okular/po/eo/okular_dvi.po
2024-02-08 01:19:30 +00:00

543 lines
19 KiB
Plaintext

# translation of okular_dvi.po to esperanto
# Esperantaj mesaĝoj por "okular"
# Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Wolfram Diestel <diestel@rzaix340.rz.uni-leipzig.de>, 1998.
# Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007.
# Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2010.
# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-07 10:09+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Oliver Kellogg"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,okellogg@users.sourceforge.net"
#: dviexport.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular ne povis trovi la programon <em>dvipdfm</em> en via komputilo. "
"Ĉi tiu programo estas esenca por ke la eksporta funkcio funkcias. Vi povas, "
"tamen, konverti la DVI-dosieron al PDF uzante la presitan funkcion de "
"Okular, sed tio ofte produktos dokumentojn kiuj presas bone, sed estas de "
"malsupera kvalito se rigardataj en Acrobat Reader. Eble estas saĝe ĝisdatigi "
"al pli lastatempa versio de via TeX-distribuo kiu inkluzivas la programon "
"<em>dvipdfm</em>.</p><p>Konsilo al la perpleksa sistemadministranto: Okular "
"uzas la mediovariablon PATH kiam serĉas por programoj.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La ekstera programo 'dvipdfm' uzata por eksporti la dosieron raportis "
"eraron. Vi povus rigardi la <strong>dokumentinforman fenestron</strong> en "
"la Dosiero menuo por ricevi detalan eraroprotokolon.</qt>"
#: dviexport.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"Okular.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ĉi tiu DVI-dosiero rilatas al eksteraj grafikaj dosieroj kiuj ne estas "
"en PostScript-formato, kaj ne povas esti pritraktitaj de la programo "
"<em>dvips</em>, kiun Okular uzas interne por presi aŭ eksporti al "
"PostScript. La funkcio, kiun vi postulas, do ne disponeblas en ĉi tiu versio "
"de Okular.</qt>"
#: dviexport.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
"when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular ne povis trovi la programon <em>dvips</em> en via komputilo. "
"Tiu programo estas esenca por ke la eksporta funkcio funkciu.</p><p>Konsilo "
"al la perpleksa sistemadministranto: Okular uzas la mediovariablon PATH kiam "
"serĉas programojn.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La ekstera programo 'dvips' uzata por eksporti la dosieron raportis "
"eraron. Vi povus rigardi la <strong>dokumentinforman fenestron</strong> en "
"la Dosiero menuo por ricevi detalan eraroprotokolon.</qt>"
#: dviFile.cpp:91
#, kde-format
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "La DVI dosiero ne komenciĝas per la antaŭteksto."
#: dviFile.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"La DVI dosiero enhavas la malĝustan version de la DVI eligo por tiu "
"programo. Indiko: Se vi uzas la formatsistemon Omega, vi bezonas uzi "
"specialan programon, kiel oxdvi."
#: dviFile.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr ""
"La DVI dosiero estas ege koruptita. Okular ne eblis trovi la posttekston."
#: dviFile.cpp:148
#, kde-format
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "La postteksto ne komenciĝas per la POST komando."
#: dviFile.cpp:202
#, kde-format
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "La postteksto enhavas komandon alian ol FNTDEF."
#: dviFile.cpp:240
#, kde-format
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "La paĝo %1 ne komenciĝas per la BOP komando."
#: dviFile.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>La ekstera programo <strong>pdf2ps</strong> ne povis esti komencita. "
"Kiel rezulto, la PDF-dosiero %1 ne povis esti konvertita al PostScript. "
"Kelkaj grafikaj elementoj en via dokumento do ne estos montrataj.</"
"p><p><b>Ebla kialo:</b> La programo <strong>pdf2ps</strong> eble ne estas "
"instalita en via sistemo, aŭ ne povas esti trovita en la nuna serĉvojo.</"
"p><p><b>Kion vi povas fari:</b> La programo <strong>pdf2ps</strong> estas "
"normale enhavita en distribuaĵoj de la fantoma PostScript "
"interpretistosistemo. Se ghostscript ne estas instalita en via sistemo, vi "
"povus instali ĝin nun. Se vi certas, ke ghostscript estas instalita, provu "
"uzi <strong>pdf2ps</strong> de la komandlinio por kontroli ĉu ĝi vere "
"funkcias.</p><p><em>PATH:</em> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>La PDF-dosiero %1 ne povis esti konvertita al PostScript. Kelkaj "
"grafikaj elementoj en via dokumento do ne estos montrataj.</p><p><b>Ebla "
"kialo:</b> La dosiero %1 eble estas rompita, aŭ eble tute ne estas PDF-"
"dosiero. Jen la eligo de la programo <strong>pdf2ps</strong>, kiun Okular "
"uzis:</p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
#, kde-format
msgid "File corruption. %1"
msgstr "Dosiera korupto. %1"
#: dviRenderer.cpp:326
#, kde-format
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr "Ne ĉiuj PostScript-dosieroj povus esti enigitaj en vian dokumenton. %1"
#: dviRenderer.cpp:329
#, kde-format
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr "Ĉiuj eksteraj PostScript-dosieroj estis enigitaj en vian dokumenton."
#: dviRenderer.cpp:419
#, kde-format
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "La specifita dosiero '%1' ne ekzistas."
#: dviRenderer.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"Vi petis al Okular lokalizi la lokon en la DVI-dosiero kiu respondas al "
"linio %1 en la TeX-dosiero %2. Ŝajnas, tamen, ke la DVI-dosiero ne enhavas "
"la necesajn fontdosierajn informojn."
#: dviRenderer.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"Okular ne povis trovi la lokon en la DVI-dosiero kiu respondas al linio %1 "
"en la TeX-dosiero %2."
#: dviRenderer_draw.cpp:243
#, kde-format
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "La DVI kodoprezento havas signon el nekonata tiparo."
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "La DVI kodo referis al la tiparo #%1, kiu ne estis difinita antaŭe."
#: dviRenderer_draw.cpp:353
#, kde-format
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "La stako ne estis malplena kiam la EOP komando okazis."
#: dviRenderer_draw.cpp:365
#, kde-format
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "La stako estis malplena kiam POP komando okazis."
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "La DVI kodo referis al tiparon kiu ne estis difinita antaŭe."
#: dviRenderer_draw.cpp:539
#, kde-format
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Malpermesita komando troviĝis."
#: dviRenderer_draw.cpp:544
#, kde-format
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "La nekonata opkodo %1 okazis."
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, kde-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Enkorpigante %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Paĝo %1: La PDF dosiero <strong>%2</strong> ne konverteblis al postskripto."
"<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "Paĝo %1: La PDF dosiero <strong>%2</strong> ne troveblis.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
#, kde-format
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "La papergranda datumo '%1' ne analizeblis."
#: fontpool.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular ne povis trovi ĉiujn tipardosierojn kiuj estas necesaj por "
"montri la nunan DVI-dosieron. Via dokumento eble estas nelegebla.</"
"p><p><small><b>VODO:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Estis problemoj pri funkciado de <em>kpsewhich</em>. Rezulte, kelkaj "
"tipardosieroj ne eblis troviĝi, kaj via dokumento eble estas nelegebla.<br/"
">Ebla kialo: la programo <em>kpsewhich</em> eble ne estas instalita en via "
"sistemo, aŭ ĝi ne troveblas en via sistemo. la nuna serĉvojo.</"
"p><p><small><b>VOJ:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La tiparogenerado de <em>kpsekiu</em> estis ĉesigita (eliro %1, eraro "
"%2). Kiel rezulto, kelkaj tipardosieroj ne povis troviĝi, kaj via dokumento "
"eble estos nelegebla.</qt>"
# FUZZY MATCH (Currently generating %1 at %2 dpi... / Currently generating %1 at %2 dpi)
#: fontpool.cpp:482
#, kde-format
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "Aktuale kreante %1 per %2 punktoj/colo..."
#: generator_dvi.cpp:287
#, kde-format
msgid "Generator/Date"
msgstr "Generilo/Dato"
#: generator_dvi.cpp:376
#, kde-format
msgid "Font file not found"
msgstr "Tipara dosiero ne troviĝis"
#: pageSize.cpp:319
#, kde-format
msgid "portrait"
msgstr "vertikala formato"
#: pageSize.cpp:321
#, kde-format
msgid "landscape"
msgstr "horizontala formato"
#: psgs.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"La versio de Ghostview kiu estas instalita sur ĉi tiu komputilo enhavas "
"neniun el la Ghostview-aparataj peliloj kiuj estas konataj de Okular. "
"PostScript-subteno do estas malŝaltita en Okular."
#: special.cpp:36
#, kde-format
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "Ĝis nun estis 25 eraroj. La pliaj eraroj ne montriĝos."
#: special.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Eraro en la DVI dosiero '%1', paĝo %2. Kolora pop-komando okazis kiam la "
"kolora stako estis malplena."
#: special.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Misformita parametro en la speciala komando epsf.\n"
"Atendis reelon sekvintan %1 en %2"
#: special.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Dosiero ne troviĝis:\n"
" %1"
#: special.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Eraro en la DVI dosiero '%1', paĝo %2. Ne eblis interpreti la angulon en la "
"teksta rotacio."
#: special.cpp:714
#, kde-format
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "La speciala komando '%1' ne realiĝis."
#: TeXFont_PFB.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"La tipara dosiero %1 ne malfermeblis kaj legeblis, sed ĝia tipara formato ne "
"estas subtenata."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
#, kde-format
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"La tipara dosiero %1 estas koruptita, aŭ ĝi ne malfermeblis aŭ legeblis."
#: TeXFont_PFB.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType raportis eraron aplikante la signan grandecon por la tiparan "
"dosieron %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:188
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType ne kapablas ŝargi la signobildon #%1 el la tipara dosiero %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:201
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType ne kapablas bildigi la signobildon #%1 el la tipara dosiero %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:215
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "La signobildo #%1 estas malplena."
#: TeXFont_PFB.cpp:217
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "La signobildo #%1 el la tipara dosiero %2 estas malplena."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType ne kapablas ŝargi la metraĵon por la signobildo #%1 el la fonta "
"dosiero %2."
#: TeXFont_PK.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Ne eblas malfermi la tiparan dosieron %1"
#: TeXFont_PK.cpp:116
#, kde-format
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "exFont_PK::operator[]: signo %1 ne estas difinita en tiparo %2"
#: TeXFont_PK.cpp:418
#, kde-format
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Neatendita %1 en PK-dosiero %2"
#: TeXFont_PK.cpp:484
#, kde-format
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "La signo %1 estas tro granda en dosiero %2"
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
#, kde-format
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Malĝusta nombro da bitoj konservitaj: signo %1, tiparo %2"
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
#, kde-format
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Malbona PK dosiero (%1), tro multaj bitoj"
#: TeXFont_PK.cpp:713
#, kde-format
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Tiparo havas nekvadratan proporcion "
#: TeXFontDefinition.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Ne eblas trovi la tiparon %1, en dosiero %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
#, kde-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "La kontrolsumo ne kongruas pri la tipara dosiero %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Ne eblas rekoni la formaton de la tipara dosiero %1"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Neriparebla eraro.\n"
"\n"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Tio verŝajne signifas, ke vi trovis cimon en okular,\n"
"aŭ ke la DVI dosiero, aŭ iuj neĉefaj dosieroj (ekz. tiparoj aŭ virtualaj "
"tiparoj),\n"
"estas tre difektitaj.\n"
"Okular finos post tiu mesaĝo. Se vi kredas, ke vi trovis\n"
"cimon, aŭ ke okular devus konduti pli dece en tiu situacio\n"
"bonvolu raporti la problemon."
#: vf.cpp:164
#, kde-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Malĝusta komanda bitoko troviĝis en VF-makro-listo: %1"