okular/po/fr/okular_dvi.po
2024-02-08 01:19:30 +00:00

815 lines
30 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular_dvi.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Alain Rpnpif <rpnpif@free.fr>, 2008.
# Peter Potrowl <peter.potrowl@gmail.com>, 2013, 2014.
# Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2013, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-13 17:30+0100\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Alain Rpnpif, Mickaël Sibelle, Peter Potrowl"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rpnpif@free.fr, kimael@gmail.com, peter.potrowl@gmail.com"
#: dviexport.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular ne peut pas trouver le programme <em>dvipdfm</em> sur votre "
"ordinateur. Ce programme est essentiel pour le travail de la fonction "
 Exporter ». Vous pouvez cependant convertir le fichier « DVI » en « PDF » "
"en utilisant la fonction « Imprimer » d'Okular. Cela produira souvent des "
"documents s'imprimant bien mais de qualité inférieure lorsque affichés par "
 Acrobat Reader ». Il peut être intéressant de mettre à jour votre "
"distribution « TeX » vers une version plus récente incluant le programme "
"<em>dvipdfm</em></p> <p>Astuce pour l'administrateur du système qui serait "
"perplexe : Okular utilise la variable d'environnement « PATH » lors de "
"recherche de programmes.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le programme externe « dvipdfm », servant à l'exportation du fichier, a "
"rapporté une erreur. Vous pourriez souhaiter regarder la <strong>boîte de "
"dialogue d'informations du document</strong> que vous trouverez dans le menu "
 Fichier » pour vous fournir un rapport d'erreur précis.</qt>"
#: dviexport.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"Okular.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ce fichier « DVI » se réfère à des fichiers graphiques externes qui ne "
"sont pas au format « PostScript » et ne peuvent pas être traités par le "
"programme <em>dvips</em> que Okular utilise pour imprimer ou exporter vers "
"des fichiers « PostScript ». La fonctionnalité que vous demandez est donc "
"indisponible dans cette version d'Okular.</qt>"
#: dviexport.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
"when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular ne trouve pas le programme <em>dvips</em> sur votre "
"ordinateur. Ce programme est essentiel pour que l'exportation fonctionne.</"
"p> <p>Astuce pour l'administrateur de système qui serait perplexe : Okular "
"utilise la variable d'environnement « PATH » lors de recherche de programmes."
"</p></qt>"
#: dviexport.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le programme externe « dvips », utilisé pour l'exportation du fichier "
"signale une erreur. Vous pourriez souhaiter voir la <strong>boîte de "
"dialogue d'informations du document</strong> que vous trouverez dans le menu "
 Fichier » pour un rapport d'erreur précis.</qt>"
#: dviFile.cpp:91
#, kde-format
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Le fichier « DVI » ne commence pas avec le préambule."
#: dviFile.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"Le fichier « DVI » contient la mauvaise version de messages de sortie de "
 DVI » pour ce programme. Astuce : si vous utilisez le système de "
"composition de documents « Omega », vous devez utiliser un programme spécial "
"comme « oxdvi »."
#: dviFile.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr ""
"Le fichier « DVI » est fortement corrompu. Okular n'a pas été capable de "
"trouver le préambule."
#: dviFile.cpp:148
#, kde-format
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Le préambule ne commence pas par la commande « POST »."
#: dviFile.cpp:202
#, kde-format
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Le préambule contenait une commande autre que « FNTDEF »."
#: dviFile.cpp:240
#, kde-format
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "La page %1 ne débute pas par la commande « BOP »."
#: dviFile.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Impossible de démarrer le programme externe <strong>pdf2ps</strong>. "
"Le fichier PDF %1 ne peut donc pas être converti en « PostScript ». Certains "
"éléments graphiques de votre document ne pourront donc pas être affichés.</"
"p><p><b>Cause possible : </b>Le programme <strong>pdf2ps</strong> n'est peut-"
"être pas installé sur votre système ou il est impossible de le trouver à "
"l'emplacement ci-dessous.</p><p><b>Ce que vous pouvez faire : </b>Le "
"programme <strong>pdf2ps</strong> est normalement inclus dans des "
"distributions du système d'interpréteur de PostScript nommé « ghostscript ». "
"Si « ghostscript » n'est pas installé sur votre système, vous pourriez "
"l'installer maintenant. Si vous êtes sûr que « ghostscript » est installé, "
"veuillez essayer d'utiliser <strong>pdf2ps</strong> à partir de la ligne de "
"commandes pour vérifier qu'il fonctionne vraiment.</p><p><em>PATH : </em> "
"%2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Impossible de convertir le fichier « PDF » %1 en « PostScript ». En "
"conséquence, certains éléments graphiques de votre document ne pourront être "
"affichés.</p><p><b>Cause possible :</b> Le fichier %1 peut être cassé ou "
"peut ne pas être un fichier « PDF » du tout. Voici la sortie du programme "
"<strong>pdf2ps</strong> utilisé par Okular :</p><p><strong>%2</strong></p></"
"qt>"
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
#, kde-format
msgid "File corruption. %1"
msgstr "Fichier corrompu. %1"
#: dviRenderer.cpp:326
#, kde-format
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr ""
"Tous les fichiers PostScript n'ont pas pu être intégrés dans votre document. "
"%1"
#: dviRenderer.cpp:329
#, kde-format
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr ""
"Tous les fichiers PostScript externes ont été intégrés dans votre document."
#: dviRenderer.cpp:419
#, kde-format
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "Le fichier spécifié « %1 » n'existe pas."
#: dviRenderer.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"Vous avez demandé à Okular de localiser le fichier DVI qui correspond à la "
"ligne %1 dans le fichier Tex %2. Cependant, il semble que le fichier DVI ne "
"contient pas l'information nécessaire à propos du fichier source."
#: dviRenderer.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"Okular n'a pas pu localiser le fichier DVI correspondant à la ligne %1 dans "
"le fichier Tex %2."
#: dviRenderer_draw.cpp:243
#, kde-format
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "Le code « DVI » définit un caractère d'une police inconnue."
# unreviewed-context
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"Le code « DVI » se réfère à la police n° %1 qui n'a pas été précédemment "
"définie."
#: dviRenderer_draw.cpp:353
#, kde-format
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr ""
"La pile de données n'était pas vide quand la commande « EOP » a été "
"rencontrée."
#: dviRenderer_draw.cpp:365
#, kde-format
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr ""
"La pile de données n'était pas vide quand la commande « POP » a été "
"rencontrée."
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr ""
"Le code « DVI » se réfère à une police qui n'a pas été précédemment définie."
#: dviRenderer_draw.cpp:539
#, kde-format
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Une commande illégale a été rencontrée."
#: dviRenderer_draw.cpp:544
#, kde-format
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Le code de commande %1 qui a été rencontré est inconnu."
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, kde-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Intégration de %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Page %1 : impossible de convertir en « PostScript » le fichier « PDF » "
"<strong>%2</strong>.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
"Page %1 : impossible de trouver le fichier « PostScript » <strong>%2</"
"strong>.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
#, kde-format
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Impossible d'analyser la donnée de taille de papier « %1 »."
#: fontpool.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular n'a pas pu trouver tous les fichiers de police nécessaires à "
"l'affichage du fichier « DVI » actuel. Votre document peut être illisible.</"
"p> <p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>L'exécution de <em>kpsewhich</em> s'est mal déroulée. Par "
"conséquent, certains fichiers de polices n'ont pas pu être trouvés et votre "
"document peut être illisible.<br />Raisons possibles : le programme "
"<em>kpsewhich</em> n'est peut-être pas installé sur votre système, ou il ne "
"se trouve pas dans l'emplacement de recherche actuel.</p> <p><small><b>PATH:"
"</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La génération de police par <em>kpsewhich</em> a été annulée (code de "
"fermeture %1, erreur %2). En conséquence, il est probable que certaines "
"polices soient manquantes et que votre document soit illisible.</qt>"
#: fontpool.cpp:482
#, kde-format
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "Génération en cours de %1 à %2 dpi..."
#: generator_dvi.cpp:287
#, kde-format
msgid "Generator/Date"
msgstr "Générateur / Date"
#: generator_dvi.cpp:376
#, kde-format
msgid "Font file not found"
msgstr "Impossible de trouver un fichier de police"
#: pageSize.cpp:319
#, kde-format
msgid "portrait"
msgstr "portrait"
#: pageSize.cpp:321
#, kde-format
msgid "landscape"
msgstr "paysage"
#: psgs.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"La version de « Ghostview » installée sur cet ordinateur ne contient aucun "
"des pilotes de système de « Ghostview » connus par Okular. La prise en "
"charge de « PostScript » a donc été désactivée dans Okular."
#: special.cpp:36
#, kde-format
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr ""
"Cela fait 25 erreurs. Les messages d'erreurs suivants ne seront pas affichés."
#: special.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Erreur dans le fichier « DVI » « %1 », page %2. Une commande de tirage de "
"couleurs est émise alors que la pile de couleurs est vide."
#: special.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Paramètre mal formé dans la commande spéciale « epsf ».\n"
"Un paramètre de type flottant était attendu à la suite de %1 dans %2"
#: special.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier : \n"
" %1"
#: special.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Erreur dans le fichier « DVI » « %1 », page %2. Impossible d'interpréter "
"l'angle dans la rotation spéciale de texte."
#: special.cpp:714
#, kde-format
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "La commande spéciale « %1 » n'est pas implémentée."
#: TeXFont_PFB.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"Le fichier de police %1 peut être ouvert et lu mais son format de police "
"n'est pas pris en charge."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
#, kde-format
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"Le fichier de police %1 est cassé ou il est impossible de l'ouvrir ou de le "
"lire."
#: TeXFont_PFB.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"Le programme « FreeType » rapporte une erreur lors du réglage de la taille "
"de caractère pour le fichier de police %1."
# unreviewed-context
#: TeXFont_PFB.cpp:188
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"Le programme « FreeType » est incapable de charger le glyphe n° %1 à partir "
"du fichier de police %2."
# unreviewed-context
#: TeXFont_PFB.cpp:201
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"Le programme « FreeType » est incapable de rendre le glyphe n° %1 à partir "
"du fichier de police %2."
# unreviewed-context
#: TeXFont_PFB.cpp:215
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Le glyphe n° %1 est vide."
# unreviewed-context
#: TeXFont_PFB.cpp:217
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Le glyphe n° %1 issu du fichier de police %2 est vide."
# unreviewed-context
#: TeXFont_PFB.cpp:282
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"Le programme « FreeType » est incapable de charger la métrique pour le "
"glyphe n° %1 à partir du fichier de police %2."
#: TeXFont_PK.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de police %1."
#: TeXFont_PK.cpp:116
#, kde-format
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[] : caractère %1 non défini dans la police %2"
#: TeXFont_PK.cpp:418
#, kde-format
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "%1 inattendu dans le fichier « PK » %2"
#: TeXFont_PK.cpp:484
#, kde-format
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Le caractère %1 est trop grand dans le fichier %2"
# unreviewed-context
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
#, kde-format
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Nombre erroné de bits enregistrés : caractère %1, police %2"
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
#, kde-format
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Mauvais fichier « PK » (%1), trop de bits"
#: TeXFont_PK.cpp:713
#, kde-format
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "La police a un coefficient d'aspect non carré "
#: TeXFontDefinition.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Impossible de trouver la police %1, fichier %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
#, kde-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Incohérence de somme de contrôle pour le fichier de police %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Impossible de reconnaître le format du fichier de police %1"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Erreur fatale.\n"
"\n"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cela signifie probablement que soit vous avez trouvé un bogue \n"
"dans Okular soit que le fichier « DVI » ou des fichiers auxiliaires \n"
" (comme des fichiers de police ou des fichiers de police \n"
"virtuelle) sont gravement endommagés.\n"
"Okular abandonnera après ce message. Si vous pensez que \n"
"vous avez trouvé un bogue ou que Okular devrait mieux se \n"
"comporter dans cette situation, veuillez rapporter ce problème."
#: vf.cpp:164
#, kde-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr ""
"Un octet erroné de commande a été trouvé dans la liste de macro « VF » : %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able "
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that "
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one "
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different "
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers "
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on "
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers "
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular "
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may "
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview "
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with "
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display "
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular "
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to "
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Okular utilise en interne le programme « Ghostview » pour "
#~ "l'affichage des graphiques « PostScript » inclus dans ce fichier « DVI ». "
#~ "Le programme « Ghostview » est généralement capable de produire une "
#~ "sortie dans différents formats. Les sous-programmes qu'il utilise pour "
#~ "ces tâches sont appelés pilotes de système. Il y a un pilote de système "
#~ "par format que le programme « Ghostview » est capable d'écrire. Chaque "
#~ "version de « Ghostview » possède souvent son propre jeu de pilotes de "
#~ "système disponibles. Il semble que la version de « Ghostview » installée "
#~ "sur cet ordinateur ne contienne <strong>aucun</strong> des pilotes de "
#~ "système connus par Okular.</p> <p>Il semble malheureusement qu'une "
#~ "installation normale de Ghostview ne contiendrait pas ces pilotes. Cette "
#~ "erreur peut donc pointer une erreur sérieuse de configuration du "
#~ "Ghostview installé sur votre ordinateur.</p> <p>Si vous voulez corriger "
#~ "les problèmes de Ghostview, vous pouvez utiliser la commande <strong>gs --"
#~ "help</strong> pour afficher la liste des pilotes de système contenus dans "
#~ "Ghostview. Entre autres, Okular peut utiliser les pilotes « png256 », "
#~ "« jpeg » et « pnm ». Notez qu'Okular doit être redémarré pour réactiver "
#~ "la prise en charge de PostScript.</p></qt>"
#~ msgid "DVI Backend"
#~ msgstr "Moteur DVI"
#~ msgid "A DVI file renderer"
#~ msgstr "Un moteur de rendu de fichiers « DVI »"
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano"
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
#~ msgid ""
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Okular s'appuie sur le programme <b>kpsewhich</b> pour trouver les "
#~ "fichiers de police sur votre disque dur et pour générer les polices "
#~ "« PK », si nécessaire.</p>"
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
#~ msgstr "Okular génère maintenant les polices matricielles (bitmap)..."
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
#~ msgstr "Abandonne la génération de police. Ne faites pas ça."
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display "
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such "
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the "
#~ "document info dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Okular génère actuellement des polices matricielles, nécessaires à "
#~ "l'affichage de votre document. Pour cela, Okular utilise de nombreux "
#~ "programmes externes, tels que « MetaFont ». Vous pourrez trouver plus "
#~ "tard les messages émis par ces programmes dans la boîte de dialogue "
#~ "« Informations du document »."
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
#~ msgstr "Okular génère actuellement les polices. Veuillez patienter."
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog"
#~ msgstr "Boîte de dialogue de progression pour la génération de polices"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Abandonner"
#~ msgid "What is happening here?"
#~ msgstr "Que se passe t-il ici ?"
#~ msgid "%v of %m"
#~ msgstr "%v sur %m"
#~ msgid "Please be patient"
#~ msgstr "Veuillez patienter"
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
#~ msgstr "*.pdf|Format de document portable (*.pdf)"
#~ msgid "Export File As"
#~ msgstr "Exporte le fichier sous"
#~ msgid ""
#~ "The file %1\n"
#~ "exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier %1\n"
#~ "existe. Voulez-vous l'écraser ?"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Écraser le fichier"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Écraser"
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
#~ msgstr "Utilisation de « dvipdfm » pour exporter le fichier en PDF"
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your "
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Okular utilise actuellement le programme externe « dvipdfm » pour "
#~ "convertir votre fichier « DVI » en « PDF ». Parfois, cela prend du temps "
#~ "car le programme « dvipdfm » doit générer ses propres polices "
#~ "matricielles. Veuillez patienter."
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
#~ msgstr "En attente de la fin du programme « dvipdfm »..."
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
#~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation du programme « dvips » pour exporter le fichier vers "
#~ "« PostScript »"
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your "
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips "
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Okular utilise actuellement le programme externe « dvips » pour convertir "
#~ "votre fichier « DVI » en un fichier « PostScript ». Parfois, cela peut "
#~ "prendre du temps parce que le programme « dvips » a besoin de générer ses "
#~ "propres polices matricielles. Veuillez patienter."
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..."
#~ msgstr "Attente de la fin du programme « dvips »..."
#~ msgid "Functionality Unavailable"
#~ msgstr "Fonctionnalité indisponible"
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>Corruption de fichier</strong> : Okular ne peut pas "
#~ "interpréter votre fichier « DVI ». La cause la plus fréquente est un "
#~ "fichier corrompu.</qt>"
#~ msgid "DVI File Error"
#~ msgstr "Erreur de fichier « DVI »"
#~ msgid "Not All Font Files Found"
#~ msgstr "Impossible de trouver tous les fichiers de polices"
#~ msgid "Locating fonts..."
#~ msgstr "Recherche des polices en cours..."
#~ msgid ""
#~ "<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font "
#~ "files could not be located, and your document might be unreadable.</"
#~ "p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not "
#~ "installed on your system, or it cannot be found in the current search "
#~ "path.</p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally "
#~ "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not "
#~ "installed on your system, you could install the TeX Live distribution "
#~ "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try "
#~ "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really "
#~ "works.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Des problèmes sont survenus durant l'exécution de <b>kpsewhich</b>. "
#~ "Certains fichiers de police n'ont pas pu être trouvés et votre document "
#~ "pourrait être illisible.</p><p><b>Cause possible :</b> Le programme "
#~ "« kpsewhich » n'est peut-être pas installé sur votre système ou il est "
#~ "impossible de le trouver dans l'emplacement de recherche actuel.</"
#~ "p><p><b>Ce que vous pouvez faire :</b> Le programme « kpsewhich » est "
#~ "normalement intégré dans les distributions du système de composition de "
#~ "documents « TeX ». Si ce dernier n'est pas installé sur votre système, "
#~ "vous pourriez installer la distribution « TeX Live » (www.tug.org/"
#~ "texlive). Si vous êtes sûr que « TeX » est installé, veuillez essayer "
#~ "d'utiliser le programme « kpsewhich » à partir de la ligne de commandes "
#~ "pour vérifier son bon fonctionnement.</p>"
#~ msgid "Problem locating fonts"
#~ msgstr "Problème pour trouver des polices"
#~ msgid "Font generation aborted"
#~ msgstr "Génération de polices abandonnée"
#~ msgid "Export: %1 to PDF"
#~ msgstr "Exporte : %1 en PDF"
#~ msgid "Export: %1 to PostScript"
#~ msgstr "Exporte : %1 vers PostScript"
#~ msgid "The fontlist is currently empty."
#~ msgstr "La liste de police est actuellement vide."
#~ msgid "TeX Name"
#~ msgstr "Nom pour TeX"
#~ msgid "Family"
#~ msgstr "Famille"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Grossissement"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Encodage"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commentaire"
#~ msgid "TeX virtual"
#~ msgstr "Un TeX virtuel"
#~ msgid "TeX Font Metric"
#~ msgstr "Métrique de police de TeX"
#~ msgid "FreeType"
#~ msgstr "FreeType"