mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-10-12 10:53:09 +00:00
5822 lines
136 KiB
Plaintext
5822 lines
136 KiB
Plaintext
# translation of okular.po to esperanto
|
||
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the okular package.
|
||
# Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007.
|
||
# Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2010.
|
||
# Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okular\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-03-23 00:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-01-13 09:04+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: eo\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Axel Rousseau,Oliver Kellogg"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"pedrotpmx@wanadoo.fr,axel@esperanto-jeunes.org,okellogg@users.sourceforge.net"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Okular"
|
||
msgstr "Okular"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Okular, a universal document viewer"
|
||
msgstr "Okular, universala dokumentrigardilo"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
msgstr ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pino Toscano"
|
||
msgstr "Pino Toscano"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Former maintainer"
|
||
msgstr "Antaŭa prizorganto"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
|
||
msgstr "Multaj kadra laboro, FictionBook-backend kaj iama ODT-backend"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Albert Astals Cid"
|
||
msgstr "Albert Astals Cid"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Ellaboranto"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Piotr Szymanski"
|
||
msgstr "Piotr Szymanski"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
|
||
msgstr "Kreis okular el la KDPF kodobazo"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enrico Ros"
|
||
msgstr "Enrico Ros"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KPDF developer"
|
||
msgstr "KPDF programisto"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Eugene Trounev"
|
||
msgstr "Eugene Trounev"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotations artwork"
|
||
msgstr "Komentarioj artaĵoj"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jiri Baum - NICTA"
|
||
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Table selection tool"
|
||
msgstr "Tabla elekta ilo"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fabio D'Urso"
|
||
msgstr "Fabio D'Urso"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation improvements"
|
||
msgstr "Komentario plibonigoj"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to page %1"
|
||
msgstr "Iri al la paĝo %1"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open external file"
|
||
msgstr "Malfermi eksteran dosieron"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Execute '%1'..."
|
||
msgstr "Ruli '%1'..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "Unua paĝo"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Antaŭa paĝo"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Sekva paĝo"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "Lasta paĝo"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Malantaŭen"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Antaŭen"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Forlasi"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start Presentation"
|
||
msgstr "Komenci prezenton"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End Presentation"
|
||
msgstr "Fini prezenton"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Trovi..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go To Page..."
|
||
msgstr "Iri al la paĝo..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play sound..."
|
||
msgstr "Ludi sonon..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "JavaScript Script"
|
||
msgstr "Ĝavoskripta Skripto"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:473
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play movie..."
|
||
msgstr "Ludi filmon..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play movie"
|
||
msgstr "Ludi filmon"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop movie"
|
||
msgstr "Halti filmon"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause movie"
|
||
msgstr "Paŭzi filmon"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resume movie"
|
||
msgstr "Rekomenci filmon"
|
||
|
||
#: core/audioplayer.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This Okular is built without audio support"
|
||
msgstr "Tiu Okular estas konstruita sen audio-subteno"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backend Selection"
|
||
msgstr "Interna elekto"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
|
||
"><br />Please select which one to use:</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Pli ol unu interno troviĝis por la mime-tipo:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
|
||
"><br />Bonvolu elekti la unu uzendan:</qt>"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %1 is a page size"
|
||
msgid "Most pages are %1."
|
||
msgstr "Plej multaj paĝoj estas %1."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
|
||
msgid "Portrait %1"
|
||
msgstr "Portreto %1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
|
||
msgid "Landscape %1"
|
||
msgstr "Pejzaĝo %1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 in (%3)"
|
||
msgstr "%1 x %2 in (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1687
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continuing search from beginning"
|
||
msgstr "Daŭrigante serĉon de la komenco"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continuing search from bottom"
|
||
msgstr "Daŭrigante serĉon de malsupre"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:2436
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne povas trovi kromprogramon kiu kapablas pritrakti la pasitan dokumenton."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3586
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
|
||
msgid "remove annotations"
|
||
msgstr "forigi komentariojn"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4170 core/document.cpp:4176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document is trying to execute an external application and, for your "
|
||
"safety, Okular does not allow that."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dokumento provas lanĉi eksteran aplikaĵon kaj, por via sekureco, Okular "
|
||
"ne permesas tion."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
||
msgstr "Neniu programo troviĝis por malfermi dosieron de mime-tipo %1."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4636
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open a temporary file"
|
||
msgstr "Ne eblis malfermi provizoran dosieron"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4638
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print conversion failed"
|
||
msgstr "Presa konvertiĝo malsukcesis"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4640
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing process crashed"
|
||
msgstr "Presa procezo paneis"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing process could not start"
|
||
msgstr "La presa procezo ne povis komenci"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing to file failed"
|
||
msgstr "Presado al dosiero malsukcesis"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4646
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printer was in invalid state"
|
||
msgstr "Presilo estis en nevalida stato"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4648
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find file to print"
|
||
msgstr "Ne eblas trovi dosieron por presi"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4650
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was no file to print"
|
||
msgstr "Ne estis dosiero por presi"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4652
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne eblis trovi taŭgan binaron por presi. Certigu, ke CUPS lpr-binaro estas "
|
||
"disponebla"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The page print size is invalid"
|
||
msgstr "La paĝa presa grandeco estas nevalida"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5319 part/part.cpp:1120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
|
||
msgstr "Ne eblis malfermi '%1'. Dosiero ne ekzistas"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5829
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titolo"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5832
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Temo"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5835
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Priskribo"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5838
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Aŭtoro"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5841
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Kreinto"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "Faristo"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5847
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Kopirajto"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5850
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Paĝoj"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5853
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Kreita"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5856
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Ŝanĝita"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5859
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME-Tipo"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5862
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategorio"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5865
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ĉefvortoj"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5868
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Path"
|
||
msgstr "Dosiera vojo"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5871
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "Dosiera grandeco"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5874
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Paĝgrandeco"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Add an annotation to the page"
|
||
msgid "add annotation"
|
||
msgstr "aldoni komentarion"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Remove an annotation from the page"
|
||
msgid "remove annotation"
|
||
msgstr "forigi komentarion"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
|
||
msgid "modify annotation properties"
|
||
msgstr "modifi komentadajn proprietojn"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
|
||
msgid "translate annotation"
|
||
msgstr "traduki komentarion"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Change an annotation's size"
|
||
msgid "adjust annotation"
|
||
msgstr "ĝustigi komentarion"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Generic text edit command"
|
||
msgid "edit text"
|
||
msgstr "redakti tekston"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
|
||
msgid "edit annotation contents"
|
||
msgstr "redakti komentadajn enhavojn"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit an form's text contents"
|
||
msgid "edit form contents"
|
||
msgstr "redakti formularajn enhavojn"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:496
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit a list form's choices"
|
||
msgid "edit list form choices"
|
||
msgstr "redakti listajn formularelektojn"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:530
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit a combo form's selection"
|
||
msgid "edit combo form selection"
|
||
msgstr "redakti kombinan formularan elekton"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
|
||
msgid "edit form button states"
|
||
msgstr "redakti formularajn butonstatojn"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:758
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Plain &Text..."
|
||
msgstr "Plata &teksto..."
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:761
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:765
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "OpenDocument Text"
|
||
msgstr "OpenDocument Teksto"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:768
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print Options"
|
||
msgstr "Presi Opcioj"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit to printable area"
|
||
msgstr "Kongruas al printebla areo"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit to full page"
|
||
msgstr "Taŭgu al plena paĝo"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scale mode:"
|
||
msgstr "Skala reĝimo:"
|
||
|
||
#: core/script/js_app.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Ne montri ĉi tiun mesaĝon denove"
|
||
|
||
#: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Ne disponebla"
|
||
|
||
#: core/sourcereference.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'source' is a source file"
|
||
msgid "Source: %1"
|
||
msgstr "Fonto: %1"
|
||
|
||
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Default Font:"
|
||
msgstr "&Defaŭlta tiparo:"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versio"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "Seria Numero"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Eldonanto"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued On"
|
||
msgstr "Eldonita Je"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expires On"
|
||
msgstr "Eksvalidiĝas Je"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The person/company that made the signature"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Temo"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Public Key"
|
||
msgstr "Publika Ŝlosilo"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key Usage"
|
||
msgstr "Ŝlosila Uzado"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "V%1"
|
||
msgstr "V%1"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2 bits)"
|
||
msgstr "%1 (%2 bitoj)"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Proprieto"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valoro"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pop-up Note"
|
||
msgstr "Pop-up Noto"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Typewriter"
|
||
msgstr "Tajpilo"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "Surlinia noto"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Straight Line with Comment"
|
||
msgstr "Rekta Linio kun Komento"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Straight Line"
|
||
msgstr "Rekta Linio"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon with Comment"
|
||
msgstr "Plurangulo kun Komento"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Plurangulo"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry with Comment"
|
||
msgstr "Geometrio kun Komento"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Geometrio"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight with Comment"
|
||
msgstr "Emfazi per Komento"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Emfazi"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Squiggle with Comment"
|
||
msgstr "Squiggle kun Komento"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr "Squiggle"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Underline with Comment"
|
||
msgstr "Substreki per Komento"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1341
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Substreki"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike Out with Comment"
|
||
msgstr "Forstreki per Komento"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "Forstreki"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp with Comment"
|
||
msgstr "Stampi kun Komento"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Stampo"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Freehand Line with Comment"
|
||
msgstr "Libermana Linio kun Komento"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr "Libermana Linio"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "Caret"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Attachment"
|
||
msgstr "Dosiero Aldonaĵo"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Sono"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr "Filmo"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a screen annotation"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ekrano"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a widget annotation"
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Fenestraĵo"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
|
||
msgid "Rich Media"
|
||
msgstr "Riĉa Amaskomunikilaro"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown author"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nekonata"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author: %1"
|
||
msgstr "Aŭtoro: %1"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save %1?"
|
||
msgstr "Kie vi volas konservi %1?"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
|
||
msgstr "Ne eblis malfermi \"%1\" por skribado. La dosiero ne estis konservita."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature is cryptographically valid."
|
||
msgstr "La subskribo estas kriptografie valida."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature is cryptographically invalid."
|
||
msgstr "La subskribo estas kriptografie nevalida."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digest Mismatch occurred."
|
||
msgstr "Digest Miskongruo okazis."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
|
||
msgstr "La subskriba CMS/PKCS7-strukturo estas misformita."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested signature is not present in the document."
|
||
msgstr "La petita subskribo ne ĉeestas en la dokumento."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature could not be verified."
|
||
msgstr "La subskribo ne povis esti kontrolita."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate is Trusted."
|
||
msgstr "Atestilo estas Fidinda."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
|
||
msgstr "Atestilo ne estas Fidinda."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate issuer is unknown."
|
||
msgstr "La emisianto de atestilo estas nekonata."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has been Revoked."
|
||
msgstr "Atestilo estas Revokita."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has Expired."
|
||
msgstr "Atestilo Eksvalidiĝis."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has not yet been verified."
|
||
msgstr "Atestilo ankoraŭ ne estis kontrolita."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
|
||
msgstr "Nekonata problemo kun Atestilo aŭ koruptitaj datumoj."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD2"
|
||
msgstr "MD2"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1"
|
||
msgstr "SHA1"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA256"
|
||
msgstr "SHA256"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA384"
|
||
msgstr "SHA384"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA512"
|
||
msgstr "SHA512"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA224"
|
||
msgstr "SHA224"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Algorithm"
|
||
msgstr "Nekonata Algoritmo"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "RSA"
|
||
msgstr "RSA"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "DSA"
|
||
msgstr "DSA"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EC"
|
||
msgstr "EC"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Type"
|
||
msgstr "Nekonata Tipo"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digital Signature"
|
||
msgstr "Cifereca Subskribo"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Non-Repudiation"
|
||
msgstr "Ne-Repudio"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypt Keys"
|
||
msgstr "Ĉifri Ŝlosilojn"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decrypt Keys"
|
||
msgstr "Malĉifri Ŝlosilojn"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key Agreement"
|
||
msgstr "Ŝlosila Interkonsento"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign Certificate"
|
||
msgstr "Subskribi Atestilon"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign CRL"
|
||
msgstr "Subskribi CRL"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypt Only"
|
||
msgstr "Ĉifri Nur"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Usage Specified"
|
||
msgstr "Neniu Uzado Specifita"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The document has not been modified since it was signed."
|
||
msgstr "La dokumento ne estis modifita de kiam ĝi estis subskribita."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
|
||
"modified;\n"
|
||
"however there have been subsequent changes to the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"La revizio de la dokumento kiu estis kovrita de ĉi tiu subskribo ne estis "
|
||
"modifita;\n"
|
||
"tamen okazis postaj ŝanĝoj al la dokumento."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dokumento estis modifita en maniero ne permesita de antaŭa subskribinto."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The document integrity verification could not be completed."
|
||
msgstr "La dokumentkontrolo de integreco ne povis esti finita."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This document has unsigned signature fields."
|
||
msgstr "Ĉi tiu dokumento havas nesubskribitajn subskribajn kampojn."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This document is digitally signed."
|
||
msgstr "Ĉi tiu dokumento estas ciferece subskribita."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉi tiu dokumento estas ciferece subskribita. Okazis ŝanĝoj ekde la lasta "
|
||
"subskribo."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
|
||
"validated properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉi tiu dokumento estas ciferece subskribita. Kelkaj el la subskriboj ne "
|
||
"povis esti konvene validigitaj."
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsigned Signature %1"
|
||
msgstr "Nesubskribita Subskribo %1"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Field: %1 on page %2"
|
||
msgstr "Kampo: %1 sur paĝo %2"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
|
||
msgstr "Rev. %1: Subskribite de %2"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signing Time: %1"
|
||
msgstr "Tempo de subskribo: %1"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason: %1"
|
||
msgstr "Kialo: %1"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location: %1"
|
||
msgstr "Loko: %1"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Ruĝa"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Oranĝo"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Flava"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verda"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Cejana"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blua"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Blanka"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Griza"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Nigra"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:246 part/annotationactionhandler.cpp:686
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Width %1"
|
||
msgstr "Larĝo %1"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Larĝo de linio de komentario (Neniu komentario elektita)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Koloro de komentario (Neniu komentario elektita)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Komenta plenkoloro (Neniu komentario elektita)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Komentario opakeco (Neniu komentario elektita)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Tiparo de komentario (Neniu komentario elektita)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
|
||
"selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aldonu la nunan komentadon al la menuo de rapidaj komentarioj (Neniu "
|
||
"komentario elektita)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
|
||
"selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Limigu formoproporcion al 1:1 aŭ linia angulo al 15° paŝoj (Neniu komentario "
|
||
"elektita)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Altnivelaj agordoj por la nuna komentarioilo (Neniu komentario elektita)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width"
|
||
msgstr "Larĝo de linio de komentario"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
|
||
msgstr "Komenta liniolarĝo (Nuna komentario havas neniun liniolarĝon)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation text color"
|
||
msgstr "Koloro de teksto de komentario"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation border color"
|
||
msgstr "Komenta randkoloro"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation color"
|
||
msgstr "Koloro de komentario"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color"
|
||
msgstr "Komentario plenigkoloro"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
|
||
msgstr "Komenta plenkoloro (Nuna komentario havas neniun plenigkoloron)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:328
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font"
|
||
msgstr "Tiparo de komentario"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
|
||
msgstr "Tiparo de komentario (La nuna komentario ne havas tiparon)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
|
||
msgstr "Limigi liniangulon al 15° paŝoj"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:336
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
|
||
msgstr "Limigi formoproporcion al 1:1"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:338
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
|
||
"current annotation)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Limigi formoproporcion al 1:1 aŭ linia angulo al 15° paŝoj (Ne subtenata de "
|
||
"nuna komentario)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation opacity"
|
||
msgstr "Komentario opakeco"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
|
||
msgstr "Aldonu la nunan komentadon al la menuo de rapidaj komentarioj"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
|
||
msgstr "Altnivelaj agordoj por la nuna komenta ilo"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Koloro"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "Pleniga Koloro"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Travidebla"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Custom Color..."
|
||
msgstr "Propra Koloro..."
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:499
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select color"
|
||
msgstr "Elekti koloron"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Annotations"
|
||
msgstr "&Komentoj"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Kaŝi"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
|
||
msgid "Show more annotation tools"
|
||
msgstr "Montri pliajn komentadojn"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "Markilo"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Substreki"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr "Squiggle"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:559
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "Forstreki"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Typewriter"
|
||
msgstr "Tajpilo"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "Surlinia noto"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Popup Note"
|
||
msgstr "Popup Noto"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr "Libermana Linio"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Straight line"
|
||
msgstr "Rekta linio"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Sago"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rektangulo"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Elipso"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Plurangulo"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Geometrical shapes"
|
||
msgstr "Geometriaj formoj"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Stampo"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:637
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
|
||
msgid "Quick Annotations"
|
||
msgstr "Rapidaj Komentoj"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:640
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
|
||
msgstr "Elekti komentilon el la rapidaj komentarioj"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:650
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Annotation Bar"
|
||
msgstr "Rapid-Prinota breto"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:664
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
|
||
msgid "Add to Quick Annotations"
|
||
msgstr "Aldoni al Rapidaj Prinotoj"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
|
||
"use"
|
||
msgid "Keep Active"
|
||
msgstr "Teni Aktiva"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:668
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Keep the annotation tool active after use"
|
||
msgstr "Konservi la komentadan ilon aktiva post uzo"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:673
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
|
||
"annotations to 1:1 ratio"
|
||
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
|
||
msgstr "Limigi Proporcion kaj Angulon de Komentado-Iloj"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Tiparo"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
|
||
msgid "Annotation Settings"
|
||
msgstr "Agordoj pri komentario"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:683
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Line width"
|
||
msgstr "Liniolarĝo"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:692
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Opakeco"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:695
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 "
|
||
"in your translation"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: part/annotationmodel.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Page label (number)"
|
||
msgid "Page %1 (%2)"
|
||
msgstr "Paĝo %1 (%2)"
|
||
|
||
#: part/annotationmodel.cpp:328 part/part.cpp:3124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page %1"
|
||
msgstr "Paĝo %1"
|
||
|
||
#: part/annotationmodel.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation type: contents"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgstr[0] "Komentado"
|
||
msgstr[1] "%1 Komentadoj"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open Pop-up Note"
|
||
msgstr "Malfermi ŝprucn&oton"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Text to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopii tekston al tondujo"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139
|
||
#: part/pageview.cpp:2557 part/pageview.cpp:2877 part/pageview.cpp:3021
|
||
#: part/pageview.cpp:3078
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy forbidden by DRM"
|
||
msgstr "Kopiado malpermesita de DRM"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Forigi"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:748
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Trajtoj"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
|
||
msgid "&Save '%1'..."
|
||
msgstr "Kon&servi '%1'..."
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Appearance"
|
||
msgstr "&Apero"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "Ĝ&enerale"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Author:"
|
||
msgstr "&Aŭtoro:"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Kreita:"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Ŝanĝita:"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pop-up Note Properties"
|
||
msgstr "Pop-up Noto Propraĵoj"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Typewriter Properties"
|
||
msgstr "Propraĵoj de skribmaŝino"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inline Note Properties"
|
||
msgstr "Surliniaj notaj ecoj"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Straight Line Properties"
|
||
msgstr "Rektliniaj Propraĵoj"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon Properties"
|
||
msgstr "Plurlateraj Propraĵoj"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry Properties"
|
||
msgstr "Geometriaj ecoj"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Markup Properties"
|
||
msgstr "Tekstaj Markaj Propraĵoj"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp Properties"
|
||
msgstr "Stampaj ecoj"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Freehand Line Properties"
|
||
msgstr "Freehand Line Propraĵoj"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret Properties"
|
||
msgstr "Caret Propraĵoj"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Attachment Properties"
|
||
msgstr "Dosieraj Aldonaj Propraĵoj"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sound Properties"
|
||
msgstr "Sonaj ecoj"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Movie Properties"
|
||
msgstr "Filmaj ecoj"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr "Notaj ecoj"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified: %1"
|
||
msgstr "Ŝanĝita: %1"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
|
||
msgstr "Elekti propran stampsimbolon el dosiero"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window file chooser"
|
||
msgid "Select custom stamp symbol"
|
||
msgstr "Elekti propran poŝtmarkan simbolon"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
msgstr ""
|
||
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Piktogramodosieroj (*.ico *.png *.xpm *.svg "
|
||
"*.svgz)"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:160
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Ne eblis ŝargi la dosieron <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Invalid file"
|
||
msgstr "Nevalida dosiero"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "&Koloro:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Opacity:"
|
||
msgstr "Maldiafanec&o:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Piktogramo:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Komento"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Helpo"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Enmeti"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Klavo"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New paragraph"
|
||
msgstr "Nova alineo"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Noto"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Paragrafo"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Tiparo:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text &color:"
|
||
msgstr "Teksta &koloro:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Align:"
|
||
msgstr "&Alliniigi:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Maldekstre"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centrigita"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dekstre"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Border &width:"
|
||
msgstr "Bordo &larĝo:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Aprobita"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "As Is"
|
||
msgstr "Ĉi tiel"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Konfidenca"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Departmental"
|
||
msgstr "Departementa"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Malneto"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Eksperimenta"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "Forpasinta"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "Fina"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For Comment"
|
||
msgstr "Komentinda"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For Public Release"
|
||
msgstr "Publikinda"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not Approved"
|
||
msgstr "Ne aprobita"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not For Public Release"
|
||
msgstr "Ne publikinda"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sold"
|
||
msgstr "Vendita"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Sekretega"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmark"
|
||
msgstr "Legosigno"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informo"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp symbol:"
|
||
msgstr "Stampsimbolo:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:779
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "&Larĝo:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line start:"
|
||
msgstr "Liniokomenco:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line end:"
|
||
msgstr "Liniofino:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Kvadrato"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Rondo"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:513
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Diamanto"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Arrow"
|
||
msgstr "Malfermi Sagon"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closed Arrow"
|
||
msgstr "Fermita Sago"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Neniu"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "Pugo"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right Open Arrow"
|
||
msgstr "Dekstra Malferma Sago"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:519
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right Closed Arrow"
|
||
msgstr "Dekstra Fermita Sago"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:520
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slash"
|
||
msgstr "Slash"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leader line length:"
|
||
msgstr "Longo de gvidlinio:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leader line extensions length:"
|
||
msgstr "Longo de etendaĵoj de gvidlinio:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ebligita"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shape fill:"
|
||
msgstr "Formplenigo:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike out"
|
||
msgstr "Trastreki"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rektangulo"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Elipso"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:747
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File attachment symbol:"
|
||
msgstr "Dosiera kunsila simbolo:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:750
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Grafeo"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:751
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Push Pin"
|
||
msgstr "Puŝpinglo"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:752
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Paperclip"
|
||
msgstr "Paperklipo"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:753
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Etikedo"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:762
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Dosiero"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Not available size"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Neniu priskribo havebla."
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:775
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nomo:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:786
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Priskribo:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:845
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret symbol:"
|
||
msgstr "Kartsimbolo:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:847
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Neniu"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:848
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close this note"
|
||
msgstr "Fermi ĉi noton"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcioj"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
|
||
"Click here to render."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉi tiu komentario povas enhavi LaTeX-kodon.\n"
|
||
"Alklaku ĉi tie por bildigi."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find latex executable."
|
||
msgstr "Ne povas trovi lateksan plenumeblan."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:416 part/annotwindow.cpp:421 part/annotwindow.cpp:426
|
||
#: part/annotwindow.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LaTeX rendering failed"
|
||
msgstr "LaTeX-bildado malsukcesis"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find dvipng executable."
|
||
msgstr "Ne povas trovi dvipng ruleblan."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
|
||
msgstr "Problemo okazis dum la efektivigo de la komando 'latekso'."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
|
||
msgstr "Problemo okazis dum la efektivigo de la komando 'dvipng'."
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the file name"
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"One bookmark"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 bookmarks"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Unu legosigno"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 legosignoj"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Legosignoj"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show for all documents"
|
||
msgstr "Montri por ĉiuj dokumentoj"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:38 part/side_reviews.cpp:124
|
||
#: part/toc.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Serĉi..."
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to This Bookmark"
|
||
msgstr "Iri al ĉi tiu legosigno"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:680
|
||
#: part/part.cpp:2425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename Bookmark"
|
||
msgstr "Alinomi la legosignon"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2230 part/part.cpp:3130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Bookmark"
|
||
msgstr "Forigi la legosignon"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Opens the selected document"
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Malfermi Dokumenton"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
|
||
msgstr "Forigi ĉiujn Legosignojn por ĉi tiu Dokumento"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Viewer"
|
||
msgstr "Atestilo-Vidilo"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Eksporti..."
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:56 part/preferencesdialog.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ĝenerale"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued By"
|
||
msgstr "Publikigita de"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:61 part/certificateviewer.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Common Name(CN)"
|
||
msgstr "Komuna Nomo (CN)"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:62 part/certificateviewer.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EMail"
|
||
msgstr "Retpoŝto"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:63 part/certificateviewer.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organization(O)"
|
||
msgstr "Organizo (O)"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued To"
|
||
msgstr "Eldonita Al"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity"
|
||
msgstr "Valideco"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fingerprints"
|
||
msgstr "Fingrospuroj"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA-1 Fingerprint"
|
||
msgstr "SHA-1 Fingrosigno"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA-256 Fingerprint"
|
||
msgstr "SHA-256 Fingrosigno"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detaloj"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Data:"
|
||
msgstr "Atestildatumoj:"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save this certificate?"
|
||
msgstr "Kie vi volas konservi ĉi tiun atestilon?"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate File (*.cer)"
|
||
msgstr "Atestilo (*.cer)"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not export the certificate"
|
||
msgstr "Ne eblis eksporti la atestilon"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Color Mode"
|
||
msgstr "&Kolora Reĝimo"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
|
||
msgid "Change Colors"
|
||
msgstr "Ŝanĝi Kolorojn"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "&Normal Colors"
|
||
msgstr "&Normalaj Koloroj"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "&Invert Colors"
|
||
msgstr "&Inversigi Kolorojn"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Change &Paper Color"
|
||
msgstr "Ŝanĝi &Paperan Koloron"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Change &Dark && Light Colors"
|
||
msgstr "Ŝanĝi &Malhelajn && Lumajn Kolorojn"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Convert to &Black && White"
|
||
msgstr "Konverti al Nigra && &Blanka"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert &Lightness"
|
||
msgstr "Inversigi &Lumecon"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
|
||
msgstr "Inversi L&uma (sRGB Lineare)"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
|
||
msgstr "Inversigi Luma (&Simetrie)"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Shift Hue P&ositive"
|
||
msgstr "Ŝovi Hue P&ozitivo"
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Shift Hue N&egative"
|
||
msgstr "Ŝovi Hue N&egativo"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Ruĝa"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verda"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blua"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Flava"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Nigra"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Blanka"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/tools.xml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Sago"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yellow Highlighter"
|
||
msgstr "Flava emfazilo"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Green Highlighter"
|
||
msgstr "Verda emfazilo"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert Text"
|
||
msgstr "Enmeti Tekston"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Draw border around links"
|
||
msgstr "Desegnu randon ĉirkaŭ ligiloj"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change colors"
|
||
msgstr "Ŝanĝi kolorojn"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
|
||
msgstr "<b>Averto:</b> ĉi tiuj opcioj povas malbone influi desegna rapidecon."
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert colors"
|
||
msgstr "Inverti kolorojn"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change paper color"
|
||
msgstr "Ŝanĝi la paperan koloron"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change dark & light colors"
|
||
msgstr "Ŝanĝi malhelajn kaj helajn kolorojn"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Convert to black & white"
|
||
msgstr "Konverti al nigra kaj blanka"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert lightness"
|
||
msgstr "Inversi malpezeco"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
|
||
msgstr "Inversa luma (sRGB lineara)"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert luma (symmetric)"
|
||
msgstr "Inversa luma (simetria)"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Shift hue positive"
|
||
msgstr "Ŝanĝi nuancon pozitiva"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Shift hue negative"
|
||
msgstr "Ŝanĝi nuancon negativa"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Color mode:"
|
||
msgstr "Kolora moduso:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Paper color:"
|
||
msgstr "Papera koloro:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Dark color:"
|
||
msgstr "Malhela koloro:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Light color:"
|
||
msgstr "Hela koloro:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Sojlo:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Kontrasto:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Text-to-speech engine:"
|
||
msgstr "Teksto-al-parola motoro:"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Text-to-speech voice:"
|
||
msgstr "Voĉo por teksto:"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Full Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Plena Komenta Ilobreto"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Quick Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Rapida Komenca Ilobreto"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Annotation toolbar:"
|
||
msgstr "Komenta ilobreto:"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Aŭtoro:"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
|
||
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
|
||
"together with the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Noto:</b> la informoj ĉi tie estas uzataj nur por komentarioj. La "
|
||
"informoj estas konservitaj en komentitaj dokumentoj, kaj tiel estos "
|
||
"transdonitaj kune kun la dokumento."
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
|
||
"tool manager"
|
||
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
|
||
msgstr "<h3>Rapidaj Komentaj Iloj</h3>"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elektu la redaktilon, kiun vi volas lanĉi kiam Okular volas malfermi "
|
||
"fontdosieron."
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Custom Text Editor"
|
||
msgstr "Propra Teksto-Redaktilo"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Kile"
|
||
msgstr "Kile"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "SciTE"
|
||
msgstr "SciTE"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Emacs client"
|
||
msgstr "Emacs Kliento"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Lyx client"
|
||
msgstr "Lyx Kliento"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "TeXstudio"
|
||
msgstr "TeXstudio"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "TeXiFy IDEA"
|
||
msgstr "TeXiFy IDEO"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Editor:"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
|
||
"You can also put few placeholders:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - the file name</li>\n"
|
||
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
|
||
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Agordu la komandon de propra tekstredaktilo lanĉota.<br />\n"
|
||
"Vi povas ankaŭ meti kelkajn anstataŭaĵojn:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - la dosiernomo</li>\n"
|
||
" <li>%l - la linio de la atingota dosiero</li>\n"
|
||
" <li>%c - la kolumno de la atingota dosiero</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"Se %f ne estas specifita , tiam la dosiernomo estas almetita al la specifita "
|
||
"komando."
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Komando:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Use smooth scrolling"
|
||
msgstr "Uzi glatan rulumon"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
|
||
msgid "Appearance:"
|
||
msgstr "Aspekto:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show scrollbars"
|
||
msgstr "Montri rulumskalojn"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Link the thumbnails with the page"
|
||
msgstr "Ligi la bildetojn kun la paĝo"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show hints and info messages"
|
||
msgstr "Montri sugestojn kaj informmesaĝojn"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
|
||
msgstr "Sciigi pri enigitaj dosieroj, formoj aŭ subskriboj"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display document title in titlebar if available"
|
||
msgstr "Montri titolon de la dokumento en titolbreto se disponebla"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display file name only"
|
||
msgstr "Montri nur dosiernomon"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display full file path"
|
||
msgstr "Montri plenan dosiervojon"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "When not displaying document title:"
|
||
msgstr "Kiam ne montras la titolon de la dokumento:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Use custom background color:"
|
||
msgstr "Uzi propran fonkoloron:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
|
||
msgid "Program features:"
|
||
msgstr "Programaj funkcioj:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Open new files in tabs"
|
||
msgstr "Malfermi novajn dosierojn en langetoj"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
|
||
msgstr "Ŝanĝi al ekzistanta langeto se dosiero jam estas malfermita"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Obey DRM limitations"
|
||
msgstr "Obei DRM-limigojn"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Reload document on file change"
|
||
msgstr "Reŝargi dokumenton pri dosierŝanĝo"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show backend selection dialog"
|
||
msgstr "Montri la internan elektofenestron"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Right to left reading direction"
|
||
msgstr "Dekstre al maldekstre legodirekto"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Open in continuous mode by default"
|
||
msgstr "Malfermi en kontinua reĝimo defaŭlte"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
|
||
msgstr "Kiam vi uzas Foliumilon, faldi kursoron ĉe ekranaj randoj"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Overview columns:"
|
||
msgstr "Superrigardaj kolumnoj:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
|
||
"pressing the Page Up/Down keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Difinas kiom multe de la nuna rigarda areo ankoraŭ estos videbla dum premado "
|
||
"de la klavoj Paĝo Supre/Malsupren."
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Page Up/Down overlap:"
|
||
msgstr "Paĝo Supre/Malsupren interkovro:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "Laŭ larĝo"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Laŭ paĝo"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr "Aŭtomate Ĝisrandigi"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
|
||
"files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Difinas la defaŭltan zomreĝimon por dosieroj kiuj neniam estis malfermitaj "
|
||
"antaŭe. Por dosieroj kiuj estis malfermitaj antaŭ ol la antaŭa zomo estas "
|
||
"aplikata."
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Default zoom:"
|
||
msgstr "Defaŭlta zomo:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable transparency effects"
|
||
msgstr "Ebligi travideblecojn"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
|
||
msgid "CPU usage:"
|
||
msgstr "CPU-uzo:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Malalta"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Normal (default)"
|
||
msgstr "Normala (defaŭlte)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Aggressive"
|
||
msgstr "Agresema"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Greedy"
|
||
msgstr "Avida"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Memory usage:"
|
||
msgstr "Memoruzo:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable text antialias"
|
||
msgstr "Ebligi tekstkontraŭaliason"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Rendering options:"
|
||
msgstr "Bildaj opcioj:"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable graphics antialias"
|
||
msgstr "Ebligi grafikan kontraŭalias"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable text hinting"
|
||
msgstr "Ebligi tekstan sugeston"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
|
||
"with low memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gardas la memoruzon la plej malalte eble. Ne reuzas ion. (Por sistemoj kun "
|
||
"malgranda memoro.)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
||
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bona kompromiso inter memoruzo kaj rapidecgajno. Antaŭŝargu la sekvan paĝon "
|
||
"kaj plifortigu serĉojn. (Por sistemoj kun 2GB da memoro, kutime.)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
||
"with more than 4GB of memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenas ĉion en memoro. Antaŭŝargi sekvajn paĝojn. Plifortigu serĉojn. (Por "
|
||
"sistemoj kun pli ol 4GB da memoro.)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:87
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
|
||
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ŝarĝas kaj konservas ĉion en memoro. Antaŭŝargu ĉiujn paĝojn. (Uzos "
|
||
"maksimume 50% de via tuta memoro aŭ vian liberan memoron, kio ajn estas pli "
|
||
"granda.)"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
|
||
msgid "every "
|
||
msgstr "ĉiu"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Advance every %1 seconds"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " sekundo"
|
||
msgstr[1] " sekundoj"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Advance automatically:"
|
||
msgstr "Antaŭeniri aŭtomate:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Loop after last page"
|
||
msgstr "Bukli post la lasta paĝo"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
|
||
msgstr "Frapu maldekstran/dekstran flankon por iri malantaŭen/antaŭen"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Tap anywhere to go forward"
|
||
msgstr "Frapu ie ajn por antaŭeniri"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Malebligita"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Touch navigation:"
|
||
msgstr "Tuŝnavigado:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Fona koloro:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Hidden after delay"
|
||
msgstr "Kaŝita post prokrasto"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Always visible"
|
||
msgstr "Ĉiam videbla"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Always hidden"
|
||
msgstr "Ĉiam kaŝita"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Mouse cursor:"
|
||
msgstr "Musa kursoro:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Show progress indicator"
|
||
msgstr "Montri progresindikilon"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Show summary page"
|
||
msgstr "Montri resuman paĝon"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Instant (Never use animations)"
|
||
msgstr "Tuj (Neniam uzi animaciojn)"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Anstataŭigi"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Random transition"
|
||
msgstr "Hazarda transiro"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Blinds vertical"
|
||
msgstr "Kurtenoj vertikalaj"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Blinds horizontal"
|
||
msgstr "Kurtenoj horizontalaj"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Box in"
|
||
msgstr "Skatolo enen"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Box out"
|
||
msgstr "Skatolo ekstere"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Dissolvi"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Fade"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter down"
|
||
msgstr "Briligi malsupren"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter right"
|
||
msgstr "Briligi ĝuste"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter right-down"
|
||
msgstr "Briligi dekstre malsupren"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split horizontal in"
|
||
msgstr "Dividi horizontale"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split horizontal out"
|
||
msgstr "Dividi horizontale eksteren"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split vertical in"
|
||
msgstr "Dividi vertikale"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split vertical out"
|
||
msgstr "Dividi vertikale eksteren"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe down"
|
||
msgstr "Viŝi malsupren"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe right"
|
||
msgstr "Viŝi dekstren"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe left"
|
||
msgstr "Viŝi maldekstren"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe up"
|
||
msgstr "Viŝi supren"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Default transition:"
|
||
msgstr "Defaŭlta transpaso:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Preferred screen:"
|
||
msgstr "Preferata ekrano:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
|
||
"manager"
|
||
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
|
||
msgstr "<h3>Desegnaj Iloj</h3>"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Nuna Ekrano"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Default Screen"
|
||
msgstr "Apriora Ekrano"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
|
||
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
|
||
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
|
||
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
|
||
msgstr "Ekrano %1 (%2 %3 %4)"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
|
||
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
|
||
msgid "Screen %1 (disconnected)"
|
||
msgstr "Ekrano %1 (malkonektita)"
|
||
|
||
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drawing Tool: %1"
|
||
msgstr "Desegna ilo: %1"
|
||
|
||
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Skrapgumo"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Nomo:"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "&Tipo:"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aspekto"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text markup"
|
||
msgstr "Teksta markado"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometrical shape"
|
||
msgstr "Geometria formo"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create annotation tool"
|
||
msgstr "Krei komentarion"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit annotation tool"
|
||
msgstr "Redakti komentarion"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Koloro:"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Pen Width:"
|
||
msgstr "&Pluma Larĝo:"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
|
||
msgid " px"
|
||
msgstr " px"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr " %"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create drawing tool"
|
||
msgstr "Krei desegnan ilon"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit drawing tool"
|
||
msgstr "Redakti desegnilon"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown date"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nekonata"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Embedded Files"
|
||
msgstr "Enkorpigitaj dosieroj"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vido"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nomo"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Priskribo"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Grandeco"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Kreita"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Ŝanĝita"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Save As..."
|
||
msgstr "Kon&servi kiel..."
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&View..."
|
||
msgstr "&Vidi..."
|
||
|
||
#: part/fileprinterpreview.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not load print preview part"
|
||
msgstr "Ne eblis ŝargi la printan antaŭrigardan komponanton"
|
||
|
||
#: part/fileprinterpreview.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Printa antaŭrigardo"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermi"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find text"
|
||
msgid "F&ind:"
|
||
msgstr "Trov&i:"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text to search for"
|
||
msgstr "Serĉenda teksto"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find and go to the next search match"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sekva"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to next match"
|
||
msgstr "Iri al la sekva rezulto"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find and go to the previous search match"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Antaŭa"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to previous match"
|
||
msgstr "Salti al la antaŭa kongruo"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modify search behavior"
|
||
msgstr "Modifi la serĉan konduton"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Usklecodistinga"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From current page"
|
||
msgstr "El nuna paĝo"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find as you type"
|
||
msgstr "Trovi dum vi tajpas"
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Ĉiuj Dosieroj (*)"
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1081
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
|
||
msgstr "Nesubskribita Signatura Kampo (Klaku por Subskribi)"
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1147 part/signaturepanel.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Sign..."
|
||
msgstr "&Subskribi..."
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1151 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signature Properties"
|
||
msgstr "Subskribo Propraĵoj"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search Options"
|
||
msgstr "Serĉaj opcioj"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Usklecodistinga"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Regulesprimo"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "S&erĉi:"
|
||
|
||
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Tavoloj"
|
||
|
||
#: part/minibar.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "el"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:542
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zomi"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom to 100%"
|
||
msgstr "Zomi al 100%"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate &Right"
|
||
msgstr "Rotacii Dekst&ren"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Rotate right"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dekstre"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:570
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate &Left"
|
||
msgstr "Rotacii ma&ldekstren"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Rotate left"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Maldekstre"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original Orientation"
|
||
msgstr "Origina orientiĝo"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Trim View"
|
||
msgstr "S&tuci Vidon"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Trim Margins"
|
||
msgstr "&Tondeti Marĝenojn"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trim To &Selection"
|
||
msgstr "&Stuci Al Elekto"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit &Width"
|
||
msgstr "Laŭ &larĝo"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:602
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit &Page"
|
||
msgstr "Laŭ &paĝo"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Auto Fit"
|
||
msgstr "&Aŭtomate Alĝustigi"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:610
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
|
||
msgstr "Alĝustigi Fe&nestron al Paĝo"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "&Vida moduso"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:629
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Single Page"
|
||
msgstr "Unu&sola Paĝo"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Facing Pages"
|
||
msgstr "&Alfrontantaj Paĝoj"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:631
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
|
||
msgstr "Frontaj Paĝoj (&Centra Unua Paĝo)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:634
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Overview"
|
||
msgstr "Superrigard&o"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:646
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Continuous"
|
||
msgstr "&Kontinua"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:653
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action page layout"
|
||
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
|
||
msgstr "Uzi Dekstren al Maldekstren Legadon"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Browse"
|
||
msgstr "&Foliumi"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:670
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr "&Zomi"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Area &Selection"
|
||
msgstr "Area &Selekto"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Text Selection"
|
||
msgstr "&Tekstelekto"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:704
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "T&able Selection"
|
||
msgstr "T&abela Elekto"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:711
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Magnifier"
|
||
msgstr "&Lupeo"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Selection Tools"
|
||
msgstr "Elektiloj"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:746
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digitally &Sign..."
|
||
msgstr "&Signu ciferece..."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:752
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Whole Document"
|
||
msgstr "Laŭtlegi Tutan Dokumenton"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:757
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Current Page"
|
||
msgstr "Laŭtlegi Aktualan Paĝon"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:762
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop Speaking"
|
||
msgstr "Ĉesi Laŭtlegadon"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause/Resume Speaking"
|
||
msgstr "Paŭzi/Rekomenci Paroladon"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:779
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Rulumi supren"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:785
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Rulumi malsupren"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:791
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Page Up"
|
||
msgstr "Rulumi Paĝon Supren"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Page Down"
|
||
msgstr "Rulumi Paĝon Malsupren"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:803
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Forms"
|
||
msgstr "Montri la formularojn"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:1307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Loaded a one-page document."
|
||
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
|
||
msgstr[0] "Ŝargis unupaĝan dokumenton."
|
||
msgstr[1] "Ŝargis %1-paĝan dokumenton."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2552
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopii Tabelenhavon al Tondujo"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2871
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text (1 character)"
|
||
msgid_plural "Text (%1 characters)"
|
||
msgstr[0] "Teksto (1 signo)"
|
||
msgstr[1] "Teksto (%1 signoj)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2872 part/pageview.cpp:2890
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Kopii al la poŝo"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2881 part/pageview.cpp:3073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "Paroli la tekston"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2889
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
||
msgstr "Bildo (%1 sur %2 rastrumeroj)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2891
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save to File..."
|
||
msgstr "Konservi al la dosiero..."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2911
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
||
msgstr "Bildo [%1x%2] kopiita al la poŝo."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2914
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Konservi dosieron"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2914
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
|
||
msgstr "Bildoj (*.png *.jpeg)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2916
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File not saved."
|
||
msgstr "Dosiero ne konservita."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2927
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
||
msgstr "Bildo [%1x%2] konservita en la dosiero %3."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:3069
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Kopii la tekston"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:3089
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to '%1'"
|
||
msgstr "Iri al '%1'"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4067 part/part.cpp:3135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "Laŭ larĝo"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4067
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Laŭ paĝo"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4067
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr "Aŭtomate Ĝisrandigi"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4090
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, "
|
||
"so make sure you include it in your translation in order to not to break "
|
||
"anything"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4373
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Serĉi '%1' per"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Agordi Retajn Ŝparvojojn..."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow This Link"
|
||
msgstr "Sekvi tiun ligon"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play this Sound"
|
||
msgstr "Ludi ĉi tiun Sonon"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop Sound"
|
||
msgstr "Halti Sonon"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Kopii la ligan adreson"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' in this document"
|
||
msgstr "Serĉi '%1' en ĉi tiu dokumento"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4977
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Bonvenon"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5099
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
||
msgstr "Elektu zomozonon. Maldekstre klaku por zomi."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to see the magnified view."
|
||
msgstr "Klaku por vidi la pligrandigitan vidon."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
||
msgstr "Tiru rektangulon ĉirkaŭ la teksto/grafikaĵoj kopiendaj."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select text"
|
||
msgstr "Elekti tekston"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
|
||
"Esc to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desegnu rektangulon ĉirkaŭ la tablo, tiam alklaku proksime de randoj por "
|
||
"dividi; premu Esc por forigi."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
|
||
"validity date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉiuj viaj subskribaj atestiloj aŭ ankoraŭ ne validas aŭ preterpasis sian "
|
||
"validecdaton."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
|
||
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
|
||
"the manual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne estas disponeblaj subskribaj atestiloj.<br/>Por pliaj informoj, bonvolu "
|
||
"vidi la sekcion pri <a href=\"%1\">Aldono de Ciferecaj Subskriboj</a> en la "
|
||
"manlibro."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5186
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Bonvolu konservi la dokumenton antaŭ "
|
||
"subskribi ĝin."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
|
||
msgstr "Desegnu rektangulon por enmeti la subskriban kampon"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5346
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
|
||
msgstr "Desegnu rektangulon ĉirkaŭ la paĝareo, kiun vi volas konservi videbla"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Text Note"
|
||
msgstr "Nova teksta noto"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text of the new note:"
|
||
msgstr "Teksto de la nova noto:"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:362
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
|
||
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
|
||
"interface> and draw a bigger rectangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Subskribo de ĉi tiu grandeco povas esti tro malgranda por legi. Se vi ŝatus "
|
||
"krei eble pli legeblan subskribon, premu <interface>Rekomencu</interface> "
|
||
"kaj desegnu pli grandan rektangulon."
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Start Over"
|
||
msgstr "Rekomenci"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "Signo"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is a file path"
|
||
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne povis subskribi. Nevalida atestila pasvorto aŭ ne povis skribi al '%1'"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author name"
|
||
msgstr "Nomo de aŭtoro"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author name for the annotation:"
|
||
msgstr "Nomo de aŭtoro por la komentario:"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Desegnu elipso (trenu por elekti zonon)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1240
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "Marki tekston"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a freehand line"
|
||
msgstr "Desegnu libermanan linion"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1244
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Surlinia teksta komentado (eltiru por elekti zonon)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1246
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a pop-up note"
|
||
msgstr "Meti pop-up noton"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1248
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
|
||
msgstr "Desegni poligonon (klaku sur la unua punkto por forfermi ĝin)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a rectangle"
|
||
msgstr "Desegni rektangulon"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1252
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle text"
|
||
msgstr "Strekaĉi tekston"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a stamp symbol"
|
||
msgstr "Almeti stampan simbolon"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1256
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a straight line"
|
||
msgstr "Desegni rektan linion"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1258
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Strike out text"
|
||
msgstr "Forstreki tekston"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1260
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr "Substreki tekston"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr "Skriba komentario (trenu por elekti zonon)"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "Markilo"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add favorite annotation"
|
||
msgstr "Aldoni plej ŝatatan komentarion"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom annotation name:"
|
||
msgstr "Propra komentario nomo:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Dosiero"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Agordo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Helpo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Orientation"
|
||
msgstr "&Orientiĝo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Legosignoj"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Viewer Toolbar"
|
||
msgstr "Ilobreto de Vidilo"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:393 part/thumbnaillist.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Miniaturoj"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:399 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Komentarioj"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:441
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
|
||
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
|
||
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
|
||
"edit the document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉi tiu dokumento enhavas komentadojn aŭ formularajn datumojn, kiuj estis "
|
||
"konservitaj interne de antaŭa Okulara versio. Interna konservado <b>ne plu "
|
||
"estas subtenata</b>.<br/>Bonvolu konservi en dosieron por movi ilin se vi "
|
||
"volas daŭrigi redakti la dokumenton."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
|
||
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiu dokumento enhavas enkorpigitajn dosierojn. <a href=\"okular:/"
|
||
"embeddedfiles\">Klaku tie por vidi ilin</a> aŭ uzu Dosiero -> Enkorpigitaj "
|
||
"dosieroj."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:637
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Previous page"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Antaŭa"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:638
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go back to the Previous Page"
|
||
msgstr "Antaŭiri al la antaŭa paĝo"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:639
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||
msgstr "Iras al la antaŭa paĝo de la dokumento"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:649
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Next page"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sekva"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:650
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advance to the Next Page"
|
||
msgstr "Aliri al la sekva paĝo"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:651
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||
msgstr "Iras al la sekva paĝo de la dokumento"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Beginning of the document"
|
||
msgstr "Komenco de la dokumento"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the beginning of the document"
|
||
msgstr "Movas al la komenco de la dokumento"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:667
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End of the document"
|
||
msgstr "Fino de la dokumento"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:668
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the end of the document"
|
||
msgstr "Movas al la fino de la dokumento"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename the current bookmark"
|
||
msgstr "Alinomi la nunan legosignon"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:686
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Bookmark"
|
||
msgstr "Antaŭa legosigno"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the previous bookmark"
|
||
msgstr "Iri al la antaŭa legosigno"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:692
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Bookmark"
|
||
msgstr "Sekva legosigno"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:694
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the next bookmark"
|
||
msgstr "Iri al la sekva legosigno"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:723
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Okular..."
|
||
msgstr "Agordi Okular..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:726
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer..."
|
||
msgstr "Agordi la rigardilon..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:732
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer Backends..."
|
||
msgstr "Agordi Viewer Backends..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Backends..."
|
||
msgstr "Agordi la internojn..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:770
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About Backend"
|
||
msgstr "Pri la interno"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:775
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reloa&d"
|
||
msgstr "Reŝa&rgi"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:777
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload the current document from disk."
|
||
msgstr "Reŝargi la nunan dokumenton el la disko."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close &Find Bar"
|
||
msgstr "&Fermi la trovobreton"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:788
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "Paĝa Nombro"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:792
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Configure Color Modes..."
|
||
msgstr "Agordi Kolorajn Reĝimojn..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:833
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All Text on Current Page"
|
||
msgstr "Elekti Ĉian Tekston sur Nuna Paĝo"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:846
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show S&idebar"
|
||
msgstr "Montri S&idbreton"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Page Bar"
|
||
msgstr "Montri &Paĝan Breton"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Signatures Panel"
|
||
msgstr "Montri Panelon de &Subskriboj"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:872
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Embedded Files"
|
||
msgstr "&Enkorpigitaj dosieroj"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:878
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "E&xport As"
|
||
msgstr "E&ksporti kiel"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&hare"
|
||
msgstr "Kun&havigi"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:899
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "P&resentation"
|
||
msgstr "P&rezento"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:906
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Con&taining Folder"
|
||
msgstr "Malfermi Enhavan&tan Dosierujon"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:920
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Import PostScript as PDF..."
|
||
msgstr "&Importi PostScript kiel PDF..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:924
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch Blackscreen Mode"
|
||
msgstr "Ŝalti NigrEkranan Reĝimon"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:932
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Erase Drawing"
|
||
msgstr "Forigi Desegnon"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:937
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Annotations..."
|
||
msgstr "Agordi komentariojn..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:942
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play/Pause Presentation"
|
||
msgstr "Ludi/Paŭzi Prezentadon"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1097
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
|
||
"be saved.\n"
|
||
"Any modification will be lost once Okular is closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi ĵus modifis la malfermitan dokumenton, sed ĉi tiu speco de dokumento ne "
|
||
"povas esti konservita.\n"
|
||
"Ajna modifo estos perdita post la fermo de Okular."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1098
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document can't be saved"
|
||
msgstr "Dokumento ne povas esti konservita"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open '%1' (%2) "
|
||
msgstr "Ne eblis malfermi '%1' (%2)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The loading of %1 has been canceled."
|
||
msgstr "La ŝarĝo de %1 estas nuligita."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
|
||
msgstr "Ne eblis malfermi %1. Kialo: %2"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer Backends"
|
||
msgstr "Agordi Viewer Backends"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Backends"
|
||
msgstr "Agordi la internojn"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
|
||
"using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La programo \"ps2pdf\" ne estis trovita, do Okular ne povas importi PS-"
|
||
"dosierojn uzante ĝin."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ps2pdf not found"
|
||
msgstr "ps2pdf ne troviĝis"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PostScript files (%1)"
|
||
msgstr "PostScript-dosieroj (%1)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1333
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
|
||
msgstr "Importante postskriptan dosieron kiel PDF (tio eble daŭras)..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please enter the password to read the document:"
|
||
msgstr "Bonvolu enigi la pasvorton por legi la dokumenton:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1464
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
||
msgstr "Malĝusta pasvorto. Provu denove:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1470
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Password"
|
||
msgstr "Dokumenta Pasvorto"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉi tiu dokumento havas XFA-formojn, kiuj estas nuntempe <b>nesubtenataj</b>."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
|
||
"View -> Show Forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiu dokumento enhavas formularojn. Klaku sur la butono por interagi kun ili, "
|
||
"aŭ uzu Vidi -> Montri la formularojn."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
|
||
"save a copy and reopen to edit this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉiuj redaktaj kaj interagaj funkcioj por ĉi tiu dokumento estas malŝaltitaj. "
|
||
"Bonvolu konservi kopion kaj remalfermi por redakti ĉi tiun dokumenton."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1701
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document wants to be shown full screen.\n"
|
||
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ĉi tiu dokumento volas esti montrita plena ekrano.\n"
|
||
"Lasi normalan reĝimon kaj eniri prezentreĝimon?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request to Change Viewing Mode"
|
||
msgstr "Peto Ŝanĝi Vidan Reĝimon"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1704
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter Presentation Mode"
|
||
msgstr "Eniri Prezentreĝimon"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1705
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deny Request"
|
||
msgstr "Malakcepti Peton"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1795
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open %1. %2"
|
||
msgstr "Ne eblis malfermi %1. %2"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1825
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
|
||
"by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the "
|
||
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue "
|
||
"reloading the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La dosiero <filename>%1</filename> havas nekonservitajn ŝanĝojn sed estis "
|
||
"modifita de alia programo. Ĝia reŝargo anstataŭigos la nekonservitajn "
|
||
"ŝanĝojn per la ŝanĝoj farataj en la alia programo.<nl/><nl/>Ĉu vi volas "
|
||
"daŭrigi reŝargi la dosieron?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1829 part/part.cpp:1839
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Changed"
|
||
msgstr "Dosiero Ŝanĝita"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue Reloading"
|
||
msgstr "Daŭrigi Reŝargon"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1831
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort Reloading"
|
||
msgstr "Ĉesi Reŝargon"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1835
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
|
||
"by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the "
|
||
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue closing "
|
||
"the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La dosiero <filename>%1</filename> havas nekonservitajn ŝanĝojn sed estis "
|
||
"modifita de alia programo. Ĝia fermado anstataŭigos la nekonservitajn "
|
||
"ŝanĝojn per la ŝanĝoj farataj en la alia programo.<nl/><nl/>Ĉu vi volas "
|
||
"daŭrigi pri fermi la dosieron?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1840
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue Closing"
|
||
msgstr "Daŭrigi Fermadon"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1841
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort Closing"
|
||
msgstr "Ĉesigi Fermadon"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1848
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
|
||
msgstr "Ĉu vi volas konservi viajn ŝanĝojn al \"%1\" aŭ forĵeti ilin?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1848
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Fermi dokumenton"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1980
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a close document action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiu ligo kaŭzas agon de fermado de dokumento kiu ne funkcias uzante la "
|
||
"enkorpigitan vidilon."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1986
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a quit application action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiu ligo kaŭzas agon de forlaso de dokumento kiu ne funkcias uzante la "
|
||
"enkorpigitan vidilon."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2078 part/part.cpp:2096
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reloading the document..."
|
||
msgstr "Reŝargante la dokumenton..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2253 part/toc.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Enhavo"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2282 part/signaturepanel.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr "Subskriboj"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to Page"
|
||
msgstr "Iri al la paĝo"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Page:"
|
||
msgstr "&Paĝo:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
|
||
msgstr "Enigu la novan nomon de la legosigno:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2471
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename this Bookmark"
|
||
msgstr "Alinomi ĉi tiun Legomarkon"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove this Bookmark"
|
||
msgstr "Forigi ĉi tiun legosignon"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2560 part/part.cpp:2561 part/part.cpp:3440
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:442
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "File type name and pattern"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2568 part/revisionviewer.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Konservi kiel"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
|
||
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi elektis konservi Okularan Arkivon sen ke la dosiernomo finiĝas per la "
|
||
"etendo '%1'. Tio ne estas permesita, ĉu vi volas elekti novan nomon?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2586
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported extension"
|
||
msgstr "Nesubtenata etendo"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2587
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Choose New Name"
|
||
msgstr "Elekti Novan Nomon"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2629
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> has been modified by another program. If "
|
||
"you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you "
|
||
"sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La dosiero <filename>%1</filename> estis modifita per alia programo. Se vi "
|
||
"konservas nun, ajn ŝanĝoj faritaj en alia programo perdiĝos. Ĉu vi certas, "
|
||
"ke vi volas daŭrigi?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2632 part/part.cpp:2650 part/part.cpp:2702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save - Warning"
|
||
msgstr "Konservi - Averto"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2634
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save a Copy Elsewhere"
|
||
msgstr "Konservi kopin aliloke"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
|
||
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
|
||
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La nuna dokumento estas protektita per pasvorto.<br />Por konservi, la "
|
||
"dosiero devas esti reŝargita. Oni denove petos vin pri la pasvorto kaj via "
|
||
"historio de malfari/refari estos perdita.<br />Ĉu vi volas daŭrigi?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2676
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open the temporary file for saving."
|
||
msgstr "Ne eblis malfermi la provizoran dosieron por konservi."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2689
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
|
||
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne eblis anstataŭigi <filename>%1</filename> ĉar tiu dosiero estas "
|
||
"nurlegebla. Provu konservi al alia loko aŭ ŝanĝi la permesojn de tiu dosiero."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2701
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
|
||
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Post konservado, la nuna dokumentformato postulas la dosieron esti "
|
||
"reŝargita. Via malfari/refari historio estos perdita.<br />Ĉu vi volas "
|
||
"daŭrigi?"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2716 part/part.cpp:2785 part/part.cpp:2806 part/part.cpp:3455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
||
msgstr "Ne eblis konservi la dosieron en '%1'. Provu konservi ĝin aliloke."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2729
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filled form contents"
|
||
msgstr "Plenigita formularo enhavo"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2732
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User annotations"
|
||
msgstr "Uzantaj komentarioj"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2737
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi estas konservonta ŝanĝojn, sed la nuna dosierformato ne subtenas "
|
||
"konservadon de la sekvaj elementoj. Bonvolu uzi la formaton <i>Okular-"
|
||
"dokumentarkivo</i> por konservi ilin."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2741 part/part.cpp:2763
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Averto"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2742 part/part.cpp:2764
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save as Okular document archive..."
|
||
msgstr "Konservi kiel Okular-dokumentarkivo..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2754
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
|
||
"discard these elements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi estas konservonta ŝanĝojn, sed la nuna dosierformato ne subtenas "
|
||
"konservadon de la sekvaj elementoj. Bonvolu uzi la formaton <i>Okular-"
|
||
"dokumentarkivo</i> por konservi ilin. Klaku <i>Daŭrigi</i> por konservi la "
|
||
"dokumenton kaj forĵeti ĉi tiujn elementojn."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2757
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
|
||
"these elements as well as the undo/redo history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi estas konservonta ŝanĝojn, sed la nuna dosierformato ne subtenas "
|
||
"konservadon de la sekvaj elementoj. Bonvolu uzi la formaton <i>Okular-"
|
||
"dokumentarkivo</i> por konservi ilin. Alklaku <i>Daŭrigi</i> por konservi, "
|
||
"sed vi perdos ĉi tiujn elementojn same kiel la malfari/refari historion."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Daŭrigi"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue losing changes"
|
||
msgstr "Daŭrigi perdon de ŝanĝoj"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2787
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
|
||
msgstr "La dosiero ne povis esti konservita en '%1'. %2"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2826
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The document does not exist anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okular ne eblas kopii %1 al la specifigita loko.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La dokumento ne plu ekzistas."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2862
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
|
||
"location."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dosiero ne povis esti konservita en '%1'. Eraro: '%2'. Provu konservi ĝin "
|
||
"al alia loko."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand whole section"
|
||
msgstr "Vastigi tutan sekcion"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse whole section"
|
||
msgstr "Malvastigi tutan sekcion"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand all"
|
||
msgstr "Plivastigi ĉion"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse all"
|
||
msgstr "Malvastigi ĉion"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Thumbnail with Page"
|
||
msgstr "Sinkronigi Bildeton kun Paĝo"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Aldoni legosignon"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Iloj"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3336
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
|
||
msgid "Speak"
|
||
msgstr "Paroli"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3493
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Presi"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing this document is not allowed."
|
||
msgstr "Printado de tiu dokumento ne estas permesita."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne eblis presi la dokumenton. Nekonata eraro. Bonvolu raporti al bugs.kde.org"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
|
||
"bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne eblis presi la dokumenton. Detala eraro estas \"%1\". Bonvolu raporti al "
|
||
"bugs.kde.org"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3646
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the place you were before"
|
||
msgstr "Iri al la loko kie vi estis antaŭe"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3650
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the place you were after"
|
||
msgstr "Iri al la loko kie vi estis poste"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3675
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Dosiera eraro!</strong> Ne eblis krei nedaŭran dosieron "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3687
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Dosiera eraro!</strong> Ne eblis malfermi la dosieron "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> por ekstrakti. La dosiero ne estos ŝargita."
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3691
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
|
||
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
|
||
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
|
||
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Tiu eraro kutime okazas se vi ne havas sufiĉajn permesojn por legi la "
|
||
"dosieron. Vi povas kontroli proprieton kaj permesojn se vi dekstre alklakas "
|
||
"la dosieron en la dosiermanaĝero de Dolphin, poste elektas la opcion "
|
||
"'Propertoj' kaj elektu langeton 'Permesoj' en la malfermita fenestro.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3713
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
|
||
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><strong>Dosiera eraro!</strong> Ne eblis ekstrakti la dosieron "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. La dosiero ne estos ŝargita.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3717
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
|
||
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Tiu eraro kutime okazas kiam la dosiero estas korupta. Se vi volas "
|
||
"certiĝi, provu ekstrakti la dosieron manume, uzante komandliniajn ilojn.</qt>"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3743
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Bookmarks"
|
||
msgstr "Neniu legosigno"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3814
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
|
||
msgstr "Estis problemo kun konigo de la dokumento: %1"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3814 part/part.cpp:3820
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Kunhavigi"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3818
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document shared successfully"
|
||
msgstr "Dokumento kunhavita sukcese"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3820
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
|
||
msgstr "Vi povas trovi la komunan dokumenton ĉe: <a href=\"%1\">%1</a>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: part/part.rc:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "R&edakti"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: part/part.rc:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Vidi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: part/part.rc:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Ek"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: part/part.rc:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Iloj"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Ĉefa ilobreto"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
|
||
#: part/part.rc:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Komenta Ilobreto"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
|
||
#: part/part.rc:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Rapida Komenca Ilobreto"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Ĝenerala agordo"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Alirebleco"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessibility Reading Aids"
|
||
msgstr "Alireblecaj legadaj helpiloj"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Rendimento"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Performance Tuning"
|
||
msgstr "Rendimenta agordo"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer"
|
||
msgstr "Agordi la rigardilon..."
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Prezento"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options for Presentation Mode"
|
||
msgstr "Opcioj por la prezenta moduso"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation Options"
|
||
msgstr "Komentario Opcioj"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Redaktilo"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editor Options"
|
||
msgstr "Redaktilaj Opcioj"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
|
||
"the current value of the option."
|
||
msgid ""
|
||
"The editor was set by the command line to \n"
|
||
" %1 \n"
|
||
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
|
||
msgstr ""
|
||
"La redaktilo estis agordita de la komandlinio al \n"
|
||
" %1 \n"
|
||
"Se vi volas uzi la agordon, lanĉu okularan sen la opcio --editor-cmd"
|
||
|
||
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Trovi la sekvan"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
|
||
msgid "%1 – Presentation"
|
||
msgstr "%1 – Prezento"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch Screen"
|
||
msgstr "Ŝalti ekranon"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "Ekrano %1"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exit Presentation Mode"
|
||
msgstr "Foriri el la prezenta moduso"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title: %1"
|
||
msgstr "Titolo: %1"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pages: %1"
|
||
msgstr "Paĝoj: %1"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to begin"
|
||
msgstr "Klaku por komenci"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Paŭzi"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:524
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Ludi"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:1620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
|
||
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
||
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas du maniere forlasi la prezentan moduson, vi povas aŭ premi la eskapan "
|
||
"klavon aŭ klaki la Forlasi butonon kiu aperas kiam vi metas la muson en la "
|
||
"supra dekstra angulo. Kompreneble vi povas rotacii la fenestrojn (Alt+Tab "
|
||
"defaŭlte)"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:1716
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
|
||
"is active"
|
||
msgid "Giving a presentation"
|
||
msgstr "Farante prezenton"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown File"
|
||
msgstr "Nekonata dosiero"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Properties"
|
||
msgstr "%1 ecoj"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Fonts"
|
||
msgstr "&Tiparoj"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reading font information..."
|
||
msgstr "Legante la tiparan informon..."
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Page Sizes"
|
||
msgstr "&Paĝaj Grandecoj"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Extract Font"
|
||
msgstr "&Ekstrakti tiparon"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "Tipo 1"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "Tipo 1C"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "Type 1C (OT)"
|
||
msgstr "Tipo 1C (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "Tipo 3"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "TrueType"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "TrueType (OT)"
|
||
msgstr "TrueType (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID Type 0"
|
||
msgstr "CID Tipo 0"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID Type 0C"
|
||
msgstr "CID Tipo 0C"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID Type 0C (OT)"
|
||
msgstr "CID Tipo 0C (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID TrueType"
|
||
msgstr "CID TrueType"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID TrueType (OT)"
|
||
msgstr "CID TrueType (OT)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX PK"
|
||
msgstr "TeĤa PK"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX virtual"
|
||
msgstr "TeĤa virtuala"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX Font Metric"
|
||
msgstr "TeĤa tipara metriko"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX FreeType-handled"
|
||
msgstr "TeX FreeType-traktata"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown font type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nekonata"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedded (subset)"
|
||
msgstr "Enigita (subaro)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fully embedded"
|
||
msgstr "Plene enigita"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes (subset)"
|
||
msgstr "Jes (subaro)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Jes"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Replacing missing font with another one"
|
||
msgid "%1 (substituting with %2)"
|
||
msgstr "%1 (anstataŭigante per %2)"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "font name not available (empty)"
|
||
msgid "[n/a]"
|
||
msgstr "[n/a]"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown font"
|
||
msgstr "Nekonata tiparo"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedded: %1"
|
||
msgstr "Enigita: %1"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nomo"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Dosiero"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Paĝo"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:501
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Grandeco"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Revision Preview"
|
||
msgstr "Antaŭrigardo de revizio"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save this revision?"
|
||
msgstr "Kie vi volas konservi ĉi tiun revizion?"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not save file %1."
|
||
msgstr "Ne eblis konservi dosieron %1."
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not view revision."
|
||
msgstr "Ne eblis vidi revizion."
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
||
msgstr "Enmetu almenaŭ 3 literojn por filtri la paĝojn"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Usklecodistinga"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match Phrase"
|
||
msgstr "Kongrui frazon"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match All Words"
|
||
msgstr "Kongrui ĉiujn vortojn"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match Any Word"
|
||
msgstr "Kongrui iun vorton"
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter Options"
|
||
msgstr "Filtrila agordo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr "Atestiloj"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:20
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select certificate to sign with:"
|
||
msgstr "Elektu atestilon kun kiu subskribi:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason:"
|
||
msgstr "Kialo:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput)
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput)
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "optional"
|
||
msgstr "laŭvola"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Loko:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Fono:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Elekti..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
|
||
#: part/selectcertificatedialog.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Recent backgrounds:"
|
||
msgstr "Lasttempaj fonoj:"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
|
||
"or select <i>Tools -> Annotations</i> from the menu.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div align=center><h3>Neniu komentarioj</h3>Por krei novajn komentariojn "
|
||
"premu F6 aŭ elektu <i>Iloj -> Komentarioj</i> el la menuo.</div>"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group by Page"
|
||
msgstr "Grupi laŭ paĝo"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group by Author"
|
||
msgstr "Grupi laŭ aŭtoro"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show annotations for current page only"
|
||
msgstr "Montri komentadojn nur por aktuala paĝo"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand all elements"
|
||
msgstr "Vastigi ĉiujn elementojn"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse all elements"
|
||
msgstr "Malvastigi ĉiujn elementojn"
|
||
|
||
#: part/signaturepanel.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propraĵoj"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "file types in a file open dialog"
|
||
msgid "Images (%1)"
|
||
msgstr "Paĝoj: %1"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select background image"
|
||
msgstr "Elekti fonbildon"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Forget image"
|
||
msgstr "Forgesi bildon"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Forget all images"
|
||
msgstr "Forgesi ĉiujn bildojn"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
|
||
msgstr "Enigu pasvorton (se ekzistas) por malŝlosi atestilon: %1"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter certificate password"
|
||
msgstr "Enigi atestilpasvorton"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter document password"
|
||
msgstr "Enigi dokumentan pasvorton"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Signed File As"
|
||
msgstr "Konservi Subskribitan Dosieron Kiel"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.h:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
|
||
"file name and %2 it's extension"
|
||
msgid "%1_signed.%2"
|
||
msgstr "%1_signed.%2"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity Status"
|
||
msgstr "Statuso de valideco"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signature Validity:"
|
||
msgstr "Valido de subskribo:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Modifications:"
|
||
msgstr "Dokumentaj Modifoj:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Kromaj Informoj"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signed By:"
|
||
msgstr "Subskribita de:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signing Time:"
|
||
msgstr "Tempo de subskribo:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Version"
|
||
msgstr "Dokumenta Versio"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
|
||
msgid "Document Revision %1 of %2"
|
||
msgstr "Dokumenta Revizio %1 de %2"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Signed Version..."
|
||
msgstr "Vidi la subskribitan version..."
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Certificate..."
|
||
msgstr "Vidi Atestilon..."
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View in Certificate Manager"
|
||
msgstr "Vidi en Atestiladministranto..."
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found"
|
||
msgstr "KDE-Atestiladministranto (kleopatra) ne trovita"
|
||
|
||
#: part/thumbnaillist.cpp:1017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show bookmarked pages only"
|
||
msgstr "Montri nur la legosignajn paĝojn"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "start the movie playback"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Ludi"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "pause the movie playback"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Paŭzi"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "stop the movie playback"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Ĉesigi"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:503
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Videos not supported in this okular"
|
||
msgstr "Videoj ne subtenataj en ĉi tiu okular"
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Videos not supported in this Okular"
|
||
msgstr "Videoj ne subtenataj en ĉi tiu Okular"
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&Aldoni..."
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "R&edakti..."
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Fo&rigi"
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "S&upreniĝi"
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Movi &Suben"
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Drawing Tool #%1"
|
||
msgstr "Defaŭlta Desegna ilo #%1"
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
|
||
msgstr "Jam ekzistas ilo kun tiu nomo. Uzante defaŭltan"
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicated Name"
|
||
msgstr "Duplikata Nomo"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page of the document to be shown"
|
||
msgstr "Montrenda paĝo de la dokumento"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start the document in presentation mode"
|
||
msgstr "Starti la dokumenton je prezenta moduso"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start with print dialog"
|
||
msgstr "Komenci per presa dialogo"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
|
||
msgstr "Komenci per presa dialogo kaj eliri post presado"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\"Unique instance\" control"
|
||
msgstr "Kontrolo de \"Unika kazo\"."
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not raise window"
|
||
msgstr "Ne levi fenestron"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a string on the text"
|
||
msgstr "Trovi ĉenon en la teksto"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets the external editor command"
|
||
msgstr "Agordas la komandon por ekstera redaktilo"
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
|
||
msgstr "Dokumentoj por malfermi. Specifu '-' por legi de stdin."
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:64 shell/okular_main.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
|
||
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
|
||
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi ne povas agordi la redaktilan komandon en jam ruliĝanta okulara "
|
||
"petskribo. Bonvolu malŝalti la langetojn kaj provi denove. Bonvolu noti, ke "
|
||
"tiu unika ankaŭ ne estas subtenata kiam agordas la redaktilan komandon ĉe la "
|
||
"komandlinio.\n"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
|
||
msgstr "Eraro: Ne povas malfermi pli ol unu dokumenton per la --unique ŝaltilo"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eraro: Ne povas malfermi pli ol unu dokumenton per la --presentation-ŝaltilo"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
|
||
msgstr "Eraro: Ne povas malfermi pli ol unu dokumenton per la --print-ŝaltilo"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
|
||
msgstr "Eraro: Ne povas malfermi pli ol unu dokumenton per la --page ŝaltilo"
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
|
||
msgstr "Eraro: Ne povas malfermi pli ol unu dokumenton per la --find-ŝaltilo"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
|
||
msgstr "Ne eblas trovi la Okularan komponanton: %1"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Flankmenuo"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:289
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
|
||
"the unique one."
|
||
msgstr "Jam funkcias unika Okular-instanco. Ĉi tiu kazo ne estos la unika."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find the Okular component."
|
||
msgstr "Ne eblas trovi la Okularan komponanton."
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:553
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to open a file\n"
|
||
"Click and hold to open a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaki por malfermi dosieron\n"
|
||
"Klaki kaj teni por malfermi freŝdatan dosieron"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Klaki</b> por malfermi dosieron aŭ <b>klaki kaj teni</b> por elekti "
|
||
"freŝdatan dosieron"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:567
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Sekva Tab"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:573
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Antaŭa Tab"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo close tab"
|
||
msgstr "Malfari fermi langeton"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:588
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lock Sidebar"
|
||
msgstr "Ŝlosi Flankbreton"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All files (*)"
|
||
msgstr "Ĉiuj dosieroj (*)"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:689
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All supported files (%1)"
|
||
msgstr "Ĉiuj subtenataj dosieroj (%1)"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Malfermi Dokumenton"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr "Konfirmi Fermon"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:811
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Tabs"
|
||
msgstr "Fermi Langetojn"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:818
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Vi estas fermonta %1 langetojn. Ĉu vi certas, ke vi volas daŭrigi?"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:820
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
|
||
msgstr "Avertu min kiam mi provas fermi plurajn langetojn"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Copy Path"
|
||
msgstr "&Kopii Vojon"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open Containing Folder"
|
||
msgstr "Malfermi Enhavan D&osierujon"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "recent items context menu"
|
||
msgid "&Forget This Item"
|
||
msgstr "&Forgesi Ĉi tiun Eron"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "No recent documents"
|
||
msgstr "Neniuj lastatempaj dokumentoj"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome to Okular"
|
||
msgstr "Bonvenon al Okular"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "Open Document..."
|
||
msgstr "Malfermi dokumenton..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:382
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "Recent documents"
|
||
msgstr "Lastatempaj dokumentoj"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
|
||
msgid "Forget All"
|
||
msgstr "Forgesi Ĉion"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide welcome screen"
|
||
msgstr "Kaŝi bonvenigan ekranon"
|