okular/po/de/okular_dvi.po
2024-02-08 01:19:30 +00:00

843 lines
30 KiB
Plaintext

# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2007, 2008, 2009, 2013, 2014, 2019.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_dvi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-22 08:11+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thomas Reitelbach"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
#: dviexport.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Das Programm <em>dvipdfm</em> kann nicht auf Ihrem System gefunden "
"werden, ist aber für die Export-Funktion erforderlich. Sie können die DVI-"
"Datei jedoch in eine PDF-Datei umwandeln, indem Sie die Druckfunktion "
"verwenden. Damit ergeben sich in der Regel gute Druckresultate, aber die "
"Anzeige im Acrobat Reader ist zumeist von geringer Qualität. Sie sollten "
"eine Aktualisierung Ihrer TeX-Distribution in Erwägung ziehen, die den "
"Befehl <em>dvipdfm</em> enthält.</p><p>Hinweis: Okular verwendet die "
"Umgebungsvariable „PATH“ für die Suche nach externen Programmen.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Das für den Export der Datei verwendete externe Programm „dvipdfm“ hat "
"einen Fehler gemeldet. Die genaue Fehlermeldung finden Sie im Dialog "
"<strong>Eigenschaften</strong> im Menü „Datei“.</qt>"
#: dviexport.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"Okular.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Diese DVI-Datei verweist auf externe Grafikdateien, die nicht im "
"PostScript-Format vorliegen. Diese können nicht von <em>dvips</em> "
"verarbeitet werden, das Okular intern verwendet, um zu drucken oder nach "
"PostScript zu exportieren. Die von Ihnen benötigte Funktionalität ist daher "
"in dieser Version von Okular nicht verfügbar.</qt>"
#: dviexport.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
"when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Das Programm <em>dvips</em> ist auf Ihrem System nicht verfügbar. Es "
"wird jedoch für die Export-Funktion benötigt.</p><p>Hinweis: Okular "
"verwendet die Umgebungsvariable „PATH“ für die Suche nach externen "
"Programmen.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Das externe Programm „dvips“, das zum Exportieren der Datei benutzt "
"worden ist, hat einen Fehler gemeldet. Eine ausführlichere "
"Fehlerbeschreibung finden Sie im Dialog <strong>Eigenschaften</strong> im "
"Menü „Datei“.</qt>"
#: dviFile.cpp:91
#, kde-format
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Die DVI-Datei hat einen ungültigen Vorspann."
#: dviFile.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"Die DVI-Datei enthält eine falsche Version von DVI-Daten für dieses "
"Programm. Hinweis: Falls Sie das Schriftsatzprogramm Omega benutzen, müssen "
"Sie ein spezielles Programm wie oxdvi verwenden."
#: dviFile.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr ""
"Die DVI-Datei ist beschädigt. Okular kann keinen gültigen Nachspann finden."
#: dviFile.cpp:148
#, kde-format
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Der Nachspann (postamble) beginnt nicht mit dem POST-Befehl."
#: dviFile.cpp:202
#, kde-format
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Der Nachspann enthält einen anderen Befehl als „FNTDEF“."
#: dviFile.cpp:240
#, kde-format
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Seite %1 beginnt nicht mit dem BOP-Befehl."
#: dviFile.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Das externe Programm <strong>pdf2ps</strong> kann nicht gestartet "
"werden. Daher kann die PDF-Datei %1 nicht in PostScript konvertiert werden "
"und einige grafische Elemente im Dokument werden nicht angezeigt.</p><p> "
"<b>Mögliche Ursache:</b> Das Programm <strong>pdf2ps</strong> ist auf Ihrem "
"System nicht installiert oder im derzeitigen Suchpfad für Programme nicht zu "
"finden.</p><p><b>Lösungsvorschlag:</b> Das Programm <strong>pdf2ps</strong> "
"wird normalerweise zusammen mit dem PostScript-Interpreter Ghostscript "
"ausgeliefert. Falls Ghostscript auf Ihrem System nicht installiert ist, "
"könnten Sie es nachinstallieren. Falls Ghostscript bereits installiert ist, "
"so rufen Sie <strong>pdf2ps</strong> bitte auf der Befehlszeile aus und "
"prüfen, ob dies funktioniert.</p><p><em>PATH:</em> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Die PDF-Datei %1 kann nicht zu PostScript umgewandelt werden. Einige "
"grafische Elemente in Ihrem Dokument werden daher nicht angezeigt.</"
"p><p><b>Mögliche Ursache:</b> Die Datei %1 könnte beschädigt oder keine "
"gültige PDF-Datei sein. Es folgt die Ausgabe des Programms <strong>pdf2ps</"
"strong>, so wie es von Okular aufgerufen wurde:</p><p><strong>%2</strong></"
"p></qt> "
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
#, kde-format
msgid "File corruption. %1"
msgstr "Die Datei ist fehlerhaft. %1"
#: dviRenderer.cpp:326
#, kde-format
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr ""
"Nicht alle PostScript-Dateien können in das Dokument eingebettet werden. %1"
#: dviRenderer.cpp:329
#, kde-format
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr "Alle externen PostScript-Dateien wurden in das Dokument eingebettet."
#: dviRenderer.cpp:419
#, kde-format
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "Die angegebene Datei „%1“ existiert nicht."
#: dviRenderer.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"Sie haben Okular angewiesen, die Stelle in der DVI-Datei zu suchen, die der "
"Zeile %1 in der TeX-Datei %2 entspricht. Offenbar enthält die DVI-Datei "
"nicht die dazu notwendigen Quelltextinformationen."
#: dviRenderer.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"Die Stelle in der DVI-Datei, die der Zeile %1 in der TeX-Datei %2 "
"entspricht, wurde nicht gefunden."
#: dviRenderer_draw.cpp:243
#, kde-format
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr ""
"In der DVI-Datei wird ein Zeichen einer unbekannten Schriftart gesetzt."
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"In der DVI-Datei wird auf die Schriftart #%1 verwiesen, die jedoch vorher "
"nicht definiert wurde."
#: dviRenderer_draw.cpp:353
#, kde-format
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr ""
"Der Stapelspeicher ist beim Auftreten des EOP-Befehls nicht leer gewesen."
#: dviRenderer_draw.cpp:365
#, kde-format
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Der Stapelspeicher ist beim Auftreten eines POP-Befehls leer gewesen."
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr ""
"In der DVI-Datei wird auf eine Schriftart verwiesen, die vorher nicht "
"definiert wurde."
#: dviRenderer_draw.cpp:539
#, kde-format
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Ein ungültiger Befehl ist entdeckt worden."
#: dviRenderer_draw.cpp:544
#, kde-format
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Der unbekannte Befehlscode %1 ist entdeckt worden."
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, kde-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Einbetten von %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Seite %1: Die PDF-Datei <strong>%2</strong> kann nicht in PostScript "
"umgewandelt werden.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
"Seite %1: Die PostScript-Datei <strong>%2</strong> kann nicht gefunden "
"werden.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
#, kde-format
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Die Daten zur Papiergröße „%1“ können nicht einlesen werden."
#: fontpool.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular kann nicht alle Schriftdateien finden, die zur Anzeige der DVI-"
"Datei nötig sind. Ihr Dokument ist möglicherweise nicht lesbar.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Bei der Ausführung von <em>kpsewhich</em> sind Probleme aufgetreten. "
"Daher können einige Schriftdateien nicht gefunden werden und Ihr Dokument "
"ist möglicherweise nicht lesbar.<br/>Mögliche Ursache: Das Programm "
"<em>kpsewhich</em> ist möglicherweise auf Ihrem System nicht installiert "
"oder es kann nicht im aktuellen Suchpfad gefunden werden.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Das Erzeugen der Schriften durch <em>kpsewhich</em> ist abgebrochen "
"worden (Rückgabewert %1, Fehler %2). Infolgedessen können einige "
"Schriftdateien nicht gefunden werden. Ihr Dokument ist möglicherweise nicht "
"darstellbar.</qt>"
#: fontpool.cpp:482
#, kde-format
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "%1 wird mit %2 dpi erzeugt ..."
#: generator_dvi.cpp:287
#, kde-format
msgid "Generator/Date"
msgstr "Ersteller/Datum"
#: generator_dvi.cpp:376
#, kde-format
msgid "Font file not found"
msgstr "Schriftdatei nicht gefunden"
#: pageSize.cpp:319
#, kde-format
msgid "portrait"
msgstr "Hochformat"
#: pageSize.cpp:321
#, kde-format
msgid "landscape"
msgstr "Querformat"
#: psgs.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"Die auf Ihrem System installierte Version von Ghostview enthält keinen der "
"Okular bekannten Ghostview-Gerätetreiber. Die Unterstützung von PostScript "
"ist aus diesem Grund in Okular deaktiviert."
#: special.cpp:36
#, kde-format
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr ""
"Das waren 25 Fehlermeldungen. Es werden keine weiteren Fehler gemeldet."
#: special.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Fehler in der DVI-Datei „%1“, Seite %2. Die Anweisung „color pop“ ist in "
"Verbindung mit einem leerem Farbenspeicher verwendet worden."
#: special.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Fehlerhafter Parameter in EPSF Spezial-Befehl.\n"
"Es wird in %2 ein float nach %1 erwartet."
#: special.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Datei nicht gefunden:\n"
"%1"
#: special.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Fehler in der DVI-Datei „%1“, Seite %2. Die Winkelangabe der Textdrehung "
"kann nicht ausgewertet werden."
#: special.cpp:714
#, kde-format
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Die spezielle Anweisung „%1“ ist noch nicht implementiert."
#: TeXFont_PFB.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"Die Schriftdatei %1 kann geöffnet und eingelesen werden, aber das "
"Schriftformat wird nicht unterstützt."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
#, kde-format
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"Die Schriftdatei %1 ist fehlerhaft oder kann nicht geöffnet oder eingelesen "
"werden."
#: TeXFont_PFB.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType hat einen Fehler beim Setzen der Zeichengröße in der Schrift %1 "
"gemeldet."
#: TeXFont_PFB.cpp:188
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType kann das Zeichen #%1 aus der Schriftdatei %2 nicht laden."
#: TeXFont_PFB.cpp:201
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType kann das Zeichen #%1 aus der Schriftdatei %2 nicht darstellen."
#: TeXFont_PFB.cpp:215
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Das Zeichen #%1 ist leer."
#: TeXFont_PFB.cpp:217
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Das Zeichen #%1 der Schriftdatei %2 ist leer."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType kann die Metrik für das Zeichen #%1 aus der Schriftdatei %2 nicht "
"einlesen."
#: TeXFont_PK.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Die Schriftdatei %1 lässt sich nicht öffnen."
#: TeXFont_PK.cpp:116
#, kde-format
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr ""
"TexFont_PK::operator[]: Zeichen %1 ist nicht definiert im Zeichensatz %2"
#: TeXFont_PK.cpp:418
#, kde-format
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Unerwartetes %1 in PK-Datei %2"
#: TeXFont_PK.cpp:484
#, kde-format
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Das Zeichen %1 in Datei %2 ist zu groß"
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
#, kde-format
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr ""
"Es wurde eine inkorrekte Anzahl Bits gespeichert: Zeichen %1, Schrift %2"
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
#, kde-format
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Fehlerhafte PK-Datei (%1), zu viele Bits"
#: TeXFont_PK.cpp:713
#, kde-format
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Schrift weist nicht-quadratische Proportion auf"
#: TeXFontDefinition.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Die Schrift %1 aus Datei %2 wurde nicht gefunden."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
#, kde-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Prüfsummen-Fehler in Schriftdatei %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Das Format der Schriftdatei %1 ist unbekannt"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kritischer Fehler.\n"
"\n"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Das bedeutet wahrscheinlich, dass Sie entweder einen Fehler in Okular "
"gefunden haben\n"
"oder dass die DVI- oder die Hilfsdateien (wie z. B. Schriften oder virtuelle "
"Schriftdateien) fehlerhaft sind.\n"
"Okular bricht nach dieser Meldung ab. Wenn Sie glauben, dass Sie einen "
"Programmfehler\n"
"gefunden haben oder dass sich Okular in dieser Situation anders verhalten "
"sollte,\n"
"erstellen Sie bitte einen Problembericht."
#: vf.cpp:164
#, kde-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Falsches Befehls-Byte in VF-Makroliste gefunden: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the "
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able "
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that "
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one "
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different "
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers "
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on "
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers "
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular "
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may "
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview "
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with "
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display "
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular "
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to "
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Das Programm Ghostview, das von Okular zur Darstellung von "
#~ "PostScript-Grafiken wie sie in dieser DVI-Datei enthalten sind, verwendet "
#~ "wird, ist im allgemeinen in der Lage, seine Daten in verschiedenen "
#~ "Formaten auszugeben. Die Unterprogramme, die Ghostview für diesen Zweck "
#~ "benutzt, werden Gerätetreiber genannt; Für jedes von Ghostview "
#~ "unterstützte Format gibt es einen Gerätetreiber. Unterschiedliche "
#~ "Versionen von Ghostview enthalten oft unterschiedliche Gerätetreiber. "
#~ "Anscheinend enthält die auf diesem Rechner installierte Version "
#~ "<strong>keinen</strong> der Okular bekannten Gerätetreiber.</p><p>Es ist "
#~ "unwahrscheinlich, dass eine normale Installation von Ghostview keinen "
#~ "dieser Treiber enthält. Dies deutet auf eine grob fehlerhafte Einrichtung "
#~ "der Ghostview-Installation auf Ihrem Rechner hin.</p><p>Wenn Sie die "
#~ "Probleme mit Ghostview beheben möchten, können Sie den Befehl <strong>gs "
#~ "--help</strong> zur Anzeige der mit Ghostview installierten Gerätetreiber "
#~ "verwenden. Unter anderem kann Okular die Treiber „png256“, „jpeg“ und "
#~ "„pnm“ verwenden. Beachten Sie, dass Okular neu gestartet werden muss, um "
#~ "die Unterstützung von PostScript wieder zu aktivieren.</p></qt>"
#~ msgid "DVI Backend"
#~ msgstr "Anzeigemodul für DVI"
#~ msgid "A DVI file renderer"
#~ msgstr "Ein Renderer für DVI-Dateien"
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano"
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano"
#~ msgid ""
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on "
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Okular verwendet <b>kpsewhich</b>, um Schriftdateien auf Ihrem System "
#~ "zu finden und PK-Schriften zu erstellen, falls nötig.</p>"
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..."
#~ msgstr "Okular erzeugt gerade Bitmap-Schriften ..."
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this."
#~ msgstr ""
#~ "Bricht das Erzeugen der Schriften ab (sollte nach Möglichkeit vermieden "
#~ "werden)."
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display "
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such "
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the "
#~ "document info dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Okular erzeugt gerade Bitmap-Schriften, die zur Anzeige Ihres Dokuments "
#~ "benötigt werden. Dazu werden einige externe Programme, wie z. B. "
#~ "MetaFont, verwendet. Die Ausgaben dieser Programme finden Sie später im "
#~ "Dialog für Dokumentinformationen."
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait."
#~ msgstr "Okular erzeugt Schriften, bitte warten."
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog"
#~ msgstr "Fortschrittsanzeige zur Schriftartenerzeugung"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "What is happening here?"
#~ msgstr "Was geschieht hier?"
#~ msgid "%v of %m"
#~ msgstr "%v von %m"
#~ msgid "Please be patient"
#~ msgstr "Bitte haben Sie etwas Geduld"
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
#~ msgstr "*.pdf|Adobe PDF-Datei (*.pdf)"
#~ msgid "Export File As"
#~ msgstr "Datei exportieren als"
#~ msgid ""
#~ "The file %1\n"
#~ "exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Datei namens %1 existiert bereits.\n"
#~ "Soll sie überschrieben werden?"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Datei überschreiben"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Überschreiben"
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
#~ msgstr "dvipdfm wird zum Exportieren der Datei in das PDF-Format verwendet"
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your "
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Das Programm „dvipdfm“ wird gerade von Okular ausgeführt, um Ihre DVI-"
#~ "Datei in das PDF-Format umzuwandeln. Das kann einige Zeit dauern, da "
#~ "dvipdfm eigene Schriftarten erzeugt. Bitte haben Sie etwas Geduld."
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
#~ msgstr "Warten auf dvipdfm ..."
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
#~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
#~ msgstr "dvips wird ausgeführt, um die Datei nach PostScript umzuwandeln"
#~ msgid ""
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your "
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips "
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Das externe Programm „dvips“ wird gerade ausgeführt, um Ihre DVI-Datei "
#~ "nach PostScript umzuwandeln. Dies kann einige Zeit dauern, da dvips "
#~ "eigene Schriftarten erzeugt. Bitte haben Sie etwas Geduld."
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..."
#~ msgstr "Warten auf dvips ..."
#~ msgid "Functionality Unavailable"
#~ msgstr "Funktionalität nicht verfügbar"
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI "
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>Beschädigte Datei:</strong> Okular kann die DVI-Datei nicht "
#~ "auswerten. Dies wird wahrscheinlich von einer fehlerhaften Datei "
#~ "verursacht.</qt>"
#~ msgid "DVI File Error"
#~ msgstr "DVI-Datei-Fehler"
#~ msgid "Not All Font Files Found"
#~ msgstr "Nicht alle Schriftdateien gefunden"
#~ msgid "Locating fonts..."
#~ msgstr "Schriften werden gesucht ..."
#~ msgid ""
#~ "<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font "
#~ "files could not be located, and your document might be unreadable.</"
#~ "p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not "
#~ "installed on your system, or it cannot be found in the current search "
#~ "path.</p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally "
#~ "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not "
#~ "installed on your system, you could install the TeX Live distribution "
#~ "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try "
#~ "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really "
#~ "works.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Bei der Ausführung von <b>kpsewhich</b> sind Fehler aufgetreten. Daher "
#~ "können einige Schriften nicht gefunden werden und Ihr Dokument erscheint "
#~ "möglicherweise unleserlich.</p><p><b>Mögliche Ursache:</b> Vielleicht ist "
#~ "das Programm kpsewhich auf Ihrem System nicht installiert oder im "
#~ "derzeitigen „PATH“ nicht zu finden.</p><p><b>Lösungsvorschlag:</b> Das "
#~ "Programm kpsewhich wird normalerweise gebündelt mit dem TeX-Satzsystem "
#~ "ausgeliefert. Falls TeX auf Ihrem System nicht installiert ist, könnten "
#~ "Sie TeX-Live nachinstallieren (www.tug.org/textlive). Falls TeX bereits "
#~ "installiert ist, so rufen Sie kpsewhich bitte auf der Befehlszeile aus "
#~ "und prüfen, ob dies funktioniert.</p>"
#~ msgid "Problem locating fonts"
#~ msgstr "Fehler bei der Suche nach Schriften"
#~ msgid "Font generation aborted"
#~ msgstr "Schriftenerzeugung abgebrochen"
#~ msgid "Export: %1 to PDF"
#~ msgstr "Export: %1 nach PDF"
#~ msgid "Export: %1 to PostScript"
#~ msgstr "Export: %1 nach PostScript"
#~ msgid "The fontlist is currently empty."
#~ msgstr "Die Schriftartenliste ist derzeit leer."
#~ msgid "TeX Name"
#~ msgstr "TeX-Name"
#~ msgid "Family"
#~ msgstr "Familie"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Skalierung"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodierung"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgid "TeX virtual"
#~ msgstr "TeX virtuell"
#~ msgid "TeX Font Metric"
#~ msgstr "TeX Font-Metrik"
#~ msgid "FreeType"
#~ msgstr "FreeType"
#~ msgid "Could not allocate memory for a font structure"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Speicherzuweisung für eine Schrift-Struktur ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
#~ msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher zum Laden des DVI-Dokuments."
#~ msgid "Could not load the DVI-file."
#~ msgstr "Fehler beim Laden der DVI-Datei."
#~ msgid "Checksum mismatch"
#~ msgstr "Prüfsummen-Fehler"
#~ msgid " in font file "
#~ msgstr " in Schriftdatei "
#~ msgid "Could not allocate memory for a macro table."
#~ msgstr "Speicherplatz für die Makrotabelle kann nicht reserviert werden."
#~ msgid "Virtual character "
#~ msgstr "Virtuelles Zeichen "
#~ msgid " in font "
#~ msgstr " in Schrift "
#~ msgid " ignored."
#~ msgstr " ignoriert."
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Kritischer Fehler"
#~ msgid "KDVI: Information"
#~ msgstr "KDVI: Information"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This DVI file contains source file information. You may click into "
#~ "the text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-"
#~ "source file immediately.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Diese DVI-Datei enthält Quelltextinformationen. Sie können mit der "
#~ "mittleren Maustaste auf den Text klicken; daraufhin wird automatisch die "
#~ "TeX-Quelldatei geöffnet.</qt>"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen"
#~ msgid "Explain in more detail..."
#~ msgstr "Genauere Erklärung dazu ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
#~ "KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><strong>Dateifehler!</strong> Die angegebene Datei %1 existiert "
#~ "nicht. KDVI hat bereits versucht, die Endung „.dvi“ hinzuzufügen.</qt>"
#~ msgid "File Error"
#~ msgstr "Dateifehler"
#~ msgid "Could Not Find Reference"
#~ msgstr "Der Verweis ist nicht auffindbar"