okular/po/fr/okular.po
2024-03-23 01:18:02 +00:00

6584 lines
161 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to
# translation of kpdf.po to
# traduction de kpdf.po en Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008, 2009.
# Alain Rpnpif <rpnpif@free.fr>, 2008, 2009, 2010.
# Peter Potrowl <peter.potrowl@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2013, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2014, 2015.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2014.
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
# Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
# Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-23 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-22 22:00+0100\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Cédric Pasteur, Nicolas Ternisien, Alain Rpnpif, Mickaël Sibelle, Peter "
"Potrowl, Simon Depiets, Xavier Besnard, Thomas Vergnaud"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"cedric.pasteur@free.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, rpnpif@free.fr, "
"kimael@gmail.com, peter.potrowl@gmail.com, sdepiets@gmail.com, xavier."
"besnard@kde.org, thomas.vergnaud@mailo.eu"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, un afficheur universel de documents"
#: aboutdata.h:23
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Ancien mainteneur"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr ""
"Beaucoup de travail sur l'environnement de développement, le moteur de rendu "
"pour le format « FictionBook » et le moteur précédent « ODT »"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "A créé Okular à partir du code provenant de KPDF"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "Développeur pour KPDF"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Graphismes pour les annotations"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Outil de sélection de &tableau"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Amélioration des annotations"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Se déplacer à la page %1"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Ouvre un fichier externe"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Exécuter « %1 »..."
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Première page"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Page précédente"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Page suivante"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Dernière page"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Démarrer une présentation"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Terminer une présentation"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Trouver..."
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Se déplacer à la page..."
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Jouer un son..."
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Script JavaScript"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Jouer un film..."
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Lire un film"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Arrêter un film"
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Mettre en pause un film"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Reprendre un film"
#: core/audioplayer.cpp:315
#, kde-format
msgid "This Okular is built without audio support"
msgstr ""
"Cette version de Okular a été compilée dans la prise en charge de l'audio"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Sélection du moteur de rendu"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Plusieurs moteurs de rendu ont été trouvés pour le type « MIME » :<br /"
"><b>%1</b> (%2).<br /><br />Veuillez choisir celui devant être utilisé :</qt>"
#: core/document.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "La plupart des pages sont %1."
#: core/document.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Portrait %1"
#: core/document.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Paysage %1"
#: core/document.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 pouces (%3)"
#: core/document.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1687
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Suite de la recherche à partir du début du fichier"
#: core/document.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Continuer la recherche à partir du bas du fichier ?"
#: core/document.cpp:2436
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Impossible de trouver un module externe capable de traiter le document "
"indiqué."
#: core/document.cpp:3586
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Supprimer des annotations"
#: core/document.cpp:4170 core/document.cpp:4176
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Le document tente de lancer une application externe. Pour votre sécurité, "
"Okular interdit cela."
#: core/document.cpp:4186
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Aucune application trouvée pour ouvrir le fichier de type MIME « %1 »."
#: core/document.cpp:4636
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire"
#: core/document.cpp:4638
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "La conversion d'impression a échoué"
#: core/document.cpp:4640
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Le processus d'impression s'est arrêté brutalement"
#: core/document.cpp:4642
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Le processus d'impression n'a pas pu démarrer"
#: core/document.cpp:4644
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "L'impression dans un fichier a échoué"
#: core/document.cpp:4646
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "L'imprimante était dans un état non valable"
#: core/document.cpp:4648
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Impossible de trouver le fichier à imprimer"
#: core/document.cpp:4650
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Il n'y avait aucun fichier à imprimer"
#: core/document.cpp:4652
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Impossible de trouver un exécutable adapté à l'impression. Veuillez vérifier "
"que le binaire CUPS « lpr » est disponible"
#: core/document.cpp:4654
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "La taille de page pour l'impression est incorrecte"
#: core/document.cpp:5319 part/part.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 ». Le fichier n'existe pas."
#: core/document.cpp:5829
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: core/document.cpp:5832
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
#: core/document.cpp:5835
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: core/document.cpp:5838
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: core/document.cpp:5841
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"
#: core/document.cpp:5844
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Producteur"
#: core/document.cpp:5847
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Droit d'auteur"
#: core/document.cpp:5850
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: core/document.cpp:5853
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#: core/document.cpp:5856
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: core/document.cpp:5859
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "Type « MIME »"
#: core/document.cpp:5862
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: core/document.cpp:5865
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
#: core/document.cpp:5868
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Emplacement du fichier"
#: core/document.cpp:5871
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Taille du fichier"
#: core/document.cpp:5874
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Taille de page"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Ajouter une annotation"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Supprimer une annotation"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Modifier les propriétés d'annotation"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Traduire une annotation"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "ajuster l'annotation"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Modifier du texte"
#: core/documentcommands.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Modifier un contenu d'annotation"
#: core/documentcommands.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Modifier un contenu de formulaire"
#: core/documentcommands.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "Modifier des choix de liste de formulaire"
#: core/documentcommands.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "Modifier la sélection de liste déroulante"
#: core/documentcommands.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "Modifier les états de boutons de formulaire"
#: core/generator.cpp:758
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Texte brut..."
#: core/generator.cpp:761
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Texte « OpenDocument »"
#: core/generator.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "Options d'impression"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Ajuster à la zone imprimable"
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Ajuster à la page entière"
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Mode de mise à l'échelle :"
#: core/script/js_app.cpp:206
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ne plus afficher ce message"
#: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponible"
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Source : %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "Police par &défaut :"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Numéro de série"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Émetteur"
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "Émis le :"
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:76
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "Expire le :"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Clé publique"
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "Utilisation de la clé"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 bits)"
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Note épinglée"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Machine à écrire"
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Note intégrée"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Ligne droite avec commentaire"
# unreviewed-context
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Ligne droite"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Polygone avec commentaire"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Polygone"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Forme géométrique avec commentaire"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Forme géométrique"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Surbrillance avec commentaire"
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Surbrillance"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Gribouillis avec commentaire"
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
#: part/pageviewannotator.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Gribouillis"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Souligné avec commentaire"
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
#: part/pageviewannotator.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Barré avec commentaire"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Barré"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Tampon avec commentaire"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Tampon"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Ligne à main levée avec commentaire"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Ligne à main levée"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Curseur"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Pièces jointes"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Composant graphique"
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Média riche"
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Auteur : %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Où voulez-vous enregistrer %1 ?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture. Le fichier n'a pas été enregistré."
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "La signature est valable au niveau du chiffrement."
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "La signature est non valable au niveau du chiffrement."
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "Les signatures ne correspondent pas."
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "La structure CMS/PKCS7 de la signature est malformée."
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "La signature demandée n'est pas présente dans le document."
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "Impossible de vérifier la signature."
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "Le certificat est de confiance."
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas de confiance."
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "L'autorité de certification est inconnue."
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "Le certificat a été révoqué."
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "Le certificat a expiré."
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "Le certificat n'a pas encore été vérifié."
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "Erreur inconnue avec ce certificat ou données corrompues."
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Algorithme inconnu"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Type inconnu"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "Signature numérique"
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Non-répudiation"
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "Clés de chiffrement"
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "Déchiffrer les clés"
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "Accord de clé"
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Certificat de signature"
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "Signer en CRL"
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "Chiffrer uniquement"
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "Aucun usage spécifié"
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "Le document n'a pas été modifié depuis qu'il a été signé."
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"La révision de ce document couverte par la signature n'a pas été modifiée ;\n"
"cependant, des modifications ont été apportées ultérieurement au document."
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
"Le document a été modifié d'une manière non permise par un signataire "
"précédent."
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "Impossible de mener à bien la vérification d'intégrité."
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, kde-format
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "Ce document possède des champs de signature non signés."
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Ce document est signé numériquement."
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr ""
"Ce document est signé numériquement. Il y a eu des modifications depuis la "
"dernière signature."
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr ""
"Ce document est signé numériquement. Certaines de ses signatures ne peuvent "
"être correctement validées."
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr "Signature %1 non signée"
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "Champ : %1 en page %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "Rév. %1: Signé par %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "Moment de la signature : %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Raison : %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Emplacement : %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: part/annotationactionhandler.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: part/annotationactionhandler.cpp:246 part/annotationactionhandler.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "Largeur %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr "Largeur de la ligne d'annotations (Aucune annotation sélectionnée)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr "Couleur des annotations (Aucune annotation sélectionnée)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr ""
"Couleur du remplissage des annotations (Aucune annotation sélectionnée)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr "Opacité des annotations (Aucune annotation sélectionnée)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr "Police des annotations (Aucune annotation sélectionnée)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Ajouter l'annotation courante au menu rapide des annotations (Aucune "
"annotation sélectionnée)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Contraindre le ration de profil à 1:1 ou l'angle de ligne à des pas de 15° "
"(Aucune annotation sélectionnée)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr ""
"Paramètres avancés pour l'outil courant d'annotation (Aucune annotation "
"sélectionnée)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "Largeur de la ligne d'annotations"
#: part/annotationactionhandler.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr ""
"Largeur de la ligne d'annotations (L'annotation courante ne possède aucune "
"largeur de ligne)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "Couleur du texte des annotations"
#: part/annotationactionhandler.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "Couleur de bordure des annotations"
#: part/annotationactionhandler.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "Couleur des annotations"
#: part/annotationactionhandler.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "Couleur du remplissage des annotations"
#: part/annotationactionhandler.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr ""
"Couleur de remplissage des annotations (L'annotation courante ne possède "
"aucune couleur de remplissage)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "Police des annotations"
#: part/annotationactionhandler.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr ""
"Police des annotations (L'annotation courante ne possède aucune police)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr "Contraindre à un angle de ligne à des pas de 15°"
#: part/annotationactionhandler.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr "Contraindre le ration de profil à 1:1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
"Contraindre le ration de profil à 1:1 ou l'angle de ligne à des pas de 15° "
"(Non pris en charge par l'annotation courante)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "Opacité des annotations"
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr "Ajouter l'annotation courante au menu rapide des annotations "
#: part/annotationactionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr "Paramètres avancés pour l'outil courant d'annotation"
#: part/annotationactionhandler.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "Couleur de remplissage"
#: part/annotationactionhandler.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: part/annotationactionhandler.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr "Couleur personnalisée..."
#: part/annotationactionhandler.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "Sélectionner une couleur"
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
#, kde-format
msgid "&Annotations"
msgstr "&Annotations"
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#: part/annotationactionhandler.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "Afficher plus d'outils d'animations"
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "Surligneur"
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "Gribouillis"
#: part/annotationactionhandler.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "Barré"
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "Machine à écrire"
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "Note intégrée"
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "Note contextuelle"
#: part/annotationactionhandler.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "Ligne à main levée"
# unreviewed-context
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "Ligne droite"
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr "Flèche"
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "Polygone"
#: part/annotationactionhandler.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr "Formes géométriques"
#: part/annotationactionhandler.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "Tampon"
#: part/annotationactionhandler.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "Annotations rapides"
#: part/annotationactionhandler.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr "Sélectionner un outil d'annotation à partir des annotations rapides"
#: part/annotationactionhandler.cpp:650
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "Barre pour annotations rapides"
#: part/annotationactionhandler.cpp:664
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "Ajouter une annotation rapide"
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr "Conserver actif"
#: part/annotationactionhandler.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "Conserver l'outil d'annotation actif après utilisation"
#: part/annotationactionhandler.cpp:673
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr "Contraindre le ratio et l'angle des outils d'annotation"
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: part/annotationactionhandler.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "Paramètres d'annotations"
#: part/annotationactionhandler.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "Largeur de ligne"
#: part/annotationactionhandler.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"
#: part/annotationactionhandler.cpp:695
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 "
"in your translation"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: part/annotationmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Page label (number)"
msgid "Page %1 (%2)"
msgstr "Page %1 (%2)"
#: part/annotationmodel.cpp:328 part/part.cpp:3124
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Page %1"
#: part/annotationmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Annotation type: contents"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#: part/annotationpopup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Annotation"
msgstr[1] "%1 annotations"
#: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Ouvrir une note épinglée"
#: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135
#, kde-format
msgid "Copy Text to Clipboard"
msgstr "Copier le texte dans le presse-papier"
#: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139
#: part/pageview.cpp:2557 part/pageview.cpp:2877 part/pageview.cpp:3021
#: part/pageview.cpp:3078
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Copie interdite par « DRM »"
#: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:748
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriétés"
#: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "Enregi&strer « %1 »..."
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Apparence"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Auteur :"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Créé :"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modifié :"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Propriétés de la note épinglée"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Propriétés de la machine à écrire"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Propriétés de note en ligne"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Propriétés de ligne droite"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Propriétés de polygone"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Propriétés de forme géométrique"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Propriétés de balise de texte"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Propriétés de tampon"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Propriétés de ligne à main levée"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Propriétés de curseur"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Propriétés des pièces jointes"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Propriétés de son"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Propriétés de film"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propriétés d'annotation"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Modifié : %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "Sélectionner un symbole de tampon personnalisé depuis un fichier"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "Sélectionner un symbole de tampon personnalisé"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Fichiers d'icônes (*.ico *.png *.xpm *.svg "
"*.svgz)"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossible de charger le fichier <filename>%1</filename>"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "Fichier non valable"
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Couleur :"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacité :"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icône :"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Clé"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "Nouveau paragraphe"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Police :"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "Couleur du &texte :"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "&Alignement :"
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centré"
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "Lar&geur de la bordure :"
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Approuvé"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Tel quel"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Confidentiel"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Départemental"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Expérimental"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Expiré"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Pour commentaires"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Pour version publique"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Non approuvé"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Non en version publique"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Vendu"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Top secret"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: part/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Symbole de tampon :"
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "Larg&eur :"
#: part/annotationwidgets.cpp:506
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "Début de ligne :"
#: part/annotationwidgets.cpp:508
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "Fin de ligne :"
#: part/annotationwidgets.cpp:511
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Carré"
#: part/annotationwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: part/annotationwidgets.cpp:513
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Losange"
#: part/annotationwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "Flèche ouverte"
#: part/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "Flèche fermée"
#: part/annotationwidgets.cpp:516
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: part/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "Bout"
#: part/annotationwidgets.cpp:518
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "Flèche ouverte vers la droite"
#: part/annotationwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "Flèche ferlée vers la droite"
#: part/annotationwidgets.cpp:520
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Barre oblique"
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "Longueur de ligne d'en-tête :"
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Longueur des extensions de ligne d'en-tête :"
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "Remplissage de la forme :"
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Barré"
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: part/annotationwidgets.cpp:747
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Symbole des pièces jointes :"
#: part/annotationwidgets.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Graphique"
#: part/annotationwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Épingle"
#: part/annotationwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Trombone"
#: part/annotationwidgets.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Marqueur"
#: part/annotationwidgets.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "Non applicable"
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Aucune description disponible."
#: part/annotationwidgets.cpp:775
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: part/annotationwidgets.cpp:786
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: part/annotationwidgets.cpp:845
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Symbole de curseur :"
#: part/annotationwidgets.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: part/annotationwidgets.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Fermer cette note"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Cette annotation peut contenir du code LaTeX.\n"
"Cliquer ici pour en effectuer le rendu."
#: part/annotwindow.cpp:416
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Impossible de trouver l'exécutable LaTeX."
#: part/annotwindow.cpp:416 part/annotwindow.cpp:421 part/annotwindow.cpp:426
#: part/annotwindow.cpp:431
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Le rendu LaTeX a échoué"
#: part/annotwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Impossible de trouver l'exécutable « dvipng »."
#: part/annotwindow.cpp:426
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Un problème est survenu durant l'exécution de la commande « latex »."
#: part/annotwindow.cpp:431
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Un problème est survenu durant l'exécution de la commande « dvipng »."
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Un signet"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 signets"
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:403
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show for all documents"
msgstr "Afficher pour tous les documents"
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:38 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Chercher…"
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Aller à ce signet"
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:680
#: part/part.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Renommer un signet"
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2230 part/part.cpp:3130
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Supprimer un signet"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Ouvrir un document"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr "Supprimer tous les signets pour ce document"
#: part/certificateviewer.cpp:47
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Afficheur de certificat"
#: part/certificateviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."
#: part/certificateviewer.cpp:56 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#: part/certificateviewer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "Émis par"
#: part/certificateviewer.cpp:61 part/certificateviewer.cpp:68
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "Nom commun (NC)"
#: part/certificateviewer.cpp:62 part/certificateviewer.cpp:69
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Adresse mail"
#: part/certificateviewer.cpp:63 part/certificateviewer.cpp:70
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "Organisation(O)"
#: part/certificateviewer.cpp:65
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "Émis pour"
#: part/certificateviewer.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Validité"
#: part/certificateviewer.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "Empreintes numériques"
#: part/certificateviewer.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "Empreinte SHA-1"
#: part/certificateviewer.cpp:87
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "Empreinte SHA-256"
#: part/certificateviewer.cpp:105
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: part/certificateviewer.cpp:106
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "Données du certificat :"
#: part/certificateviewer.cpp:158
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "Où voulez-vous enregistrer ce certificat ?"
#: part/certificateviewer.cpp:159
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "Fichier de certificat (*.cer)"
#: part/certificateviewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr "Impossible d'exporter le certificat"
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "Mode de &couleurs"
#: part/colormodemenu.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "Modifier les couleurs"
#: part/colormodemenu.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr "Couleurs &normales"
#: part/colormodemenu.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Inverser les couleurs"
#: part/colormodemenu.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "Modifier la couleur du &papier"
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "Modifier les couleurs &sombre et claire"
#: part/colormodemenu.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "Convertir en noir et &blanc"
#: part/colormodemenu.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "Inverser la &luminosité"
#: part/colormodemenu.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr "Inverser la l&uminance (Linéaire sRGB)"
#: part/colormodemenu.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr "Inverser la luminance (&Symétrique)"
#: part/colormodemenu.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr "Décaler la teinte en p&ositif"
#: part/colormodemenu.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr "Décal&er la teinte en négatif"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Flèche"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "Surbrillance jaune"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "Surligneur en vert"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Insérer du texte"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "Dessiner des bordures autour des liens"
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "Modifier les couleurs"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"<b>Attention : </b>Ces options peuvent affecter défavorablement les "
"performances d'affichage."
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverser les couleurs"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "Modifier la couleur du papier"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "Modifier les couleurs sombre et claire"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "Convertir en noir et blanc"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "Inverser la luminosité"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr "Inverser la luminance (Linéaire « sRGB »)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr "Inverser la luminance (Symétrique)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr "Décaler la teinte en positif"
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr "Décaler la teinte en négatif"
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "Mode de couleurs :"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "Couleur du papier :"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "Couleur sombre :"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "Couleur claire :"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste :"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr "Moteur de synthèse vocale :"
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "Voix de synthèse vocale :"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "Barre d'outils pour annotations complètes"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Barre d'outils pour annotations rapides"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "Barre d'outils d'annotations :"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>Remarque</b> : ces informations ne sont utilisées que pour les "
"annotations. Les informations sont enregistrées dans les documents annotés. "
"Elles seront par conséquent transmises avec le document."
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "<h3>Outils rapides d'annotations</h3>"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Sélectionner l'éditeur à lancer lors de la tentative d'ouverture d'un "
"fichier source par Okular."
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Éditeur de texte personnalisé"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr "Client Emacs"
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr "Client LyX"
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr "TeXiFy IDEA"
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "Éditeur :"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Définit la commande d'un éditeur de texte personnalisé à lancer.<br />\n"
"Vous pouvez aussi saisir des chaînes de remplacement :\n"
"<ul>\n"
"  <li>%f - le nom de fichier</li>\n"
"  <li>%l - la ligne du fichier à atteindre</li>\n"
"  <li>%c - la colonne du fichier à atteindre</li>\n"
"</ul>\n"
"Si l'option « %f » n'est pas indiquée, alors le nom du fichier est ajouté à "
"la commande spécifiée."
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr "Utiliser un défilement doux"
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "Apparence :"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "Afficher les barres de défilement"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "Lier les vignettes à la page"
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "Afficher les astuces et les messages d'informations"
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr "Signaler les fichiers, formulaires ou signatures intégrés"
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Afficher le titre du document dans la barre de titre, si disponible"
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr "Afficher uniquement le nom du fichier"
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr "Afficher l'emplacement complet du fichier"
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Lorsque le titre du document n'est pas affiché :"
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "Utiliser une couleur d'arrière-plan personnalisée :"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr "Fonctionnalités du programme :"
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr "Ouvrir les nouveaux fichiers dans des onglets"
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr "Basculer vers un onglet existant si le fichier est déjà ouvert"
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "Se conformer aux limitations « DRM »"
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "Recharger le document en cas de modification du fichier"
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue de sélection du moteur de rendu"
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Sens de lecture de droite à gauche"
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr "Ouvrir en mode continu par défaut"
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr ""
"Lors de l'utilisation de l'outil de navigation, renvoyer le curseur sur les "
"bords de l'écran"
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "Colonnes d'aperçus :"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr " %"
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Définit quelle proportion de la zone actuelle d'affichage sera encore "
"visible lors d'un appui sur les touches « Page précédente » / « Page "
"suivante »."
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr ""
"Chevauchement pour les touches « Page précédente » / « Page suivante » :"
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "Adapter à la largeur"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "Adapter à la page"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr "Adapter automatiquement"
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Définit le mode de zoom par défaut pour les fichiers n'ayant jamais été "
"encore ouverts. Pour les fichiers ayant déjà été ouverts, le dernier niveau "
"de zoom utilisé est appliqué."
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "Zoom par défaut :"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Activer les effets de transparence"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "Utilisation du processeur :"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "Faible"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "Normal (Par défaut)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "Agressif"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "Gourmand"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "Utilisation de la mémoire :"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "Activer l'anticrénelage pour le texte"
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "Options de rendu :"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "Activer l'anticrénelage pour les images"
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "Activer le lissage du texte"
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Maintient la quantité de mémoire utilisée aussi faible que possible. Ne ré-"
"utilise rien (pour les systèmes ayant peu de mémoire)."
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Un bon compromis entre l'utilisation de la mémoire et le gain de rapidité. "
"Précharge la prochaine page et accélère les recherches (pour les systèmes "
"possédant généralement 2 Go de mémoire)."
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Conserve tout en mémoire. Précharge les prochaines pages. Accélère les "
"recherches (pour les systèmes possédant plus de 4 Go de mémoire)."
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Charge et conserve tout en mémoire. Précharge toutes les pages (utilisera au "
"maximum 50 % de la quantité totale de mémoire ou la mémoire disponible, "
"selon la valeur la plus élevée)."
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr "toutes les "
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " seconde"
msgstr[1] " secondes"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr "Avancer automatiquement :"
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "Boucler après la dernière page"
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "Tapez du côté gauche / droit pour aller en arrière / en avant"
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "Tapez n'importe où pour aller en avant"
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Navigation tactile :"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur de l'arrière plan :"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "Masqué après un délai"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "Toujours visible"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "Toujours masqué"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Pointeur de la souris :"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Afficher l'indicateur de progression"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "Afficher la page de sommaire"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr "Instantané (Ne jamais utiliser d'animations)"
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "Transition aléatoire"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "Masquer verticalement"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "Masquer horizontalement"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "Mettre en boîte"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "Sortir d'une boîte"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissoudre"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr "Fondu"
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "Scintiller en bas"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "Scintiller à droite"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "Scintiller en bas et à droite"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "Séparer horizontalement de l'intérieur"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "Séparer horizontalement de l'extérieur"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "Séparer verticalement de l'intérieur"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "Séparer verticalement de l'extérieur"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "Balayer vers le bas"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "Balayer vers la droite"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "Balayer vers la gauche"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "Balayer vers le haut"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "Transition par défaut :"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr "Écran préféré :"
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr "<h3>Outils de dessin</h3>"
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "Écran courant"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "Écran par défaut"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "Écran %1 (%2 %3 %4)"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr "Écran %1 (déconnecté)"
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Outil de dessin : %1"
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Gomme"
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Type :"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Balise de texte"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Forme géométrique"
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Outil de création d'annotations"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Outil de modification d'annotations"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "&Couleur :"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "Largeur du pinceau :"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " px"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Créer un outil de dessin"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Modifier l'outil de dessin"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnue"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Fichiers intégrés"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Enregistrer &sous..."
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&Affichage..."
#: part/fileprinterpreview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Impossible de charger le composant d'aperçu avant impression"
#: part/fileprinterpreview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "T&rouver :"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Texte à rechercher"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Se déplacer à la correspondance suivante"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Se déplacer à la correspondance suivante"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modifier le comportement de recherche"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "À partir de la page actuelle"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Rechercher au fur et à mesure de la saisie"
#: part/formwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tous les fichiers (*)"
#: part/formwidgets.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr "Champ de signature non signé (cliquez pour signer)"
#: part/formwidgets.cpp:1147 part/signaturepanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Sign..."
msgstr "&Signer..."
#: part/formwidgets.cpp:1151 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "Propriétés de la signature"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Options de recherche"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expression rationnelle"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "Ch&ercher :"
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2273
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Calques"
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "sur"
#: part/pageview.cpp:542
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Redimensionner"
#: part/pageview.cpp:554
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoomer à 100 %"
#: part/pageview.cpp:565
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Fai&re pivoter à droite"
#: part/pageview.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: part/pageview.cpp:570
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Fai&re pivoter à gauche"
#: part/pageview.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: part/pageview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Orientation originale"
#: part/pageview.cpp:581
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "&Rogner l'affichage"
#: part/pageview.cpp:585
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Réduire les &marges"
#: part/pageview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Rogner à la &sélection"
#: part/pageview.cpp:598
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Adapter à la &largeur"
#: part/pageview.cpp:602
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Adapter à la &page"
#: part/pageview.cpp:606
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Adapter automatiquement"
#: part/pageview.cpp:610
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Adapter la fe&nêtre à la page"
#: part/pageview.cpp:617
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "Mode d'&affichage"
#: part/pageview.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "Page &unique"
#: part/pageview.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "Pages en &face à face"
#: part/pageview.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "Pages en face-à-face (&Centrer la première page)"
#: part/pageview.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "A&perçu"
#: part/pageview.cpp:646
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Continu"
#: part/pageview.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr "Utiliser la direction de lecture de droite à gauche"
#: part/pageview.cpp:662
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Parcourir"
#: part/pageview.cpp:670
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: part/pageview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "&Sélection d'une zone"
#: part/pageview.cpp:697
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "Sélection de &texte"
#: part/pageview.cpp:704
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "Sélection de t&ableau"
#: part/pageview.cpp:711
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Magnifier"
#: part/pageview.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "Outils de sélection"
#: part/pageview.cpp:746
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr "&Signature numérique en cours..."
#: part/pageview.cpp:752
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Énoncer vocalement le document entier"
#: part/pageview.cpp:757
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Énoncer vocalement la page actuelle"
#: part/pageview.cpp:762
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Arrêter l'énonciation vocale"
#: part/pageview.cpp:767
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "Mettre en pose / Reprendre le discours"
#: part/pageview.cpp:779
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Monter"
#: part/pageview.cpp:785
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Descendre"
#: part/pageview.cpp:791
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Faire défiler la page vers le haut"
#: part/pageview.cpp:797
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Faire défiler la page vers le bas"
#: part/pageview.cpp:803
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Afficher les formulaires"
#: part/pageview.cpp:1307
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "Chargement d'un document d'une page."
msgstr[1] "Chargement d'un document de %1 pages."
#: part/pageview.cpp:2552
#, kde-format
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "Copier les contenus de la table dans le presse-papier"
#: part/pageview.cpp:2871
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Texte (1 caractère)"
msgstr[1] "Texte (%1 caractères)"
#: part/pageview.cpp:2872 part/pageview.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papier"
#: part/pageview.cpp:2881 part/pageview.cpp:3073
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Énoncer vocalement le texte"
#: part/pageview.cpp:2889
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Image (%1 par %2 pixels)"
#: part/pageview.cpp:2891
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Enregistrer vers un fichier..."
#: part/pageview.cpp:2911
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Image [%1 x %2] copiée dans le presse-papier."
#: part/pageview.cpp:2914
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: part/pageview.cpp:2914
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Images (*.png *.jpeg)"
#: part/pageview.cpp:2916
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Fichier non enregistré."
#: part/pageview.cpp:2927
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Image [%1 x %2] copiée dans le fichier « %3 »."
#: part/pageview.cpp:3069
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Copier du texte"
#: part/pageview.cpp:3089
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Aller à « %1 »"
#: part/pageview.cpp:4067 part/part.cpp:3135
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Adapter à la largeur"
#: part/pageview.cpp:4067
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Adapter à la page"
#: part/pageview.cpp:4067
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Adapter automatiquement"
#: part/pageview.cpp:4090
#, kde-format
msgctxt ""
"Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, "
"so make sure you include it in your translation in order to not to break "
"anything"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: part/pageview.cpp:4373
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Recherche de « %1 » avec"
#: part/pageview.cpp:4387
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurer des raccourcis Web..."
#: part/pageview.cpp:4413
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Suivre ce lien"
#: part/pageview.cpp:4416
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Jouer ce son"
#: part/pageview.cpp:4418
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Arrêter le son"
#: part/pageview.cpp:4424
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copier l'adresse du lien"
#: part/pageview.cpp:4445
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "Chercher « %1 » dans ce document"
#: part/pageview.cpp:4977
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"
#: part/pageview.cpp:5099
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Sélectionner une zone à redimensionner. Utiliser le clic droit pour réduire."
#: part/pageview.cpp:5112
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Cliquez pour voir la vue magnifiée."
#: part/pageview.cpp:5127
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Dessiner un rectangle autour du texte ou de l'image à copier."
#: part/pageview.cpp:5141
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Sélectionner du texte"
#: part/pageview.cpp:5155
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Dessiner un rectangle autour du tableau puis cliquer près des bords pour le "
"diviser. Appuyez sur « Échap » pour effacer."
#: part/pageview.cpp:5167
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr ""
"Tous vos certificats de signature sont soit non valables ou soit ont dépassé "
"leurs dates de validité."
#: part/pageview.cpp:5170
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
"Il n'y a aucun certificat de signature<br/>Pour plus d'informations, "
"veuillez consulter la section concernant l'<a href=\"%1\">Ajout de "
"signatures numériques</a> dans le manuel."
#: part/pageview.cpp:5186
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr ""
"Vous avez des modifications non enregistrées. Veuillez enregistrer le "
"document avant de le signer."
#: part/pageview.cpp:5202
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr "Dessiner un rectangle pour insérer un champ de signature"
#: part/pageview.cpp:5346
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr ""
"Dessiner un rectangle autour de la zone de la page à conserver visible."
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Nouvelle note de texte"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Texte de la nouvelle note :"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
"Une signature de cette taille pourrait être trop petite pour la lecture. Si "
"vous vouliez créer une signature potentiellement plus lisible, appuyez "
"<interface>Recommencer</interface> et dessiner un rectangle plus grand."
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr "Recommencer"
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Signer"
#: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr ""
"Signature impossible. Mot de passe pour le certificat non valable ou "
"impossible d'écrire dans  %1 »"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name"
msgstr "Nom de l'auteur"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "Nom de l'auteur pour l'annotation :"
#: part/pageviewannotator.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Dessiner une ellipse (faites la glisser pour sélectionner une zone)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1240
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Mettre du texte en surbrillance"
#: part/pageviewannotator.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Dessiner une ligne à main levée"
#: part/pageviewannotator.cpp:1244
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr ""
"Annotation de texte en ligne (faites le glisser pour sélectionner une zone)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1246
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Insérer une note épinglée"
#: part/pageviewannotator.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Dessiner un polygone (pour le fermer, cliquez sur le premier point)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Dessiner un rectangle"
#: part/pageviewannotator.cpp:1252
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Gribouiller du texte"
#: part/pageviewannotator.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Poser un symbole de tampon"
# unreviewed-context
#: part/pageviewannotator.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Dessiner une ligne droite"
#: part/pageviewannotator.cpp:1258
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Barrer du texte"
#: part/pageviewannotator.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Souligner du texte"
#: part/pageviewannotator.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr ""
"Annotation machine à écrire (faites le glisser pour sélectionner une zone)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Surligneur"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "Ajouter une annotation favorite"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "Nom d'annotation personnalisé :"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuration"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientation"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Signets"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Barre de l'afficheur"
#: part/part.cpp:393 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"
#: part/part.cpp:399 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Annotations"
#: part/part.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"Ce document contient des annotations ou des données de formulaire qui ont "
"été enregistrées en interne par une version précédente d'Okular. Le stockage "
"interne <b>n'est plus géré</b>.<br/> Veuillez les enregistrer vers un "
"fichier ou les déplacer si vous voulez continuer à éditer ce document."
#: part/part.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Ce document contient des fichiers intégrés. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Cliquer ici pour les afficher</a> ou sélectionnez « Fichier » / "
 Fichiers intégrés »."
#: part/part.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Précédente"
#: part/part.cpp:638
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Aller à la page précédente"
#: part/part.cpp:639
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Se déplace sur la page précédente du document"
#: part/part.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Suivante"
#: part/part.cpp:650
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Avance à la page suivante"
#: part/part.cpp:651
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Se déplace sur la page suivante du document"
#: part/part.cpp:662
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Début du document"
#: part/part.cpp:663
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Se déplace au début du document"
#: part/part.cpp:667
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Fin du document"
#: part/part.cpp:668
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Se déplace à la fin du document"
#: part/part.cpp:682
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Renommer le signet actuel"
#: part/part.cpp:686
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Signet précédent"
#: part/part.cpp:688
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Aller au signet précédent"
#: part/part.cpp:692
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Signet suivant"
#: part/part.cpp:694
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Aller au signet suivant"
#: part/part.cpp:723
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Configurer Okular..."
#: part/part.cpp:726
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Configurer l'afficheur..."
#: part/part.cpp:732
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Configurer les moteurs d'affichage..."
#: part/part.cpp:734
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Configurer les moteurs de rendu..."
#: part/part.cpp:770
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "À propos des moteurs de rendu..."
#: part/part.cpp:775
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Rechar&ger"
#: part/part.cpp:777
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Recharger le document actuel à partir du disque."
#: part/part.cpp:783
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "&Fermer la barre de recherche"
#: part/part.cpp:788
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Numéro de page"
#: part/part.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "Configurer les modes de couleurs..."
#: part/part.cpp:833
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Sélectionner tout le texte de la page actuelle"
#: part/part.cpp:846
#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
msgstr "Aff&icher la barre latérale"
#: part/part.cpp:855
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Afficher la barre des &pages"
#: part/part.cpp:861
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "Afficher le panneau des &Signatures"
#: part/part.cpp:872
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Fichi&ers intégrés"
#: part/part.cpp:878
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xporter comme"
#: part/part.cpp:890
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "Partager"
#: part/part.cpp:899
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "P&résentation"
#: part/part.cpp:906
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier con&tenant"
#: part/part.cpp:920
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importer du format « PostScript » comme du « PDF »..."
#: part/part.cpp:924
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Bascule en mode « Écran noir »"
#: part/part.cpp:932
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Effacer les dessins"
#: part/part.cpp:937
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Configurer les annotations..."
#: part/part.cpp:942
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Lecture/Pause de la présentation"
#: part/part.cpp:1097
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
"Vous venez de modifier un document ouvert. Mais, ce genre de document ne "
"peut être enregistré.\n"
" Toute modification sera perdue une fois Okular fermé."
#: part/part.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Document can't be saved"
msgstr "Le document ne peut être enregistré."
#: part/part.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » (%2) "
#: part/part.cpp:1181
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Le chargement de %1 a été annulé."
#: part/part.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 ». Raison : %2"
#: part/part.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Configurer les moteurs de rendu de l'afficheur"
#: part/part.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Configurer les moteurs de rendu"
#: part/part.cpp:1312
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Impossible de trouver le programme « ps2pdf ». Par conséquent, il est "
"impossible pour Okular de l'utiliser pour importer des fichiers « PS »."
#: part/part.cpp:1312
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "Impossible de trouver le programme « ps2pdf »"
#: part/part.cpp:1317
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "Fichiers PostScript (%1)"
#: part/part.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr ""
"Importation de fichier du format « PS » vers « PDF » (ceci peut prendre un "
"certain temps)..."
#: part/part.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour ouvrir le document :"
#: part/part.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Mot de passe incorrect, veuillez réessayer :"
#: part/part.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Mot de passe du document"
#: part/part.cpp:1590
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Ce document utilise des formulaires « XFA » qui ne sont <b>pas encore pris "
"en charge</b>."
#: part/part.cpp:1597
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Ce document contient des formulaires. Cliquer sur le bouton pour interagir "
"avec eux ou utiliser « Affichage » / « Afficher les formulaires »."
#: part/part.cpp:1613
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"Toutes les fonctionnalités interactives et de modification pour ce document "
"sont désactivées. Veuillez enregistrer une copie et rouvrir pour modifier ce "
"document."
#: part/part.cpp:1701
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"Ce document souhaite être affiché en plein écran.\n"
"Quitter le mode normal et entrer dans le mode présentation ?"
#: part/part.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "Demander avant de changer de mode d'affichage"
#: part/part.cpp:1704
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Entrer en mode « Présentation »"
#: part/part.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Refuser la demande"
#: part/part.cpp:1795
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 ». %2"
#: part/part.cpp:1825
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue "
"reloading the file?"
msgstr ""
"Le fichier <filename>%1</filename> contient des modifications non "
"enregistrées mais a été modifié par un autre programme. Son rechargement "
"remplacera les modifications non enregistrées par les changements réalisés "
"dans l'autre programme. <nl/> <nl/> Voulez-vous vraiment recharger le "
"fichier ?"
#: part/part.cpp:1829 part/part.cpp:1839
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Fichier modifié"
#: part/part.cpp:1830
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Continuer le rechargement"
#: part/part.cpp:1831
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Interrompre le rechargement"
#: part/part.cpp:1835
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue closing "
"the file?"
msgstr ""
"Le fichier <filename>%1</filename> contient des modifications non "
"enregistrées mais a été modifié par un autre programme. Sa fermeture "
"remplacera les modifications non enregistrées par les changements réalisés "
"dans l'autre programme. <nl/> <nl/> Voulez-vous vraiment fermer le fichier ?"
#: part/part.cpp:1840
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Continuer la fermeture"
#: part/part.cpp:1841
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Annuler la fermeture"
#: part/part.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer vos modifications dans « %1 » ou les annuler ?"
#: part/part.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Fermer le document"
#: part/part.cpp:1980
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ce lien pointe vers une action de fermeture du document, ne fonctionnant pas "
"lors de l'utilisation de l'afficheur intégré."
#: part/part.cpp:1986
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ce lien pointe vers une action de fermeture du document, ne fonctionnant pas "
"lors de l'utilisation de l'afficheur intégré."
#: part/part.cpp:2078 part/part.cpp:2096
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Rechargement du document..."
#: part/part.cpp:2253 part/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Contenus"
#: part/part.cpp:2282 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Signatures"
#: part/part.cpp:2309
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Aller à la page"
#: part/part.cpp:2332
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Page :"
#: part/part.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Saisissez le nouveau nom du signet :"
#: part/part.cpp:2471
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Renommer ce signet"
#: part/part.cpp:2474
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Supprimer ce signet"
#: part/part.cpp:2560 part/part.cpp:2561 part/part.cpp:3440
#: part/signaturepartutils.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/part.cpp:2568 part/revisionviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: part/part.cpp:2585
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"Vous avez choisi d'enregistrer une archive d'Okular sans que le nom du "
"fichier ne se termine par l'extension « %1 ». Cela n'est pas autorisé. "
"Voulez-vous choisir un nouveau nom ?"
#: part/part.cpp:2586
#, kde-format
msgid "Unsupported extension"
msgstr "Extension non prise en charge"
#: part/part.cpp:2587
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Sélectionner un nouveau nom"
#: part/part.cpp:2629
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has been modified by another program. If "
"you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Le fichier <filename>%1</filename> a été modifié par un autre programme. Si "
"vous faites un enregistrement maintenant, toute modification effectuée dans "
"l'autre programme sera perdue. Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: part/part.cpp:2632 part/part.cpp:2650 part/part.cpp:2702
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Enregistrer - Avertissement"
#: part/part.cpp:2634
#, kde-format
msgid "Save a Copy Elsewhere"
msgstr "Enregistrer une copie quelque part ailleurs"
#: part/part.cpp:2649
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Le document courant est protégé par un mot de passe.<br/> Pour enregistrer, "
"le fichier doit être rechargé. Le mot de passe vous sera demandé et votre "
"historique d'annulation sera perdu.<br/> Voulez-vous continuer."
#: part/part.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire pour enregistrement."
#: part/part.cpp:2689
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
"Il est impossible d'écraser le fichier <filename>%1</filename> car il est en "
"lecture seule. Veuillez essayer de l'enregistrer dans un autre emplacement "
"ou de modifier ses permissions."
#: part/part.cpp:2701
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Après l'enregistrement, le format de document nécessite que le fichier soit "
"rechargé. Votre historique d'annulation sera perdu.<br/> Voulez-vous "
"continuer ?"
#: part/part.cpp:2716 part/part.cpp:2785 part/part.cpp:2806 part/part.cpp:3455
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fichier dans « %1 ». Veuillez essayer de "
"l'enregistrer dans un autre emplacement."
#: part/part.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Contenus de formulaire remplis"
#: part/part.cpp:2732
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Annotations de l'utilisateur"
#: part/part.cpp:2737
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'enregistrer des modifications, mais le format "
"courant ne gère pas l'enregistrement des éléments suivants. Veuillez "
"utiliser le format <i>Archive de document Okular</i> pour les conserver."
#: part/part.cpp:2741 part/part.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: part/part.cpp:2742 part/part.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Enregistrer comme archive de document Okular..."
#: part/part.cpp:2754
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'enregistrer des modifications, mais le format "
"courant ne gère pas l'enregistrement des éléments suivants. Veuillez "
"utiliser le format <i>Archive de document Okular</i> pour les conserver. "
"Cliquez sur <i>Continuer</i> pour enregistrer le document et perdre ces "
"éléments."
#: part/part.cpp:2757
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'enregistrer des modifications, mais le format "
"courant ne gère pas l'enregistrement des éléments suivants. Veuillez "
"utiliser le format <i>Archive de document Okular</i> pour les conserver. "
"Cliquez sur <i>Continuer</i> pour enregistrer le document. Vous perdrez ces "
"éléments et votre historique d'annulation."
#: part/part.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: part/part.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Continuer en perdant les modifications"
#: part/part.cpp:2787
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier dans « %1 ». %2"
#: part/part.cpp:2826
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Il est impossible à Okular de copier %1 à l'emplacement indiqué.\n"
"\n"
"Le document n'existe plus."
#: part/part.cpp:2862
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fichier dans « %1 ». Erreur « %2 ». Veuillez "
"essayer de l'enregistrer dans un autre emplacement."
#: part/part.cpp:3113
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Développer toute la sélection"
#: part/part.cpp:3114
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Réduire toute la sélection"
#: part/part.cpp:3115
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Tout développer"
#: part/part.cpp:3116
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Tout réduire"
#: part/part.cpp:3127
#, kde-format
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "Synchroniser la vignette à la page"
#: part/part.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: part/part.cpp:3154
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: part/part.cpp:3336
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "Énoncer vocalement"
#: part/part.cpp:3493
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: part/part.cpp:3556
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "L'impression de ce document n'est pas autorisée."
#: part/part.cpp:3564
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Impossible d'imprimer le document. Erreur inconnue. Veuillez rapporter ce "
"bogue à « bugs.kde.org »"
#: part/part.cpp:3566
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Impossible d'imprimer le document. L'erreur détaillée est « %1 ». Veuillez "
"rapporter ce bogue à « bugs.kde.org »"
#: part/part.cpp:3646
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Aller à l'emplacement précédent"
#: part/part.cpp:3650
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Aller à l'emplacement suivant"
#: part/part.cpp:3675
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erreur de fichier !</strong> Impossible de créer le fichier "
"temporaire <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part/part.cpp:3687
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erreur de fichier !</strong> Impossible d'ouvrir le fichier "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> pour décompression. Le fichier ne sera pas "
"chargé.</qt>"
#: part/part.cpp:3691
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cette erreur arrive habituellement si vous n'avez pas les droits d'accès "
"en lecture sur le fichier. Vous pouvez vérifier le propriétaire, le groupe "
"et les droits d'accès en faisant un clic droit sur le fichier dans le "
"gestionnaire de fichiers Dolphin et ensuite en sélectionnant l'option "
 Propriétés » puis l'onglet « Permissions » dans la fenêtre alors ouverte. "
"</qt>"
#: part/part.cpp:3713
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erreur de fichier !</strong> Impossible de décompresser le "
"fichier <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Le fichier ne sera pas chargé.</qt>"
#: part/part.cpp:3717
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cette erreur arrive habituellement si le fichier est corrompu. Si vous "
"voulez le décompresser malgré tout, essayez de le faire manuellement avec "
"des outils en ligne de commandes.</qt>"
#: part/part.cpp:3743
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Aucun signet"
#: part/part.cpp:3814
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Un problème est survenu lors du partage du document : %1"
#: part/part.cpp:3814 part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Partager"
#: part/part.cpp:3818
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Document partagé avec succès"
#: part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Vous pouvez trouver le document partagé sur : <a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Aller"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ou&tils"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale d'outils"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:122
#, kde-format
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "Barre d'outils d'annotation"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:146
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Barre d'outils pour annotations rapides"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Accessibilité, aides à la lecture"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Performances"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Optimisation des performances"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Configurer l'afficheur"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Présentation"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Options pour le mode de présentation"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Options d'annotations"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Options de l'éditeur"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
"L'éditeur a été défini par la ligne de commandes comme \n"
" %1 \n"
"Si vous souhaitez utiliser ce paramètre, démarrez okular sans l'option « --"
"editor-cmd »."
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Trouver le suivant"
#: part/presentationwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "Présentation - %1"
#: part/presentationwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Changer d'écran"
#: part/presentationwidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Écran n° %1"
#: part/presentationwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Sortir du mode « Présentation »"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titre : %1"
#: part/presentationwidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Pages : %1"
#: part/presentationwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Cliquer pour commencer"
#: part/presentationwidget.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: part/presentationwidget.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
#: part/presentationwidget.cpp:1620
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Il existe deux façons de quitter le mode « Présentation ». Vous pouvez soit "
"appuyer sur la touche « Échap », soit utiliser le bouton de fermeture "
"apparaissant lorsque la souris approche du bord en haut à gauche. Bien sûr, "
"vous êtes toujours en mesure de parcourir les fenêtres ouvertes (par défaut "
 Alt » + « Tab »)."
#: part/presentationwidget.cpp:1716
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Fourniture d'une présentation"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Fichier inconnu"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Propriétés de %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1 :"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Polices"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Lecture des informations de police..."
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Page Sizes"
msgstr "Tailles de &page"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Extraire une police"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "PK de TeX"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtuel"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Métrique de police de TeX"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX géré comme FreeType"
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Intégré (sous-ensemble)"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Complètement intégré"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Oui (sous-ensemble)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1 (remplacée par %2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[Non applicable]"
#: part/propertiesdialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Police inconnue"
#: part/propertiesdialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Intégré : %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: part/propertiesdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: part/propertiesdialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: part/propertiesdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: part/propertiesdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "Aperçu des révisions"
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "Où voulez-vous enregistrer cette révision ?"
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %1."
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "Impossible d'afficher la révision."
#: part/searchwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Saisissez au moins 3 lettres pour filtrer les pages"
#: part/searchwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Correspondre à la phrase"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Correspondre à tous les mots"
#: part/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Correspondre à l'un des mots"
#: part/searchwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Options de filtre"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog)
#: part/selectcertificatedialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: part/selectcertificatedialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with:"
msgstr "Sélectionner un certificat avec lequel signer :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Raison :"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput)
#: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66
#: part/selectcertificatedialog.ui:85
#, kde-format
msgid "optional"
msgstr "optionnel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Arrière-plan :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: part/selectcertificatedialog.ui:95
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Choisissez…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:107
#, kde-format
msgid "Recent backgrounds:"
msgstr "Arrières-plans récents :"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Aucune annotation</h3>Pour créer de nouvelles "
"annotations, veuillez appuyer sur « F6 » ou sélectionnez <i>Outils  "
"Annotations</i> à partir du menu.</div>"
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Grouper par page"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Grouper par auteur"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "Afficher les annotations uniquement pour la page actuelle"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "Déplier toutes les éléments"
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "Replier tous les éléments"
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: part/signaturepartutils.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "file types in a file open dialog"
msgid "Images (%1)"
msgstr "Images (%1)"
#: part/signaturepartutils.cpp:361
#, kde-format
msgid "Select background image"
msgstr "Sélectionnez l'image d'arrière-plan"
#: part/signaturepartutils.cpp:366
#, kde-format
msgid "Forget image"
msgstr "Oublier l'image"
#: part/signaturepartutils.cpp:367
#, kde-format
msgid "Forget all images"
msgstr "Oublier toutes les images"
#: part/signaturepartutils.cpp:410
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr ""
"Saisissez un mot de passe (si présent) pour déverrouiller le certificat : %1"
#: part/signaturepartutils.cpp:412
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr "Saisissez le mot de passe du certificat"
# unreviewed-context
#: part/signaturepartutils.cpp:425
#, kde-format
msgid "Enter document password"
msgstr "Saisissez le mot de passe du document"
#: part/signaturepartutils.cpp:448
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr "Enregistrer le fichier signé sous"
#: part/signaturepartutils.h:63
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr "%1_signé.%2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "État de validité"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "Validité de la signature :"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "Modifications du document ;"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Informations supplémentaires"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "Signé par :"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "Moment de la signature :"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "Version du document"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "Révision de document %1 sur %2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "Voir la version signée..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "Voir le certificat..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "View in Certificate Manager"
msgstr "Afficher dans le gestionnaire de certificats"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found"
msgstr "Impossible de trouver le gestionnaire de certificats de KDE"
#: part/thumbnaillist.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Afficher uniquement les pages en signet"
#: part/videowidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
#: part/videowidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: part/videowidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Arrêt"
#: part/videowidget.cpp:503
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this okular"
msgstr "Les vidéos ne sont pas prises en charge dans cette version de Okular."
#: part/videowidget.cpp:507
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this Okular"
msgstr "Les vidéos ne sont pas prises en charge dans cette version de Okular."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Ajouter..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "Modifi&er..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Supprime&r"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Déplacer vers le ha&ut"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Déplacer vers le bas"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Outil de dessin par défaut n°%1"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr ""
"Il existe déjà un outil avec ce nom. Veuillez utiliser un nom différent."
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Nom en doublon"
#: shell/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Page du document à afficher"
#: shell/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Démarre ce document en mode « Présentation »"
#: shell/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Commencer avec la boîte de dialogue d'impression"
#: shell/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr ""
"Lancer avec la boîte de dialogue d'impression et quitter après l'impression"
#: shell/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Commande de « Session unique »"
#: shell/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Ne pas ouvrir la fenêtre"
#: shell/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "Chercher une chaîne dans le texte"
#: shell/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sets the external editor command"
msgstr "Définit la commande externe de l'éditeur"
#: shell/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Documents à ouvrir. Utiliser « - » pour lire depuis l'entrée standard."
#: shell/okular_main.cpp:64 shell/okular_main.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas définir la commande pour l'éditeur dans une instance "
"d'Okular déjà en cours d'exécution. Veuillez désactiver les onglets et "
"réessayer. Veuillez noter que « Unique » n'est pas non plus pris en charge "
"lors de la configuration de la commande de l'éditeur par la ligne de "
"commandes. \n"
#: shell/okular_main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Erreur : impossible d'ouvrir plus d'un document avec l'option « --unique »"
#: shell/okular_main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"Erreur : impossible d'ouvrir plus d'un document avec l'option « --"
"presentation »"
#: shell/okular_main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr ""
"Erreur : impossible d'ouvrir plus d'un document avec l'option « --print »"
#: shell/okular_main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr ""
"Erreur : impossible d'ouvrir plus d'un document avec l'option « --page »"
#: shell/okular_main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr ""
"Erreur : impossible d'ouvrir plus d'un document avec l'option « --find »"
#: shell/shell.cpp:210
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Impossible de trouver le composant de Okular : %1"
#: shell/shell.cpp:253
#, kde-format
msgid "Sidebar"
msgstr "Barre latérale"
#: shell/shell.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Une instance de Okular est déjà en cours d'exécution. Cette instance ne sera "
"plus la seule."
#: shell/shell.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Impossible de trouver le composant de Okular."
#: shell/shell.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Cliquer pour ouvrir un fichier\n"
"Cliquer et maintenir pour ouvrir un fichier récent"
#: shell/shell.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Cliquer</b> pour ouvrir un fichier ou <b>Cliquer et maintenir</b> pour "
"sélectionner un fichier récent"
#: shell/shell.cpp:567
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Onglet suivant"
#: shell/shell.cpp:573
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Onglet précédent"
#: shell/shell.cpp:579
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
#: shell/shell.cpp:588
#, kde-format
msgid "Lock Sidebar"
msgstr "Verrouiller la barre latérale"
#: shell/shell.cpp:688
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Tous les fichiers (*)"
#: shell/shell.cpp:689
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Tous les fichiers pris en charge (%1)"
#: shell/shell.cpp:693
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Ouvrir un document"
#: shell/shell.cpp:807
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmer la fermeture"
#: shell/shell.cpp:811
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Fermer les onglets"
#: shell/shell.cpp:818
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de fermer %1 onglets. Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: shell/shell.cpp:820
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Me prévenir lorsque je tente de fermer plusieurs onglets"
#: shell/welcomescreen.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Copy Path"
msgstr "&Copier un emplacement"
#: shell/welcomescreen.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "&Ouvrir le dossier contenant"
#: shell/welcomescreen.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr "Oublier &cet élément"
#: shell/welcomescreen.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "Aucun document courant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr "Bienvenue dans Okular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "Ouvrir un document..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:382
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "Documents récents"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:392
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr "Tout oublier"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:460
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr "Masquer l'écran de bienvenue"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Tous les fichiers"
#~ msgid "Missing alert type"
#~ msgstr "Type d'alerte manquant"
#~ msgid ""
#~ "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
#~ "longer be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier « %1 » a été modifié par une autre application, ce qui "
#~ "signifie qu'il ne peut plus être enregistré."
#~ msgid "Show Sidebar"
#~ msgstr "Afficher la barre latérale"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are "
#~ "not visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
#~ msgstr ""
#~ "<warning>fonctionnalité expérimentale.<nl/> Les tampons insérés dans les "
#~ "documents PDF ne seront pas visibles dans les lecteurs PDF autres que "
#~ "Okular.</warning>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not "
#~ "support signing documents with passwords. Please ask your provider to "
#~ "update it to 22.02 or later."
#~ msgstr ""
#~ "La version de la bibliothèque « Poppler » avec laquelle cet Okular a été "
#~ "compilé ne prend pas en charge la signature de documents avec des mots de "
#~ "passe. Veuillez demander à votre fournisseur de la mettre à jour vers la "
#~ "version 22.02 ou ultérieure."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Poppler library is too old"
#~ msgstr "La bibliothèque « Poppler » est trop ancienne."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other "
#~ "than Okular"
#~ msgstr ""
#~ "Les tampons insérés dans les documents « PDF » ne seront pas visibles "
#~ "dans les lecteurs « PDF » autres que Okular"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Experimental feature"
#~ msgstr "Fonctionnalité expérimentale"
#~ msgid "Remove Bookmarks"
#~ msgstr "Supprimer des signets"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Annotate"
#~ msgstr "&Annoter"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Mettre en évidence"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Souligner"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Squiggle"
#~ msgstr "Gribouiller"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Strike Out"
#~ msgstr "Barrer"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Text"
#~ msgstr "Insérer du texte"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Insérer une note intégrée"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Insérer une note contextuelle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Freehand Line"
#~ msgstr "Dessiner une ligne à main levée"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Straight line"
#~ msgstr "Dessiner une ligne droite"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Arrow"
#~ msgstr "Dessiner une flèche"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Rectangle"
#~ msgstr "Dessiner un rectangle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Ellipse"
#~ msgstr "Dessiner une ellipse"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Polygon"
#~ msgstr "Dessiner un polygone"
#~ msgid "Highlight in Yellow"
#~ msgstr "Surligner en jaune"
#~ msgid "Highlight in Green"
#~ msgstr "Surligner en vert"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Insérer une note intégrée"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Insérer une note contextuelle"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Select Area"
#~ msgstr "&Sélectionner une zone"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select &Text"
#~ msgstr "Sélectionner du &texte"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select T&able"
#~ msgstr "Sélectionner une &table"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Magnify"
#~ msgstr "Agrandir"
#~ msgid "Bookmark annotation"
#~ msgstr "Créer un signet avec une annotation"
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
#~ msgstr "Active/désactive la modification des couleurs"
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
#~ msgid "Enable transitions"
#~ msgstr "Activer les transitions"
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
#~ msgid "Advance every:"
#~ msgstr "Avancer toutes les :"
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
#~ msgid "Custom background color:"
#~ msgstr "Utiliser une couleur d'arrière plan personnalisée :"
#~ msgid "Draw border around &Images"
#~ msgstr "Dessiner des bordures autour des &images"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Discours"
#~ msgid "Engine"
#~ msgstr "Moteur"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identité"
#~ msgid "Au&thor:"
#~ msgstr "&Auteur :"
#~ msgid "View Options"
#~ msgstr "Options d'affichage"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied."
#~ msgstr ""
#~ "Définit le mode de zoom par défaut pour les fichiers qui n'ayant jamais "
#~ "été encore ouverts.\n"
#~ "Pour les fichiers ayant déjà été ouverts, le dernier niveau de zoom "
#~ "utilisé est appliqué."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigation"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Placement"
#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "Écran :"
#~ msgid "Drawing Tool Configuration"
#~ msgstr "Configuration de l'outil de dessin"
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
#~ msgstr "&Obtenir des livres à partir d'Internet..."
#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Révisions"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Hide Forms"
#~ msgstr "Cacher les formulaires"
#~ msgid "&Review"
#~ msgstr "&Révision"
#~ msgid "Annotations author"
#~ msgstr "Auteur des annotations"
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
#~ msgstr "Veuillez insérer vos noms et vos initiales :"
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
#~ msgstr "Afficher la barre de &navigation"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Afficher le texte"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Petites icônes"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Grandes icônes"
#~ msgid ""
#~ "Click to use the current selection tool\n"
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquer pour utiliser l'outil actuel de sélection \n"
#~ "Cliquer sur la flèche pour choisir un autre outil de sélection"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "Créé : %1"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Style"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Taille :"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "Couleur de remplissage :"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nom : %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Taille : %1"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "Outil de &navigation"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "Outil de &redimensionnement"
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Redimensionner"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Sélectionner"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "Outil de sélection de &texte"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "Outil de &sélection de tableau"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations"
#~| msgid "None"
#~ msgid " None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce document a demandé à être lancé en mode « Présentation ».\n"
#~ "Voulez-vous l'autoriser ?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Mode « Présentation »"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Autoriser"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "Autoriser le mode « Présentation »"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Ne pas autoriser"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "Ne pas autoriser le mode « Présentation »"
#~ msgid ""
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
#~ "As...\n"
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Vos modifications d'annotations ne seront pas enregistrées "
#~ "automatiquement. Utilisez « Fichier » / « Enregistrer sous... »\n"
#~ "ou vos modifications seront perdues lors de la fermeture du document."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Vos annotations sont enregistrées par Okular de manière interne.\n"
#~ "Vous pouvez exporter le document annoté en utilisant « Fichier » / "
#~ "« Exporter comme » / « Archive de document »"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Enregistrer une &copie sous..."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Vos annotations ne seront pas exportées par Okular.\n"
#~ "Vous pouvez exporter le document annoté en utilisant « Fichier » / "
#~ "« Exporter comme » / « Archive de document »"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "La fin du document a été atteinte.\n"
#~ "Continuer à partir du début ?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "Le début du document a été atteint.\n"
#~ "Continuer à partir du bas ?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Mainteneur actuel"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " sec."
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "Couleur du crayon :"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
#~ msgstr "Paysage A0 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
#~ msgstr "Portrait A0 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
#~ msgstr "Paysage A1 DIN/ISO "
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
#~ msgstr "Portrait A1 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
#~ msgstr "Portrait A2 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
#~ msgstr "Paysage A2 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
#~ msgstr "Paysage A3 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
#~ msgstr "Portrait A3 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
#~ msgstr "Paysage A4 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
#~ msgstr "Portrait A4 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
#~ msgstr "Paysage A5 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
#~ msgstr "Portrait A5 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
#~ msgstr "Paysage A6 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
#~ msgstr "Portrait A6 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
#~ msgstr "Paysage A7 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
#~ msgstr "Portrait A7 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
#~ msgstr "Paysage A8 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
#~ msgstr "Portrait A8 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
#~ msgstr "Paysage A9 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
#~ msgstr "Portrait A9 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
#~ msgstr "Paysage B0 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
#~ msgstr "Portrait B0 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
#~ msgstr "Paysage B1 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
#~ msgstr "Portrait B1 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
#~ msgstr "Paysage B2 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
#~ msgstr "Portrait B2 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
#~ msgstr "Paysage B3 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
#~ msgstr "Portrait B3 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
#~ msgstr "Paysage B4 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
#~ msgstr "Portrait B4 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
#~ msgstr "Paysage B5 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
#~ msgstr "Portrait B5 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
#~ msgstr "Paysage B6 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
#~ msgstr "Portrait B6 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
#~ msgstr "Paysage B7 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
#~ msgstr "Portrait B7 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
#~ msgstr "Paysage B8 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
#~ msgstr "Portrait B8 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
#~ msgstr "Paysage B9 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
#~ msgstr "Portrait B9 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
#~ msgstr "Paysage B10 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
#~ msgstr "Portrait B10 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape letter"
#~ msgstr "Paysage Lettre"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait letter"
#~ msgstr "Portrait Lettre"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape legal"
#~ msgstr "Paysage Légal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait legal"
#~ msgstr "Portrait Légal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape executive"
#~ msgstr "Paysage Exécutive"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait executive"
#~ msgstr "Portrait Exécutive"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape Comm10E"
#~ msgstr "Paysage Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait Comm10E"
#~ msgstr "Portrait Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DLE"
#~ msgstr "Paysage DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DLE"
#~ msgstr "Portrait DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape folio"
#~ msgstr "Paysage Folio"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait folio"
#~ msgstr "Portrait Folio"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ledger"
#~ msgstr "Livre"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "tabloid"
#~ msgstr "Tabloïde"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown landscape paper size"
#~ msgstr "Format de papier inconnu en mode « Paysage »"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown portrait paper size"
#~ msgstr "Format de papier inconnu en mode « Portrait »"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "Activer / Désactiver le mode « Dessin »"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Échec du lancement du service « Jovie » de synthèse vocale : %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Colonnes de recherche"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Toutes les colonnes visibles"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "Aucun document ouvert."
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir plus d'un document dans l'instance unique de Okular."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %1 »."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Recherche en cours..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Recherche de %1"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Réglage de l'identité"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Propriétés de surbrillance"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Propriétés d'encre"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Annotation de texte"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Encre verte"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Surbrillance jaune"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Ligne jaune fine"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Souligné noir"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Souligner le texte avec une ligne noire"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Une ellipse cyan"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Encre"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "Réinitialiser les formulaires"
#~ msgid "latex failed."
#~ msgstr "LaTeX a échoué."
#~ msgid "dvipng failed."
#~ msgstr "dvipng a échoué."
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Se place sur la première page du document"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "Vous devez mettre ce nom :"
#~ msgid "Toggles between File Path and Title"
#~ msgstr "Alterne entre l'emplacement du fichier et son titre"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1 :"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1 :"