okular/po/fa/okular.po
2024-03-23 01:18:02 +00:00

6374 lines
145 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-23 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 19:48+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr ""
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr ""
#: aboutdata.h:23
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr ""
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "نگه‌دارنده قبلی"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr ""
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr ""
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr ""
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr ""
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr ""
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr ""
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr ""
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr ""
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr ""
#: aboutdata.h:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Properties"
msgid "Annotations artwork"
msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr ""
#: aboutdata.h:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Text Selection Tool"
msgid "Table selection tool"
msgstr "ابزار گزینش &متن‌"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr ""
#: aboutdata.h:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Properties"
msgid "Annotation improvements"
msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "برو به صفحه %1"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "باز کردن پرونده خارجی"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "اجرای »%1«..."
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "صفحه اول"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "صفحه قبلی"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "صفحه بعدی"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "صفحه آخر"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "عقب"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "پیش‌سو"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "خروج"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "آغاز ارائه"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "پایان ارائه"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "یافتن..."
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "برو به صفحه..."
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "پخش صدا..."
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr ""
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "پخش فیلم..."
#: core/action.cpp:544
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Play movie..."
msgid "Play movie"
msgstr "پخش فیلم..."
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr ""
#: core/action.cpp:548
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Play movie..."
msgid "Pause movie"
msgstr "پخش فیلم..."
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr ""
#: core/audioplayer.cpp:315
#, kde-format
msgid "This Okular is built without audio support"
msgstr ""
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr ""
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
#: core/document.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to page %1"
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "برو به صفحه %1"
#: core/document.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr ""
#: core/document.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr ""
#: core/document.cpp:1687
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr ""
#: core/document.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr ""
#: core/document.cpp:2436
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
#: core/document.cpp:3586
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "ارائه"
#: core/document.cpp:4170 core/document.cpp:4176
#, fuzzy, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"سند سعی در اجرای یک کاربرد خارجی دارد، و okular برای امنیت به شما اجازه این "
"کار را نمی‌دهد."
#: core/document.cpp:4186
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "برای باز کردن پرونده نوع مایم %1، کاربردی یافت نشد."
#: core/document.cpp:4636
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "نتوانست %1 را باز کند. دلیل: %2"
#: core/document.cpp:4638
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4640
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4642
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4644
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4646
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4648
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unable to find okular part."
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "قادر به یافتن جزء okular نیست."
#: core/document.cpp:4650
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4652
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4654
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:5319 part/part.cpp:1120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "نتوانست %1 را باز کند. دلیل: %2"
#: core/document.cpp:5829
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#: core/document.cpp:5832
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"
#: core/document.cpp:5835
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: core/document.cpp:5838
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
#: core/document.cpp:5841
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "ایجاد‌کننده"
#: core/document.cpp:5844
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "تولید‌کننده"
#: core/document.cpp:5847
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "حق نشر"
#: core/document.cpp:5850
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "صفحه‌ها"
#: core/document.cpp:5853
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "ایجاد‌‌شده"
#: core/document.cpp:5856
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "تغییریافته"
#: core/document.cpp:5859
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mime Type"
msgid "MIME Type"
msgstr "نوع مایم"
#: core/document.cpp:5862
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "فهرست"
#: core/document.cpp:5865
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "واژه‌های کلیدی"
#: core/document.cpp:5868
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File"
msgid "File Path"
msgstr "پرونده"
#: core/document.cpp:5871
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "اندازه پرونده"
#: core/document.cpp:5874
#, fuzzy, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "اندازه صفحه‌‌‌ها"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "حاشیه‌نویسی"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "ارائه"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Properties"
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "حاشیه‌نویسی"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "حاشیه‌نویسی"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "&برگزیدن ابزار‌"
#: core/documentcommands.cpp:398
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Properties"
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی"
#: core/documentcommands.cpp:447
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Properties"
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی"
#: core/documentcommands.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr ""
#: core/generator.cpp:758
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&متن ساده..."
#: core/generator.cpp:761
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr ""
#: core/generator.cpp:765
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "باز کردن یک سند"
#: core/generator.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr ""
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filter Options"
msgid "Print Options"
msgstr "گزینه‌های پالایش"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr ""
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr ""
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "حالتهای رنگ"
#: core/script/js_app.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close this message"
msgid "Do not show this message again"
msgstr "بستن این پیام"
#: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr ""
#: core/sourcereference.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "اندازه"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default transition:"
msgid "&Default Font:"
msgstr "گذار پیش‌فرض:"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document to open"
msgid "Version"
msgstr "سند برای باز کردن"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "اندازه صفحه‌‌‌ها"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:76
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subject"
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Memory Usage"
msgid "Key Usage"
msgstr "کاربرد حافظه"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Properties"
msgid "Property"
msgstr "&ویژگیها‌"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite"
msgid "Typewriter"
msgstr "جای‌نوشت"
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line Properties"
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "ویژگیهای خط"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "ویژگیهای Geom"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "ویژگیهای Geom"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Highlight"
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "خط زیر"
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "خط زیر"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "&برگزیدن ابزار‌"
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
#: part/pageviewannotator.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Underline"
msgid "Underline with Comment"
msgstr "خط زیر"
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
#: part/pageviewannotator.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "خط زیر"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "&برگزیدن ابزار‌"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "&برگزیدن ابزار‌"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "&برگزیدن ابزار‌"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "مهر"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line Properties"
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "ویژگیهای خط"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "ایجاد‌کننده"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "ویژگیها‌ی یادداشت"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:88
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Modified"
msgid "Movie"
msgstr "تغییریافته"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "ایجاد‌‌شده:"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "نویسنده: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Viewer..."
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "پیکربندی مشاهده‌گر..."
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Viewer..."
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "پیکربندی مشاهده‌گر..."
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Viewer..."
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "پیکربندی مشاهده‌گر..."
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "ناشناخته"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown File"
msgid "Unknown Type"
msgstr "پرونده ناشناخته"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Viewer..."
msgid "Sign Certificate"
msgstr "پیکربندی مشاهده‌گر..."
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing this document is not allowed."
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "چاپ این سند مجاز نمی‌‌باشد."
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing this document is not allowed."
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "چاپ این سند مجاز نمی‌‌باشد."
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing this document is not allowed."
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "چاپ این سند مجاز نمی‌‌باشد."
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing this document is not allowed."
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr "چاپ این سند مجاز نمی‌‌باشد."
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Printing this document is not allowed."
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr "چاپ این سند مجاز نمی‌‌باشد."
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pages: %1"
msgid "Reason: %1"
msgstr "صفحه‌‌ها: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Location: %1"
msgstr "حاشیه‌نویسی"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reloa&d"
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "&بارگذاری مجدد‌"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "ایجاد‌‌شده:"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:246 part/annotationactionhandler.cpp:686
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Width"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "متناسب کردن عرض"
#: part/annotationactionhandler.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Properties"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی"
#: part/annotationactionhandler.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:314
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "حاشیه‌نویسی"
#: part/annotationactionhandler.cpp:316
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "حاشیه‌نویسی"
#: part/annotationactionhandler.cpp:318
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "حاشیه‌نویسی"
#: part/annotationactionhandler.cpp:322
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "حاشیه‌نویسی"
#: part/annotationactionhandler.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:328
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "حاشیه‌نویسی"
#: part/annotationactionhandler.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Properties"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی"
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Color:"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "&رنگ:"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Color:"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "&رنگ:"
#: part/annotationactionhandler.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:499
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Select Tool"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "&برگزیدن ابزار‌"
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "&Annotations"
msgstr "حاشیه‌نویسی"
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:553
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "ارائه"
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Highlight"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "خط زیر"
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Underline"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "خط زیر"
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "&برگزیدن ابزار‌"
#: part/annotationactionhandler.cpp:559
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "&برگزیدن ابزار‌"
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overwrite"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "جای‌نوشت"
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "ویژگیها‌ی یادداشت"
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Note Properties"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "ویژگیها‌ی یادداشت"
#: part/annotationactionhandler.cpp:564
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line Properties"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "ویژگیهای خط"
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line Properties"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "ویژگیهای خط"
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rectangle"
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "مستطیل"
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:617
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stamp"
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "مهر"
#: part/annotationactionhandler.cpp:637
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "حاشیه‌نویسی"
#: part/annotationactionhandler.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:650
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "حاشیه‌نویسی"
#: part/annotationactionhandler.cpp:664
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "حاشیه‌نویسی"
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:668
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "ارائه"
#: part/annotationactionhandler.cpp:673
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Font:"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "قلم:"
#: part/annotationactionhandler.cpp:680
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Properties"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی"
#: part/annotationactionhandler.cpp:683
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "خط"
#: part/annotationactionhandler.cpp:692
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Opacity:"
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "&ظرفیت:"
#: part/annotationactionhandler.cpp:695
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 "
"in your translation"
msgid "%1%"
msgstr ""
#: part/annotationmodel.cpp:326
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Page %1"
msgctxt "Page label (number)"
msgid "Page %1 (%2)"
msgstr "صفحه %1"
#: part/annotationmodel.cpp:328 part/part.cpp:3124
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "صفحه %1"
#: part/annotationmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Annotation type: contents"
msgid "%1: %2"
msgstr ""
#: part/annotationpopup.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "حاشیه‌نویسی"
msgstr[1] ""
#: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr ""
#: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy to Clipboard"
msgid "Copy Text to Clipboard"
msgstr "رونوشت در تخته یادداشت"
#: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139
#: part/pageview.cpp:2557 part/pageview.cpp:2877 part/pageview.cpp:3021
#: part/pageview.cpp:3078
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr ""
#: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&حذف‌"
#: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:748
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&ویژگیها‌"
#: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "ذخیره به عنوان..."
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&ظاهر‌"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&عمومی‌"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&نویسنده:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Created"
msgid "Created:"
msgstr "ایجاد‌‌شده"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Modified"
msgid "Modified:"
msgstr "تغییریافته"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Note Properties"
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "ویژگیها‌ی یادداشت"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "ویژگیهای FreeText"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "ویژگیها‌ی یادداشت"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line Properties"
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "ویژگیهای خط"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "ویژگیهای جوهر"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "ویژگیهای Geom"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stamp Properties"
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "ویژگیهای مهر"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "ویژگیهای مهر"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line Properties"
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "ویژگیهای خط"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "ویژگیهای FreeText"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, fuzzy, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "ویژگیها‌ی یادداشت"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, fuzzy, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "ویژگیهای جوهر"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Note Properties"
msgid "Movie Properties"
msgstr "ویژگیها‌ی یادداشت"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "تغییریافته:"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&رنگ:"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&ظرفیت:"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Icon"
msgid "Icon:"
msgstr "شمایل"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "توضیحات"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "کمک"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "درج"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "کلید"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New Paragraph"
msgid "New paragraph"
msgstr "بند جدید"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "بند"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "قلم:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Color:"
msgid "Text &color:"
msgstr "&رنگ:"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, fuzzy, kde-format
msgid "Left"
msgstr "پاک کردن چپ"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, fuzzy, kde-format
msgid "Right"
msgstr "پاک کردن راست"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "محرمانه"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "نهایی"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, fuzzy, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "چوب الفها"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, fuzzy, kde-format
msgid "Information"
msgstr "حاشیه‌نویسی"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Width"
msgid "&Width:"
msgstr "متناسب کردن عرض"
#: part/annotationwidgets.cpp:506
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line"
msgid "Line start:"
msgstr "خط"
#: part/annotationwidgets.cpp:508
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Line"
msgid "Line end:"
msgstr "خط"
#: part/annotationwidgets.cpp:511
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:513
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:516
#, fuzzy, kde-format
msgid "None"
msgstr "خیر"
#: part/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:518
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:520
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Underline"
msgid "Leader line length:"
msgstr "خط زیر"
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save to File..."
msgid "Shape fill:"
msgstr "ذخیره در پرونده..."
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "نوع:"
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "مستطیل"
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:747
#, fuzzy, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "ویژگیها‌ی یادداشت"
#: part/annotationwidgets.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:752
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "رنگ کاغذ:"
#: part/annotationwidgets.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:762
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "پرونده"
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:775
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgid "Name:"
msgstr "نام"
#: part/annotationwidgets.cpp:786
#, fuzzy, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "توصیف"
#: part/annotationwidgets.cpp:845
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:847
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "خیر"
#: part/annotationwidgets.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr ""
#: part/annotwindow.cpp:52
#, fuzzy, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "بستن این پیام"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "گزینه‌ها"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
#: part/annotwindow.cpp:416
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr ""
#: part/annotwindow.cpp:416 part/annotwindow.cpp:421 part/annotwindow.cpp:426
#: part/annotwindow.cpp:431
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr ""
#: part/annotwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr ""
#: part/annotwindow.cpp:426
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr ""
#: part/annotwindow.cpp:431
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr ""
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2چوب الف"
msgstr[1] ""
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:403
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "چوب الفها"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open a document"
msgid "Show for all documents"
msgstr "باز کردن یک سند"
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:38 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr ""
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "برو به این چوب الف"
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:680
#: part/part.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "تغییر نام چوب الف"
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2230 part/part.cpp:3130
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "حذف چوب الف"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "باز کردن یک سند"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Viewer..."
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "پیکربندی مشاهده‌گر..."
#: part/certificateviewer.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "E&xport As"
msgid "Export..."
msgstr "&صادرات به عنوان‌"
#: part/certificateviewer.cpp:56 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: part/certificateviewer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:61 part/certificateviewer.cpp:68
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:62 part/certificateviewer.cpp:69
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:63 part/certificateviewer.cpp:70
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:65
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:87
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:105
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:106
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:158
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:159
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Color Modes"
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "حالتهای رنگ"
#: part/colormodemenu.cpp:21
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "تغییر &رنگها‌"
#: part/colormodemenu.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Invert colors"
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&وارونه کردن رنگها‌"
#: part/colormodemenu.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "تغییر رنگ &کاغذ‌"
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "&تغییر رنگهای تیره و روشن‌"
#: part/colormodemenu.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "تبدیل به &سیاه و سفید‌"
#: part/colormodemenu.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "&وارونه کردن رنگها‌"
#: part/colormodemenu.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reloa&d"
msgid "Red"
msgstr "&بارگذاری مجدد‌"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, fuzzy, kde-format
msgid "Green"
msgstr "ایجاد‌‌شده:"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, fuzzy, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "خط زیر"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, fuzzy, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "خط زیر"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert"
msgid "Insert Text"
msgstr "درج"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Draw border around &Links"
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "ترسیم لبه دور &پیوندها‌"
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "تغییر &رنگها‌"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr "اخطار: این گزینه‌ها بر ترسیم سرعت اثر بد می‌گذارند."
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Invert colors"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "&وارونه کردن رنگها‌"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Change &paper color"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "تغییر رنگ &کاغذ‌"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Change dark and light colors"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "&تغییر رنگهای تیره و روشن‌"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Convert to &black and white"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "تبدیل به &سیاه و سفید‌"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "&وارونه کردن رنگها‌"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "حالتهای رنگ"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paper color:"
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "رنگ کاغذ:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dark color:"
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "رنگ تیره:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Light color:"
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "رنگ روشن:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Threshold:"
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "آستانه:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Contrast:"
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "سایه روشن:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr ""
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "حاشیه‌نویسی"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "حاشیه‌نویسی"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "حاشیه‌نویسی"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Author:"
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "&نویسنده:"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Properties"
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "پرونده"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Edit"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "&ویرایش‌"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Comment"
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "توضیحات"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Appearance"
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "ظاهر"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show scroll&bars"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "نمایش &میله‌های لغزش‌"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "پیوند &ریزنقشها با صفحه‌"
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &hints and info messages"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "نمایش &نکته‌ها و پیامهای اطلاعات‌"
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background color:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "رنگ زمینه:"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Obey DRM limitations"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "&پیروی از محدودیتهای DRM"
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Reload document on file change"
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "&بارگذاری مجدد سند هنگام تغییر پرونده‌"
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overview"
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "نمای کلی"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Width"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "متناسب کردن عرض"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Page"
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "متناسب کردن صفحه"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default transition:"
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "گذار پیش‌فرض:"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable &transparency effects"
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "فعال‌سازی جلوه‌های &شفافیت‌"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CPU Usage"
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "کاربرد واحد پردازش مرکزی"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Low"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "&کم‌"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Normal (default)"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "&عادی )پیش‌فرض("
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Aggressive"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "&زیاد‌"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "ایجاد‌‌شده:"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Memory Usage"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "کاربرد حافظه"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "گذار پیش‌فرض:"
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Underline"
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "خط زیر"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "گذار پیش‌فرض:"
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "گذار پیش‌فرض:"
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"تا جای ممکن از حافظه کم استفاده می‌کند. مجدداً از چیزی استفاده نکنید. )در مورد "
"سیستمهایی که حافظه کم دارند.("
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page "
#| "and boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"یک سازش خوب بین کاربرد حافظه و بهره سرعت. پیش بارگذاری صفحه بعدی و افزودن بر "
"توان جستجوها. )در مورد سیستمهایی که نوعاً دارای ۲۵۶ مگابایت حافظه می‌باشند.("
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For "
#| "systems with more than 512MB of memory.)"
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"همه چیز را در حافظه نگه می‌دارد. پیش بارگذاری صفحه‌های بعدی. افزودن بر توان "
"جستجوها. )در مورد سیستمهایی که بیش از ۵۱۲ مگابایت حافظه دارند.("
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid " sec."
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " ثانیه"
msgstr[1] ""
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Loop after last page"
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "حلقه بعد از آخرین صفحه"
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Navigation"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "ناوش"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background color:"
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "رنگ زمینه:"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hidden After Delay"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "مخفی‌‌شده بعد از تأخیر"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always Visible"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "همیشه مرئی"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Always Hidden"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "همیشه مخفی"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mouse cursor:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "مکان‌نمای موشی:"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &progress indicator"
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "نمایش شاخص &پیشرفت‌"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show s&ummary page"
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "نمایش صفحه &خلاصه‌"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Replace"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "جایگزینی"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Random Transition"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "گذار تصادفی"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blinds Vertical"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "به طور عمودی مانع عبور نور می‌شود"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blinds Horizontal"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "به طور افقی مانع عبور نور می‌شود"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Box In"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "گیر انداختن"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Box In"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "گیر انداختن"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Dissolve"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "حل کردن"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Glitter Down"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "درخشش پایین"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Glitter Right"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "درخشش راست"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Glitter Right-Down"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "درخشش راست پایین"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Horizontal In"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "شکافتن افقی در"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Horizontal Out"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "شکافتن افقی بیرون از"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Vertical In"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "شکافتن عمودی در"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Vertical Out"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "شکافتن عمودی بیرون از"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Down"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "پاک کردن پایین"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Right"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "پاک کردن راست"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Left"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "پاک کردن چپ"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Up"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "پاک کردن بالا"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default transition:"
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "گذار پیش‌فرض:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "گذار پیش‌فرض:"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "گذار پیش‌فرض:"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "ایجاد‌‌شده:"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr ""
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr ""
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr ""
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgid "&Name:"
msgstr "نام"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Type:"
msgid "&Type:"
msgstr "نوع:"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "ظاهر"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Next Bookmark"
msgid "Text markup"
msgstr "چوب الف بعدی"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr ""
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "Create annotation tool"
msgstr "ارائه"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Properties"
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Color:"
msgid "Color:"
msgstr "&رنگ:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Width"
msgid "&Pen Width:"
msgstr "متناسب کردن عرض"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr ""
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr ""
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "Create drawing tool"
msgstr "ارائه"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Properties"
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Embedded Files"
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "پرونده‌های نهفته"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&View"
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "&نما‌"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Name"
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Size"
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Created"
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "ایجاد‌‌شده"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Modified"
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "تغییریافته"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:154
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save As..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "ذخیره به عنوان..."
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&View"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&نما‌"
#: part/fileprinterpreview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr ""
#: part/fileprinterpreview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr ""
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#: part/findbar.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "یافتن..."
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr ""
#: part/findbar.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "صفحه بعدی"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr ""
#: part/findbar.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "صفحه قبلی"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr ""
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr ""
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "حساس به حالت"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr ""
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr ""
#: part/formwidgets.cpp:767
#, fuzzy, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "همه پرونده‌ها"
#: part/formwidgets.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr ""
#: part/formwidgets.cpp:1147 part/signaturepanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Sign..."
msgstr ""
#: part/formwidgets.cpp:1151 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "ویژگیهای FreeText"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filter Options"
msgid "Search Options"
msgstr "گزینه‌های پالایش"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Case Sensitive"
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "حساس به حالت"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr ""
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr ""
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2273
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr ""
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:542
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "بزرگ‌نمایی"
#: part/pageview.cpp:554
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:565
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rotate Right"
msgid "Rotate &Right"
msgstr "چرخش راست"
#: part/pageview.cpp:566
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "پاک کردن راست"
#: part/pageview.cpp:570
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rotate Left"
msgid "Rotate &Left"
msgstr "چرخش چپ"
#: part/pageview.cpp:571
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "پاک کردن چپ"
#: part/pageview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:581
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&View"
msgid "&Trim View"
msgstr "&نما‌"
#: part/pageview.cpp:585
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:592
#, fuzzy, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "ابزار گزینش &متن‌"
#: part/pageview.cpp:598
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "متناسب کردن &عرض‌"
#: part/pageview.cpp:602
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "متناسب کردن &صفحه‌"
#: part/pageview.cpp:606
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:610
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit &Page"
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "متناسب کردن &صفحه‌"
#: part/pageview.cpp:617
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "حالت &نما‌"
#: part/pageview.cpp:629
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Single Page"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "تک صفحه"
#: part/pageview.cpp:630
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Fit Page"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "متناسب کردن صفحه"
#: part/pageview.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:634
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Overview"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "نمای کلی"
#: part/pageview.cpp:646
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&پیوسته‌"
#: part/pageview.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:662
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "ابزار &مرور‌"
#: part/pageview.cpp:670
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Zoom"
msgid "&Zoom"
msgstr "بزرگ‌نمایی"
#: part/pageview.cpp:690
#, fuzzy, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "ابزار گزینش &متن‌"
#: part/pageview.cpp:697
#, fuzzy, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "ابزار گزینش &متن‌"
#: part/pageview.cpp:704
#, fuzzy, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "ابزار گزینش &متن‌"
#: part/pageview.cpp:711
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:720
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "&برگزیدن ابزار‌"
#: part/pageview.cpp:746
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:752
#, fuzzy, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "باز کردن یک سند"
#: part/pageview.cpp:757
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:762
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:767
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:779
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "لغزش به بالا"
#: part/pageview.cpp:785
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "لغزش به پایین"
#: part/pageview.cpp:791
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scroll Up"
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "لغزش به بالا"
#: part/pageview.cpp:797
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scroll Down"
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "لغزش به پایین"
#: part/pageview.cpp:803
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "نمایش &برگه‌ها‌"
#: part/pageview.cpp:1307
#, fuzzy, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " یک سند %1 صفحه‌ای بارگذاری شد."
msgstr[1] ""
#: part/pageview.cpp:2552
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy to Clipboard"
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "رونوشت در تخته یادداشت"
#: part/pageview.cpp:2871
#, fuzzy, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "متن )%1 نویسه("
msgstr[1] ""
#: part/pageview.cpp:2872 part/pageview.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "رونوشت در تخته یادداشت"
#: part/pageview.cpp:2881 part/pageview.cpp:3073
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "گفتن متن"
#: part/pageview.cpp:2889
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "تصویر )%1 با %2 تصویردانه("
#: part/pageview.cpp:2891
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "ذخیره در پرونده..."
#: part/pageview.cpp:2911
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "تصویر ]%1x%2[ در تخته یادداشت رونوشت شد."
#: part/pageview.cpp:2914
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save to File..."
msgid "Save file"
msgstr "ذخیره در پرونده..."
#: part/pageview.cpp:2914
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:2916
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "پرونده ذخیره‌نشده."
#: part/pageview.cpp:2927
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "تصویر ]%1x%2[ در پرونده %3 ذخیره شد."
#: part/pageview.cpp:3069
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "رونوشت متن"
#: part/pageview.cpp:3089
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to page %1"
msgid "Go to '%1'"
msgstr "برو به صفحه %1"
#: part/pageview.cpp:4067 part/part.cpp:3135
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "متناسب کردن عرض"
#: part/pageview.cpp:4067
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "متناسب کردن صفحه"
#: part/pageview.cpp:4067
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:4090
#, kde-format
msgctxt ""
"Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, "
"so make sure you include it in your translation in order to not to break "
"anything"
msgid "%1%"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:4373
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:4387
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Viewer..."
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "پیکربندی مشاهده‌گر..."
#: part/pageview.cpp:4413
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:4416
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Play sound..."
msgid "Play this Sound"
msgstr "پخش صدا..."
#: part/pageview.cpp:4418
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:4424
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:4445
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:4977
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "خوش آمدید"
#: part/pageview.cpp:5099
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "برگزیدن ناحیه بزرگ‌نمایی. برای کوچک‌نمایی فشار راست کنید."
#: part/pageview.cpp:5112
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5127
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "ترسیم یک مستطیل دور متن/نگاره‌‌سازی برای رونوشت."
#: part/pageview.cpp:5141
#, fuzzy, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "&برگزیدن ابزار‌"
#: part/pageview.cpp:5155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr "ترسیم یک مستطیل دور متن/نگاره‌‌سازی برای رونوشت."
#: part/pageview.cpp:5167
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5170
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5186
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5202
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5346
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr "ترسیم یک مستطیل دور متن/نگاره‌‌سازی برای رونوشت."
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Author"
msgid "Author name"
msgstr "نویسنده"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "حاشیه‌نویسی"
#: part/pageviewannotator.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1240
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Highlight"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "خط زیر"
#: part/pageviewannotator.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1244
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1246
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rectangle"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "مستطیل"
#: part/pageviewannotator.cpp:1252
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "&برگزیدن ابزار‌"
#: part/pageviewannotator.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1258
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "&برگزیدن ابزار‌"
#: part/pageviewannotator.cpp:1260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Underline"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "خط زیر"
#: part/pageviewannotator.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1321
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Highlight"
msgid "Highlighter"
msgstr "خط زیر"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "حاشیه‌نویسی"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "حاشیه‌نویسی"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&پرونده‌"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&تنظیمات‌"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&کمک‌"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&جهت‌"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&چوب الفها"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Main Toolbar"
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "میله ابزار اصلی"
#: part/part.cpp:393 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "ریزنقشها"
#: part/part.cpp:399 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Annotations"
msgstr "حاشیه‌نویسی"
#: part/part.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
#: part/part.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
#: part/part.cpp:637
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "صفحه قبلی"
#: part/part.cpp:638
#, fuzzy, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "برو به صفحه چوب الف شده قبلی"
#: part/part.cpp:639
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "به صفحه قبلی سند حرکت می‌کند"
#: part/part.cpp:649
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "صفحه بعدی"
#: part/part.cpp:650
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr ""
#: part/part.cpp:651
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "به صفحه بعدی سند حرکت می‌کند"
#: part/part.cpp:662
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reloading the document..."
msgid "Beginning of the document"
msgstr "در حال بارگذاری مجدد سند..."
#: part/part.cpp:663
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Moves to the next page of the document"
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "به صفحه بعدی سند حرکت می‌کند"
#: part/part.cpp:667
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open a document"
msgid "End of the document"
msgstr "باز کردن یک سند"
#: part/part.cpp:668
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Moves to the next page of the document"
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "به صفحه بعدی سند حرکت می‌کند"
#: part/part.cpp:682
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reload the current document from disk."
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "بارگذاری مجدد سند از دیسک."
#: part/part.cpp:686
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "چوب الف قبلی"
#: part/part.cpp:688
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to the previous bookmarked page"
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "برو به صفحه چوب الف شده قبلی"
#: part/part.cpp:692
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "چوب الف بعدی"
#: part/part.cpp:694
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to the next bookmarked page"
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "برو به صفحه چوب الف‌ شده بعدی"
#: part/part.cpp:723
#, fuzzy, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "پیکربندی okular..."
#: part/part.cpp:726
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "پیکربندی مشاهده‌گر..."
#: part/part.cpp:732
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Backends..."
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "پیکربندی پایانه‌ها..."
#: part/part.cpp:734
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "پیکربندی پایانه‌ها..."
#: part/part.cpp:770
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr ""
#: part/part.cpp:775
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "&بارگذاری مجدد‌"
#: part/part.cpp:777
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "بارگذاری مجدد سند از دیسک."
#: part/part.cpp:783
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "بستن نوار &یافتن‌"
#: part/part.cpp:788
#, fuzzy, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "اندازه صفحه‌‌‌ها"
#: part/part.cpp:792
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure okular..."
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "پیکربندی okular..."
#: part/part.cpp:833
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr ""
#: part/part.cpp:846
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show scroll&bars"
msgid "Show S&idebar"
msgstr "نمایش &میله‌های لغزش‌"
#: part/part.cpp:855
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr ""
#: part/part.cpp:861
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show &Navigation Panel"
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "نمایش تابلوی &ناوش‌"
#: part/part.cpp:872
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "پرونده‌های &نهفته‌"
#: part/part.cpp:878
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "&صادرات به عنوان‌"
#: part/part.cpp:890
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr ""
#: part/part.cpp:899
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "&ارائه‌"
#: part/part.cpp:906
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr ""
#: part/part.cpp:920
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr ""
#: part/part.cpp:924
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr ""
#: part/part.cpp:932
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "Erase Drawing"
msgstr "ارائه"
#: part/part.cpp:937
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Backends..."
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "پیکربندی پایانه‌ها..."
#: part/part.cpp:942
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "ارائه"
#: part/part.cpp:1097
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1098
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document to open"
msgid "Document can't be saved"
msgstr "سند برای باز کردن"
#: part/part.cpp:1127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open %1"
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "%1 را نتوانست باز کند"
#: part/part.cpp:1181
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "نتوانست %1 را باز کند. دلیل: %2"
#: part/part.cpp:1225
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Backends..."
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "پیکربندی پایانه‌ها..."
#: part/part.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1312
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1312
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1317
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1462
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Moves to the last page of the document"
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "به آخرین صفحه سند حرکت می‌کند"
#: part/part.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1470
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid "Document Password"
msgstr "اسم رمز"
#: part/part.cpp:1590
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1597
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1613
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1701
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1704
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Exit Presentation Mode"
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "خروج از حالت ارائه"
#: part/part.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1795
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open %1"
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "%1 را نتوانست باز کند"
#: part/part.cpp:1825
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue "
"reloading the file?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1829 part/part.cpp:1839
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1830
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Continuous"
msgid "Continue Reloading"
msgstr "&پیوسته‌"
#: part/part.cpp:1831
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1835
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue closing "
"the file?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1840
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Continuous"
msgid "Continue Closing"
msgstr "&پیوسته‌"
#: part/part.cpp:1841
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1848
#, fuzzy, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "باز کردن یک سند"
#: part/part.cpp:1980
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"این پیوند به کنش یک سند بسته اشاره دارد، که هنگام استفاده از مشاهده‌گر نهفته "
"کار نمی‌کند."
#: part/part.cpp:1986
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"این پیوند به کنش یک کاربرد خروج اشاره دارد، که هنگام استفاده از مشاهده‌گر "
"نهفته کار نمی‌کند."
#: part/part.cpp:2078 part/part.cpp:2096
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "در حال بارگذاری مجدد سند..."
#: part/part.cpp:2253 part/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "محتویات"
#: part/part.cpp:2282 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2309
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "رفتن به صفحه"
#: part/part.cpp:2332
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&صفحه:"
#: part/part.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2471
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename Bookmark"
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "تغییر نام چوب الف"
#: part/part.cpp:2474
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename Bookmark"
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "تغییر نام چوب الف"
#: part/part.cpp:2560 part/part.cpp:2561 part/part.cpp:3440
#: part/signaturepartutils.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2568 part/revisionviewer.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save As..."
msgid "Save As"
msgstr "ذخیره به عنوان..."
#: part/part.cpp:2585
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2586
#, kde-format
msgid "Unsupported extension"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2587
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2629
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has been modified by another program. If "
"you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2632 part/part.cpp:2650 part/part.cpp:2702
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2634
#, kde-format
msgid "Save a Copy Elsewhere"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2649
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2689
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
"پرونده را نمی‌توان در »%1« ذخیره کرد. سعی کنید آن را در محل دیگری ذخیره کنید."
#: part/part.cpp:2701
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2716 part/part.cpp:2785 part/part.cpp:2806 part/part.cpp:3455
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"پرونده را نمی‌توان در »%1« ذخیره کرد. سعی کنید آن را در محل دیگری ذخیره کنید."
#: part/part.cpp:2729
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Properties"
msgid "Filled form contents"
msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی"
#: part/part.cpp:2732
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgid "User annotations"
msgstr "ارائه"
#: part/part.cpp:2737
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2741 part/part.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2742 part/part.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2754
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2757
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2759
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Continuous"
msgid "Continue"
msgstr "&پیوسته‌"
#: part/part.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2787
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr ""
"پرونده را نمی‌توان در »%1« ذخیره کرد. سعی کنید آن را در محل دیگری ذخیره کنید."
#: part/part.cpp:2826
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2862
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"پرونده را نمی‌توان در »%1« ذخیره کرد. سعی کنید آن را در محل دیگری ذخیره کنید."
#: part/part.cpp:3113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "End Presentation"
msgid "Expand whole section"
msgstr "پایان ارائه"
#: part/part.cpp:3114
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3115
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3116
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "پیوند &ریزنقشها با صفحه‌"
#: part/part.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "افزودن چوب الف"
#: part/part.cpp:3154
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "ابزارها"
#: part/part.cpp:3336
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Speak Text"
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "گفتن متن"
#: part/part.cpp:3493
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3556
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "چاپ این سند مجاز نمی‌‌باشد."
#: part/part.cpp:3564
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr "سند را نتوانست ذخیره کند. لطفاً، به bugs.kde.org گزارش دهید"
#: part/part.cpp:3566
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr "سند را نتوانست ذخیره کند. لطفاً، به bugs.kde.org گزارش دهید"
#: part/part.cpp:3646
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "به جایی که قبلاً بودید، بروید"
#: part/part.cpp:3650
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "به جایی که بعداً بودید، بروید"
#: part/part.cpp:3675
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3687
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3691
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3713
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3717
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3743
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "بدون چوب الف"
#: part/part.cpp:3814
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3814 part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3818
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&ویرایش‌"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&نما‌"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&رفتن‌"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&ابزارها‌"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "میله ابزار اصلی"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:122
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "حاشیه‌نویسی"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "حاشیه‌نویسی"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "گزینه‌های عمومی"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "دستیابی‌پذیری"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "کمکهای خواندن دستیابی‌پذیری"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "کارایی"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "میزان‌‌سازی کارایی"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Viewer..."
msgid "Configure Viewer"
msgstr "پیکربندی مشاهده‌گر..."
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "ارائه"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "گزینه‌هایی برای حالت ارائه"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation Properties"
msgid "Annotation Options"
msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Edit"
msgid "Editor"
msgstr "&ویرایش‌"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Filter Options"
msgid "Editor Options"
msgstr "گزینه‌های پالایش"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "یافتن بعدی"
#: part/presentationwidget.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "ارائه"
#: part/presentationwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr ""
#: part/presentationwidget.cpp:232
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "ایجاد‌‌شده:"
#: part/presentationwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "خروج از حالت ارائه"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "عنوان: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "صفحه‌‌ها: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "فشار دهید تا شروع شود"
#: part/presentationwidget.cpp:521
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pages"
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "صفحه‌ها"
#: part/presentationwidget.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr ""
#: part/presentationwidget.cpp:1620
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"دو راه برای خروج از حالت ارائه وجود دارد؛ می‌توانید یا کلید گریز را فشار "
"دهید، یا دکمه خروج را که هنگام جای دادن موشی در گوشه راست بالا ظاهر می‌‌شود را "
"فشار دهید. البته می‌توانید پنجره‌ها را بچرخانید )پیش‌فرض دگرساز + تب("
#: part/presentationwidget.cpp:1716
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "End Presentation"
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "پایان ارائه"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "پرونده ناشناخته"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 ویژگی"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&قلمها‌"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "در حال خواندن مجدد قلم..."
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Page Size"
msgid "&Page Sizes"
msgstr "اندازه &صفحه‌"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "نوع ۱"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "نوع ۳"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "قلم حقیقی"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, fuzzy, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "بله )زیرمجموعه("
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "نهفته"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "خیر"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "بله )زیرمجموعه("
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "بله"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:385
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "ناشناخته"
#: part/propertiesdialog.cpp:391
#, fuzzy, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "نهفته"
#: part/propertiesdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: part/propertiesdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#: part/propertiesdialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "پرونده"
#: part/propertiesdialog.cpp:498
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pages"
msgid "Page"
msgstr "صفحه‌ها"
#: part/propertiesdialog.cpp:501
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Size"
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr ""
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr ""
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open %1"
msgid "Could not save file %1."
msgstr "%1 را نتوانست باز کند"
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgid "Could not view revision."
msgstr "نتوانست %1 را باز کند. دلیل: %2"
#: part/searchwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "برای پالایش صفحه‌ها، حداقل ۳ حرف وارد کنید"
#: part/searchwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "حساس به حالت"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "تطبیق عبارت"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "تطبیق تمام واژه‌ها"
#: part/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "تطبیق هر واژه"
#: part/searchwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "گزینه‌های پالایش"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog)
#: part/selectcertificatedialog.ui:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Viewer..."
msgid "Certificates"
msgstr "پیکربندی مشاهده‌گر..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: part/selectcertificatedialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput)
#: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66
#: part/selectcertificatedialog.ui:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Options"
msgid "optional"
msgstr "گزینه‌ها"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Location:"
msgstr "حاشیه‌نویسی"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background color:"
msgid "Background:"
msgstr "رنگ زمینه:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: part/selectcertificatedialog.ui:95
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Background color:"
msgid "Recent backgrounds:"
msgstr "رنگ زمینه:"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "گروه بر اساس صفحه"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "گروه بر اساس صفحه"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show reviews for current page only"
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "نمایش مرورها فقط برای صفحه جاری"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr ""
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr ""
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Properties"
msgid "Properties"
msgstr "&ویژگیها‌"
#: part/signaturepartutils.cpp:360
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pages: %1"
msgctxt "file types in a file open dialog"
msgid "Images (%1)"
msgstr "صفحه‌‌ها: %1"
#: part/signaturepartutils.cpp:361
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Enable &background generation"
msgid "Select background image"
msgstr "فعال‌‌‌سازی ایجاد &زمینه‌"
#: part/signaturepartutils.cpp:366
#, kde-format
msgid "Forget image"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:367
#, kde-format
msgid "Forget all images"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:410
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:412
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:425
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Password"
msgid "Enter document password"
msgstr "اسم رمز"
#: part/signaturepartutils.cpp:448
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.h:63
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document to open"
msgid "Document Modifications:"
msgstr "سند برای باز کردن"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, fuzzy, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "حاشیه‌نویسی"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document to open"
msgid "Document Version"
msgstr "سند برای باز کردن"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure Viewer..."
msgid "View in Certificate Manager"
msgstr "پیکربندی مشاهده‌گر..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found"
msgstr ""
#: part/thumbnaillist.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "فقط نمایش صفحه‌های چوب الف شده"
#: part/videowidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr ""
#: part/videowidget.cpp:148
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pages"
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "صفحه‌ها"
#: part/videowidget.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stamp"
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "مهر"
#: part/videowidget.cpp:503
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this okular"
msgstr ""
#: part/videowidget.cpp:507
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this Okular"
msgstr ""
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr ""
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Edit"
msgid "&Edit..."
msgstr "&ویرایش‌"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Wipe Down"
msgid "Move &Down"
msgstr "پاک کردن پایین"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr ""
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr ""
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sets the external editor command"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:64 shell/okular_main.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "قادر به یافتن جزء okular نیست."
#: shell/shell.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show scroll&bars"
msgid "Sidebar"
msgstr "نمایش &میله‌های لغزش‌"
#: shell/shell.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:313
#, fuzzy, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "قادر به یافتن جزء okular نیست."
#: shell/shell.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"فشار دهید تا یک پرونده باز شود\n"
"فشار دهید و نگه دارید تا پرونده جاری باز شود"
#: shell/shell.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>فشار دهید</b> تا یک پرونده باز شود، یا <b>فشار دهید و نگه دارید</b> تا "
"پرونده اخیر گزینش شود"
#: shell/shell.cpp:567
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Next Page"
msgid "Next Tab"
msgstr "صفحه بعدی"
#: shell/shell.cpp:573
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Previous Page"
msgid "Previous Tab"
msgstr "صفحه قبلی"
#: shell/shell.cpp:579
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:588
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show scroll&bars"
msgid "Lock Sidebar"
msgstr "نمایش &میله‌های لغزش‌"
#: shell/shell.cpp:688
#, fuzzy, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "همه پرونده‌ها"
#: shell/shell.cpp:689
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:693
#, fuzzy, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "باز کردن یک سند"
#: shell/shell.cpp:807
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:811
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Close"
msgid "Close Tabs"
msgstr "بستن"
#: shell/shell.cpp:818
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"پرونده‌ای با نام »%1« از قبل موجود است. مطمئن هستید می‌خواهید آن را جای‌نوشت "
"کنید؟"
#: shell/shell.cpp:820
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr ""
#: shell/welcomescreen.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy Text"
msgid "&Copy Path"
msgstr "رونوشت متن"
#: shell/welcomescreen.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr ""
#: shell/welcomescreen.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr ""
#: shell/welcomescreen.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current document only"
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "فقط سند جاری"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, fuzzy, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "باز کردن یک سند"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:382
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current document only"
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "فقط سند جاری"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:392
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:460
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "همه پرونده‌ها"
#, fuzzy
#~| msgid "Show scroll&bars"
#~ msgid "Show Sidebar"
#~ msgstr "نمایش &میله‌های لغزش‌"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "برگه"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Bookmark"
#~ msgid "Remove Bookmarks"
#~ msgstr "حذف چوب الف"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotation"
#~| msgid_plural "%1 Annotations"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Annotate"
#~ msgstr "حاشیه‌نویسی"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "خط زیر"
#, fuzzy
#~| msgid "Underline"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "خط زیر"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Text"
#~ msgstr "درج"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "ویژگیها‌ی یادداشت"
#, fuzzy
#~| msgid "Note Properties"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "ویژگیها‌ی یادداشت"
#, fuzzy
#~| msgid "Rectangle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Rectangle"
#~ msgstr "مستطیل"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgid "Highlight in Yellow"
#~ msgstr "خط زیر"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgid "Highlight in Green"
#~ msgstr "خط زیر"
#, fuzzy
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Select Area"
#~ msgstr "&برگزیدن ابزار‌"
#, fuzzy
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select &Text"
#~ msgstr "&برگزیدن ابزار‌"
#, fuzzy
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select T&able"
#~ msgstr "&برگزیدن ابزار‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotation"
#~| msgid_plural "%1 Annotations"
#~ msgid "Bookmark annotation"
#~ msgstr "حاشیه‌نویسی"
#, fuzzy
#~| msgid "Change &Colors"
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
#~ msgstr "تغییر &رنگها‌"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
#~ msgid "Enable transitions"
#~ msgstr "گذار پیش‌فرض:"
#, fuzzy
#~| msgid "Advance every:"
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
#~ msgid "Advance every:"
#~ msgstr "پیشرفت هر:"
#, fuzzy
#~| msgid "Background color:"
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
#~ msgid "Custom background color:"
#~ msgstr "رنگ زمینه:"
#~ msgid "Draw border around &Images"
#~ msgstr "ترسیم لبه دور &تصاویر‌"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "هویت"
#, fuzzy
#~| msgid "&Author:"
#~ msgid "Au&thor:"
#~ msgstr "&نویسنده:"
#~ msgid "View Options"
#~ msgstr "گزینه‌های نما"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "ناوش"
#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "پیش‌نمایشها"
#~ msgid "&Review"
#~ msgstr "&بازبینی‌"
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
#~ msgstr "نمایش تابلوی &ناوش‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "رونوشت متن"
#, fuzzy
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "شمایل"
#, fuzzy
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "ایجاد‌‌شده:"
#, fuzzy
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "عنوان"
#, fuzzy
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "اندازه"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "رنگ درونی:"
#, fuzzy
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "صفحه‌‌ها: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "اندازه"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "ابزار &مرور‌"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "ابزار &بزرگ‌نمایی‌"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "بزرگ‌نمایی"
#, fuzzy
#~ msgid "&Selection Tool"
#~ msgstr "&برگزیدن ابزار‌"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "&برگزیدن ابزار‌"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "ابزار گزینش &متن‌"
#, fuzzy
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "&برگزیدن ابزار‌"
#, fuzzy
#~ msgid " None"
#~ msgstr "خیر"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr "سند در حالت ارائه راه‌اندازی می‌باشد، زیرا پرونده، آن را درخواست کرد."
#, fuzzy
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "خروج از حالت ارائه"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "خروج از حالت ارائه"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "گزینه‌هایی برای حالت ارائه"
#, fuzzy
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "ذخیره به عنوان..."
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "به پایان سند رسید.\n"
#~ "از ابتدا ادامه می‌دهید؟"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "به پایان سند رسید.\n"
#~ "از ابتدا ادامه می‌دهید؟"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "نگه‌دارنده جاری"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " ثانیه"
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "رنگ مداد:"
#, fuzzy
#~| msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "خرابی در آغاز KTTSD: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "همیشه مرئی"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "سندی باز نشد."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "برای »%1«، تطبیقی یافت نشد."
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "تنظیمات هویت"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "ویژگیهای مشخص"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "ویژگیهای جوهر"
#, fuzzy
#~| msgid "Annotation"
#~| msgid_plural "%1 Annotations"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "حاشیه‌نویسی"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "خط زیر"
#, fuzzy
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "خط زیر"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "مرکب"
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "به اولین صفحه سند حرکت می‌کند"
#, fuzzy
#~| msgid "Overwrite"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "جای‌نوشت"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "صفحه‌ها:"
#~ msgid "Pages Size"
#~ msgstr "اندازه صفحه‌‌‌ها"
#~ msgid ""
#~ "The document is trying to execute an external application and for your "
#~ "safety okular does not allow that."
#~ msgstr ""
#~ "سند سعی در اجرای یک کاربرد خارجی دارد، و okular برای امنیت به شما اجازه "
#~ "این کار را نمی‌دهد."
#, fuzzy
#~| msgid "Icon"
#~ msgid "Big Icons"
#~ msgstr "شمایل"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "نهفته"
#~ msgid ""
#~ "The document is going to be launched on presentation mode because the "
#~ "file requested it."
#~ msgstr "سند در حالت ارائه راه‌اندازی می‌باشد، زیرا پرونده، آن را درخواست کرد."
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&ویژگیها‌..."
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgid "Pink Highlighter"
#~ msgstr "خط زیر"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load the necessary plugin to view the document"
#~ msgid "Could not load the necessary plugin to view the document."
#~ msgstr "نتوانست وصله لازم برای مشاهده سند را بار کند"
#~ msgid "Copy Link Location"
#~ msgstr "رونوشت محل پیوند"
#~ msgid "Fit &Text"
#~ msgstr "متناسب با &متن‌"
#~ msgid "*|All the Files"
#~ msgstr "*|همه پرونده‌ها"
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "&پیشرفته‌"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "محتویات:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>خطای پرونده!</strong> نتوانست پرونده موقت را ایجاد کند.</qt>"
#~ msgid "Hide &Navigation Panel"
#~ msgstr "مخفی کردن تابلوی &ناوش‌"
#~ msgid "page %1"
#~ msgstr "صفحه %1"
#~ msgid "Show &search bar in thumbnails list"
#~ msgstr "نمایش میله &جستجو در فهرست ریزنقش‌"
#~ msgid "Free Text"
#~ msgstr "متن آزاد"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "مداد"
#~ msgid "Program Look"
#~ msgstr "ظاهر برنامه"
#~ msgid "FreeText Properties"
#~ msgstr "ویژگیهای FreeText"