფერი"
#: part/annotationactionhandler.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr "შავი"
#: part/annotationactionhandler.cpp:246 part/annotationactionhandler.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "სიგანე %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr "ანოტაციის ხაზის სიგანე (ანოტაცია მონიშნული არაა)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr "ანოტაციის ფერი (ანოტაცია მონიშნული არაა)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr "ანოტაციის შესავსები ფერი (ანოტაცია მონიშნული არაა)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr "ანოტაციის გაუმჭვირვალობა (ანოტაცია მონიშნული არაა)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr "ანოტაციის ფონტი (ანოტაცია მონიშნული არაა)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"მიმდინარე ანოტაციის დამატება სწრაფი ანოტაციების მენიუში (ანოტაცია მონიშნული "
"არაა)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"მოხაზულობის მასშტაბის 1:1-ზე ან ხაზის კუთხის 15° ბიჯებზე შეზღუდვა (ანოტაცია "
"არჩეული არაა)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr ""
"დამატებითი პარამეტრები მიმდინარე ანოტაციის ხელსაწყოსთვის (ანოტაცია მონიშნული "
"არაა)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "ანოტაციის ხაზის სიგანე"
#: part/annotationactionhandler.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr "ანიტაციის ხაზის სიგანე (მიმდინარე ანოტაციას ხაზის სიგანე არ გააჩნია)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "ანოტაციის ტექსტის ფერი"
#: part/annotationactionhandler.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "ანოტაციის საზღვრის ფერი"
#: part/annotationactionhandler.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "ანოტაციის ფერი"
#: part/annotationactionhandler.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "ანოტაციის შესავსები ფერი"
#: part/annotationactionhandler.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr "ანოტაციის შევსების ფერი (მიმდინარე ანოტაციას შემვსები ფერი არ გააჩნია)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "ანოტაციის ფონტი"
#: part/annotationactionhandler.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr "ანოტაციის ფონტი (მიმდინარე ანოტაციას ფონტი არ გააჩნია)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr "ხაზის კუთხის 15° ბიჯებზე შეზღუდვა"
#: part/annotationactionhandler.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr "მოხაზულობის ფარდობის 1:1-ზე შეზღუდვა"
#: part/annotationactionhandler.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
"მოხაზულობის მასშტაბის 1:1-ზე ან ხაზის კუთხის 15° ბიჯებზე შეზღუდვა (მიმდინარე "
"ანოტაციის მიერ მხარდაჭერილი არაა)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "ანოტაციის გაუმჭვირვალობა"
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr "მიმდინარე ანოტაციის დამატება სწრაფი ანოტაციების მენიუში"
#: part/annotationactionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr "დამატებითი პარამეტრები მიმდინარე ანოტაციის ხელსაწყოსთვის"
#: part/annotationactionhandler.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "ფერი"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "შემვსები ფერი"
#: part/annotationactionhandler.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr "გამჭვირვალე"
#: part/annotationactionhandler.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr "ფერის ხელით მითითება..."
#: part/annotationactionhandler.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "ფერის არჩევა"
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
#, kde-format
msgid "&Annotations"
msgstr "&ანოტაციები"
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr "დამალვა"
#: part/annotationactionhandler.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "მეტი ანოტაციის ხელსაწყოის ჩვენება"
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "გამომკვეთი"
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "ხაზგასმული"
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "დაკლაკნილი ხაზი"
#: part/annotationactionhandler.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "ხაზის გადასმა"
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "საბეჭდი მანქანა"
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "სანიშნი ხაზშივე"
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "მხტუნარა სანიშნე"
#: part/annotationactionhandler.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "ხელით დახატული ხაზი"
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "სწორი ხაზი"
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr "ისარი"
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "მართკუთხედი"
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "ოვალი"
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "მრავალკუთხედი"
#: part/annotationactionhandler.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr "გეომეტრიული ფიგურები"
#: part/annotationactionhandler.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "შტამპი"
#: part/annotationactionhandler.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "სწრაფი ანოტაციები"
#: part/annotationactionhandler.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr "აირჩიეთ ანოტაციის ხელსაწყო სწრაფი ანოტაციებიდან"
#: part/annotationactionhandler.cpp:650
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "სწრაფი ანოტაციების ანელი"
#: part/annotationactionhandler.cpp:664
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "სწრაფი ანოტაციებისთვის დამატება"
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr "აქტიურად დატოვება"
#: part/annotationactionhandler.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "ანოტაციის ხელსაწყოს აქტიურად შენარჩუნება გამოყენების შემდეგ"
#: part/annotationactionhandler.cpp:673
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr "ანოტაციის ხელსაწყოების მასშტაბისა და კუთხის შეზღუდვა"
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "შრიფტი"
#: part/annotationactionhandler.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "ანოტაციის მორგება"
#: part/annotationactionhandler.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "ხაზის სიგანე"
#: part/annotationactionhandler.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "გაუმჭვირვალობა"
#: part/annotationactionhandler.cpp:695
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 "
"in your translation"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Page label (number)"
msgid "Page %1 (%2)"
msgstr "გვერდი %1 (%2)"
#: part/annotationmodel.cpp:328 part/part.cpp:3124
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "გვერდი %1"
#: part/annotationmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Annotation type: contents"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: part/annotationpopup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "ანოტაცია"
msgstr[1] "%1 ანოტაცია"
#: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "მხტუნარა შეტყობინების &გახსნა"
#: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135
#, kde-format
msgid "Copy Text to Clipboard"
msgstr "ტექსტის კოპირება გაცვლის ბუფერში"
#: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139
#: part/pageview.cpp:2557 part/pageview.cpp:2877 part/pageview.cpp:3021
#: part/pageview.cpp:3078
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "კოპირება აკრძალულია DRM-ის მიერ"
#: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&წაშლა"
#: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:748
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&თვისებები"
#: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "'%1'-ის &შენახვა..."
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&გარეგნობა"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&ზოგადი"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&ავტორი:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "შექმნილია:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "შეცვლილია:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "მხტუნარა შეტყობინების თვისებები"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "საბეჭდი მანქანის თვისებები"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "ხაზში ჩამატებული სანიშნის თვისებები"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "სწორი ხაზის თვისებები"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "მრავალკუთხედის თვისებები"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "გეომეტრიის თვისებები"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "ტექსტის ფორმატირების თვისებები"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "შტამპის თვისებები"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "ხელით დახატული ხაზის თვისებები"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "კარეტის თვისებები"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "მიბმული ფაილის თვისებები"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "ხმის თვისებები"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "ფილმის თვისებები"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "ანოტაციის თვისებები"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "ცვლილება: %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "შტამპის სიმბოლოს ფაილიდან არჩევა"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "შტამპის სიმბოლოს ფაილიდან არჩევა"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | ხატულის ფაილები (*.ico *.png *.xpm *.svg *."
"svgz)"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr "შეცდომა <filename>%1</filename> ფაილის ჩატვირთვისას"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "არასწორი ფაილი"
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&ფერი:"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&გაუმჭვირვალობა:"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "ხატულა:"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "კომენტარი"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "დახმარება"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "ჩამატება"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "გასაღები"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "ახალი პარაგრაფი"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "შენიშვნა"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "პარაგრაფი"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "ფონტი:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "&ტექსტის ფერი:"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "&სწორება:"
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "მარცხენა"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "ცენტრი"
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "მარჯვენა"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "საზღვრის &სიგანე:"
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "დამტკიცებულია"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "როგორც არის"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "კონფიდენციალური"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "სამსახურეობრივი გამოყენებისთვის"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "მონახაზი"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "ექსპერიმენტალური"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "ვადაგასული"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "საბოლოო"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "კომენტარისთვის"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "საჯარო გამოყენებისთვის"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "დაუმტკიცებელია"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "არაა განკუთვნილი საჯარო გამოყენებისთვის"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "გაყიდულია"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "უმაღლესი დონის საიდუმლო"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "სანიშნი"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "ინფორმაცია"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: part/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "შამპის სიმბოლო:"
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&სიგანე:"
#: part/annotationwidgets.cpp:506
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "ხაზის დასაწყისი:"
#: part/annotationwidgets.cpp:508
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "ხაზის ბოლო:"
#: part/annotationwidgets.cpp:511
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "კვადრატი"
#: part/annotationwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "წრე"
#: part/annotationwidgets.cpp:513
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "პრიზმა"
#: part/annotationwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "ღია ისარი"
#: part/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "დახურული ისარი"
#: part/annotationwidgets.cpp:516
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "არც ერთი"
#: part/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "სქელი"
#: part/annotationwidgets.cpp:518
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "მარჯვენა ღია ისარი"
#: part/annotationwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "მარჯვენა დახურული ისარი"
#: part/annotationwidgets.cpp:520
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "დახრილი ხაზი"
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "ლიდერი ხაზის სიგრძე:"
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "ლიდერის ხაზის სიგრძის გაფართოება:"
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "ჩართულია"
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "ფორმის შევსება:"
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "ხაზის გადასმა"
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "მართკუთხედი"
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "ოვალი"
#: part/annotationwidgets.cpp:747
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "მიმაგრებული ფაილის სიმბოლო:"
#: part/annotationwidgets.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "გრაფიკი"
#: part/annotationwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "ღილაკი"
#: part/annotationwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "სამაგრი"
#: part/annotationwidgets.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "იარლიყი"
#: part/annotationwidgets.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "ფაილი"
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "აღწერის გარეშე."
#: part/annotationwidgets.cpp:775
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "სახელი:"
#: part/annotationwidgets.cpp:786
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "აღწერა:"
#: part/annotationwidgets.cpp:845
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "კარეტის სიმბოლო:"
#: part/annotationwidgets.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "არაფერი"
#: part/annotationwidgets.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "ამ შენიშვნის დახურვა"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "პარამეტრები"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"ანოტაცია, შეიძლება, LaTeX-ის კოდს შეიცავდეს.\n"
"დასარენდერებლად აქ დააწკაპუნეთ."
#: part/annotwindow.cpp:416
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "შეცდომა find პროგრამის გაშვებისას.."
#: part/annotwindow.cpp:416 part/annotwindow.cpp:421 part/annotwindow.cpp:426
#: part/annotwindow.cpp:431
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX -ის რენდერის შეცდომა"
#: part/annotwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "შეცდომა dvipng პროგრამის გაშვებისას."
#: part/annotwindow.cpp:426
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "პრობლემა ბრძანება 'latex'-ის შესრულებისას."
#: part/annotwindow.cpp:431
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "პრობლემა ბრძანება 'dvipng'-ის შესრულებისას."
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"ერთი სანიშნე"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 სანიშნე"
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:403
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "სანიშნები"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show for all documents"
msgstr "ყველა დოკუმენტისთვის ჩვენება"
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:38 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "საძიებო სიტყვა..."
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "არჩეულ სანიშნზე გადასვლა"
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:680
#: part/part.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "სანიშნის გადარქმევა"
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2230 part/part.cpp:3130
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "სანიშნეების ამოღება"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "დოკუმენტის გახსნა"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr "ამ დოკუმენტისთვის ყველა სანიშნის წაშლა"
#: part/certificateviewer.cpp:47
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "სერტიფიკატების ნახვა"
#: part/certificateviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "გატანა..."
#: part/certificateviewer.cpp:56 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "ძირითადი"
#: part/certificateviewer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "გამომცემელი"
#: part/certificateviewer.cpp:61 part/certificateviewer.cpp:68
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "საერთო სახელი(CN)"
#: part/certificateviewer.cpp:62 part/certificateviewer.cpp:69
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "ელ-ფოსტა"
#: part/certificateviewer.cpp:63 part/certificateviewer.cpp:70
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "ორგანიზაცია(O)"
#: part/certificateviewer.cpp:65
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "ვისთვისაა გამოცემული"
#: part/certificateviewer.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "სისწორე"
#: part/certificateviewer.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "ანაბეჭდები"
#: part/certificateviewer.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "SHA-1 ანაბეჭდი"
#: part/certificateviewer.cpp:87
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "SHA-256 ანაბეჭდი"
#: part/certificateviewer.cpp:105
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "დეტალები"
#: part/certificateviewer.cpp:106
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "სერტიფიკატის მონაცემები:"
#: part/certificateviewer.cpp:158
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "სად გნებავთ ამ სერტიფიკატის შენახვა?"
#: part/certificateviewer.cpp:159
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "სერტიფიკატის ფაილი (* .cer)"
#: part/certificateviewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr "სერტიფიკატის გატანის შეცდომა"
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "&ფერის რეჟიმი"
#: part/colormodemenu.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "ფერების შეცვლა"
#: part/colormodemenu.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr "&ნორმალური ფერები"
#: part/colormodemenu.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&ინვერსიული ფერები"
#: part/colormodemenu.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "&ქაღალდის ფერის შეცვლა"
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "&მუქი და ღია ფერების შეცვლა"
#: part/colormodemenu.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "&შავთეთრში გადაყვანა"
#: part/colormodemenu.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "&განათების ინვერსია"
#: part/colormodemenu.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr "&სიკაშკაშის ინვერსია (წრფივი sRGB)"
#: part/colormodemenu.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr "სიკაშკაშის &ინვერსია (სიმეტრიული)"
#: part/colormodemenu.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr "&ტონის დადებითი წანაცვლება"
#: part/colormodemenu.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr "ტონის &უარყოფითი წანაცვლება"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "წითელი"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "მწვანე"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "ლურჯი"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "ყვითელი"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "შავი"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "თეთრი"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "ისარი"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "ყვითელი გამოკვეთა"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "მვანე გამმოკვეთა"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "ტექსტის ჩასმა"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "ბმულებს გარშემო საზღვრის დახატვა"
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "ფერების შეცვლა"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"<b>გაფრთხილება:</b> ამ პარამეტრებს ხატვის სიჩქარეზე შეიძლება ცუდი გავლენა "
"ჰქონდეთ."
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "ფერების ინვერსია"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "ქაღალდის ფერის შეცვლა"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "მუქი და ღია ფერების შეცვლა"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "შავთეთრში გადაყვანა"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "განათების ინვერსია"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr "სიკაშკაშის ინვერსია (წრფივი sRGB)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr "სიკაშკაშის ინვერსია (სიმეტრიული)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr "ტონის დადებითი წანაცვლება"
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr "ტონის უარყოფითი წანაცვლება"
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "ფერის რეჟიმი:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "ქაღალდის ფერი:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "მუქი ფერი:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "ღია ფერი:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "ზღვარი:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "კონტრასტი:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr "ტექსტიდან-საუბრამდე ძრავა:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "ტექსტიდან-საუბრამდე ხმა:"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "ანოტაციის სრული ხელსაწყოების ზოლი"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "ანოტაციის სწრაფი ხელსაწყოების ზოლი"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "ანოტაციის ხელსაწყოების ზოლი:"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "ავტორი:"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>შენიშვნა:</b> ინფორმაცია, რომელსაც აქ შეიყვანთ, მხოლოდ, ანოტაციისთვის "
"იქნება გამოყენებული. ინფორმაცია ანოტაციების მქონე დოკუმენტში შეინახება, ასე "
"რომ, მას დოკუმენტთა ერთად გააგზავნით."
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "<h3>სწრაფი ანოტაცის ხელსაწყოები</h3>"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"აირჩიეთ რედაქტორი, რომელიც გნებავთ გაუშვათ, როცა Okular კოდის ფაილის გახსნას "
"შეეცდება."
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "რედაქტორის ხელით მითითება"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs -ის კლიენტი"
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx -ის კლიენტი"
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr "TeXiFy IDEA"
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "რედაქტორი:"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>დააყენეთ სასურველი ტექსტური რედაქტორის ბრძანება. <br />\n"
"ასევე, შეგიძლიათ გამოიყენოთ რამდენიმე ადგილმჭერი:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - ფაილი სახელი</li>\n"
" <li>%l - ხაზი ფაილში, რომელზეც გადასვლა გნებავთ</li>\n"
" <li>%c - სვეტი ფაილში, რომელზეც გადასვლა გნებავთ.</li>\n"
"</ul>\n"
"თუ %f მითითებული არაა, ფაილი სახელი მითითებულ ბრძანებას ბოლოში მიეწერება."
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "ბრძანება:"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr "გლუვი გადახვევა"
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "გარეგნობა:"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "ჩოჩიების ჩვენება"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "მინიატურის მიბმა გვერდზე"
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "მინიშნებების და ინფორმაციის ჩვენება"
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr "გაფრთხილებები ჩაშენებული ფაილების, ფორმებისა და ხელმოწერების შესახებ"
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "დოკუმენტის სათაურის სათაურის ზოლში ჩვენება, თუ ის ხელმისაწვდომა"
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr "მხოლოდ ფაილის სახელების ჩვენება"
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr "ფაილის სრული ბილიკის ჩვენება"
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "როცა დოკუმენტის სათაური ნაჩვენები არაა:"
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "ფონის ფერის მითითება:"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr "პროგრამის თვისებები:"
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr "ახალი ფაილების ჩანართებში გახსნა"
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr "გადართვა არსებულ ჩანართზე, თუ ფაილი უკვე ღიაა"
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "საავტორო უფლებების დაცვა"
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "დოკუმენტის თავიდან ჩატვირთვა მისი შეცვლისას"
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "უკანაბოლოს არჩევის დიალოგის ჩვენება"
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "მარჯვნიდან-მარცხნივ კითხვის მიმართულება"
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr "ნაგულისხმევად გახსნა უწყვეტ რეჟიმში"
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr "ძებნის ხელსაწყოს გამოყენებისას, ეკრანის გადატანა ეკრანის წიბოებთან"
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "სვეტების მიმოხილვა:"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"განსაზღვრავს, მიმდინარე ხედის ფართობიდან რამდენი იქნება ჯერ კიდევ ხილული "
"Page Up/Down ღილაკებზე დაწოლისას."
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr "Page Up/Down გადაფარვა:"
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "სიგანის ჩატევა"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "გვერდის ჩატევა"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr "ავტომატური ჩატევა"
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"განსაზღვრავს ნაგულისხმევ გადიდების რეჟიმს ფაილებისთვის, რომლებიც აქამდე "
"არასდროს გახსნილა. ფაილებისთვის, რომლებიც უკვე გახსენით, წინა მასშტაბი "
"იქნება გამოყენებული."
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "ნაგულისხმები მასშტაბირება:"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "გამჭვირვალობის ეფექტების ჩართვა"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "CPU -ის გამოყენება:"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "დაბალი"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "ნორმალური (ნაგულისხმები)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "აგრესიული"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "ხარბი"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "მეხსიერების გამოყენება:"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "ტექსტის მომრგვალების ჩართვა"
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "რენდერის მორგება:"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "გრაფიკის მომრგვალების ჩართვა"
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "ტექსტის მომრგვალების ჩართვა"
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"მინიმალური რაოდენობის მეხსიერების გამოყენება. თავიდან არაფერი იქნება "
"გამოყენებული. (მცირე რაოდენობის მეხსიერების მქონე სისტემებისთვის.)"
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"კარგი კომპრომისი მეხსიერების გამოყენებასა და სიჩქარეს შორის. შემდეგი გვერდი "
"წინასწარ ჩაიტვირთება და ძებნა ასწრაფდება. (2გბ ან მეტი მეხსიერების მქონე "
"სისტემებისთვის.)"
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"ყველაფრის მეხსიერებაში შენარჩუნება. შემდეგ გვერდების წინაწარი ჩატვირთვა. "
"სწრაფი ძებნა (4გბ ან მეტი მეხსიერების მქონე სისტემებისთვის.)"
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"ყველაფრის მეხსიერებაში ჩატვირთვა და იქ შენარჩუნება. ყველა გვერდის წინასწარი "
"ჩატვირთვა (გამოყენებს მაქსიმუმ 50% თქვენი კომპიუტერის სრული მეხსიერების ან "
"თავისუფალი მეხსიერების, რომელიც უფრო მეტია.)"
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr "ყოველ "
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " წამი"
msgstr[1] " წამი"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr "გადაშლა ავტომატურად:"
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "მარყუჟი ბოლო გვერდის შემდეგ"
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr ""
"დაატყაპუნეტ მარცხენა/მარჯვენა მხარეს შესაბამისად უკან/წინ გადასასვლელად"
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "დაატყაპუნეთ სადმე წინა გადასასვლელად"
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr "გამორთულია"
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "შეხებით მართვა:"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "ფონის ფერი:"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "დამალვა დაყოვნების შემდეგ"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "ყოველთვის ხილული"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "ყოველთვის დამალული"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "თაგუნას კურსორი:"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "მიმდინარეობის ინდიკატორის ჩვენება"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "შემაჯამებელი გვერდის ჩვენება"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr "მყისი (ანიმაციების გარეშე)"
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "ჩანაცვლება"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "შემთხვევითი გადასვლა"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "ვერტიკალური ჟალუზი"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "ჰორიზონტალური ჟალუზი"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "მართკუთხედი შიგნით"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "მართკუთხედი გარეთ"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "გახსნა"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr "მინავლება"
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "გამოსვლა ზემოდან"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "გამოსვლა მარჯვნივ"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "გამოსვლა მარჯვნივ-ზემოდან"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "ჰორიზონტალურად გაყოფა შიგნით"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "ჰორიზონტალურად გაყოფა გარეთ"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "ვერტიკალურად გაყოფა შიგნით"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "ვერტიკალურად გაყოფა გარეთ"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "გადაშლა ქვემოთ"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "გადაშლა მარჯვნივ"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "გადაშლა მარცხნივ"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "გადაშლა ზემოთ"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "ნაგულისხმები გარდასვლა:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr "რჩეული ეკრანი:"
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr "<h3>ხატვის ხელსაწყოები</h3>"
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "მიმდინარე ეკრანი"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "ნაგულისხმები ეკრანი"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "ეკრანი %1 (%2 %3 %4)"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr "ეკრანი %1 (გათიშულია)"
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "ხატვის ხელსაწყო: %1"
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "საშლელი"
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&სახელი:"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&ტიპი:"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "გარემოს იერსახე"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "ტექსტის ფორმატირება"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "გეომეტრიული ფიგურა"
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "ანოტაციის ხელსაწყოს შექმნა"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "ანოტაციის ხელსაწყოს ჩასწორება"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "ფერი:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "&ფანქრის სიგანე:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " px"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "ხატვის ხელსაწყოს შექმნა"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "ხატვის ხელსაწყოს ჩასწორება"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "უცნობი"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "ჩაშენებული ფაილები"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "ხედო"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "სახელი"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "აღწერა"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "ზომა"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "შექმნილია"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "შეიცვალა"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&შენახვა, როგორც..."
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&ნახვა..."
#: part/fileprinterpreview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "ბეჭდვის მინიატურის ნაწილის ჩატვირთვის შეცდომა"
#: part/fileprinterpreview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "დასაბეჭდის გადახედვა"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "დახურვა"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&ძებნა:"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "მოსაძებნი ეტქსტი"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "შემდეგი"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "შემდეგ დამთხვევაზე გადასვლა"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "წინა"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "წინა დამთხვევაზე გადასვლა"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "ძებნის ქცევის შეცვლა"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "დიდი და პატარა ასოების განსხვავება"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "მიმდინარე გვერდიდან"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "ტექსტის პოვნა აკრეფისას"
#: part/formwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "ყველა ფაილი (*)"
#: part/formwidgets.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr "ხელმოუწერელი ხელმოწერის ველი (დააწკაპუნეთ ხელმოსაწერად)"
#: part/formwidgets.cpp:1147 part/signaturepanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Sign..."
msgstr "&ხელმოწერა..."
#: part/formwidgets.cpp:1151 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "ხელმოწერის თვისებები"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "ძებნის მორგება"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "დიდი ასოს გმრძნობიარე"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "რეგულარული ექსპრესია"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "ძებ&ნა:"
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2273
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "ფენები"
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "დან"
#: part/pageview.cpp:542
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "თემა"
#: part/pageview.cpp:554
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "100%-მდე გადიდება"
#: part/pageview.cpp:565
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "მარჯვნივ &შებრუნება"
#: part/pageview.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "მარჯვენა"
#: part/pageview.cpp:570
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "&მარცხნივ შებრუნება"
#: part/pageview.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "მარცხენა"
#: part/pageview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "ორიგინალური ორიენტაცია"
#: part/pageview.cpp:581
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "&წაკვეთა"
#: part/pageview.cpp:585
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&ველების წაკვეთა"
#: part/pageview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "&მონიშნულამდე წაკვეთა"
#: part/pageview.cpp:598
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "სიგანეში &ჩატევა"
#: part/pageview.cpp:602
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "&გვერდში ჩატევა"
#: part/pageview.cpp:606
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&ავტომატური ჩატევა"
#: part/pageview.cpp:610
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "&ფანჯრის ჩატევა გვერდში"
#: part/pageview.cpp:617
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "&ხედის რეჟიმი"
#: part/pageview.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "&ერთი გვერდი"
#: part/pageview.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "&გადაბრუნებები"
#: part/pageview.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "გადაფურცვლა (&პირველი გვერდი ცალკე)"
#: part/pageview.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "&გადახედვა"
#: part/pageview.cpp:646
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&უწყვეტი"
#: part/pageview.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr "მარჯვნიდან-მარცხნივ კითხვის მიმართულების გამოყენება"
#: part/pageview.cpp:662
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&არჩევა"
#: part/pageview.cpp:670
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&გადიდება"
#: part/pageview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "მონიშნული &მონაკვეთი"
#: part/pageview.cpp:697
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "&მონიშნული ტექსტი"
#: part/pageview.cpp:704
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "მონიშნული &ცხრილი"
#: part/pageview.cpp:711
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "&გამადიდებელი"
#: part/pageview.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "მონიშვნის ხელსაწყოები"
#: part/pageview.cpp:746
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr "ციფრული &ხელმოწერა..."
#: part/pageview.cpp:752
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "მთელი დოკუმენტის თქმა"
#: part/pageview.cpp:757
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "მიმდინარე გვერდის თქმა"
#: part/pageview.cpp:762
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "ლაპარაკის დასრულება"
#: part/pageview.cpp:767
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "თქმის შეჩერება/გაგრძელება"
#: part/pageview.cpp:779
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "მაღლა აქაჩვა"
#: part/pageview.cpp:785
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "ქვემოთ ჩამოწევა"
#: part/pageview.cpp:791
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "გვერდის მაღლა აწევა"
#: part/pageview.cpp:797
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "გვერდის ქვემოთ ჩამოწერვა"
#: part/pageview.cpp:803
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "ფორმების ჩვენება"
#: part/pageview.cpp:1307
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " ჩაიტვირთა ერთგვერდიანი დოკუმენტი."
msgstr[1] " ჩაიტვირთა %1-გვერდიანი დოკუმენტი."
#: part/pageview.cpp:2552
#, kde-format
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "ცხრილის შემცველობის კოპირება ბუფერში"
#: part/pageview.cpp:2871
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "ტექსტი (1 სიმბოლო)"
msgstr[1] "ტექსტი (%1 სიმბოლო)"
#: part/pageview.cpp:2872 part/pageview.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "გაცვლის ბუფერში კოპირება"
#: part/pageview.cpp:2881 part/pageview.cpp:3073
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "ტექსტის წაკითხვა"
#: part/pageview.cpp:2889
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "გამოსახულება (%1x%2 პიქსელი)"
#: part/pageview.cpp:2891
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "ფაილში შენახვა..."
#: part/pageview.cpp:2911
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "გამოსახულება [%1x%2] ბუფერში დაკოპირდა."
#: part/pageview.cpp:2914
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "ფაილის შენახვა"
#: part/pageview.cpp:2914
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "გამოსახულებები (*.png *.jpeg)"
#: part/pageview.cpp:2916
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "ფაილი არ შენახულა."
#: part/pageview.cpp:2927
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "გამოსახულება [%1x%2] შენახულია ფაილში %3."
#: part/pageview.cpp:3069
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "ტექსტის კოპირება"
#: part/pageview.cpp:3089
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "%1-ზე გადასვლა"
#: part/pageview.cpp:4067 part/part.cpp:3135
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "სიგანის ჩატევა"
#: part/pageview.cpp:4067
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "გვერდის ჩატევა"
#: part/pageview.cpp:4067
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "ავტომატური ჩატევა"
#: part/pageview.cpp:4090
#, kde-format
msgctxt ""
"Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, "
"so make sure you include it in your translation in order to not to break "
"anything"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/pageview.cpp:4373
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "'%1'-ის მოძებნა მოხდება"
#: part/pageview.cpp:4387
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "ვებ მალსახმობების მორგება..."
#: part/pageview.cpp:4413
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "ამ ბმულის მიყოლა"
#: part/pageview.cpp:4416
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "ამ ხმის დაკვრა"
#: part/pageview.cpp:4418
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "ხმის გაჩერება"
#: part/pageview.cpp:4424
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "ბმულის მისამართის კოპირება"
#: part/pageview.cpp:4445
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "'%1'-ის მოძებნა ამ დოკუმენტში"
#: part/pageview.cpp:4977
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "კეთილი იყოს თქვენი მობრძანება"
#: part/pageview.cpp:5099
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "აირჩიეთ გასადიდებელი ადგილი. მარჯვენა წკაპი დასაპატარავებლად."
#: part/pageview.cpp:5112
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "დააწკაპუნეთ გადიდებული ხედის სანახავად."
#: part/pageview.cpp:5127
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "დახატეთ მართკუთხედი ტექსტის/გრაფიკის გარშემო, მის დასაკოპირებლად."
#: part/pageview.cpp:5141
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "ტექსტის მონიშვნა"
#: part/pageview.cpp:5155
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"დახატეთ მართკუთხედი ცხრილის გარშემო, შემდეგ დააწკაპუნეთ წიბოებთან, რომ "
"გაყოთ. დააწექით Esc-ს გასასუფთავებლად."
#: part/pageview.cpp:5167
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr ""
"ყველა თქვენი ხელმოწერის სერტიფიკატი ან ჯერ არასწორი, ან უკვე ვადაგასულია."
#: part/pageview.cpp:5170
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
"ხელმოწერის სერტიფიკატები ვერ ვიპოვე.<br/>მეტი ინფორმაციისთვის იხილეთ სექცია "
"<a href=\"%1\">ციფრული ხელმოწერების დამატებაზე</a> სახელმძღვანელოში."
#: part/pageview.cpp:5186
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr ""
"გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები. შეინახეთ დოკუმენტი, სანამ მას ხელს მოაწერთ."
#: part/pageview.cpp:5202
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr "დახატეთ მართკუთხედი ხელმოწერის ველის ჩასასმელად"
#: part/pageview.cpp:5346
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr "დახატეთ მართკუთხედი იმ გვერდის გარშემო, რომელიც გნებავთ, ხილული დარჩეს"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "ახალი ტექსტური შენიშვნა"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "ახალი შენიშვნის ტექსტი:"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
"ამ ზომის ხელმოწერა წასაკითხად მეტისმეტად პატარაა. თუ გნებავთ, შექმნათ უფრო "
"კითხვადი ხელმოწერა, დააწექით <interface>თავიდან დაწყებას</interface> და უფრო "
"დიდი მართკუთხედი დახატეთ."
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr "თავიდან დაწყება"
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "ხელმოწერა"
#: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr ""
"ხელმოწერა შეუძლებელია. სერტიფიკატის პაროლი არასწორია ან '%1'-ში ჩაწერა "
"შეუძლებელია"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name"
msgstr "ავტორის სახელი"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "ავტორის სახელი ანოტაციისთვის:"
#: part/pageviewannotator.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "ოვალის დახატვა (გადაათრიეთ ზონის მოსანიშნად)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1240
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "ტექსტის გამოკვეთა"
#: part/pageviewannotator.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "ხელით დახატული ხაზი"
#: part/pageviewannotator.cpp:1244
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "ტექსტის ანოტაცია ხაზშივე (გადაათრიეთ ზონის მოსანიშნად)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1246
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "ხტუნარა შენიშვნის ჩამატება"
#: part/pageviewannotator.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "მრავალკუთხედის დახატვა (დასახურად დააწკაპუნეთ პირველ წერტილს)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "მართკუთხედის დახაზვა"
#: part/pageviewannotator.cpp:1252
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "ტექსტის ხაზგასმა კლაკნილით"
#: part/pageviewannotator.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "შტამპის დასმა"
#: part/pageviewannotator.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "სწორი ხაზის დახატვა"
#: part/pageviewannotator.cpp:1258
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "ტექსტზე ხაზის გადასმა"
#: part/pageviewannotator.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "ტექსტის ხაზგასმა"
#: part/pageviewannotator.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "საბეჭდი მანქანის ანოტაცია (გადაათრიეთ ზონის მოსანიშნად)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "გამომკვეთი"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "რჩეული ანოტაციის დამატება"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "მომხმარებლის ანოტაციის სახელი:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&ფაილი"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&პარამეტრები"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&დახმარება"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&ორიენტაცია"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&სანიშნეები"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "დათვალიერების ხელსაწყოთა ზოლი"
#: part/part.cpp:393 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "ესკიზები"
#: part/part.cpp:399 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "ანოტაციები"
#: part/part.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"ეს დოკუმენტი შეიცავს ანოტაციებს ან ფორმის მონაცემებს, რომლებიც შიგნით იქნა "
"შენახული Okular-ის წინა ვერსიის მიერ. შიდა საცავი <b>მხარდაჭერილი აღარაა</b>."
"<br/>შენახეთ ფაილი იმისთვის, რომ გადააადგილოთ ისინი, თუ გნებავთ, მისი "
"ჩასწორება გააგრძელოთ."
#: part/part.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"ამ დოკუმენტს ჩაშენებული ფაილები გააჩნიათ. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">მათ სახანავად დააწკაპუნეთ აქ</a> ან გადადით მენიუში ფაილი -> ჩაშენებული "
"ფაილები."
#: part/part.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "წინა"
#: part/part.cpp:638
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "წინა გვერდზე დაბრუნება"
#: part/part.cpp:639
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "დოკუმენტის წინა გვერდზე გადასვლა"
#: part/part.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "შემდეგი"
#: part/part.cpp:650
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "შემდეგ გვერდზე გაასვლა"
#: part/part.cpp:651
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "დოკუმენტის შემდეგ გვერდზე გადასვლა"
#: part/part.cpp:662
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "დოკუმენტის დასაწყისში"
#: part/part.cpp:663
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "გადავა დოკუმენტის დასაწყისში"
#: part/part.cpp:667
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "დოკუმენტის დასასრული"
#: part/part.cpp:668
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "გადავა დოკუმენტის ბოლოში"
#: part/part.cpp:682
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "მიმდინარე სანიშნეს სახელის გადარქმევა"
#: part/part.cpp:686
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "წინა სანიშნი"
#: part/part.cpp:688
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "წინა სანიშნზე გადასვლა"
#: part/part.cpp:692
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "შემდეგი სანიშნი"
#: part/part.cpp:694
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "შემდეგ სანიშნზე გადასვლა"
#: part/part.cpp:723
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Okular-ის მორგება..."
#: part/part.cpp:726
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "დამთვალიერებლის მორგება..."
#: part/part.cpp:732
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "დამთვალიერებლის უკანაბოლოების მორგება..."
#: part/part.cpp:734
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "უკანაბოლოების მორგება..."
#: part/part.cpp:770
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "უკანაბოლოს შესახებ"
#: part/part.cpp:775
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "&თავიდან ჩატვირთვა"
#: part/part.cpp:777
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "მონიშნული დოკუმენტის დისკიდან თავიდან ჩატვირთვა."
#: part/part.cpp:783
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "ძებნის &ზოლის დახურვა"
#: part/part.cpp:788
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "გვერდის ნომერი"
#: part/part.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "ფერის რეჟიმების მორგება..."
#: part/part.cpp:833
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "მიმდინარე გვერდის ტექსტის სრულად მონშვნა"
#: part/part.cpp:846
#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
msgstr "&გვერდითი პანელის ჩვენება"
#: part/part.cpp:855
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "&გვერდის პანელის ჩვენება"
#: part/part.cpp:861
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "&ხელმოწერების პაჯნელის ჩვენება"
#: part/part.cpp:872
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&ჩაშენებული ფაილები"
#: part/part.cpp:878
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "&გატანა, როგორც"
#: part/part.cpp:890
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "&გაზიარება"
#: part/part.cpp:899
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "&პრეზენტაცია"
#: part/part.cpp:906
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "შ&ემცველი საქაღალდის ჩვენება"
#: part/part.cpp:920
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "PostScript-ის შ&ემოტანა PDF-ის სახით..."
#: part/part.cpp:924
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "შავი ეკრანის რეჟიმზე გადართვა"
#: part/part.cpp:932
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "ნახატის წაშლა"
#: part/part.cpp:937
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "ანოტაციების მორგება..."
#: part/part.cpp:942
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "პრეზენტაციის დაკვრა/შეჩერება"
#: part/part.cpp:1097
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
"ახლახანს ღია დოკუმენტი შეცვალეთ, მაგრამ ამნაირ დოკუმენტს ვერ შეინახავთ.\n"
"ყველა ცვლილება დაიკარგება, როცა Okular-ს დახურავთ."
#: part/part.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Document can't be saved"
msgstr "დოკუმენტის შენახვა შეუძლებელია"
#: part/part.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "'%1'-ის გახსნის შეცდომა (%2) "
#: part/part.cpp:1181
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "%1-ის ჩატვირთვა გაუქმდა."
#: part/part.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "%1-ის გახსნის შეცდომა. მიზეზი: %2"
#: part/part.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "დამთვალიერებლის უკანაბოლოების მორგება"
#: part/part.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "უკანაბოლოების მორგება"
#: part/part.cpp:1312
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"პროგრამა \"ps2pdf\" ვერ ვიპოვე, ასე რომ Okular-ს PS ფაილების შემოტანა მისი "
"გამოყენებით არ შეუძლია."
#: part/part.cpp:1312
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf ვერ ვიპოვე"
#: part/part.cpp:1317
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "PostScript ფაილები (%1)"
#: part/part.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr ""
"PS ფაილის შემოტანა PDF ფაილი სახით (ამას დიდი დრო შეიძლება დასჭირდეს)..."
#: part/part.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "შეიყვანეთ პაროლი დოკუმენტის წასაკითხად:"
#: part/part.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "არასწორი პაროლი. თავიდან სცადეთ:"
#: part/part.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "დოკუმენტის პაროლი"
#: part/part.cpp:1590
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"ამ დოკუმენტს აქვს XFA ფორმები, რომლებიც ამჟამად <b>მხარდაჭერილი არაა</b>."
#: part/part.cpp:1597
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"ამ დოკუმენტს ფორმები აქვს. დააწკაპუნეთ ღილაკზე, რათა მათთან ურთიერთობა "
"იქონიოთ. ან გამოიყენეთ მენიუ ხედი -> ფორმების ჩვენება."
#: part/part.cpp:1613
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"ამ დოკუმენტისთვის ყველა ჩასწორებისა და ურთიერთობის ფუნქციები გამორთულია. ამ "
"დოკუმენტის ჩასასწორებლად შეინახეთ მისი ასლი და თავიდან გახსენით."
#: part/part.cpp:1701
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"ეს დოკუმენტი მოითხოვს, სრულ ეკრანზე გაიშალოს.\n"
"გავიდე ნორმალური რეჟიმიდან და გადავიდე პრეზენტაციის რეჟიმზე?"
#: part/part.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "თვალიერების რეჟიმის შეცვლის მოთხოვნა"
#: part/part.cpp:1704
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "პრეზენტაციის რეჟიმში გადასვლა"
#: part/part.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "მოთხოვნის უარყოფა"
#: part/part.cpp:1795
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "%1-ის გახსნის შეცდომა. %2"
#: part/part.cpp:1825
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue "
"reloading the file?"
msgstr ""
"ფაილს <filename>%1</filename> შეუნახავი ცვლილებები აქვს, მაგრამ ის სხვა "
"პროგრამამ შეცვალა. თავიდან ჩატვირთვა შეუნახავ ცვლილებებს სხვა პროგრამის მიერ "
"შეტანილი ცვლილებებით ჩაანაცვლებს.<nl/><nl/>გნებავთ ფაილის თავიდან ჩატვირთვის "
"გაგრძელება?"
#: part/part.cpp:1829 part/part.cpp:1839
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "ფაილი შეცვლილია"
#: part/part.cpp:1830
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "თავიდან ჩატვირთვის გაგრძელება"
#: part/part.cpp:1831
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "თავიდან ჩატვირთვის გაუქმება"
#: part/part.cpp:1835
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue closing "
"the file?"
msgstr ""
"ფაილს <filename>%1</filename> შეუნახავი ცვლილებები აქვს, მაგრამ ის სხვა "
"პროგრამამ შეცვალა. დახურვა შეუნახავ ცვლილებებს სხვა პროგრამის მიერ შეტანილი "
"ცვლილებებით ჩაანაცვლებს.<nl/><nl/>გნებავთ ფაილის დახურვის გაგრძელება?"
#: part/part.cpp:1840
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "დახურვის გაგრძელება"
#: part/part.cpp:1841
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "დახურვის შეწყვეტა"
#: part/part.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "გნებავთ, შეინახოთ ცვლილებები \"%1\"-ში თუ მოაცილოთ ისინი?"
#: part/part.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "დოკუმენტის დახურვა"
#: part/part.cpp:1980
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"ეს ბმული მიუთითებს დოკუმენტის დახურვის ქმედებაზე, რომელიც არ მუშაობს, როცა "
"ჩაშენებულ დამთვალიერებელს იყენებთ."
#: part/part.cpp:1986
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"ეს ბმული მიუთითებს აპლიკაციიდან გასვლის ქმედებაზე, რომელიც არ მუშაობს, როცა "
"ჩაშენებულ დამთვალიერებელს იყენებთ."
#: part/part.cpp:2078 part/part.cpp:2096
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "დოკუმენტის თავიდან ჩატვირთვა..."
#: part/part.cpp:2253 part/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "შიგთავსი"
#: part/part.cpp:2282 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "ხელმოწერები"
#: part/part.cpp:2309
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "გვერდზე გადასვლა"
#: part/part.cpp:2332
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&გვერდი:"
#: part/part.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "შეიყვანეთ სანიშნეს ახალი სახელი:"
#: part/part.cpp:2471
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "სანიშნის გადარქმევა"
#: part/part.cpp:2474
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "სანიშნის წაშლა"
#: part/part.cpp:2560 part/part.cpp:2561 part/part.cpp:3440
#: part/signaturepartutils.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/part.cpp:2568 part/revisionviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "შენახვა, როგორც"
#: part/part.cpp:2585
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"აირჩიეთ, რომ შეინახოთ Okular-ის არქივი ფაილის სახელის გარეშე, რომელიც '%1' "
"გაფართოებით სრულდება. ეს დაუშვებელია. გნებავთ, ახალი სახელი აირჩიოთ?"
#: part/part.cpp:2586
#, kde-format
msgid "Unsupported extension"
msgstr "მხარდაუჭერელი გაფართოება"
#: part/part.cpp:2587
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr "აირჩიეთ სახელი"
#: part/part.cpp:2629
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has been modified by another program. If "
"you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"ფაილი <filename>%1</filename> სხვა პროგრამამ შეცვალა. თუ ახლა შეინახავთ, "
"სხვა პროგრამის მიერ შეტანილი ცვლილებები დაიკარგება. დარწმუნებული ბრძანდებით, "
"რომ გნებავთ, გააგრძელოთ?"
#: part/part.cpp:2632 part/part.cpp:2650 part/part.cpp:2702
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "შენახვა - გაფრტხილება"
#: part/part.cpp:2634
#, kde-format
msgid "Save a Copy Elsewhere"
msgstr "ასლის სადმე სხვაგან შენახვა"
#: part/part.cpp:2649
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"მიმდინარე დოკუმენტი პაროლითაა დაცული.<br />იმისათვის, რომ შეინახოთ, ფაილი "
"თავიდან უნდა ჩატვირთოთ. პაროლს თავიდან გკითხავ და თქვენი გაუქმება/გამეორების "
"ისტორია დაიკარგება.<br />გნებავთ, გააგრძელოთ?"
#: part/part.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "დროებითი ფაილის შესანახად გახსნა შეუძლებელია."
#: part/part.cpp:2689
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
"ფაილს <filename>%1</filename> თავზე ვერ გადავაწერე, რადგან ფაილ მხოლოდ-"
"კითხვადია. სცადეთ, სხვა ადგილას შეინახოთ, ან ფაილის წვდომები შეცვალეთ."
#: part/part.cpp:2701
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"შენახვის შემდეგ, მიმდინარე დოკუმენტის ფორმატი მოითხოვს, რომ ფაილი თავიდან "
"ჩატვირთოთ. თქვენი გაუქმება/გამეორების ისტორია დაიკარგება. <br />გნებავთ, "
"გააგრძელოთ?"
#: part/part.cpp:2716 part/part.cpp:2785 part/part.cpp:2806 part/part.cpp:3455
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "ფაილის შენახვა '%1'-ში შეუძლებელია. სცადეთ, სხვა ადგილას შეინახოთ."
#: part/part.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "შევსებული ფორმის შემცველობა"
#: part/part.cpp:2732
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "მომხმარებლის ანოტაციები"
#: part/part.cpp:2737
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
"აპირებთ, შეინახოთ ცვლილებები, მაგრამ მიმდინარე ფაილის ფორმატს შემდეგი "
"ელემენტების შენახვის მხარდაჭერა არ აქვს. მათ შესანახად შეგიძლიათ <i>Okular-ი "
"დოკუმენტის არქივი</i> გამოიყენოთ."
#: part/part.cpp:2741 part/part.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "გაფრთხილება"
#: part/part.cpp:2742 part/part.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "შენახვა, როგორც Okular-ის დოკუმენტების არქივი..."
#: part/part.cpp:2754
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"აპირებთ, შეინახოთ ცვლილებები, მაგრამ მიმდინარე ფაილის ფორმატს შემდეგი "
"ელემენტების შენახვის მხარდაჭერა არ აქვს. მათ შესანახად შეგიძლიათ <i>Okular-ი "
"დოკუმენტის არქივი</i> გამოიყენოთ. დააწკაპუნეთ <i>გაგრძელებაზე</i>, რომ "
"დოკუმენტი შეინახოთ, ეს ელემენტები კი მოაცილოთ."
#: part/part.cpp:2757
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"აპირებთ, შეინახოთ ცვლილებები, მაგრამ მიმდინარე ფაილის ფორმატს შემდეგი "
"ელემენტების შენახვის მხარდაჭერა არ აქვს. მათ შესანახად შეგიძლიათ <i>Okular-ი "
"დოკუმენტის არქივი</i> გამოიყენოთ. დააწკაპუნეთ <i>გაგრძელებაზე</i>, რომ "
"დოკუმენტი შეინახოთ, მაგრამ ამ ელემენტებს, ისევე, როგორც გაუქმება/გამეორების "
"ისტორიას, დაკარგავთ."
#: part/part.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "გაგრძელება"
#: part/part.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "გაგრძელება ცვლილებების დაკარგვით"
#: part/part.cpp:2787
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "ფაილი '%1'-ში ვერ შევინახე: %2"
#: part/part.cpp:2826
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular-მა %1 მითითებულ მდებარეობაზე ვერ დააკოპირა.\n"
"\n"
"დოკუმენტი აღარ არსებობს."
#: part/part.cpp:2862
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"ფაილის შენახვა '%1'-ში შეუძლებელია. შეცდომა: '%2'. სცადეთ, სხვა ადგილას "
"შეინახოთ."
#: part/part.cpp:3113
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "მთელი მონაკვეთის ამოკეცვა"
#: part/part.cpp:3114
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "მთელი მონაკვეთის ჩაკეცვა"
#: part/part.cpp:3115
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "ყველას ამოკეცვა"
#: part/part.cpp:3116
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "ყველას ჩაკეცვა"
#: part/part.cpp:3127
#, kde-format
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "მინიატურის სინქრონიზაცია გვერდთან"
#: part/part.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "სანიშნის დამატება"
#: part/part.cpp:3154
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "ხელსაწყოები"
#: part/part.cpp:3336
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "ლაპარაკი"
#: part/part.cpp:3493
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "ამობეჭდვა"
#: part/part.cpp:3556
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "ამ დოკუმენტის დაბეჭდვა დაშვებული არაა."
#: part/part.cpp:3564
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"დოკუმენტი ვერ დავბეჭდე. უცნობი შეცდომა. მოგვწერეთ შეცდომის შესახებ საიტზე "
"bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3566
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"დოკუმენტი ვერ დავბეჭდე. დეტალური შეცდომაა \"%1\". მოგვწერეთ შეცდომის შესახებ "
"საიტზე bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3646
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "გადასვლა ადგილზე, სადაც მანამდე იყავით"
#: part/part.cpp:3650
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "გადასვლა ადგილზე, სადაც შემდეგ იყავით"
#: part/part.cpp:3675
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>ფაილის შეცდომა!</strong> ვერ შევქმენი დროებითი ფაილი "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part/part.cpp:3687
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>ფაილის შეცდომა!</strong> ვერ გავხსენი ფაილი <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> გასაშლელად. ფაილი არ ჩაიტვირთება.</qt>"
#: part/part.cpp:3691
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ეს შეცდომა ჩვეულებრივ ნიშნავს, რომ თქვენ საკმარისი წვდომები არ "
"გაგაჩნიათ, რომ ფაილი წაიკითხოთ. მფლობლის და წვდომების შემოწმება შეგიძლიათ, "
"თუ Dolphin-ში ფაილზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ, შემდეგ აირჩევთ "
"'თვისებებს' და 'წვდომების' ჩანართს ფანჯარაში, რომელიც გაიხსნება.</qt>"
#: part/part.cpp:3713
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>ფაილის შეცდომა!</strong> ვერ გავშალე ფაილი <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr>. ფაილი არ ჩაიტვირთება.</qt>"
#: part/part.cpp:3717
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ეს შეცდომა, ჩვეულებრივ, ხდება მაშინ, როცა ფაილი დაზიანებულია. თუ "
"გნებავთ, დარწმუნდეთ, სცადეთ, ფაილი ხელით, ბრძანების სტრიქონის ბრძანებებით "
"გაშალოთ</qt>"
#: part/part.cpp:3743
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "სანიშნების გარეშე"
#: part/part.cpp:3814
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "პრობლემა დოკუმენტის გაზიარებისას: %1"
#: part/part.cpp:3814 part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "გაზიარება"
#: part/part.cpp:3818
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "დოკუმენტი წარმატებით გაზიარდა"
#: part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr ""
"გაზიარებული დოკუმენტის ხილვა შეგიძლიათ მისამართზე: <a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "რ&ედაქტირება"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&ხედი"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&გადასვლა"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&ხელსაწყოები"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:122
#, kde-format
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "ანოტაციის ხელსაწყოების ზოლი"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:146
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "ანოტაციის სწრაფი ხელსაწყოების ზოლი"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "ზოგადი პარამეტრები"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "წვდომადობა"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "კითხვის დამხმარე შესაძლებლობები"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "წარმადობა"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "წარმადობის მორგება"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "დამთვალიერებლის მორგება"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "პრეზენტაცია"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "პარამეტრები პრეზენტაციის რეჟიმისთვის"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "ანოტაციის მორგება"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "რედაქტორი"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "რედაქტორის მორგება"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
"რედაქტორი დაყენებულია ბრძანების სტრიქონით, მნიშვნელობაზე \n"
" %1 \n"
"თუ გნებავთ, ეს პარამეტრი გამოიყენოთ, Okular --editor-cmd პარამეტრის გარეშე "
"გაუშვით"
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "მომდევნოს მოძებნა"
#: part/presentationwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 პრეზენტაცია"
#: part/presentationwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "ეკრანის გადართვა"
#: part/presentationwidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "%1-ე ეკრანი"
#: part/presentationwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "პრეზენტაციის რეჟიმიდან გასვლა"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "სათაური: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "გვერდები: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "დასაწყებად დააწკაპუნეთ"
#: part/presentationwidget.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "შეჩერება"
#: part/presentationwidget.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "დაკვრა"
#: part/presentationwidget.cpp:1620
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"პრეზენტაციის რეჟიმიდან გასვლის ორი გზა გაქვთ. შეგიძლიათ, დააწვეთ ღილაკს Esc "
"ან დააწკაპუნოთ გასვლის ღილაკზე, რომელი გამოჩნდება, როცა თაგუნას კურსორს ზედა "
"მარჯვენა კუთხესთან მიიტანთ. რა თქმა უნდა, ფანჯრების გადართვაც (Alt-Tab "
"ნაგულისხმევად) მუშაობს)"
#: part/presentationwidget.cpp:1716
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "პრეზენტაციის წარდგენა"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "უცნობი ფაილი"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 -ის თვისებები"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&ფონტები"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "ფონტის ინფორმაციის წაკითხვა..."
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Page Sizes"
msgstr "&გვერდის ზომები"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&ფონტის გაშლა"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "ტიპი 1"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "ტიპი 1C"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "ტიპი 1C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "ტიპი 3"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID ტიპი 0"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID ტიპი 0C"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID ტიპი 0C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX ვირტუალური"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX ფონტის მეტრიკა"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "FreeType TeX-სთვის"
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "უცნობი"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "ჩაშენებული ქვესიმრავლე"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "სრულად ჩაშენებული"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "არა"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "დიახ (ქვესეტი)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "კი"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1 (ჩანაცვლება %2-ით)"
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/a]"
#: part/propertiesdialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "უცნობი ფონტი"
#: part/propertiesdialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "ჩაშენებული: %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "სახელი"
#: part/propertiesdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "ტიპი"
#: part/propertiesdialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "ფაილი"
#: part/propertiesdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "გვერდი"
#: part/propertiesdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "ზომა"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "რევზიის გადახედვა"
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "სად გნებავთ, ეს რევიზია შეინახოთ?"
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "ფაილის შენახვა შეუძლებელია: \"%1\"."
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "რევიზიის ნახვა შეუძლებელია."
#: part/searchwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "გვერდების გასაფილტრად შეიყვანეთ სულ ცოტა 3 სიმბოლო"
#: part/searchwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "დიდი ასოს გმრძნობიარე"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "ფრაზის დამთხვევა"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "ყველა სიტყვის დამთხვევა"
#: part/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "ნებისმიერი სიტყვის დამთხვევა"
#: part/searchwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "ფილტრის მორგება"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog)
#: part/selectcertificatedialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "სერტიფიკატები"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: part/selectcertificatedialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with:"
msgstr "აირჩიეთ ხელმოსაწერი სერტიფიკატი:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "მიზეზი:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput)
#: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66
#: part/selectcertificatedialog.ui:85
#, kde-format
msgid "optional"
msgstr "არასავალდებულო"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "მდებარეობა:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "ფონი:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: part/selectcertificatedialog.ui:95
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "აირჩიეთ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:107
#, kde-format
msgid "Recent backgrounds:"
msgstr "ბოლო ფონი:"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>ანოტაციების გარეშე</h3>ახალი ანოტაციის შესაქმნელად "
"დააწექით ღილაკს F6, ან აირჩიეთ მენიუდან <i>ხელსაწყოები -&gt; ანოტაციები</i>."
"</div>"
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "გვერდით დაჯგუფება"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "ავტორით დაჯგუფება"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "ანოტაციების, მხოლოდ, მიმდინარე გვერდისთვის ჩვენება"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "ყველა ელემენტის ამოკეცვა"
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "ყველა ელემენტის ჩაკეცვა"
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "პარამეტრები"
#: part/signaturepartutils.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "file types in a file open dialog"
msgid "Images (%1)"
msgstr "სურათები (%1)"
#: part/signaturepartutils.cpp:361
#, kde-format
msgid "Select background image"
msgstr "აირჩიე ფონის გამოსახულება"
#: part/signaturepartutils.cpp:366
#, kde-format
msgid "Forget image"
msgstr "გამოსახულების დავიწყება"
#: part/signaturepartutils.cpp:367
#, kde-format
msgid "Forget all images"
msgstr "ყველა გამოსახულების დავიწყება"
#: part/signaturepartutils.cpp:410
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr "შეიყვანეთ პაროლი (თუ არსებობს) სერტიფიკატის განსაბლოკად: %1"
#: part/signaturepartutils.cpp:412
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr "შეიყვანეთ სერტიფიკატის პაროლი"
#: part/signaturepartutils.cpp:425
#, kde-format
msgid "Enter document password"
msgstr "შეიყვანეთ დოკუმენტის პაროლი"
#: part/signaturepartutils.cpp:448
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr "ხელმოწერილი ფაილის შენახვა, როგორც"
#: part/signaturepartutils.h:63
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr "%1_signed.%2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "გადამოწმების სტატუსი"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "ხელმოწერის სისწორე:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "დოკუმენტის ცვლილებები:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "ხელმომწერი:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "ხელმოწერის დრო:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "დოკუმენტის ვერსია"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "დოკუმენტის გადასინჯვა %1 %2-დან"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "ხელმოწერილი ვერსიის ნახვა..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "სერტიფიკატის ნახვა..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "View in Certificate Manager"
msgstr "სერტიფიკატის მმართველში ნახვა"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found"
msgstr "KDE-ის სერტიფიკატების მმართველი (kleopatra) აღმოჩენილი არაა"
#: part/thumbnaillist.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "მხოლოდ, სანიშნეებში ჩამატებული გვერდების ჩვენება"
#: part/videowidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "დაკვრა"
#: part/videowidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "შეჩერება"
#: part/videowidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "შეჩერება"
#: part/videowidget.cpp:503
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this okular"
msgstr "ამ Okular-ში ვიდეოები მხარდაჭერილი არაა"
#: part/videowidget.cpp:507
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this Okular"
msgstr "ამ Okular-ში ვიდეოები მხარდაჭერილი არაა"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&დამატება.."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&ჩასწორება..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&წაშლა"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "აწევა"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "ჩამოწევა"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "ნაგულისხმევი სახატავი პროგრამა #%1"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "პროგრამა ამ სახელით უკვე არსებობს. ვიყენებ ნაგულისხმევს"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "დუბლირებული სახელი"
#: shell/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "დოკუმენტის გვერდი საჩვენებლად"
#: shell/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "დოკუმენტის გაშვება პრეზენტაციის რეჟიმში"
#: shell/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "ბეჭდვის დიალოგით გაშვება"
#: shell/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "ბეჭდვის დიალოგით გაშვება და გასვლა დაბეჭდვის შემდეგ"
#: shell/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "\"უნიკალური გაშვებული ასლის\" კონტროლი"
#: shell/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "არ ასწიო ფანჯარა"
#: shell/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "სტრიქონის ძებნა ტექსტში"
#: shell/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sets the external editor command"
msgstr "აყენებს გარე რედაქტორის ბრძანებას"
#: shell/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი. სტანდარტული შეყვანიდან წასაკითხად მიუთითეთ '-'."
#: shell/okular_main.cpp:64 shell/okular_main.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
"უკვე გაშვებულ Okular-ის ასლზე რედაქტორის ბრძანებას ვერ დააყენებთ. გამორთეთ "
"ჩანართები და თავიდან სცადეთ. დაიმახსოვრეთ, რომ უნიკალურიც არაა მხარდაჭერილი, "
"როცა რედაქტორს ბრძანებას ბრძანების სტრიქონიდან უთითებთ.\n"
#: shell/okular_main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "შეცდომა: პარამეტრით --unique ერთ დოკუმენტზე მეტს ვერ გავხსნი"
#: shell/okular_main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr "შეცდომა: პარამეტრით --presentation ერთ დოკუმენტზე მეტს ვერ გავხსნი"
#: shell/okular_main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr "შეცდომა: პარამეტრით --print ერთ დოკუმენტზე მეტს ვერ გავხსნი"
#: shell/okular_main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr "შეცდომა: პარამეტრით --page ერთ დოკუმენტზე მეტს ვერ გავხსნი"
#: shell/okular_main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr "შეცდომა: პარამეტრით --find ერთ დოკუმენტზე მეტს ვერ გავხსნი"
#: shell/shell.cpp:210
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "ვერ ვიპოვე Okular-ის კომპონენტი: %1"
#: shell/shell.cpp:253
#, kde-format
msgid "Sidebar"
msgstr "გვერდითი ზოლი"
#: shell/shell.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"უნიკალური Okular-ის გაშვებული ასლი უკვე არსებობს. ეს გაშვებული ასლი "
"უნიკალური არ იქნება."
#: shell/shell.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Okualar-ის კომპონენტის პოვნა ვერ მოხერხდა."
#: shell/shell.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"დააწკაპუნეთ ფაილის გასახსნელად\n"
"დააწკაპუნეთ და გეჭიროთ უახლესი ფაილის გასახსნელად"
#: shell/shell.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>დააწკაპუნეთ</b> ფაილის გასახსნელად, ან <b>დააწკაპუნეთ და გეჭიროთ</b> "
"უახლესი ფაილის ასარჩევად"
#: shell/shell.cpp:567
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "შემდეგი ჩანართი"
#: shell/shell.cpp:573
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "წინა ჩანართი"
#: shell/shell.cpp:579
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
#: shell/shell.cpp:588
#, kde-format
msgid "Lock Sidebar"
msgstr "გვერდითი პანელის დაბლოკვა"
#: shell/shell.cpp:688
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "ყველა ფაილი (*)"
#: shell/shell.cpp:689
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "ყველა მხარდაჭერილი ფაილი (%1)"
#: shell/shell.cpp:693
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "დოკუმენტის გახსნა"
#: shell/shell.cpp:807
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "დახურვის დასტური"
#: shell/shell.cpp:811
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "ჩანართების დახურვა"
#: shell/shell.cpp:818
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "აპირებთ, დახუროთ %1 ჩანართი. დარწმუნებული ბრძანდებით?"
#: shell/shell.cpp:820
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "გამაფრთხილე, როცა ერთზე მეტი ჩანართის დახურვას დავაპირებ"
#: shell/welcomescreen.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Copy Path"
msgstr "ბილიკის &კოპირება"
#: shell/welcomescreen.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "შემცველი საქაღალდის &გახსნა"
#: shell/welcomescreen.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr "&ამ ელემენტის დავიწყება"
#: shell/welcomescreen.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "ახლახანს გახსნილი დოკუმენტების გარეშე"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr "მოგესალმებათ Okular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "დოკუმენტის გახსნა..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:382
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "ახლახანს გასნილი დოკუმენტები"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:392
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr "ყველას დავიწყება"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:460
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr "საწყისი ეკრანის დამალვა"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|ყველა ფაილი"
#~ msgid "Missing alert type"
#~ msgstr "გაფრთხილების ტიპის გარეშე"
#~ msgid "Show Sidebar"
#~ msgstr "გვერდითა ზოლის ჩვენება"