okular/po/el/okular_poppler.po
2024-02-20 01:20:13 +00:00

368 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular_poppler.po to Greek
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007.
# Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2011, 2019, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_poppler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-04 10:59+0300\n"
"Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Stelios"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr, sstavra@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OverprintPreviewEnabled)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable overprint preview"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Enhance thin lines:"
msgstr "Εμπλουτισμός λεπτών γραμμών:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:37 generator_pdf.cpp:940
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Συμπαγές"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Σχήμα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scaling mode for the printed pages"
msgid "Default scaling mode when printing:"
msgstr "Λειτουργία κλιμάκωσης για τις εκτυπωμένες σελίδες"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintScaleMode)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:80 generator_pdf.cpp:103
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Εφαρμογή σε εκτυπώσιμη περιοχή"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintScaleMode)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:85 generator_pdf.cpp:104
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Εφαρμογή σε πλήρη σελίδα"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintScaleMode)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:90 generator_pdf.cpp:105
#, kde-format
msgid "None; print original size"
msgstr "Καμία: εκτύπωση αρχικού μεγέθους"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Enabling this option will allow Okular to contact 3rd-party OCSP servers to "
"check if the certificates used for digital signing have been revoked since "
"their creation."
msgstr ""
"Η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής θα επιτρέψει στο Okular να έρθει σε επαφή "
"με εξωτερικούς OCSP εξυπηρετητές για να ελέγξει αν τα πιστοποιητικά των "
"ψηφιακών υπογραφών έχουν ανακληθεί μετά από τη δημιουργία τους."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Check revocation of digital signatures' certificates using 3rd-party servers"
msgstr ""
"Έλεγχος ανάκλησης πιστοποιητικών ψηφιακών υπογραφών με χρήση εξυπηρετητών "
"τρίτων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Signature backend:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certDBGroupBox)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Certificate Database"
msgstr "Βάση δεδομένων πιστοποιητικών"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultCertDB)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Προκαθορισμένο:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Προσαρμοσμένο:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificatesGroup)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:197
#, kde-format
msgid "Available Certificates"
msgstr "Διαθέσιμες πιστοποιήσεις"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignaturesButton)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:205
#, kde-format
msgid "&Load Signatures"
msgstr "&Φόρτωση υπογραφών"
#: generator_pdf.cpp:88
#, kde-format
msgid "PDF Options"
msgstr "Επιλογές PDF"
#: generator_pdf.cpp:90
#, kde-format
msgid "Print annotations"
msgstr "Εκτύπωση σημειώσεων"
#: generator_pdf.cpp:91
#, kde-format
msgid "Include annotations in the printed document"
msgstr "Να περιλαμβάνονται οι σημειώσεις στο εκτυπωμένο έγγραφο"
#: generator_pdf.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Includes annotations in the printed document. You can disable this if you "
"want to print the original unannotated document."
msgstr ""
"Περιλαμβάνονται σημειώσεις στο εκτυπωμένο έγγραφο. Μπορείτε να το "
"απενεργοποιήσετε αυτό αν θέλετε να εκτυπώσετε το αρχικό χωρίς σχολιασμό "
"έγγραφο."
#: generator_pdf.cpp:94
#, kde-format
msgid "Force rasterization"
msgstr "Εξαναγκασμός χρωματικής περίπλεξης"
#: generator_pdf.cpp:95
#, kde-format
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Χρωματική περίπλεξη εικόνας πριν την εκτύπωση"
#: generator_pdf.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Εξαναγκασμός χρωματικής περίπλεξης κάθε σελίδας σε μια εικόνα πριν την "
"εκτύπωσή της. Αυτό συνήθως αποδίδει χειρότερο αποτέλεσμα, αλλά είναι χρήσιμο "
"όταν κατά την εκτύπωση τα έγγραφα εμφανίζονται εσφαλμένα."
#: generator_pdf.cpp:106
#, kde-format
msgid "Scaling mode for the printed pages"
msgstr "Λειτουργία κλιμάκωσης για τις εκτυπωμένες σελίδες"
#: generator_pdf.cpp:107
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Λειτουργία κλιμάκωσης:"
#: generator_pdf.cpp:938
#, kde-format
msgctxt "PDF v. <version>"
msgid "PDF v. %1.%2"
msgstr "PDF εκδ. %1.%2"
#: generator_pdf.cpp:938
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Τύπος αρχειοθέτησης"
#: generator_pdf.cpp:939
#, kde-format
msgid "Encrypted"
msgstr "Κρυπτογραφημένο"
#: generator_pdf.cpp:939
#, kde-format
msgid "Unencrypted"
msgstr "Μη κρυπτογραφημένο"
#: generator_pdf.cpp:939
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Ασφάλεια"
#: generator_pdf.cpp:940
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: generator_pdf.cpp:940
#, kde-format
msgid "Optimized"
msgstr "Βελτιστοποιημένο"
#: generator_pdf.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"Signed by: %1\n"
"\n"
"Date: %2"
msgstr ""
"Υπογραφή από: %1\n"
"\n"
"Ημερομηνία: %2"
#: generator_pdf.cpp:1579
#, kde-format
msgid "Using Poppler %1"
msgstr "Χρήση Poppler %1"
#: generator_pdf.cpp:1581
#, kde-format
msgid ""
"Using Poppler %1\n"
"\n"
"Built against Poppler %2"
msgstr ""
"Χρήση Poppler %1\n"
"\n"
"Κατασκευή κατά Poppler %2"
#: generator_pdf.cpp:1616
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: generator_pdf.cpp:1616
#, kde-format
msgid "PDF Backend Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση συστήματος υποστήριξης PDF"
#: generator_pdf.cpp:2104
#, kde-format
msgid ""
"Some errors were found in the document, Okular might not be able to show the "
"content correctly"
msgstr ""
"Κάποια σφάλματα βρέθηκαν στο έγγραφο. Το Okular ίσως να μην εμφανίζει το "
"περιεχόμενο σωστά"
#: pdfsettingswidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Name of the person to whom the cerficate was issued"
msgid "Issued to"
msgstr "Εκδόθηκε στο όνομα"
#: pdfsettingswidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: pdfsettingswidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Certificate expiration date"
msgid "Expiration date"
msgstr "Ημερομηνία λήξης"
#: pdfsettingswidget.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"You are using a Poppler library built without NSS support.\n"
"Adding Digital Signatures isn't available for that reason"
msgstr ""
"Χρησιμοποιείτε μια βιβλιοθήκη Poppler η οποία κατασκευάστηκε χωρίς "
"υποστήριξη NSS.\n"
"Γι' αυτόν το λόγο η προσθήκη ψηφιακών υπογραφών δεν είναι διαθέσιμη"
#: pdfsettingswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Restart needed"
msgstr "Απαιτείται επανεκκίνηση"
#: pdfsettingswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "You need to restart Okular after changing the NSS directory settings"
msgstr ""
"Χρειάζεται να επανεκκινήσετε το Okular μετά τη μεταβολή των ρυθμίσεων του "
"NSS καταλόγου"
#: pdfsignatureutils.cpp:214
#, kde-format
msgid "Enter Password"
msgstr "Εισαγωγή κωδικού πρόσβασης"
#: pdfsignatureutils.cpp:214
#, kde-format
msgid "Enter password to open %1:"
msgstr "Εισαγωγή κωδικού για άνοιγμα του %1:"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Μη διαθέσιμο"
#~ msgid "PDF Backend"
#~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης PDF"
#~ msgid "A PDF file renderer"
#~ msgstr "Ένα πρόγραμμα αποτύπωσης αρχείων PDF"
#~ msgid "© 2005-2008 Albert Astals Cid"
#~ msgstr "© 2005-2008 Albert Astals Cid"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Saving files with /Encrypt is not supported."
#~ msgstr "Η αποθήκευση αρχείων με /Encrypt δεν υποστηρίζεται."
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Άγνωστο"
#~ msgid "Unknown Date"
#~ msgstr "Άγνωστη ημερομηνία"
#~ msgid "Unknown Encryption"
#~ msgstr "Άγνωστη κρυπτογράφηση"
#~ msgid "Unknown Optimization"
#~ msgstr "Άγνωστη βελτιστοποίηση"
#~ msgid "Please enter the password to read the document:"
#~ msgstr "Παρακαλώ εισαγάγετε τον κωδικό για να διαβάσετε το έγγραφο:"
#~ msgid "Incorrect password. Try again:"
#~ msgstr "Λανθασμένος κωδικός. Δοκιμάστε ξανά:"