okular/po/de/okular_poppler.po
2024-02-20 01:20:13 +00:00

420 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2019, 2021.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2012, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_poppler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-15 13:53+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.07.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-i18n-de@kde.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OverprintPreviewEnabled)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable overprint preview"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Enhance thin lines:"
msgstr "Anzeige dünner Linien verbessern:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:37 generator_pdf.cpp:940
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nein"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Einfarbig"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Form"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Default scaling mode when printing:"
msgstr "Standard-Skalierungsmodus beim Drucken:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintScaleMode)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:80 generator_pdf.cpp:103
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Auf druckbaren Bereich anpassen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintScaleMode)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:85 generator_pdf.cpp:104
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Auf ganze Seite anpassen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintScaleMode)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:90 generator_pdf.cpp:105
#, kde-format
msgid "None; print original size"
msgstr "In Originalgröße drucken"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Enabling this option will allow Okular to contact 3rd-party OCSP servers to "
"check if the certificates used for digital signing have been revoked since "
"their creation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Check revocation of digital signatures' certificates using 3rd-party servers"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:138
#, kde-format
msgid "Signature backend:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certDBGroupBox)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Certificate Database"
msgstr "Zertifikats-Datenbank"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultCertDB)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:173
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Standard:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Benutzerdefiniert:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificatesGroup)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:197
#, kde-format
msgid "Available Certificates"
msgstr "Verfügbare Zertifikate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignaturesButton)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:205
#, kde-format
msgid "&Load Signatures"
msgstr "Signaturen &laden"
#: generator_pdf.cpp:88
#, kde-format
msgid "PDF Options"
msgstr "PDF-Optionen"
#: generator_pdf.cpp:90
#, kde-format
msgid "Print annotations"
msgstr "Anmerkungen drucken"
#: generator_pdf.cpp:91
#, kde-format
msgid "Include annotations in the printed document"
msgstr "Anmerkungen in das gedruckte Dokument einfügen"
#: generator_pdf.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Includes annotations in the printed document. You can disable this if you "
"want to print the original unannotated document."
msgstr ""
"Fügt Anmerkungen in das gedruckte Dokument ein. Sie können dies "
"deaktivieren, wenn Sie das Originaldokument ohne Anmerkungen drucken möchten."
#: generator_pdf.cpp:94
#, kde-format
msgid "Force rasterization"
msgstr "Rasterung erzwingen"
#: generator_pdf.cpp:95
#, kde-format
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Vor dem Druck in ein Rasterbild umwandeln"
#: generator_pdf.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Dies erzwingt das Rastern jeder Seite zu einem Bild, bevor sie gedruckt "
"wird. Normalerweise ergeben sich dadurch schlechtere Ergebnisse; wenn ein "
"Dokument jedoch nicht fehlerfrei gedruckt wird, könnte diese Einstellung "
"hilfreich sein."
#: generator_pdf.cpp:106
#, kde-format
msgid "Scaling mode for the printed pages"
msgstr "Skalierungsmodus für Druckseiten"
#: generator_pdf.cpp:107
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Skalierungsmodus:"
#: generator_pdf.cpp:938
#, kde-format
msgctxt "PDF v. <version>"
msgid "PDF v. %1.%2"
msgstr "PDF v. %1.%2"
#: generator_pdf.cpp:938
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: generator_pdf.cpp:939
#, kde-format
msgid "Encrypted"
msgstr "Verschlüsselt"
#: generator_pdf.cpp:939
#, kde-format
msgid "Unencrypted"
msgstr "Unverschlüsselt"
#: generator_pdf.cpp:939
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: generator_pdf.cpp:940
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: generator_pdf.cpp:940
#, kde-format
msgid "Optimized"
msgstr "Optimiert"
#: generator_pdf.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"Signed by: %1\n"
"\n"
"Date: %2"
msgstr ""
"Signiert von : %1\n"
"\n"
"Datum: %2"
#: generator_pdf.cpp:1579
#, kde-format
msgid "Using Poppler %1"
msgstr "Verwendet Poppler %1"
#: generator_pdf.cpp:1581
#, kde-format
msgid ""
"Using Poppler %1\n"
"\n"
"Built against Poppler %2"
msgstr ""
"Verwendet Poppler %1\n"
"\n"
"Gebaut mit Poppler %2"
#: generator_pdf.cpp:1616
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: generator_pdf.cpp:1616
#, kde-format
msgid "PDF Backend Configuration"
msgstr "Einstellungen zum Anzeigemodul PDF"
#: generator_pdf.cpp:2104
#, kde-format
msgid ""
"Some errors were found in the document, Okular might not be able to show the "
"content correctly"
msgstr ""
"Es wurden einige Fehler im Dokument gefunden, daher kann die Anzeige des "
"Inhalts fehlerhaft sein."
#: pdfsettingswidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Name of the person to whom the cerficate was issued"
msgid "Issued to"
msgstr "Ausgestellt für"
#: pdfsettingswidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
#: pdfsettingswidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Certificate expiration date"
msgid "Expiration date"
msgstr "Ablaufdatum"
#: pdfsettingswidget.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"You are using a Poppler library built without NSS support.\n"
"Adding Digital Signatures isn't available for that reason"
msgstr ""
"Sie verwenden eine Poppler-Bibliothek ohne Unterstützung für NSS.\n"
"Daher ist es nicht möglich, digitale Signaturen hinzufügen"
#: pdfsettingswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Restart needed"
msgstr "Neustart erforderlich"
#: pdfsettingswidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "You need to restart Okular after changing the NSS directory settings"
msgstr "Okular muss nach Änderungen des NSS-Ordners neu gestartet werden"
#: pdfsignatureutils.cpp:214
#, kde-format
msgid "Enter Password"
msgstr "Passwort eingeben"
#: pdfsignatureutils.cpp:214
#, kde-format
msgid "Enter password to open %1:"
msgstr "Geben Sie das Passwort zum Öffnen von „%1“ ein:"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Nicht verfügbar"
#~ msgid "PDF Backend"
#~ msgstr "PDF-Anzeigemodul"
#~ msgid "A PDF file renderer"
#~ msgstr "Ein Renderer für PDF-Dateien"
#~ msgid "© 2005-2008 Albert Astals Cid"
#~ msgstr "© 20052008 Albert Astals Cid"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Saving files with /Encrypt is not supported."
#~ msgstr "Das Speichern von Dateien mit „/Encrypt“ wird nicht unterstützt."
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "Unknown Date"
#~ msgstr "Unbekanntes Datum"
#~ msgid "Unknown Encryption"
#~ msgstr "Unbekannte Verschlüsselung"
#~ msgid "Unknown Optimization"
#~ msgstr "Unbekannte Optimierung"
#~ msgid "Please enter the password to read the document:"
#~ msgstr "Bitte geben Sie das Passwort zum Lesen des Dokuments ein:"
#~ msgid "Incorrect password. Try again:"
#~ msgstr "Falsches Passwort, bitte versuchen Sie es erneut:"
#~ msgid ""
#~ "The margins you specified are changing the page aspect ratio. Do you want "
#~ "to print with the aspect ratio changed or do you want the margins to be "
#~ "adapted so that aspect ratio is preserved?"
#~ msgstr ""
#~ "Die von Ihnen angegebenen Ränder ändern das Seitenverhältnis. Möchten Sie "
#~ "den Ausdruck mit dem neuen Seitenverhältnis durchführen, oder sollen die "
#~ "Ränder so angepasst werden, das das Seitenverhältnis beibehalten wird?"
#~ msgid "Aspect ratio change"
#~ msgstr "Änderung des Seitenverhältnisses"
#~ msgid "Print with specified margins"
#~ msgstr "Mit angegebenen Rändern drucken"
#~ msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
#~ msgstr "Ränder anpassen und Seitenverhältnis beibehalten"
#~ msgid "[none]"
#~ msgstr "[keine]"
#~ msgctxt "not available"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "N/V"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "Type 1"
#~ msgstr "Type 1"
#~ msgid "Type 1C"
#~ msgstr "Type 1C"
#~ msgctxt "OT means OpenType"
#~ msgid "Type 1C (OT)"
#~ msgstr "Type 1C (OT)"
#~ msgid "Type 3"
#~ msgstr "Type 3"
#~ msgid "TrueType"
#~ msgstr "TrueType"
#~ msgctxt "OT means OpenType"
#~ msgid "TrueType (OT)"
#~ msgstr "TrueType (OT)"
#~ msgid "CID Type 0"
#~ msgstr "CID Type 0"
#~ msgid "CID Type 0C"
#~ msgstr "CID Type 0C"
#~ msgctxt "OT means OpenType"
#~ msgid "CID Type 0C (OT)"
#~ msgstr "CID Type 0C (OT)"
#~ msgid "CID TrueType"
#~ msgstr "CID TrueType"
#~ msgctxt "OT means OpenType"
#~ msgid "CID TrueType (OT)"
#~ msgstr "CID TrueType (OT)"