okular/po/es/okular_poppler.po
2024-02-20 01:20:13 +00:00

371 lines
9.7 KiB
Plaintext

# translation of okular_poppler.po to Spanish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_poppler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-30 00:51+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Eloy Cuadra"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OverprintPreviewEnabled)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable overprint preview"
msgstr "Activar vista previa de sobreimpresión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Enhance thin lines:"
msgstr "Mejorar las líneas finas:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:37 generator_pdf.cpp:940
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Solid"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Default scaling mode when printing:"
msgstr "Modo de escalado predeterminado para imprimir:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintScaleMode)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:80 generator_pdf.cpp:103
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Ajustar al área imprimible"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintScaleMode)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:85 generator_pdf.cpp:104
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Ajustar a la página completa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintScaleMode)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:90 generator_pdf.cpp:105
#, kde-format
msgid "None; print original size"
msgstr "Ninguno; imprimir con el tamaño original"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Enabling this option will allow Okular to contact 3rd-party OCSP servers to "
"check if the certificates used for digital signing have been revoked since "
"their creation."
msgstr ""
"Si activa esta opción permitirá que Okular se conecte a servidores OCSP de "
"terceras partes para comprobar si los certificados usados para las firmas "
"digitales se han revocado desde su creación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Check revocation of digital signatures' certificates using 3rd-party servers"
msgstr ""
"Comprobar la revocación de los certificados de las firmas digitales usando "
"servidores de terceras partes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Signature backend:"
msgstr "Motor de firmas:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certDBGroupBox)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Certificate Database"
msgstr "Base de datos de certificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultCertDB)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Por omisión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificatesGroup)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:197
#, kde-format
msgid "Available Certificates"
msgstr "Certificados disponibles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignaturesButton)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:205
#, kde-format
msgid "&Load Signatures"
msgstr "Cargar &firmas"
#: generator_pdf.cpp:88
#, kde-format
msgid "PDF Options"
msgstr "Opciones PDF"
#: generator_pdf.cpp:90
#, kde-format
msgid "Print annotations"
msgstr "Imprimir comentarios"
#: generator_pdf.cpp:91
#, kde-format
msgid "Include annotations in the printed document"
msgstr "Incluir comentarios en el documento impreso"
#: generator_pdf.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Includes annotations in the printed document. You can disable this if you "
"want to print the original unannotated document."
msgstr ""
"Incluye las notas en el documento impreso. Puede desactivar esto si desea "
"imprimir el documento original sin comentar."
#: generator_pdf.cpp:94
#, kde-format
msgid "Force rasterization"
msgstr "Forzar conversión a imagen"
#: generator_pdf.cpp:95
#, kde-format
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Convertir en una imagen antes de imprimir"
#: generator_pdf.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Fuerza la conversión de cada página en una imagen antes de imprimirla. "
"Normalmente suele producir peor resultado, pero puede ser de utilidad cuando "
"algunos documentos se imprimen incorrectamente."
#: generator_pdf.cpp:106
#, kde-format
msgid "Scaling mode for the printed pages"
msgstr "Modo de escalado para las páginas impresas"
#: generator_pdf.cpp:107
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Modo de escalado:"
#: generator_pdf.cpp:938
#, kde-format
msgctxt "PDF v. <version>"
msgid "PDF v. %1.%2"
msgstr "PDF v. %1.%2"
#: generator_pdf.cpp:938
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: generator_pdf.cpp:939
#, kde-format
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrado"
#: generator_pdf.cpp:939
#, kde-format
msgid "Unencrypted"
msgstr "No cifrado"
#: generator_pdf.cpp:939
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
#: generator_pdf.cpp:940
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: generator_pdf.cpp:940
#, kde-format
msgid "Optimized"
msgstr "Optimizado"
#: generator_pdf.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"Signed by: %1\n"
"\n"
"Date: %2"
msgstr ""
"Firmado por: %1\n"
"\n"
"Fecha: %2"
#: generator_pdf.cpp:1579
#, kde-format
msgid "Using Poppler %1"
msgstr "Usando Poppler %1"
#: generator_pdf.cpp:1581
#, kde-format
msgid ""
"Using Poppler %1\n"
"\n"
"Built against Poppler %2"
msgstr ""
"Usando Poppler %1\n"
"\n"
"Compilado con Poppler %2"
#: generator_pdf.cpp:1616
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: generator_pdf.cpp:1616
#, kde-format
msgid "PDF Backend Configuration"
msgstr "Configuración del motor PDF"
#: generator_pdf.cpp:2104
#, kde-format
msgid ""
"Some errors were found in the document, Okular might not be able to show the "
"content correctly"
msgstr ""
"Se han encontrado algunos errores en el documento. Es posible que Okular no "
"pueda mostrar el contenido de forma correcta."
#: pdfsettingswidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Name of the person to whom the cerficate was issued"
msgid "Issued to"
msgstr "Emitido para"
#: pdfsettingswidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
#: pdfsettingswidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Certificate expiration date"
msgid "Expiration date"
msgstr "Fecha de caducidad"
#: pdfsettingswidget.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"You are using a Poppler library built without NSS support.\n"
"Adding Digital Signatures isn't available for that reason"
msgstr ""
"Está usando una biblioteca Poppler compilada sin soporte de NSS.\n"
"No es posible añadir firmas digitales por dicho motivo."
#: pdfsettingswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Restart needed"
msgstr "Se necesita reiniciar"
#: pdfsettingswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "You need to restart Okular after changing the NSS directory settings"
msgstr ""
"Es necesario reiniciar Okular tras cambiar las preferencias del directorio "
"de NSS"
#: pdfsignatureutils.cpp:214
#, kde-format
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduzca la contraseña"
#: pdfsignatureutils.cpp:214
#, kde-format
msgid "Enter password to open %1:"
msgstr "Introduzca la contraseña para abrir %1:"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "No disponible"
#~ msgid "PDF Certificates"
#~ msgstr "Certificados PDF"
#~ msgid "PDF Digital Signature Certificates"
#~ msgstr "Certificados de firma digital PDF"
#~ msgid "Select rasterization to enable this!"
#~ msgstr "Seleccione la conversión a imagen para activar esto."
#~ msgid "PDF Backend"
#~ msgstr "Motor PDF"
#~ msgid "A PDF file renderer"
#~ msgstr "Un visualizador de archivos PDF"
#~ msgid "© 2005-2008 Albert Astals Cid"
#~ msgstr "© 2005-2008 Albert Astals Cid"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Saving files with /Encrypt is not supported."
#~ msgstr "No está permitido guardar archivos con /Encrypt."
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#~ msgid "Unknown Date"
#~ msgstr "Fecha desconocida"
#~ msgid "Unknown Encryption"
#~ msgstr "Cifrado desconocido"
#~ msgid "Unknown Optimization"
#~ msgstr "Optimización desconocida"
#~ msgid "Please enter the password to read the document:"
#~ msgstr "Introduzca la contraseña para leer el documento:"
#~ msgid "Incorrect password. Try again:"
#~ msgstr "Contraseña incorrecta. Pruebe de nuevo:"