okular/po/hu/okular.po
2024-03-23 01:18:02 +00:00

6563 lines
157 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2003.
# Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012, 2022.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
# SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2024 Kristof Kiszel <kiszel.kristof@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-23 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-25 11:08+0100\n"
"Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.01.90\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kiszel Kristóf"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ulysses@fsf.hu"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular dokumentumnézegető"
#: aboutdata.h:23
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"© Wilco Greven, Christophe Devriese, 2002.\n"
"© Enrico Ros, 2004-2005.\n"
"© Piotr Szymanski, 2005.\n"
"© Albert Astals Cid, 2004-2017.\n"
"© Pino Toscano, 2006-2009."
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Korábbi karbantartó"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr ""
"Sok kód a keretrendszerhez, a FictionBook-modulhoz és a korábbi ODT-modulhoz"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Fejlesztő"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "A KPDF-ből kiindulva létrehozta az Okular alapkódját"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF-fejlesztő"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "A jegyzet grafikájának készítője"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Táblázatkijelölő eszköz"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Jegyzet tökéletesítések"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Ugrás a(z) %1. oldalra"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Külső fájl megnyitása"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Végrehajtás: „%1”…"
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Első oldal"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Előző oldal"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Következő oldal"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Utolsó oldal"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Bemutató"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "A bemutató leállítása"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Keresés..."
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Ugrás egy oldalra..."
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Hang lejátszása..."
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Javascript-fájl"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Film lejátszása..."
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Film lejátszása"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Film leállítása"
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Film szüneteltetése"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Film folytatása"
#: core/audioplayer.cpp:315
#, kde-format
msgid "This Okular is built without audio support"
msgstr "Ez az Okular csomag hangtámogatás nélkül lett összeállítva"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Háttérmodul kiválasztása"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Egynél több lehetséges megjelenítőmodul található ehhez a MIME-típushoz:"
"<br /><b>%1</b> (%2).<br /><br />Válasszon ki egyet:</qt>"
#: core/document.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "A legtöbb oldal mérete %1. "
#: core/document.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "%1 álló"
#: core/document.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "%1 fekvő"
#: core/document.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 hüvelyk (%3)"
#: core/document.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1687
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Keresés folytatása fentről"
#: core/document.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Keresés folytatása alulról"
#: core/document.cpp:2436
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Nem található a dokumentum kezelésére alkalmas modul."
#: core/document.cpp:3586
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "jegyzetek eltávolítása"
#: core/document.cpp:4170 core/document.cpp:4176
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"A dokumentum egy külső alkalmazást próbált elindítani, ezt biztonsági "
"okokból a program nem engedélyezi."
#: core/document.cpp:4186
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Nincs kezelőalkalmazás %1 MIME-típusú fájlokhoz."
#: core/document.cpp:4636
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Nem sikerült megnyitni egy ideiglenes fájlt"
#: core/document.cpp:4638
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "A nyomtatáskonverzió nem sikerült"
#: core/document.cpp:4640
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "A nyomtatási folyamat összeomlott"
#: core/document.cpp:4642
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Nem sikerült elindítani a nyomtatási folyamatot"
#: core/document.cpp:4644
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Nem sikerült nyomtatni a fájlba"
#: core/document.cpp:4646
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "A nyomtató érvénytelen állapotban voltcén"
#: core/document.cpp:4648
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Nem található nyomtatandó fájlfájl a ny"
#: core/document.cpp:4650
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Nem volt nyomtatandó fájl"
#: core/document.cpp:4652
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Nem található megfelelő bináris a nyomtatáshoz. Ellenőrizze hogy a CUPS lpr "
"bináris elérhető-e"
#: core/document.cpp:4654
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Az oldal nyomtatási mérete érvénytelen"
#: core/document.cpp:5319 part/part.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt: „%1”. A fájl nem létezik"
#: core/document.cpp:5829
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: core/document.cpp:5832
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
#: core/document.cpp:5835
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: core/document.cpp:5838
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#: core/document.cpp:5841
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Létrehozó"
#: core/document.cpp:5844
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Készítő"
#: core/document.cpp:5847
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Szerzői jog"
#: core/document.cpp:5850
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Oldalszám"
#: core/document.cpp:5853
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Létrehozási dátum"
#: core/document.cpp:5856
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Utolsó módosítás"
#: core/document.cpp:5859
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-típus"
#: core/document.cpp:5862
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
#: core/document.cpp:5865
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Kulcsszavak"
#: core/document.cpp:5868
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Fájl útvonalaó"
#: core/document.cpp:5871
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Fájlméret"
#: core/document.cpp:5874
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Oldalméret"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "jegyzet hozzáadása"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "jegyzet eltávolítása"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "jegyzet tulajdonságainak módosítása"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "jegyzet fordítása"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "jegyzet igazítása"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "szöveg szerkesztése"
#: core/documentcommands.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "jegyzet tartalmának szerkesztése"
#: core/documentcommands.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "űrlap tartalmának szerkesztése"
#: core/documentcommands.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "listaűrlap választásainak szerkesztése"
#: core/documentcommands.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "lenyíló űrlap kijelölés szerkesztése"
#: core/documentcommands.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "űrlap gombok állapotának szerkesztése"
#: core/generator.cpp:758
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Egyszerű szöveg..."
#: core/generator.cpp:761
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Szöveges OpenDocument-fájl"
#: core/generator.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "Nyomtatási beállítások"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Illesztés a nyomtatási területhez"
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Illesztés teljes oldalra"
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Méretezés mód:"
#: core/script/js_app.cpp:206
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ne jelenjen meg többet ez az üzenet"
#: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Nem érhető el"
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Forrás: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Alapértelmezett betűkészlet:"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Sorozatszám"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Kibocsátó"
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "Kibocsátva"
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:76
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "Lejárat"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Tulajdonos"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Nyilvános kulcs"
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "Kulcshasználat"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 bit)"
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Tulajdonság"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Felugró megjegyzés"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Írógép betű"
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Beszúrt megjegyzés"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Egyenes vonal megjegyzéssel"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Egyenes vonal"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Sokszög megjegyzéssel"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Sokszög"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Geometriai alakzat megjegyzéssel"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometriai alakzat"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Kiemelés megjegyzéssel"
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Kiemelés"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Hurkos vonal megjegyzéssel"
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
#: part/pageviewannotator.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Hurkos vonal"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Aláhúzás megjegyzéssel"
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
#: part/pageviewannotator.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzás"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Áthúzás megjegyzéssel"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Áthúzás"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Pecsét megjegyzéssel"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Pecsét"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Szabadkézi vonal megjegyzéssel"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Szabadkézi vonal"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Beszúrásjel"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Fájlmelléklet"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Hang"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Videó"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Képernyő"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Multimédia"
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Szerző: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Hová szeretné menteni: %1?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni olvasásra ezt a fájlt: „%1”. A fájl nem lett elmentve."
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "Az aláírás kriptográfiailag érvényes."
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "Az aláírás kriptográfiailag érvénytelen."
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "Kivonateltérés történt."
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "Az aláírás CMS/PKCS7 struktúrája rosszul formázott."
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "A kért aláírás nem található meg a dokumentumban."
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "Az aláírás nem ellenőrizhető."
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "A tanúsítvány megbízható."
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "A tanúsítvány kibocsátója nem megbízható."
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "A tanúsítvány kibocsátója ismeretlen."
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "A tanúsítványt visszavonták."
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "A tanúsítvány érvényessége lejárt."
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "A tanúsítványt még nem ellenőrizték."
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "Ismeretlen tanúsítványhiba, vagy sérült adat."
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Ismeretlen algoritmus"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Ismeretlen típus"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digitális aláírás"
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Letagadhatatlanság"
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "Titkosító kulcsok"
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "Visszafejtő kulcsok"
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "Kulcscsere"
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Tanúsítvány aláírása"
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "Aláírás-visszavonási lista"
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "Csak titkosítás"
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "Nincs megadva használat"
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "A dokumentum nem változott a legutóbbi aláírás óta."
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"A dokumentum aláírás által lefedett alverziója nem módosult;\n"
"ugyanakkor később történtek változtatások a dokumentumban."
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
"A dokumentum olyan módon változott, ami nem engedélyezett a korábbi aláírá "
"által."
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "A dokumentum integráció-ellenőrzése nem fejezhető be."
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, kde-format
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "A dokumentum aláírásmezője üres."
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "A dokumentum digitálisan aláírt."
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr ""
"A dokumentum digitálisan aláírt. Az utolsó aláírás óta történtek "
"változtatások."
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr ""
"A dokumentum digitálisan aláírt. Néhány aláírás nem ellenőrizhető "
"megfelelően."
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr "Üres aláírás %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "Mező: %1 az %2. oldalon"
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "Alverzió %1: aláírva %2 által"
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "Aláírás ideje: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Ok: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Hely: %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "Piros"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Narancssárga"
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Sárga"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "Zöld"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr "Cián"
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Kék"
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr "Fehér"
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr "Szürke"
#: part/annotationactionhandler.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr "Fekete"
#: part/annotationactionhandler.cpp:246 part/annotationactionhandler.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "Szélesség %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr "Vonalvastagság (nincs kijelölve jegyzet)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr "Szín (nincs kijelölve jegyzet)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr "Kitöltőszín (nincs kijelölve jegyzet)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr "Átlátszatlanság (nincs kijelölve jegyzet)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr "Betűtípus (nincs kijelölve jegyzet)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Jelenlegi jegyzet hozzáadása a gyorsjegyzetek menühöz (nincs kijelölve "
"jegyzet)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Az alakzatarány 1:1-re, vagy a vonalszögek 15°-os lépésekre korlátozása "
"(nincs kijelölve jegyzet)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr ""
"Speciális beállítások a jelenlegi jegyzeteszközhöz (nincs kijelölve jegyzet)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "Vonalvastagság"
#: part/annotationactionhandler.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr "Vonalvastagság (a jelenlegi jegyzetnek nincs vonalvastagsága)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "Szövegszín"
#: part/annotationactionhandler.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "Szegélyszín"
#: part/annotationactionhandler.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "Szín"
#: part/annotationactionhandler.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "Kitöltőszín"
#: part/annotationactionhandler.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr "Kitöltőszín (a jelenlegi jegyzetnek nincs kitöltőszíne)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "Betűtípus"
#: part/annotationactionhandler.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr "Betűtípus (a jelenlegi jegyzetnek nincs betűtípusa)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr "Vonalszög korlátozása 15°-os lépésekre"
#: part/annotationactionhandler.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr "Alakzatarány korlátozása 1:1-re"
#: part/annotationactionhandler.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
"Az alakzatarány 1:1-re, vagy a vonalszögek 15°-os lépésekre korlátozása (a "
"jelenlegi jegyzet nem támogatja)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "Átlátszatlanság"
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr "Jelenlegi jegyzet hozzáadása a gyorsjegyzetek menühöz"
#: part/annotationactionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr "Speciális beállítások a jelenlegi jegyzeteszközhöz"
#: part/annotationactionhandler.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "Szín"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "Kitöltőszín"
#: part/annotationactionhandler.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr "Áttetsző"
#: part/annotationactionhandler.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr "Egyéni szín…"
#: part/annotationactionhandler.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "Színválasztás"
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
#, kde-format
msgid "&Annotations"
msgstr "&Jegyzetek"
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr "Elrejtés"
#: part/annotationactionhandler.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "Több jegyzet eszköz megjelenítése"
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "Kiemelő"
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzás"
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "Hurkos vonal"
#: part/annotationactionhandler.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "Áthúzás"
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "Gépírás"
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "Beszúrt jegyzet"
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "Felugró megjegyzés"
#: part/annotationactionhandler.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "Szabadkézi vonal"
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "Egyenes vonal"
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr "Nyíl"
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "Téglalap"
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipszis"
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "Sokszög"
#: part/annotationactionhandler.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr "Geometrikus alakzatok"
#: part/annotationactionhandler.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "Pecsét"
#: part/annotationactionhandler.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "Gyorsjegyzetek"
#: part/annotationactionhandler.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr "Válasszon egy jegyzeteszközt a gyorsjegyzetekből"
#: part/annotationactionhandler.cpp:650
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "Gyorsjegyzet eszköztár"
#: part/annotationactionhandler.cpp:664
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "Hozzáadás a gyorsjegyzetekhez"
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr "Maradjon aktív"
#: part/annotationactionhandler.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "A jegyzeteszköz maradjon aktív használat után is"
#: part/annotationactionhandler.cpp:673
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr "Jegyzeteszközök arányának és szögének korlátozása"
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "Betűtípus"
#: part/annotationactionhandler.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "Jegyzetbeállítások"
#: part/annotationactionhandler.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "Vonalvastagság"
#: part/annotationactionhandler.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "Átlátszatlanság"
#: part/annotationactionhandler.cpp:695
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 "
"in your translation"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Page label (number)"
msgid "Page %1 (%2)"
msgstr "%1. oldal (%2)"
#: part/annotationmodel.cpp:328 part/part.cpp:3124
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "%1. oldal"
#: part/annotationmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Annotation type: contents"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: part/annotationpopup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Jegyzet"
msgstr[1] "%1 jegyzet"
#: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "Megnyitás fel&ugró ablakban"
#: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135
#, kde-format
msgid "Copy Text to Clipboard"
msgstr "Szöveg másolása a vágólapra"
#: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139
#: part/pageview.cpp:2557 part/pageview.cpp:2877 part/pageview.cpp:3021
#: part/pageview.cpp:3078
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "DRM-korlátozás miatt nem lehet másolni"
#: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Törlés"
#: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:748
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Tulajdonságok"
#: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "Men&tés: „%1”…"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "Meg&jelenés"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "Á&ltalános"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "Sze&rző:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Létrehozva:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Módosítva:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Felugró jegyzet tulajdonságai"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Gépírás tulajdonságai"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Beszúrt jegyzet tulajdonságai"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Egyenes vonal tulajdonságai"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Sokszög tulajdonságai"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Geometria alakzat tulajdonságai"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Szövegjelölő tulajdonságai"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Pecsét tulajdonságai"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Szabadkézi vonal tulajdonságai"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Beszúrási jel tulajdonságai"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Fájlcsatolmány tulajdonságai"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Hangbeállítások"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Videobeállítások"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Jegyzet tulajdonságai"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Módosítva: %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "Egyéni pecsétszimbólum kiválasztása fájlból"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "Egyéni pecsétszimbólum választása"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Ikonfájlok (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) <filename>%1</filename> fájlt"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "Érvénytelen fájl"
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "S&zín:"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "Á&tlátszatlanság:"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Beszúrás"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Kulcs"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "Új bekezdés"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Feljegyzés"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Bekezdés"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Betűtípus:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "Szöveg&szín:"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "Ig&azítás:"
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Balra"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Középre"
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Jobbra"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "Szegély&vastagság:"
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Jóváhagyva"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Így ahogy van"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Bizalmas"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Szervezeti egységi"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Vázlat"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Kísérleti"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Lejárt"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Végleges"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Megjegyzésre"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Nyilvános kibocsátásra"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Nincs jóváhagyva"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Nem bocsátható nyilvánosságra"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Eladva"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Szigorúan titkos"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Könyvjelző"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Információ"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: part/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Pecsétszimbólum:"
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Szélesség:"
#: part/annotationwidgets.cpp:506
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "Sor kezdete:"
#: part/annotationwidgets.cpp:508
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "Sor vége:"
#: part/annotationwidgets.cpp:511
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Négyzet"
#: part/annotationwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Kör"
#: part/annotationwidgets.cpp:513
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Gyémánt"
#: part/annotationwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "Nyitott nyíl"
#: part/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "Zárt nyíl"
#: part/annotationwidgets.cpp:516
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: part/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "Illesztő"
#: part/annotationwidgets.cpp:518
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "Jobbra mutató nyitott nyíl"
#: part/annotationwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "Jobbra mutató zárt nyíl"
#: part/annotationwidgets.cpp:520
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Per jel"
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "Vezetővonal hossza:"
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Vezetővonal kiterjesztésének hossza:"
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Bekapcsolva"
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "Alakzat kitöltése:"
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Áthúzás"
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Téglalap"
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipszis"
#: part/annotationwidgets.cpp:747
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Fájlmelléklet szimbóluma:"
#: part/annotationwidgets.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Grafikon"
#: part/annotationwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Rajzszög"
#: part/annotationwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Iratkapocs"
#: part/annotationwidgets.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Címke"
#: part/annotationwidgets.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "-"
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Nincs leírás."
#: part/annotationwidgets.cpp:775
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: part/annotationwidgets.cpp:786
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#: part/annotationwidgets.cpp:845
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Beszúrásjel:"
#: part/annotationwidgets.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: part/annotationwidgets.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Bezárás"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Ez a jegyzet LaTeX kódot tartalmazhat.\n"
"Kattintson ide a rendereléshez."
#: part/annotwindow.cpp:416
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "A latex programfájl nem található."
#: part/annotwindow.cpp:416 part/annotwindow.cpp:421 part/annotwindow.cpp:426
#: part/annotwindow.cpp:431
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "A LaTeX renderelés nem sikerült"
#: part/annotwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "A dvipng programfájl nem található."
#: part/annotwindow.cpp:426
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Probléma történt a „latex” parancs végrehajtása közben."
#: part/annotwindow.cpp:431
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Probléma történt a „dvipng” parancs végrehajtása közben."
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Egy könyvjelző"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 könyvjelző"
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:403
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show for all documents"
msgstr "Megjelenítés minden dokumentumnál"
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:38 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Keresés…"
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Ugrás"
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:680
#: part/part.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Könyvjelző átnevezése"
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2230 part/part.cpp:3130
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Könyvjelző eltávolítása"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Dokumentum megnyitása"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr "A dokumentum összes könyvjelzőjének törlése"
#: part/certificateviewer.cpp:47
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Tanúsítványmegjelenítő"
#: part/certificateviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportálás…"
#: part/certificateviewer.cpp:56 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: part/certificateviewer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "Kibocsátó"
#: part/certificateviewer.cpp:61 part/certificateviewer.cpp:68
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "Köznapi név (CN)"
#: part/certificateviewer.cpp:62 part/certificateviewer.cpp:69
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-mail"
#: part/certificateviewer.cpp:63 part/certificateviewer.cpp:70
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "Szervezet (O)"
#: part/certificateviewer.cpp:65
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "Kérelmező"
#: part/certificateviewer.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Érvényesség"
#: part/certificateviewer.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "Ujjlenyomatok"
#: part/certificateviewer.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "SHA-1 ujjlenyomat"
#: part/certificateviewer.cpp:87
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "SHA-256 ujjlenyomat"
#: part/certificateviewer.cpp:105
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: part/certificateviewer.cpp:106
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "Tanúsítvány dátuma:"
#: part/certificateviewer.cpp:158
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "Hová szeretné menteni ezt a tanúsítványt?"
#: part/certificateviewer.cpp:159
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "Tanúsítványfájl (*.cer)"
#: part/certificateviewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr "Nem sikerült exportálni a tanúsítványt"
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "&Színmód"
#: part/colormodemenu.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "Színek módosítása"
#: part/colormodemenu.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr "&Normál színek"
#: part/colormodemenu.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "Színek &invertálása"
#: part/colormodemenu.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "&Papírszin módosítása"
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "&Sötét és világos színek felcserélése"
#: part/colormodemenu.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "Konvertálás &fekete-fehérre"
#: part/colormodemenu.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "&Világosság invertálása"
#: part/colormodemenu.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr "Fé&nyesség invertálása (sRGB lineáris)"
#: part/colormodemenu.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr "Fényesség invertálása (&szimmetrikus)"
#: part/colormodemenu.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr "Színezet eltolása p&ozitív irányba"
#: part/colormodemenu.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr "Színezet eltolása n&egatív irányba"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Piros"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Zöld"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Kék"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Sárga"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Fekete"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Fehér"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Nyíl"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "Sárga színű kiemelés"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "Zöld színű kiemelés"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Szöveg beszúrása"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "Keret rajzolása a linkek körül"
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "Színek módosítása"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"<b>Figyelem:</b> ezek az opciók le tudják lassítani a kirajzolási sebességet."
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "Színek invertálása"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "Papírszin módosítása"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "Sötét és világos színek felcserélése"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "Konvertálás fekete-fehérre"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "Világosság invertálása"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr "Fényesség invertálása (sRGB lineáris)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr "Fényesség invertálása (szimmetrikus)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr "Színezet eltolása pozitív irányba"
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr "Színezet eltolása negatív irányba"
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "Színmód:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "Papír szine:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "Sötét szín:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "Világos szín:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "Küszöbérték:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontraszt:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr "Szövegfelolvasó motor:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "Szövegfelolvasó hang:"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "Teljes jegyzet eszköztár"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Gyorsjegyzet eszköztár"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "Jegyzet eszköztár:"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "Szerző:"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>Megjegyzés</b>: ez a szöveg csak jegyzetként lesz felhasználva. A szöveg "
"a jegyzetelt dokumentumban kerül mentésre, így azzal együtt továbbítódik."
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "<h3>Gyorsjegyzet eszköztár</h3>"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Válassza ki, melyik szövegszerkesztő induljon el forrásfájl megnyitásakor."
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Más szövegszerkesztő"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs-kliens"
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx-kliens"
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr "TeXiFy IDEA"
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "Szerkesztő:"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>A használni kívánt szövegszerkesztő indítóparancsa.<br />\n"
"Az alábbi szimbólumok használhatók:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - fájlnév</li>\n"
" <li>%l - sorszám a szövegben</li>\n"
" <li>%c - oszlopszám a szövegben</li>\n"
"</ul>\n"
"Ha az %f nincs megadva, akkor a fájlnév hozzá lesz fűzve az indítóparancshoz."
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "Parancs:"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr "Finomgörgetés használata"
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "Megjelenés:"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "Görgetősávok megjelenítése"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "A bélyegképek kapcsolása az oldalhoz"
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "Tippek és tájékoztató üzenetek megjelenítése"
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr "Értesítés beágyazott fájlokról, űrlapokról vagy aláírásokról"
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "A dokumentum címének megjelenítése a címsoron, ha elérhető"
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr "Csak fájlnév megjelenítése"
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr "Teljes elérési út megjelenítése"
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Ha nem jelenik meg a dokumentum címe:"
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "Egyéni háttérszín használata:"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr "A program jellemzői:"
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr "Új fájlok megnyitása lapokon"
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr "Váltás a meglévő lapra, ha a fájl már meg van nyitva"
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "A DRM-korlátozások betartása"
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "A dokumentum újratöltése, ha a fájl megváltozik"
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Választóablak a háttérmodul kijelöléséhez"
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Jobbról-balra olvasási irány"
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr "Megnyitás folyamatos módban alapértelmezés szerint"
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr ""
"A kurzor körbefuttatása a képernyőszéleken a Böngészés eszköz használatakor"
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "Áttekintő oszlopok:"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Meghatározza, hogy a jelenlegi nézetterületből mennyi látszódjon még a "
"PageUp/Down gombok lenyomásakor."
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr "Page Up/Down átfedés:"
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "Teljes szélességre"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "Teljes oldal"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automatikus igazítás"
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Meghatározza az alapértelmezett nagyítási módot azokra a fájlokra, amelyek "
"még nem voltak eddig megnyitva. A korábban már megnyitott fájlokra az előző "
"nagyítás lesz alkalmazva."
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "Alapértelmezett nagyítás:"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Átlátszóság engedélyezése"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "CPU-használat:"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "Normál (alapértelmezés)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresszív"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "Mohó"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "Memóriahasználat:"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "Szöveg élsimításának bekapcsolása"
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "Renderelési beállítások:"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "Grafika élsimításának bekapcsolása"
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "Szöveghinting bekapcsolása"
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"A memóriahasználat minimalizálása. Az újrafelhasználás kikapcsolása. (Kevés "
"memóriájú gépeknél ajánlott.)"
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Közepes memóriaigény, kompromisszum a kis memóriahasználat és a sebesség "
"között. A következő oldal előre betöltése és a keresések felgyorsítása. (Kb. "
"2 GB memória esetén ajánlott.)"
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Megnövelt memóriahasználat a sebesség érdekében. A következő oldal előre "
"betöltése és a keresések felgyorsítása. (4 GB memória fölött ajánlott.)"
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Betölt és mindent a memóriában tart. Minden oldal előtöltése. (Maximum a "
"teljes vagy a szabad memória 50%-át használja, amelyik nagyobb.)"
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr "minden "
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " másodperc"
msgstr[1] " másodperc"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr "Automatikus továbblépés:"
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "Az utolsó oldal után folytatás az elsőtől"
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "Koppintás bal/jobb oldalon a visszalépéshez/előrehaladáshoz"
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "Koppintás bárhol az előrehaladáshoz"
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr "Kikapcsolva"
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Érintéses navigáció:"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "Háttérszín:"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "Várakozás, majd elrejtés"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "Mindig látható"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "Mindig rejtett"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Egérmutató:"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Állapotjelző mutatása"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "Áttekintő oldal mutatása"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr "Azonnali (ne használjon animációkat)"
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "Véletlenszerű átmenet"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "Függőleges rácsok"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "Vízszintes rácsok"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "Csökkenő keret"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "Növekvő keret"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "Szétoszlás"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr "Elhalványulás"
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "Csillogás lefelé"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "Csillogás jobbra"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "Csillogás jobbra, lefelé"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "Hasadás vízszintesen befelé"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "Hasadás vízszintesen kifelé"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "Hasadás függőlegesen befelé"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "Hasadás függőlegesen kifelé"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "Kitakarás lefelé"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "Kitakarás jobbra"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "Kitakarás balra"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "Kitakarás felfelé"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "Alapértelmezett átmenet:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr "Elsődleges képernyő:"
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr "<h3>Rajzeszközök</h3>"
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "Jelenlegi képernyő"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "Alapértelmezett képernyő"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "%1. képernyő (%2 %3 %4)"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr "%1. képernyő (leválasztva)"
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Rajzeszköz: %1"
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Radír"
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Név:"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Típus:"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Megjelenés"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Szövegjelölő"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geometrikus alakzat"
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Megjegyzés eszköz létrehozása"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Megjegyzés eszköz szerkesztése"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Szín:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "&Vonalvastagság:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " px"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Rajzeszköz létrehozása"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Rajzeszköz szerkesztése"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Beágyazott fájlok"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Létrehozva"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Mentés más&ként…"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "Né&zet…"
#: part/fileprinterpreview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Nem sikerült betölteni a nyomtatási előnézet objektumát"
#: part/fileprinterpreview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Nyomtatási előnézet"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Keresés:"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "A keresett szöveg"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Ugrás a következő találatra"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Ugrás az előző találatra"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "A keresési beállítások módosítása"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Nagybetűérzékeny"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Az aktuális oldaltól"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Keresés gépelés közben"
#: part/formwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Minden fájl (*)"
#: part/formwidgets.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr "Üres aláírásmező (kattintson az aláíráshoz)"
#: part/formwidgets.cpp:1147 part/signaturepanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Sign..."
msgstr "Aláírá&s…"
#: part/formwidgets.cpp:1151 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "Aláírás-tulajdonságok"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Keresési beállítások"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Nagybetűérzékeny"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Reguláris kifejezés"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "K&eresés:"
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2273
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Rétegek"
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "/"
#: part/pageview.cpp:542
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#: part/pageview.cpp:554
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Nagyítás 100%-ra"
#: part/pageview.cpp:565
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Forgatás &jobbra"
#: part/pageview.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Jobbra"
#: part/pageview.cpp:570
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Forgatás &balra"
#: part/pageview.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Balra"
#: part/pageview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Eredeti tájolás"
#: part/pageview.cpp:581
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "Né&zet levágása"
#: part/pageview.cpp:585
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Szegélyek levá&gása"
#: part/pageview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Levágás &kijelölésre"
#: part/pageview.cpp:598
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Te&ljes szélesség"
#: part/pageview.cpp:602
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Teljes ol&dal"
#: part/pageview.cpp:606
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Automatikus igazítás"
#: part/pageview.cpp:610
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Oldalméretnyi a&blak"
#: part/pageview.cpp:617
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "Né&zetmód"
#: part/pageview.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "&Egy oldal"
#: part/pageview.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "Sze&mközti oldalak"
#: part/pageview.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "Két oldal (első oldal &középre)"
#: part/pageview.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "Á&ttekintés"
#: part/pageview.cpp:646
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Folyamatos"
#: part/pageview.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr "Jobbról-balra olvasási irány használata"
#: part/pageview.cpp:662
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Böngészés"
#: part/pageview.cpp:670
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "Na&gyítás"
#: part/pageview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "Területkijelölé&s"
#: part/pageview.cpp:697
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "S&zövegkijelölés"
#: part/pageview.cpp:704
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "Tábláz&atkijelölés"
#: part/pageview.cpp:711
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Nagyító"
#: part/pageview.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "Kijelölő eszközök"
#: part/pageview.cpp:746
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr "Digitális aláírá&s…"
#: part/pageview.cpp:752
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Felolvasás (a teljes dokumentumot)"
#: part/pageview.cpp:757
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Felolvasás (a jelenlegi oldalt)"
#: part/pageview.cpp:762
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Állj"
#: part/pageview.cpp:767
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "Felolvasás szüneteltetése/folytatása"
#: part/pageview.cpp:779
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Gördítés felfelé"
#: part/pageview.cpp:785
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Gördítés lefelé"
#: part/pageview.cpp:791
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Egy oldallal feljebb görgetés"
#: part/pageview.cpp:797
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Egy oldallal lejjebb görgetés"
#: part/pageview.cpp:803
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Űrlapok megjelenítése"
#: part/pageview.cpp:1307
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Betöltve egy 1 oldalas dokumentum."
msgstr[1] " Betöltve egy %1 oldalas dokumentum."
#: part/pageview.cpp:2552
#, kde-format
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "Táblázat tartalmának másolása a vágólapra"
#: part/pageview.cpp:2871
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Szöveg (1 karakter)"
msgstr[1] "Szöveg (%1 karakter)"
#: part/pageview.cpp:2872 part/pageview.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Másolás a vágólapra"
#: part/pageview.cpp:2881 part/pageview.cpp:3073
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Szöveg felolvasása"
#: part/pageview.cpp:2889
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Kép (%1 x %2 képpont)"
#: part/pageview.cpp:2891
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Mentés fájlba…"
#: part/pageview.cpp:2911
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Egy kép (%1 x %2) kimásolva a vágólapra."
#: part/pageview.cpp:2914
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Fájl mentése"
#: part/pageview.cpp:2914
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Képek (*.png *.jpeg)"
#: part/pageview.cpp:2916
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "A fájl nincs elmentve."
#: part/pageview.cpp:2927
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Egy kép (%1 x %2) elmentve ebbe a fájlba: %3."
#: part/pageview.cpp:3069
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Szöveg másolása"
#: part/pageview.cpp:3089
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ugrás erre: „%1”"
#: part/pageview.cpp:4067 part/part.cpp:3135
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Teljes szélességre"
#: part/pageview.cpp:4067
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Teljes oldal"
#: part/pageview.cpp:4067
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automatikus igazítás"
#: part/pageview.cpp:4090
#, kde-format
msgctxt ""
"Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, "
"so make sure you include it in your translation in order to not to break "
"anything"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/pageview.cpp:4373
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "„%1” keresése ezzel:"
#: part/pageview.cpp:4387
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Keresőazonosítók beállítása…"
#: part/pageview.cpp:4413
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "A link követése"
#: part/pageview.cpp:4416
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Hang lejátszása"
#: part/pageview.cpp:4418
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Hang leállítása"
#: part/pageview.cpp:4424
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Hivatkozás címének másolása"
#: part/pageview.cpp:4445
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "„%1” keresése a dokumentumban"
#: part/pageview.cpp:4977
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Üdvözöljük"
#: part/pageview.cpp:5099
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Válassza ki a kinagyítandó területet. Kicsinyítés: jobb kattintással."
#: part/pageview.cpp:5112
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Kattintson a nagyított nézet megtekintéséhez."
#: part/pageview.cpp:5127
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Húzzon keretet a másolandó szöveg vagy grafika köré."
#: part/pageview.cpp:5141
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Szöveg kijelölése"
#: part/pageview.cpp:5155
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Rajzoljon egy téglalapot a táblázat köré, majd kattintson a sarkok közelébe "
"a felosztáshoz; nyomja meg az Esc gombot a törléshez."
#: part/pageview.cpp:5167
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr "Az összes aláíró tanúsítványa lejárt, vagy még nem érvényes."
#: part/pageview.cpp:5170
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
"Nincsenek aláíró tanúsítványok.<br/>További információkért lásd a kézikönyv "
"<a href=\"%1\">Digitális aláírások</a> fejezetét."
#: part/pageview.cpp:5186
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr ""
"Nem mentett módosításai vannak. Mentse a dokumentumot, mielőtt aláírja."
#: part/pageview.cpp:5202
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr "Rajzoljon egy téglalapot aláírásmező beszúrásához"
#: part/pageview.cpp:5346
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr "Húzzon egy keretet a láthatóvá tenni kívánt oldalterület köré"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Új szöveges megjegyzés"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Az új megjegyzés szövege:"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
"Az aláírás mérete túl kicsi, lehet, hogy olvashatatlan lesz. Ha szeretne egy "
"biztosan olvashatóbb aláírást készíteni, nyomja meg az "
"<interface>Újrakezdés</interface> gombot, és rajzoljon egy nagyobb "
"téglalapot."
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr "Újrakezdés"
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Aláírás"
#: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr ""
"Nem sikerült aláírni. A tanúsítvány jelszava érvénytelen, vagy nem sikerült "
"írni ide: „%1”"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name"
msgstr "Szerző neve"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "A jegyzet szerzőjének neve:"
#: part/pageviewannotator.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Ellipszis rajzolása (zóna kijelölése húzással)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1240
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Szöveg kiemelése"
#: part/pageviewannotator.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Szabadkézi vonal rajzolása"
#: part/pageviewannotator.cpp:1244
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Közvetlen megjegyzések (zóna kijelölése húzással)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1246
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Felugró megjegyzés elhelyezése"
#: part/pageviewannotator.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Sokszög rajzolása (bezáráshoz kattintson az első pontra)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Téglalap rajzolása"
#: part/pageviewannotator.cpp:1252
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Hurokvonalas szöveg"
#: part/pageviewannotator.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Pecsétszimbólum"
#: part/pageviewannotator.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Egyenes vonal rajzolása"
#: part/pageviewannotator.cpp:1258
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Szöveg áthúzása"
#: part/pageviewannotator.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Szöveg aláhúzása"
#: part/pageviewannotator.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Gépírás jegyzet (zóna kijelölése húzással)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Kiemelő"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "Kedvenc jegyzet hozzáadása"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "Egyéni jegyzetnév:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Beállítások"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Súgó"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Tájolás"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Könyvjelzők"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Megjelenítő eszköztár"
#: part/part.cpp:393 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Bélyegképek"
#: part/part.cpp:399 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Jegyzetek"
#: part/part.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"A dokumentum egy korábbi Okular verzióval belsőleg mentett jegyzeteket vagy "
"űrlapadatokat tartalmaz. A belső tárhely már <b>nem támogatott</b>.<br/"
">Mentse a fájlt az áthelyezésükhöz, ha szeretné folytatni a dokumentum "
"szerkesztését."
#: part/part.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"A dokumentum beágyazott fájlt is tartalmaz. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Kattintson ide azok megtekintéséhez</a> vagy válassza a Fájl -> "
"Beágyazott fájlok menüpontot."
#: part/part.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: part/part.cpp:638
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Ugrás az előző oldalra"
#: part/part.cpp:639
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Visszalépés a dokumentum előző oldalára"
#: part/part.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: part/part.cpp:650
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Következő oldal"
#: part/part.cpp:651
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Előrelépés a dokumentum következő oldalára"
#: part/part.cpp:662
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "A dokumentum eleje"
#: part/part.cpp:663
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Előrelépés a dokumentum elejére"
#: part/part.cpp:667
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "A dokumentum vége"
#: part/part.cpp:668
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Előrelépés a dokumentum végére"
#: part/part.cpp:682
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "A jelenlegi könyvjelző átnevezése"
#: part/part.cpp:686
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Előző könyvjelző"
#: part/part.cpp:688
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Ugrás az előző könyvjelzőre"
#: part/part.cpp:692
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Következő könyvjelző"
#: part/part.cpp:694
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Ugrás a következő könyvjelzőre"
#: part/part.cpp:723
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Az Okular beállításai…"
#: part/part.cpp:726
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "A megjelenítő beállítása…"
#: part/part.cpp:732
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "A megjelenítő háttérmodul beállításai…"
#: part/part.cpp:734
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "A háttérmodul beállításai…"
#: part/part.cpp:770
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "A háttérmodul névjegye"
#: part/part.cpp:775
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Új&ratöltés"
#: part/part.cpp:777
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "A dokumentum újratöltése."
#: part/part.cpp:783
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "A keresősáv be&zárása"
#: part/part.cpp:788
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Oldalszám"
#: part/part.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "A színmódok beállítása…"
#: part/part.cpp:833
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Az összes szöveg kijelölése az aktuális oldalon"
#: part/part.cpp:846
#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
msgstr "Old&alsáv megjelenítése"
#: part/part.cpp:855
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "&Lapsáv megjelenítése"
#: part/part.cpp:861
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "Aláí&ráspanel megjelenítése"
#: part/part.cpp:872
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Beá&gyazott fájlok"
#: part/part.cpp:878
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xportálás mint"
#: part/part.cpp:890
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "Me&gosztás"
#: part/part.cpp:899
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "&Bemutató"
#: part/part.cpp:906
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "Tartal&mazó mappa megnyitása"
#: part/part.cpp:920
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "Postscript-fájl importálása P&DF formátumban…"
#: part/part.cpp:924
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Váltás feketeképernyő-módba"
#: part/part.cpp:932
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Rajz törlése"
#: part/part.cpp:937
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Jegyzetek beállítása…"
#: part/part.cpp:942
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Bemutató indítása/szüneteltetése"
#: part/part.cpp:1097
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
"Módosította a megnyitott dokumentumot, de ez a dokumentumtípus nem "
"menthető.\n"
"Minden módosítás el fog veszni az Okular bezárásakor."
#: part/part.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Document can't be saved"
msgstr "A dokumentumot nem lehet menteni"
#: part/part.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "Nem sikerült megnyitni: „%1” (%2) "
#: part/part.cpp:1181
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "A(z) %1 betöltése meg lett szakítva."
#: part/part.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Nem sikerült megnyitni: %1. A hiba oka: %2"
#: part/part.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Megjelenítő háttérmodul beállítása"
#: part/part.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Háttérmodul beállítása"
#: part/part.cpp:1312
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Nem található a „ps2pdf” programfájl, ezért az Okular nem tud PS-fájlokat "
"importálni."
#: part/part.cpp:1312
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "A ps2pdf nem található"
#: part/part.cpp:1317
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "PostScript fájlok (%1)"
#: part/part.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "PS-fájl importálása PDF formátumban (sokáig eltarthat)…"
#: part/part.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Adja meg a jelszót a dokumentum olvasásához:"
#: part/part.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Hibás jelszó. Próbálja újra:"
#: part/part.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Dokumentumjelszó"
#: part/part.cpp:1590
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Ennek a dokumentumnak XFA űrlapjai vannak, amelyek jelenleg <b>nem "
"támogatottak</b>."
#: part/part.cpp:1597
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"A dokumentum űrlapot is tartalmaz. A gombra kattintva (vagy a Nézet -> "
"Űrlapok menüponttal) lehet kezelni azokat."
#: part/part.cpp:1613
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"Minden szerkesztés és interaktív funkció le van tiltva ennél a "
"dokumentumnál. Mentsen egy másolatot, és nyissa meg újra a dokumentum "
"szerkesztéséhez."
#: part/part.cpp:1701
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"A dokumentum teljes képernyős módban akar megjelenni.\n"
"Kilép a normál módból, és belép a bemutató módba?"
#: part/part.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "Kérés a nézetmód megváltoztatására"
#: part/part.cpp:1704
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Belépés bemutató módba"
#: part/part.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Kérés elutasítása"
#: part/part.cpp:1795
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "A(z) %1 nem nyitható meg. %2"
#: part/part.cpp:1825
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue "
"reloading the file?"
msgstr ""
"A(z) <filename>%1</filename> fájlnak nem mentett módosításai vannak, de egy "
"másik program módosította. Az újratöltés kicseréli a nem mentett "
"változtatásokat a másik program módosításaival.<nl/><nl/>Szeretné folytatni "
"a fájl újratöltését?"
#: part/part.cpp:1829 part/part.cpp:1839
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "A fájl megváltozott"
#: part/part.cpp:1830
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Újratöltés folytatása"
#: part/part.cpp:1831
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Újratöltés megszakítása"
#: part/part.cpp:1835
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue closing "
"the file?"
msgstr ""
"A(z) <filename>%1</filename> fájlnak nem mentett módosításai vannak, de egy "
"másik program módosította. A bezárás kicseréli a nem mentett változtatásokat "
"a másik program módosításaival.<nl/><nl/>Szeretné folytatni a fájl bezárását?"
#: part/part.cpp:1840
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Bezárás folytatása"
#: part/part.cpp:1841
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Bezárás megszakítása"
#: part/part.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Szeretné elmenteni a(z) „%1” változásait vagy elveti azokat?"
#: part/part.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Dokumentum bezárása"
#: part/part.cpp:1980
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ez a link dokumentumbezárási műveletre mutat, mely nem működik beágyazott "
"megjelenítő használatakor."
#: part/part.cpp:1986
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ez a link alkalmazáskilépési műveletre mutat, mely nem működik beágyazott "
"megjelenítő használatakor."
#: part/part.cpp:2078 part/part.cpp:2096
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "A dokumentum újratöltése…"
#: part/part.cpp:2253 part/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Tartalomjegyzék"
#: part/part.cpp:2282 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Aláírások"
#: part/part.cpp:2309
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Ugrás egy oldalra"
#: part/part.cpp:2332
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Oldalszám:"
#: part/part.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Adja meg a könyvjelző új nevét:"
#: part/part.cpp:2471
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Könyvjelző átnevezése"
#: part/part.cpp:2474
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Könyvjelző eltávolítása"
#: part/part.cpp:2560 part/part.cpp:2561 part/part.cpp:3440
#: part/signaturepartutils.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/part.cpp:2568 part/revisionviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Mentés másként"
#: part/part.cpp:2585
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"Egy Okular archívum mentését választotta olyan fájlnévvel, ami nem a(z) „%1” "
"kiterjesztésre végződik. Ez nem megengedett, szeretne választani egy új "
"nevet?"
#: part/part.cpp:2586
#, kde-format
msgid "Unsupported extension"
msgstr "Nem támogatott kiterjesztés"
#: part/part.cpp:2587
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Új név választása"
#: part/part.cpp:2629
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has been modified by another program. If "
"you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"A(z) <filename>%1</filename> fájlt egy másik program módosította. Ha most "
"menti, a másik program változtatásai elvesznek. Biztosan folytatni szeretné?"
#: part/part.cpp:2632 part/part.cpp:2650 part/part.cpp:2702
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Mentés - figyelmeztetés"
#: part/part.cpp:2634
#, kde-format
msgid "Save a Copy Elsewhere"
msgstr "Másolat mentése máshová"
#: part/part.cpp:2649
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"A jelenlegi dokumentum jelszóval védett.<br />A mentéshez a fájlt újra kell "
"tölteni. A jelszót ismét meg kell adnia, a visszavonás/újra előzmények pedig "
"elvesznek.<br />Szeretné folytatni?"
#: part/part.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Nem sikerült megnyitni egy ideiglenes fájlt mentésre."
#: part/part.cpp:2689
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
"Nem sikerült a(z) <filename>%1</filename> felülírása, mert a fájl csak "
"olvasható. Próbálja máshová menteni, vagy módosítsa a fájl jogosultságait."
#: part/part.cpp:2701
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Mentés után a jelenlegi dokumentumformátum a fájl újratöltését igényli. A "
"visszavonás/újra előzmények elvesznek.<br />Szeretné folytatni?"
#: part/part.cpp:2716 part/part.cpp:2785 part/part.cpp:2806 part/part.cpp:3455
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Nem sikerült elmenteni a fájlt ide: „%1”. Próbálja máshová menteni."
#: part/part.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Kitöltött űrlapok tartalma"
#: part/part.cpp:2732
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Felhasználói jegyzetek"
#: part/part.cpp:2737
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
"A változtatások mentésére készül, de a jelenlegi fáljformátum nem támogatja "
"a következő elemeket Kérjük, használja az <i>Okular dokumentumarchívum</i> "
"formátumot a megőrzésükhöz."
#: part/part.cpp:2741 part/part.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: part/part.cpp:2742 part/part.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Mentés Okular dokumentumarchívumként…"
#: part/part.cpp:2754
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"A változtatások mentésére készül, de a jelenlegi fáljformátum nem támogatja "
"a következő elemeket. Kérjük, használja az <i>Okular dokumentumarchívum</i> "
"formátumot a megőrzésükhöz. Kattintson a <i>Folytatás</i> gombra a "
"dokumentum mentéséhez és ezen elemek eldobásához."
#: part/part.cpp:2757
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"A változtatások mentésére készül, de a jelenlegi fáljformátum nem támogatja "
"a következő elemeket. Kérjük, használja az <i>Okular dokumentumarchívum</i> "
"formátumot a megőrzésükhöz. Kattintson a <i>Folytatás</i> gombra a "
"mentéshez, ekkor azonban elveszíti ezeket az elemeket, és a visszavonás/újra "
"előzményeket."
#: part/part.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"
#: part/part.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Folytatás a változtatások elvesztésével"
#: part/part.cpp:2787
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Nem sikerült elmenteni a fájlt ide: „%1”. %2"
#: part/part.cpp:2826
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Nem sikerült átmásolni a megadott helyre ezt a fájlt: %1.\n"
"\n"
"Nem létezik ilyen nevű dokumentum."
#: part/part.cpp:2862
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"Nem sikerült elmenteni a fájlt ide: „%1”. Hiba: „%2”. Próbálja máshová "
"menteni."
#: part/part.cpp:3113
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Teljes szakasz kibontása"
#: part/part.cpp:3114
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Teljes szakasz összecsukása"
#: part/part.cpp:3115
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Minden kibontása"
#: part/part.cpp:3116
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Minden összecsukása"
#: part/part.cpp:3127
#, kde-format
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "Bélyegképek szinkronizálása az oldallal"
#: part/part.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Könyvjelző hozzáadása"
#: part/part.cpp:3154
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
#: part/part.cpp:3336
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "Felolvasás"
#: part/part.cpp:3493
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
#: part/part.cpp:3556
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "A dokumentum nyomtatása nincs engedélyezve."
#: part/part.cpp:3564
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Ismeretlen hiba miatt nem sikerült kinyomtatni a dokumentumot. Kérjük "
"jelentse be a hibát itt: bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3566
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"A következő hiba miatt nem sikerült kinyomtatni a dokumentumot: „%1”. Kérjük "
"jelentse be a hibát itt: bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3646
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Ugrás az előző pozícióra"
#: part/part.cpp:3650
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Ugrás a következő pozícióra"
#: part/part.cpp:3675
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fájlhiba</strong> Nem sikerült létrehozni ezt az ideiglenes "
"fájlt: <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part/part.cpp:3687
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fájlhiba</strong> Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt "
"kitömörítésre: <nobr><strong>%1</strong></nobr>. A fájlt nem sikerült "
"betölteni.</qt>"
#: part/part.cpp:3691
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez a hiba általában akkor fordul elő, ha nincs jogosultsága a fájl "
"megnyitásához. Ha a jobb gombbal rákattint a fájlra a Dolphin fájlkezelőben, "
"kiválasztja a „Tulajdonságok” opciót, és a „Jogosultsáok” fület a megnyitott "
"ablakban.</qt>"
#: part/part.cpp:3713
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fájlhiba</strong> Nem sikerült kitömöríteni a fájlt "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. A fájlt nem sikerült betölteni.</qt>"
#: part/part.cpp:3717
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez a hiba általában akkor jelentkezik, ha a fájl megsérült. A fájl "
"integritásának ellenőrzéséhez tömörítse ki azt parancssoros eszközökkel.</qt>"
#: part/part.cpp:3743
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Nincs könyvjelző"
#: part/part.cpp:3814
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Hiba történt a dokumentum megosztásakor: %1"
#: part/part.cpp:3814 part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Megosztás"
#: part/part.cpp:3818
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Dokumentum sikeresen megosztva"
#: part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "A megosztott dokumentumot itt találhatja meg: <a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "S&zerkesztés"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Né&zet"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ugrás"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Eszközök"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Alap eszköztár"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:122
#, kde-format
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "Jegyzet eszköztár"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:146
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Gyorsjegyzet eszköztár"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Általános beállítások"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Kezelési segítség"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Olvasási segítség"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Teljesítmény"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Teljesítménytuning"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "A megjelenítő beállítása"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Bemutató"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "A bemutató mód beállításai"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Jegyzet tulajdonságai"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Szövegszerkesztő"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Szerkesztőbeállítások"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
"A szerkesztőt a parancssorban a következőre állították:\n"
"%1 \n"
"Ha szeretné ezt a beállítást használni, indítsa az Okulart a --editor-cmd "
"kapcsolóval"
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Következő találat"
#: part/presentationwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 - bemutató"
#: part/presentationwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Képernyőváltás"
#: part/presentationwidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "%1. képernyő"
#: part/presentationwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Kilépés bemutató módból"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Cím: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Oldalszám: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Kattintson ide a kezdéshez"
#: part/presentationwidget.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"
#: part/presentationwidget.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Indítás"
#: part/presentationwidget.cpp:1620
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Két módon lehet kilépni a bemutatóból: nyomja meg az Esc billentyűt vagy "
"kattintson az egérrel a Kilépés gombra, mely a jobb felső sarokban jelenik "
"meg, ha odaviszi az egérmutatót. Az ablakváltás is használható természetesen "
"(Alt+Tab alapértelmezés szerint)."
#: part/presentationwidget.cpp:1716
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Egy bemutató tart"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Ismeretlen fájl"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 - tulajdonságok"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Betűtípusok"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "A betűtípusok jellemzőinek feldolgozása folyik…"
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Page Sizes"
msgstr "&Oldalméretek"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "Betűtípus ki&bontása"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-handled"
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Beágyazott (részben)"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Beágyazott"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Igen (részben)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1 (helyettesítve ezzel: %2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[-]"
#: part/propertiesdialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Ismeretlen betűtípus"
#: part/propertiesdialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Beágyazott: %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: part/propertiesdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: part/propertiesdialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: part/propertiesdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Oldal"
#: part/propertiesdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "Alverzió előnézete"
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "Hová szeretné menteni ezt az alverziót?"
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %1 fájlt."
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "Nem sikerült megnyitni az alverziót."
#: part/searchwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Oldalszűrés legalább 3 betűvel"
#: part/searchwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Nagybetűérzékeny"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Kifejezés illesztése"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Minden szó illeszkedjen"
#: part/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Elég egy szó illeszkedése is"
#: part/searchwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Szűrőbeállítások"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog)
#: part/selectcertificatedialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Tanúsítványok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: part/selectcertificatedialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with:"
msgstr "Válassza ki az aláíró tanúsítványt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Ok:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput)
#: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66
#: part/selectcertificatedialog.ui:85
#, kde-format
msgid "optional"
msgstr "opcionális"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Háttér:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: part/selectcertificatedialog.ui:95
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Választás…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:107
#, kde-format
msgid "Recent backgrounds:"
msgstr "Legutóbbi hátterek:"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nincs megjegyzés</h3>Új megjegyzés készítéséhez nyomja "
"meg az F6 billentyűt vagy válassza az <i>Eszközök -&gt; Jegyzetek</i> "
"menüpontot.</div>"
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Csoportosítás oldalanként"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Csoportosítás szerzőnként"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "Csak az aktuális oldal jegyzeteinek mutatása"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "Minden elem kibontása"
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "Minden elem összecsukása"
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: part/signaturepartutils.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "file types in a file open dialog"
msgid "Images (%1)"
msgstr "Képek (%1)"
#: part/signaturepartutils.cpp:361
#, kde-format
msgid "Select background image"
msgstr "Válasszon háttérképet"
#: part/signaturepartutils.cpp:366
#, kde-format
msgid "Forget image"
msgstr "Kép elfelejtése"
#: part/signaturepartutils.cpp:367
#, kde-format
msgid "Forget all images"
msgstr "Összes kép elfelejtése"
#: part/signaturepartutils.cpp:410
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr "Adja meg a jelszót (ha van) a tanúsítvány feloldásához: %1"
#: part/signaturepartutils.cpp:412
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr "Adja meg a tanúsítvány jelszavát"
#: part/signaturepartutils.cpp:425
#, kde-format
msgid "Enter document password"
msgstr "Adja meg a dokumentumjelszót"
#: part/signaturepartutils.cpp:448
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr "Aláírt fájl mentése másként"
#: part/signaturepartutils.h:63
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr "%1_alairt.%2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "Aláírás állapota"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "Aláírás érvényessége:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "Dokumentum módosításai:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Egyéb jellemzők"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "Aláíró:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "Aláírás ideje:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "Dokumentumverzió"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "Dokumentumváltozat %1 / %2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "Aláírt verzió megtekintése…"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "Tanúsítvány megtekintése…"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "View in Certificate Manager"
msgstr "Megtekintés a Tanúsítványkezelőben"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found"
msgstr "A KDE Tanúsítványkezelő (kleopatra) nem található"
#: part/thumbnaillist.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Csak a könyvjelzős oldalak mutatása"
#: part/videowidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Lejátszás"
#: part/videowidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"
#: part/videowidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Leállítás"
#: part/videowidget.cpp:503
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this okular"
msgstr "Az Okular ezen összeállítása nem támogatja a videókat"
#: part/videowidget.cpp:507
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this Okular"
msgstr "Az Okular ezen összeállítása nem támogatja a videókat"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Hozzáadás…"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "S&zerkesztés…"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Eltávolítás"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Mozgatás &felfelé"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Mozgatás &lefelé"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Alapértelmezett rajzeszköz #%1"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "Már létezik eszköz ezzel a névvel. Helyette egy alapértelmezett lesz"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Duplikált név"
#: shell/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "A megjelenítendő dokumentum egy oldala"
#: shell/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Bemutató indítása a dokumentummal"
#: shell/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Kezdés a nyomtatás párbeszédablakkal"
#: shell/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "Kezdés a nyomtatás párbeszédablakkal és kilépés nyomtatás után"
#: shell/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "„Egyedi példány” kezelése"
#: shell/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Ne hozza előre az ablakot"
#: shell/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "Karakterlánc keresése a szövegben"
#: shell/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sets the external editor command"
msgstr "Beállítja a külső szerkesztő parancsát"
#: shell/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
"A megnyitandó dokumentumok. '-' megadása esetén a standard bemenetről olvas."
#: shell/okular_main.cpp:64 shell/okular_main.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
"A szerkesztő parancsot nem lehet megadni egy már futó Okular példányban. "
"Kapcsolja ki a lapokat, és próbálja meg újra. Vegye figyelembe, hogy az "
"egyedi nem támogatott a szerkesztő parancs parancssorban beállításakor.\n"
#: shell/okular_main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Hiba: Nem lehet egynél több dokumentumot megnyitni a --unique kapcsolóval"
#: shell/okular_main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"Hiba: Nem lehet egynél több dokumentumot megnyitni a --presentation "
"kapcsolóval"
#: shell/okular_main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr ""
"Hiba: Nem lehet egynél több dokumentumot megnyitni a --print kapcsolóval"
#: shell/okular_main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr ""
"Hiba: Nem lehet egynél több dokumentumot megnyitni a --page kapcsolóval"
#: shell/okular_main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr ""
"Hiba: Nem lehet egynél több dokumentumot megnyitni a --find kapcsolóval"
#: shell/shell.cpp:210
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Nem található az Okular objektum: %1"
#: shell/shell.cpp:253
#, kde-format
msgid "Sidebar"
msgstr "Oldalsáv"
#: shell/shell.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr "Már fut egy egyedi Okular példány. Ez a példány nem lesz egyedi."
#: shell/shell.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Nem található az Okular objektum."
#: shell/shell.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Kattintson ide fájl megnyitásához\n"
"Kattintson ide és tartsa lenyomva a gombot nemrég használt fájl megnyitásához"
#: shell/shell.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Kattintson ide</b> fájl megnyitásához vagy <b>kattintson ide és tartsa "
"lenyomva a gombot</b> nemrég használt fájl kiválasztásához"
#: shell/shell.cpp:567
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Következő lap"
#: shell/shell.cpp:573
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Előző lap"
#: shell/shell.cpp:579
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "Lap bezárásának visszavonása"
#: shell/shell.cpp:588
#, kde-format
msgid "Lock Sidebar"
msgstr "Oldalsáv zárolása"
#: shell/shell.cpp:688
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Minden fájl (*)"
#: shell/shell.cpp:689
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Minden támogatott fájl (%1)"
#: shell/shell.cpp:693
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Dokumentum megnyitása"
#: shell/shell.cpp:807
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Bezárás megerősítése"
#: shell/shell.cpp:811
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Lapok bezárása"
#: shell/shell.cpp:818
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "%1 lap bezárására készül. Biztosan szeretné folytatni?"
#: shell/shell.cpp:820
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Figyelmeztetés több lap bezárása előtt"
#: shell/welcomescreen.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Copy Path"
msgstr "Elérési út más&olása"
#: shell/welcomescreen.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "Tartal&mazó mappa megnyitása"
#: shell/welcomescreen.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr "Elem el&felejtése"
#: shell/welcomescreen.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "Nincsenek legutóbbi dokumentumok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr "Üdvözli az Okular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "Dokumentum megnyitása…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:382
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "Legutóbbi dokumentumok"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:392
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr "Összes elfelejtése"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:460
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr "Kezdőképernyő elrejtése"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Minden fájl"
#~ msgid "Missing alert type"
#~ msgstr "Hiányzó figyelmeztetéstípus"
#~ msgid ""
#~ "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
#~ "longer be saved."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) „%1” fájlt egy másik program módosította, ez azt jelenti, hogy többé "
#~ "nem lehet menteni."
#, fuzzy
#~| msgid "Show S&idebar"
#~ msgid "Show Sidebar"
#~ msgstr "Old&alsáv megjelenítése"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are "
#~ "not visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
#~ msgstr ""
#~ "<warning>kísérleti funkció.<nl/>A PDF-dokumentumokba beszúrt pecsétek nem "
#~ "láthatók más PDF-olvasókban, csak az Okularban.</warning>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not "
#~ "support signing documents with passwords. Please ask your provider to "
#~ "update it to 22.02 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Az Okular összeállításakor használt Poppler függvénykönyvtár verziója nem "
#~ "támogatja dokumentumok jelszóval aláírását. Kérje meg a szolgáltatóját, "
#~ "hogy frissítsen 22.02-re vagy újabbra."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Poppler library is too old"
#~ msgstr "A Poppler függvénykönyvtár túl régi"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other "
#~ "than Okular"
#~ msgstr ""
#~ "A PDF-dokumentumokba beszúrt pecsétek nem láthatók más PDF-olvasókban, "
#~ "csak az Okularban"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Experimental feature"
#~ msgstr "Kísérleti funkció"
#~ msgid "Remove Bookmarks"
#~ msgstr "Könyvjelzők eltávolítása"
#, fuzzy
#~| msgid "&Annotations"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Annotate"
#~ msgstr "&Jegyzetek"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Kiemelés"
#, fuzzy
#~| msgid "Underline"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Aláhúzás"
#, fuzzy
#~| msgid "Squiggle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Squiggle"
#~ msgstr "Hurkos vonal"
#, fuzzy
#~| msgid "Strike Out"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Strike Out"
#~ msgstr "Áthúzás"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Text"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Text"
#~ msgstr "Szöveg beszúrása"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Beszúrt megjegyzés"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#~| msgid "Popup Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Felugró megjegyzés"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a freehand line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Freehand Line"
#~ msgstr "Szabadkézi vonal rajzolása"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a straight line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Straight line"
#~ msgstr "Egyenes vonal rajzolása"
#, fuzzy
#~| msgid "Arrow"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Arrow"
#~ msgstr "Nyíl"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a rectangle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Rectangle"
#~ msgstr "Téglalap rajzolása"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Ellipse"
#~ msgstr "Ciánkék ellipszis"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Polygon"
#~ msgstr "Sokszög"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighter"
#~ msgid "Highlight in Yellow"
#~ msgstr "Kiemelő"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight with Comment"
#~ msgid "Highlight in Green"
#~ msgstr "Kiemelés megjegyzéssel"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Beszúrt megjegyzés"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#~| msgid "Popup Note"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Felugró megjegyzés"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Select Area"
#~ msgstr "Szöveg kijelölése"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select &Text"
#~ msgstr "Szöveg kijelölése"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select T&able"
#~ msgstr "Szöveg kijelölése"
#, fuzzy
#~| msgid "&Magnifier"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Magnify"
#~ msgstr "&Nagyító"
#~ msgid "Bookmark annotation"
#~ msgstr "Jegyzet könyvjelzőbe"
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
#~ msgstr "Színek &módosításának váltása"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable transitions"
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
#~ msgid "Enable transitions"
#~ msgstr "Átmenetek engedélyezése"
#, fuzzy
#~| msgid "Advance every:"
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
#~ msgid "Advance every:"
#~ msgstr "Léptetési időköz:"
#, fuzzy
#~| msgid "Background color:"
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
#~ msgid "Custom background color:"
#~ msgstr "Háttérszín:"
#~ msgid "Draw border around &Images"
#~ msgstr "&Keret rajzolása a képek körül"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Azonosító"
#, fuzzy
#~| msgid "&Author:"
#~ msgid "Au&thor:"
#~ msgstr "Sze&rző:"
#~ msgid "View Options"
#~ msgstr "Nézetbeállítások"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied."
#~ msgstr ""
#~ "Meghatározza az alapértelmezett nagyítási módot azokra a fájlokra, "
#~ "amelyek még nem voltak eddig megnyitva.\n"
#~ "A korábban már megnyitott fájlokra az előző nagyítás lesz alkalmazva."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigáció"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Elhelyezés"
#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "Képernyő:"
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
#~ msgstr "Könyv &letöltése az internetről..."
#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Áttekintők"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "Hide Forms"
#~ msgstr "Az űrlapok elrejtése"
#~ msgid "&Review"
#~ msgstr "&Ellenőrzés"
#~ msgid "Annotations author"
#~ msgstr "A megjegyzések készítője"
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
#~ msgstr "Adja meg nevét vagy monogramját:"
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
#~ msgstr "A na&vigációs panel megjelenítése"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "A szöveg megjelenítése"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Kis ikonok"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Nagy ikonok"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click to use the current selection tool\n"
#~| "Click and hold to choose another selection tool"
#~ msgid ""
#~ "Click to use the current selection tool\n"
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
#~ msgstr ""
#~ "Kattintson ide az aktuális kijelölő használatához\n"
#~ "Kattintson ide és tartsa lenyomva a gombot más kijelölő választásához"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "Létrehozási dátum: %1"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stílus"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "Mé&ret:"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "Belső szín:"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Név: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Méret: %1"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "Bön&gésző"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "Na&gyító"
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Nagyító"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Kijelölő"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "Szö&vegkijelölő"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "Táblázatki&jelölő eszköz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations"
#~| msgid "None"
#~ msgid " None"
#~ msgstr "Nincs"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "A dokumentum bemutatóként fog megnyílni.\n"
#~ "Biztosan ezt szeretné?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Bemutató mód"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Engedélyezem"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "Bemutató mód engedélyezése"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Nem engedélyezem"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "A bemutató mód tiltása"
#~ msgid ""
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
#~ "As...\n"
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
#~ msgstr ""
#~ "A megjegyzés változásai nem lesznek automatikusan elmentve. Használja a "
#~ "Fájl -> Mentés másként...\n"
#~ "menüt, különben a változásai elvesznek a dokumentum bezárásakor"
#~ msgid ""
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "A megjegyzései az Okularon belül lettek elmentve.\n"
#~ "Exportálhatja a megjegyzéssel ellátott dokumentumot a Fájl -> Exportálás "
#~ "mint > Dokumentumarchívum használatával."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Másolat m&entése..."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "A megjegyzései nem lesznek exportálva.\n"
#~ "Exportálhatja a megjegyzéssel ellátott dokumentumot a Fájl -> Exportálás "
#~ "mint > Dokumentumarchívum használatával"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "A dokumentum végére ért a keresés.\n"
#~ "Folytatni szeretné a dokumentum elejétől?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "A dokumentum elejére ért a keresés.\n"
#~ "Folytatni szeretné a dokumentum végétől?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Jelenlegi karbantartó"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " mp."
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "A ceruza színe:"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
#~ msgstr "álló DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
#~ msgstr "álló DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
#~ msgstr "álló DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
#~ msgstr "álló DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
#~ msgstr "álló DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
#~ msgstr "álló DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
#~ msgstr "álló DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
#~ msgstr "álló DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
#~ msgstr "álló DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
#~ msgstr "álló DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
#~ msgstr "álló DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
#~ msgstr "álló DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
#~ msgstr "álló DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
#~ msgstr "álló DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
#~ msgstr "álló DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
#~ msgstr "álló DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
#~ msgstr "álló DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
#~ msgstr "álló DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
#~ msgstr "álló DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
#~ msgstr "álló DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
#~ msgstr "álló DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape letter"
#~ msgstr "fekvő levél"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait letter"
#~ msgstr "álló levél"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape legal"
#~ msgstr "fekvő legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait legal"
#~ msgstr "álló legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape executive"
#~ msgstr "fekvő vezető"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait executive"
#~ msgstr "álló vezető"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape Comm10E"
#~ msgstr "fekvő Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait Comm10E"
#~ msgstr "álló Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DLE"
#~ msgstr "fekvő DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DLE"
#~ msgstr "álló DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape folio"
#~ msgstr "fekvő ívlap"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait folio"
#~ msgstr "álló ívlap"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ledger"
#~ msgstr "ledger"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "tabloid"
#~ msgstr "tabloid"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown landscape paper size"
#~ msgstr "ismeretlen fekvő papírméret"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown portrait paper size"
#~ msgstr "ismeretlen álló papírméret"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "Rajzolás mód"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Nem sikerült elindítani a Jovie szövegfelolvasó szolgáltatást: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Oszlop keresése"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Minden látható oszlop"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "Nincs megnyitva dokumentum."
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr ""
#~ "Nem lehet egynél több dokumentumot megnyitni az egyedi Okular példányban."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Nincs találat: „%1”."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Keresés folyik..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Keresés: %1"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Az azonosító beállításai"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "A kiemelés tulajdonságai"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "A tinta tulajdonságai"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Megjegyzések"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Zöld tinta"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Sárga színű kiemelés"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Sárga egyenes vonal"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Fekete aláhúzás"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Szöveg aláhúzása fekete vonallal"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Ciánkék ellipszis"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Tinta"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "Az űrlapok törlése"
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Ugrás a dokumentum első oldalára"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "Ezt a nevet be kell állítani:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Felülírás"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Oldalszám:"