okular/po/de/okular.po
2024-03-23 01:18:02 +00:00

6610 lines
158 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2005.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2020, 2022, 2023.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010, 2011.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Michael Weghorn <m.weghorn@posteo.de>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-23 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-14 21:44+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.11.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam, Thomas Reitelbach"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-i18n-de@kde.org, tr@erdfunkstelle.de"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, ein Betrachter für alle Dokumente"
#: aboutdata.h:23
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"© 20042005 Enrico Ros\n"
"© 2005 Piotr Szymanski\n"
"© 20042017 Albert Astals Cid\n"
"© 20062009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Ehemaliger Betreuer"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr ""
"Viel Arbeit am Grundgerüst und den Anzeigemodulen für ODT und FictionBook"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Hat Okular auf Basis von KPDF aus der Taufe gehoben"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "Entwickler von KPDF"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Design für Anmerkungen"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Tabellenauswahl"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Verbesserungen der Anmerkungen"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Gehe zu Seite %1"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Externe Datei öffnen"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "„%1“ ausführen ..."
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Erste Seite"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Vorherige Seite"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Nächste Seite"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Letzte Seite"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Präsentation starten"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Präsentation beenden"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Suchen ..."
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Gehe zu Seite ..."
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Klang abspielen ..."
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "JavaScript-Skript"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Film abspielen ..."
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Film abspielen"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Film anhalten"
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Film anhalten"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Film wieder abspielen"
#: core/audioplayer.cpp:315
#, kde-format
msgid "This Okular is built without audio support"
msgstr ""
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Anzeigemodul-Auswahl"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mehr als ein Anzeigemodul für diesen MIME-Typ gefunden:<br /><b>%1</b> "
"(%2).<br /><br />Bitte wählen Sie aus, welches Modul benutzt werden soll:</"
"qt>"
#: core/document.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "Die meisten Seiten haben das Format %1."
#: core/document.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Hochformat %1"
#: core/document.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Querformat %1"
#: core/document.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 × %2 Zoll (%3)"
#: core/document.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 × %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1687
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Suche vom Anfang an fortsetzen"
#: core/document.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Suche wird vom Ende her fortgesetzt"
#: core/document.cpp:2436
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Es ist kein passendes Anzeigemodul für dieses Dokument verfügbar."
#: core/document.cpp:3586
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Anmerkungen entfernen"
#: core/document.cpp:4170 core/document.cpp:4176
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dieses Dokument enthält eine Anforderung zum Ausführen eines externen "
"Programms. Aus Sicherheitsgründen wird diese Anforderung von Okular "
"ignoriert."
#: core/document.cpp:4186
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Kein Programm zum Öffnen des MIME-Typs %1 gefunden."
#: core/document.cpp:4636
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Die temporäre Datei kann nicht geöffnet werden."
#: core/document.cpp:4638
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Die Druckumwandlung ist fehlgeschlagen."
# Druckvorgang oder Druckprozess?
#: core/document.cpp:4640
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Der Druckvorgang ist abgestürzt."
# Druckvorgang oder Druckprozess?
#: core/document.cpp:4642
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Der Druckvorgang lässt sich nicht starten."
#: core/document.cpp:4644
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Das Drucken in eine Datei ist fehlgeschlagen."
#: core/document.cpp:4646
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Der Drucker war in einem ungültigen Zustand."
#: core/document.cpp:4648
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Die zu druckende Datei ist nicht auffindbar."
#: core/document.cpp:4650
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Es gibt keine zu druckende Datei."
#: core/document.cpp:4652
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Es kann keine passende Programmdatei für das Drucken gefunden werden. "
"Stellen Sie bitte sicher, dass die CUPS-Programmdatei „lpr“ verfügbar ist."
#: core/document.cpp:4654
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Die Druckseitengröße ist ungültig"
#: core/document.cpp:5319 part/part.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden. Die Datei existiert nicht."
#: core/document.cpp:5829
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: core/document.cpp:5832
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Thema"
#: core/document.cpp:5835
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: core/document.cpp:5838
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:5841
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Erstellt von"
#: core/document.cpp:5844
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Ersteller"
#: core/document.cpp:5847
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:5850
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
#: core/document.cpp:5853
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Erstellt am"
#: core/document.cpp:5856
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Geändert am"
#: core/document.cpp:5859
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-Typ"
#: core/document.cpp:5862
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: core/document.cpp:5865
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
#: core/document.cpp:5868
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Dateipfad"
#: core/document.cpp:5871
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Dateigröße"
#: core/document.cpp:5874
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Seitengröße"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Anmerkung hinzufügen"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Anmerkung entfernen"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Eigenschaften der Anmerkung bearbeiten"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Anmerkung verschieben"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "Anmerkung anpassen"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Text bearbeiten"
#: core/documentcommands.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Inhalte von Anmerkungen bearbeiten"
#: core/documentcommands.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Inhalte von Formularen bearbeiten"
#: core/documentcommands.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "Auswahl von Listenfelder bearbeiten"
#: core/documentcommands.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "Auswahl von Kombinationsfeldern bearbeiten"
#: core/documentcommands.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "Status von Formularknöpfen bearbeiten"
#: core/generator.cpp:758
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Einfacher &Text ..."
#: core/generator.cpp:761
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument-Text"
#: core/generator.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "Druckeinstellungen"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Auf druckbaren Bereich anpassen"
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Auf ganze Seite anpassen"
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Skalierungsmodus:"
#: core/script/js_app.cpp:206
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen"
#: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Quelle: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Standardschrift:"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Seriennummer"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Aussteller"
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "Ausgestellt am"
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:76
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "Gültig bis"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Inhaber"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "Schlüssel-Verwendung"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 Bit)"
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Notiz"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Textkommentar"
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Haftnotiz"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Gerade Linie mit Kommentar"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Gerade Linie"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Vieleck mit Kommentar"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Vieleck"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Form mit Kommentar"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Form"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Hervorhebung mit Kommentar"
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Hervorhebung"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Schnörkel mit Kommentar"
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
#: part/pageviewannotator.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Schnörkel"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Unterstrichener Text mit Kommentar"
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
#: part/pageviewannotator.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Durchgestrichener Text mit Kommentar"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Durchstreichen"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Stempel mit Kommentar"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Stempel"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Freihandlinie mit Kommentar"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Freihandlinie"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Caret"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Dateianhang"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Klang"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Bedienelement"
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Rich Media"
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Wo soll %1 gespeichert werden?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr ""
"„%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden. Die Datei wurde nicht "
"gespeichert."
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "Die Signatur ist kryptografisch gültig."
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "Die Signatur ist kryptografisch ungültig."
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "Prüfsumme passt nicht"
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "Die Signaturstruktur CMS/PKCS7 ist ungültig."
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "Die angeforderte Signatur ist nicht in der Datei enthalten."
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden."
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "Das Zertifikat ist vertrauenswürdig."
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "Der Aussteller des Zertifikats ist nicht vertrauenswürdig."
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "Der Aussteller des Zertifikats ist unbekannt."
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "Das Zertifikat wurde widerrufen."
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen."
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "Das Zertifikat wurde noch nicht überprüft."
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "Unbekanntes Problem mit dem Zertifikat oder ungültige Daten."
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA-1"
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA-256"
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA-384"
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA-512"
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA-224"
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Unbekannter Algorithmus"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Unbekannter Typ"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digitale Signatur"
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Nachweisbarkeit"
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "Schlüssel verschlüsseln"
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "Schlüssel entschlüsseln"
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "Schlüssel-Übereinkunft"
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Zertifikat signieren"
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "CRL signieren"
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "Nur verschlüsseln"
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "Keine Verwendung angegeben"
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "Das Dokument wurde seit der Signierung nicht geändert."
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"Die Revision des Dokuments, das durch diese Signatur abgedeckt war, wurde "
"nicht bearbeitet.\n"
"Es wurden jedoch nachträgliche Änderungen am Dokument vorgenommen."
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
"Das Dokument wurde auf eine Art geändert, die eine vorherige Signatur nicht "
"erlaubt ist."
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr ""
"Die Überprüfung der Integrität des Dokuments kann nicht vollständig "
"durchgeführt werden."
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, kde-format
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "Dieses Dokument enthält unsignierte Signaturfelder."
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Dieses Dokument ist digital signiert."
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr ""
"Dieses Dokument ist digital signiert. Es gibt Änderungen seit dem letzten "
"Signieren."
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr ""
"Dieses Dokument ist digital signiert. Einige dieser Signaturen können nicht "
"auf Gültigkeit überprüft werden."
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr "Unsignierte Signatur %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "Feld: %1 auf Seite %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "Rev. %1: Signiert von %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "Signatur-Datum %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Grund: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Ort: %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr "Grau"
#: part/annotationactionhandler.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: part/annotationactionhandler.cpp:246 part/annotationactionhandler.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "Breite %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr "Anmerkungs-Linienbreite (Keine Anmerkung ausgewählt)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr "Anmerkungs-Farbe (Keine Anmerkung ausgewählt)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr "Anmerkungs-Füllfarbe (Keine Anmerkung ausgewählt)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr "Anmerkungs-Deckkraft (Keine Anmerkung ausgewählt)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr "Anmerkungs-Schriftart (Keine Anmerkung ausgewählt)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Fügt die aktuelle Anmerkung zu den Schnell-Anmerkungen hinzu (Keine "
"Anmerkung ausgewählt)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Seitenverhältnis auf 1:1 oder Linienwinkel 15°-Schritte beschränken (Keine "
"Anmerkung ausgewählt)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr ""
"Erweiterte Einstellungen für die aktuelle Anmerkung (Keine Anmerkung "
"ausgewählt)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "Anmerkungs-Linienbreite"
#: part/annotationactionhandler.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr ""
"Anmerkungs-Linienbreite (Die aktuelle Anmerkung hat keine Linienbreite)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "Anmerkungs-Textfarbe"
#: part/annotationactionhandler.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "Anmerkungs-Umrandungsfarbe"
#: part/annotationactionhandler.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "Anmerkungs-Farbe"
#: part/annotationactionhandler.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "Anmerkungs-Füllfarbe"
#: part/annotationactionhandler.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr "Anmerkungs-Füllfarbe (Die aktuelle Anmerkung hat keine Füllfarbe)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "Anmerkungs-Schriftart"
#: part/annotationactionhandler.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr "Anmerkungs-Schriftart (Die aktuelle Anmerkung hat keine Schriftart)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr "Linienwinkel auf 15°-Schritte beschränken"
#: part/annotationactionhandler.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr "Seitenverhältnis auf 1:1 beschränken"
#: part/annotationactionhandler.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
"Seitenverhältnis auf 1:1 oder Linienwinkel 15°-Schritte beschränken (Von "
"der aktuellen Anmerkung nicht unterstützt)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "Anmerkungs-Deckkraft"
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr "Fügt die aktuelle Anmerkung zu den Schnell-Anmerkungen hinzu"
#: part/annotationactionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr "Erweiterte Einstellungen für die aktuelle Anmerkung"
#: part/annotationactionhandler.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "Füllfarbe"
#: part/annotationactionhandler.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: part/annotationactionhandler.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe ..."
#: part/annotationactionhandler.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "Farbauswahl"
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
#, kde-format
msgid "&Annotations"
msgstr "&Anmerkungen"
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"
#: part/annotationactionhandler.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "Weitere Anmerkungswerkzeuge anzeigen"
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "Hervorhebung"
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "Schnörkel"
#: part/annotationactionhandler.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "Durchstreichen"
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "Textkommentar"
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "Haftnotiz"
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "Notiz"
#: part/annotationactionhandler.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "Freihandlinie"
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "Gerade Linie"
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr "Pfeil"
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "Vieleck"
#: part/annotationactionhandler.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr "Geometrische Formen"
#: part/annotationactionhandler.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "Stempel"
#: part/annotationactionhandler.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "Schnell-Anmerkungen"
#: part/annotationactionhandler.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr "Wählen Sie eine Anmerkung aus den Schnell-Anmerkungen"
#: part/annotationactionhandler.cpp:650
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "Schnell-Anmerkungsleiste"
#: part/annotationactionhandler.cpp:664
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "Zu Schnell-Anmerkungen hinzufügen"
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr "Aktiviert lassen"
#: part/annotationactionhandler.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "Die Anmerkung ist auch nach Benutzung aktiviert"
#: part/annotationactionhandler.cpp:673
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr "Seitenverhältnis und Winkel von Anmerkungen"
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"
#: part/annotationactionhandler.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "Anmerkungs-Einstellungen"
#: part/annotationactionhandler.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "Linienbreite"
#: part/annotationactionhandler.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "Deckkraft"
#: part/annotationactionhandler.cpp:695
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 "
"in your translation"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: part/annotationmodel.cpp:326
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Page %1"
msgctxt "Page label (number)"
msgid "Page %1 (%2)"
msgstr "Seite %1"
#: part/annotationmodel.cpp:328 part/part.cpp:3124
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Seite %1"
#: part/annotationmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Annotation type: contents"
msgid "%1: %2"
msgstr ""
#: part/annotationpopup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Anmerkung"
msgstr[1] "%1 Anmerkungen"
#: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "Notiz öff&nen"
#: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135
#, kde-format
msgid "Copy Text to Clipboard"
msgstr "Text in die Zwischenablage kopieren"
#: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139
#: part/pageview.cpp:2557 part/pageview.cpp:2877 part/pageview.cpp:3021
#: part/pageview.cpp:3078
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Kopieren durch digitale Rechteverwaltung (DRM) verboten"
#: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:748
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenschaften"
#: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Speichern „%1“ ..."
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Erscheinungsbild"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Erstellt:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Geändert:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Notiz-Eigenschaften"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Textkommentar-Eigenschaften"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Haftnotiz-Eigenschaften"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Linien-Eigenschaften"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Vieleck-Eigenschaften"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Form-Eigenschaften"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Textmarkierungs-Eigenschaften"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Stempel-Eigenschaften"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Freihandlinien-Eigenschaften"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Caret-Eigenschaften"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Eigenschaften des Dateianhangs"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Klang-Eigenschaften"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Film-Eigenschaften"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Anmerkungs-Eigenschaften"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Geändert: %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "Wählen Sie ein benutzerdefiniertes Stempelsymbol aus einer Datei"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "Benutzerdefiniertes Stempelsymbol auswählen"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Symbol-Dateien (*.ico *.png *.xpm *.svg *."
"svgz)"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Die Datei <filename>%1</filename> kann nicht geladen werden"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "Ungültige Datei"
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Farbe:"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Deckkraft:"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Symbol:"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Taste"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "Neuer Absatz"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Absatz"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Schrift:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "&Textfarbe:"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "&Ausrichtung:"
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Mittig"
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "&Rahmenbreite:"
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Freigegeben"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Wie vorliegend"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Vertraulich"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Abteilungsintern"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentell"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Abgelaufen"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Endgültig"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Zum Kommentar"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Zur allgemeinen Veröffentlichung"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Nicht freigegeben"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Nicht zur allgemeinen Veröffentlichung"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Verkauft"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Streng geheim"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Lesezeichen"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: part/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Stempel-Symbol"
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Breite:"
#: part/annotationwidgets.cpp:506
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "Linienanfang:"
#: part/annotationwidgets.cpp:508
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "Linienende:"
#: part/annotationwidgets.cpp:511
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: part/annotationwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Kreis"
#: part/annotationwidgets.cpp:513
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Raute"
#: part/annotationwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "Offener Pfeil"
#: part/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "Geschlossener Pfeil"
#: part/annotationwidgets.cpp:516
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: part/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "Stumpfes Ende"
#: part/annotationwidgets.cpp:518
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "Offener Pfeil nach Rechts"
#: part/annotationwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "Geschlossener Pfeil nach Rechts"
#: part/annotationwidgets.cpp:520
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Schrägstrich"
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "Länge der Führungslinie:"
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Länge der Führungslinien-Erweiterung:"
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "Farbfüllung:"
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Durchgestrichen"
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: part/annotationwidgets.cpp:747
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Symbol für Dateianhang:"
#: part/annotationwidgets.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Grafik"
#: part/annotationwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Reißzwecke"
#: part/annotationwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Büroklammer"
#: part/annotationwidgets.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Stichwort"
#: part/annotationwidgets.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/V"
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
#: part/annotationwidgets.cpp:775
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: part/annotationwidgets.cpp:786
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: part/annotationwidgets.cpp:845
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Caret-Symbol:"
#: part/annotationwidgets.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Keines"
#: part/annotationwidgets.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Diese Notiz schließen"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Diese Anmerkung kann LaTeX-Code enthalten.\n"
"Klicken Sie hier, um diesen zu verarbeiten."
#: part/annotwindow.cpp:416
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Die ausführbare Datei „latex“ wurde nicht gefunden."
#: part/annotwindow.cpp:416 part/annotwindow.cpp:421 part/annotwindow.cpp:426
#: part/annotwindow.cpp:431
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Verarbeitung des LaTeX-Codes ist fehlgeschlagen"
#: part/annotwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Ausführbare Datei dvipng kann nicht gefunden werden."
#: part/annotwindow.cpp:426
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Bei der Ausführung des „latex“-Befehls ist ein Problem aufgetreten."
#: part/annotwindow.cpp:431
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Bei der Ausführung des „dvipng“-Befehls ist ein Problem aufgetreten."
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Ein Lesezeichen"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 Lesezeichen"
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:403
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show for all documents"
msgstr "Für alle Dokumente anzeigen"
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:38 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Suchen ..."
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Zu diesem Lesezeichen gehen"
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:680
#: part/part.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Lesezeichen umbenennen"
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2230 part/part.cpp:3130
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Lesezeichen entfernen"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Dokument öffnen"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr "Alle Lesezeichen für dieses Dokument entfernen"
#: part/certificateviewer.cpp:47
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Zertifikatsanzeige"
#: part/certificateviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportieren ..."
#: part/certificateviewer.cpp:56 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: part/certificateviewer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "Ausgestellt von"
#: part/certificateviewer.cpp:61 part/certificateviewer.cpp:68
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "Allgemeiner Name (CN)"
#: part/certificateviewer.cpp:62 part/certificateviewer.cpp:69
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-Mail"
#: part/certificateviewer.cpp:63 part/certificateviewer.cpp:70
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "Organisation (O)"
#: part/certificateviewer.cpp:65
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "Ausgestellt für"
#: part/certificateviewer.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Gültigkeit"
#: part/certificateviewer.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "Fingerabdrücke"
#: part/certificateviewer.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "SHA-1-Fingerabdruck"
#: part/certificateviewer.cpp:87
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "SHA-256-Fingerabdruck"
#: part/certificateviewer.cpp:105
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: part/certificateviewer.cpp:106
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "Zertifikatsdaten:"
#: part/certificateviewer.cpp:158
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "Wo möchten Sie dieses Zertifikat speichern?"
#: part/certificateviewer.cpp:159
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "Zertifikatsdatei (*.cer)"
#: part/certificateviewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr "Das Zertifikat kann nicht exportiert werden"
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "&Farbmodus"
#: part/colormodemenu.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "Farben ändern"
#: part/colormodemenu.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr "&Normale Farben"
#: part/colormodemenu.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "Farben &umkehren"
#: part/colormodemenu.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "&Papierfarbe ändern"
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "Helle und &dunkle Farben ändern"
#: part/colormodemenu.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "In &Schwarzweiß umwandeln"
#: part/colormodemenu.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "He&lligkeit invertieren"
#: part/colormodemenu.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr "&Luma invertieren (sRGB-Linear)"
#: part/colormodemenu.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr "Luma invertieren (&Symmetrisch)"
#: part/colormodemenu.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr "Farbt&on verstärken"
#: part/colormodemenu.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr "Farbton abschwäch&en"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Pfeil"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "Gelber Textmarker"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "Grüner Textmarker"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Text einfügen"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "Verknüpfungen umrahmen"
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "Farben ändern"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"<b>Warnung:</b> Diese Einstellungen können einen stark negativen Einfluss "
"auf die Darstellungsgeschwindigkeit haben."
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "Farben umkehren"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "Papierfarbe ändern"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "Helle und dunkle Farben ändern"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "In Schwarzweiß umwandeln"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "Helligkeit invertieren"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr "Luma invertieren (sRGB-Linear)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr "Luma invertieren (Symmetrisch)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr "Farbton verstärken"
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr "Farbton abschwächen"
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "Farbmodus:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "Papierfarbe:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "Dunkle Farbe:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "Helle Farbe:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "Schwellwert:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr "Sprachausgabe-Modul"
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "Stimme der Sprachausgabe:"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "Vollständige Anmerkungswerkzeugleiste"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Schnell-Anmerkungswerkzeugleiste"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "Anmerkungswerkzeugleiste:"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>Hinweis</b>: Diese Informationen werden nur für Anmerkungen verwendet. "
"Die Informationen werden in Dokumenten mit Anmerkungen gespeichert und mit "
"dem Dokument übertragen."
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "<h3>Schnell-Anmerkungen</h3>"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "Legen Sie den Editor fest, mit dem Okular Quelldateien öffnen soll."
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Benutzerdefinierter Texteditor"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs"
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx"
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr "TeXiFy IDEA"
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Legen Sie den Aufruf für einen benutzerdefinierten Texteditor fest.<br /"
">\n"
"Dazu können auch einige Platzhalter verwendet werden:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f der Dateiname</li>\n"
" <li>%l die anzuspringende Zeile in der Datei</li>\n"
" <li>%c die anzuspringende Spalte in der Datei</li>\n"
"</ul>\n"
"Wenn %f nicht angegeben wird, wird der Dateiname automatisch an den Aufruf "
"angehängt."
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr "Weichen Bildlauf verwenden"
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "Erscheinungsbild:"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "Bildlaufleisten anzeigen"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "Vorschaubilder mit der Seite verknüpfen"
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "Tipps und Infomeldungen anzeigen"
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr "Benachrichtigung über eingebettete Dateien, Formulare oder Signaturen"
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Dokumenttitel in der Titelleiste anzeigen, falls verfügbar"
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr "Nur Dateinamen anzeigen"
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr "Vollständigen Dateipfad anzeigen"
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Wenn kein Dokumenttitel angezeigt wird:"
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "Benutzerdefinierte Hintergrundfarbe verwenden:"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr "Programmfunktionen:"
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr "Neue Dateien in Unterfenstern öffnen"
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr ""
"Zum vorhandenen Unterfenster wechseln, wenn die Datei bereits geöffnet ist."
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "DRM-Beschränkungen beachten"
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "Geänderte Dokumentdateien neu laden"
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Auswahldialog für Anzeigemodule anzeigen"
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Leserichtung von rechts nach links"
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr "Im fortlaufenden Modus als Standard öffnen"
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "Übersichtsspalten:"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr " %"
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Legt fest, wieviel des aktuell sichtbaren Bereichs noch sichtbar ist, "
"nachdem eine der Tasten „Bild auf/ab“ betätigt wurde."
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr "Überschneidung für die Tasten „Bild auf/ab“:"
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "Seitenbreite"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "Ganze Seite"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automatisch einpassen"
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Legt die Vergrößerung für Dateien fest, die zum ersten Mal geöffnet werden.\n"
"Alle bereits vorher geöffneten Dateien werden in der letzten benutzen "
"Vergrößerungsstufe angezeigt."
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "Standardvergrößerung:"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "CPU-Ausnutzung:"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "Normal (Voreinstellung)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "Aggressiv"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "Gierig"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "Speicherbelegung:"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "Kantenglättung für Text aktivieren"
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "Render-Einstellungen:"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "Kantenglättung Grafik aktivieren"
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "Hinting für Text aktivieren"
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Es wird so wenig Arbeitsspeicher wie möglich belegt. Es werden keine "
"Komponenten wiederverwendet. (Für Systeme mit wenig Arbeitsspeicher.)"
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Ein Kompromiss zwischen Arbeitsspeicherbelegung und Geschwindigkeit. Die "
"nächste Seite wird im Voraus geladen und die Suche geht schneller. "
"(Typischerweise für Systeme mit 2 GB Arbeitsspeicher.)"
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Alle Komponenten werden im Arbeitsspeicher gehalten. Nachfolgende Seiten "
"werden im Voraus geladen. Die Suche wird beschleunigt. (Für Systeme mit 4 GB "
"und mehr Arbeitsspeicher.)"
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Alles wird geladen und im Speicher gehalten. Alle Seiten werden im Voraus "
"geladen. (Hierbei wird maximal die Hälfte Ihres Arbeitsspeichers oder Ihres "
"freien Speichers verwendet, je nachdem, welcher Wert größer ist.)"
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr "alle "
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " Sekunde"
msgstr[1] " Sekunden"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr "Automatisch weiter:"
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "Nach der letzten Seite von vorn beginnen"
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "Links/Rechts tippen um zurück/vorwärts zu gehen"
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "Irgendwo tippen um vorwärts zu gehen"
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Touch-Navigation"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "Nach Verzögerung ausblenden"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "Immer sichtbar"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "Immer ausgeblendet"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Mauszeiger:"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Fortschrittsanzeige einblenden"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "Zusammenfassung anzeigen"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr "Sofort ohne Animationen"
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "Zufälliger Übergang"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "Vertikal einfliegen"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "Horizontal einfliegen"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "Rechtecküberblendung nach innen"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "Rechtecküberblendung nach außen"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "Auflösen"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr "Überblenden"
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "Heruntertröpfeln lassen"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "Nach rechts tröpfeln lassen"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "Nach rechts unten tröpfeln lassen"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "Horizontal nach innen teilen"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "Horizontal nach außen teilen"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "Vertikal nach innen teilen"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "Vertikal nach außen teilen"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "Nach unten auswischen"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "Nach rechts auswischen"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "Nach links auswischen"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "Nach oben auswischen"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "Standardübergang:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr "Bevorzugter Bildschirm:"
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr "<h3>Zeichenwerkzeug</h3>"
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "Aktueller Bildschirm"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "Standard-Bildschirm"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "Bildschirm %1 (%2 %3 %4)"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr "Bildschirm %1 (nicht verbunden)"
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Zeichenwerkzeug: %1"
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Radierer"
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Textmarkierung"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geometrische Form"
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Anmerkungswerkzeug erstellen"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Anmerkungswerkzeug bearbeiten"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Farbe:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "&Stiftbreite:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " px"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Zeichenwerkzeug erstellen"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Zeichenwerkzeug bearbeiten"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Eingebettete Dateien"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Erstellt am"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Geändert am"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Speichern &unter ..."
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&Ansicht ..."
#: part/fileprinterpreview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Die Druckvorschau-Komponente kann nicht geladen werden."
#: part/fileprinterpreview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Druckvorschau"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Suchen"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Suchtext"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Gehe zur nächsten Fundstelle"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Gehe zur vorherigen Fundstelle"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Suchverhalten ändern"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Von aktueller Seite"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Beim Eintippen suchen"
#: part/formwidgets.cpp:767
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "All files (*)"
msgid "All Files (*)"
msgstr "Alle Dateien (*)"
#: part/formwidgets.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr "Unsigniertes Signaturfeld (zum Signieren klicken)"
#: part/formwidgets.cpp:1147 part/signaturepanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Sign..."
msgstr "&Signieren ..."
#: part/formwidgets.cpp:1151 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "Signatur-Eigenschaften"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Sucheinstellungen"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&Suchen:"
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2273
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Ebenen"
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "von"
#: part/pageview.cpp:542
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Skalierung"
#: part/pageview.cpp:554
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Auf 100 % vergrößern"
#: part/pageview.cpp:565
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "&Rechts drehen"
#: part/pageview.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: part/pageview.cpp:570
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "&Links drehen"
#: part/pageview.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: part/pageview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Ursprüngliche Ausrichtung"
#: part/pageview.cpp:581
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "&Ansicht stutzen"
#: part/pageview.cpp:585
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Ränder s&tutzen"
#: part/pageview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Auf Auswahl &stutzen"
#: part/pageview.cpp:598
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Seiten&breite"
#: part/pageview.cpp:602
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Ganze &Seite"
#: part/pageview.cpp:606
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Automatisch einpassen"
#: part/pageview.cpp:610
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Fenster auf Se&ite einpassen"
#: part/pageview.cpp:617
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "&Anzeigemodus"
#: part/pageview.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "Einzelne &Seite"
#: part/pageview.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "&Gegenüberliegende Seiten"
#: part/pageview.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "Gegenüberliegende Seiten (&erste Seite zentrieren)"
#: part/pageview.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "&Übersicht"
#: part/pageview.cpp:646
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Fortlaufend"
#: part/pageview.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr "Leserichtung von rechts nach links"
#: part/pageview.cpp:662
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Durchsuchen"
#: part/pageview.cpp:670
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: part/pageview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "&Bereichsauswahl"
#: part/pageview.cpp:697
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "&Textauswahl"
#: part/pageview.cpp:704
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "&Tabellenauswahl"
#: part/pageview.cpp:711
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Lupe"
#: part/pageview.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "Auswahlwerkzeuge"
#: part/pageview.cpp:746
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr "Digital &signieren ..."
#: part/pageview.cpp:752
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Gesamtes Dokument vorlesen"
#: part/pageview.cpp:757
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Aktuelle Seite vorlesen"
#: part/pageview.cpp:762
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Vorlesen anhalten"
#: part/pageview.cpp:767
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "Vorlesen anhalten / fortsetzen"
#: part/pageview.cpp:779
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Nach oben"
#: part/pageview.cpp:785
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Nach unten"
#: part/pageview.cpp:791
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Eine Seite nach oben"
#: part/pageview.cpp:797
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Eine Seite nach unten"
#: part/pageview.cpp:803
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Formulare anzeigen"
#: part/pageview.cpp:1307
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Ein Dokument mit einer Seite ist geladen worden."
msgstr[1] " Ein Dokument mit %1 Seiten ist geladen worden."
#: part/pageview.cpp:2552
#, kde-format
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "Tabelleninhalt in die Zwischenablage kopieren"
#: part/pageview.cpp:2871
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Text (1 Buchstabe)"
msgstr[1] "Text (%1 Buchstaben)"
#: part/pageview.cpp:2872 part/pageview.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
#: part/pageview.cpp:2881 part/pageview.cpp:3073
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Text vorlesen"
#: part/pageview.cpp:2889
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Bild (%1 × %2 Pixel)"
#: part/pageview.cpp:2891
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "In Datei speichern ..."
#: part/pageview.cpp:2911
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Bild [%1 × %2] ist in die Zwischenablage kopiert worden."
#: part/pageview.cpp:2914
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Datei speichern"
#: part/pageview.cpp:2914
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Bilder (*.png *.jpeg)"
#: part/pageview.cpp:2916
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Datei nicht gespeichert."
#: part/pageview.cpp:2927
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Bild [%1 × %2] ist in Datei (%3) gespeichert worden."
#: part/pageview.cpp:3069
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Text kopieren"
#: part/pageview.cpp:3089
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Gehe zu „%1“"
#: part/pageview.cpp:4067 part/part.cpp:3135
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Seitenbreite"
#: part/pageview.cpp:4067
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Ganze Seite"
#: part/pageview.cpp:4067
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automatisch einpassen"
#: part/pageview.cpp:4090
#, kde-format
msgctxt ""
"Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, "
"so make sure you include it in your translation in order to not to break "
"anything"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: part/pageview.cpp:4373
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Nach „%1“ suchen mit"
#: part/pageview.cpp:4387
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Web-Kurzbefehle festlegen ..."
#: part/pageview.cpp:4413
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Verknüpfungsadresse aufrufen"
#: part/pageview.cpp:4416
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Diesen Klang abspielen"
#: part/pageview.cpp:4418
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Wiedergabe anhalten"
#: part/pageview.cpp:4424
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"
#: part/pageview.cpp:4445
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "Nach „%1“ im diesem Dokument suchen"
#: part/pageview.cpp:4977
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Willkommen"
#: part/pageview.cpp:5099
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Wählen Sie den zu vergrößernden Bereich. Ein Rechtsklick verkleinert."
#: part/pageview.cpp:5112
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Klicken Sie, um die vergrößerte Ansicht zu sehen."
#: part/pageview.cpp:5127
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um den zu kopierenden Bereich."
#: part/pageview.cpp:5141
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Wählen Sie Text aus"
#: part/pageview.cpp:5155
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um die Tabelle, klicken Sie dann zur "
"Aufteilung auf die nächsten Kanten, drücken Sie die Taste ESC zum Löschen."
#: part/pageview.cpp:5167
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr ""
"Alle Ihre Signaturzertifikate sind entweder ungültig oder bereits abgelaufen."
#: part/pageview.cpp:5170
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
"Es sind keine Signaturzertifikate vorhanden.<br/> Weitergehende "
"Informationen finden Sie im Handbuch im Abschnitt <a href=\"%1\">Digitale "
"Signaturen hinzufügen</a>."
#: part/pageview.cpp:5186
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr ""
"Sie haben noch nicht gespeicherte Änderungen. Bitte speichern Sie das "
"Dokument vor dem Signieren."
#: part/pageview.cpp:5202
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr "Zeichnen Sie ein Rechteck, um ein Signaturfeld einzufügen."
#: part/pageview.cpp:5346
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr ""
"Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um den Bereich der Seite, der sichtbar "
"bleiben soll.."
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Neue Textnotiz"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Text der neuen Notiz:"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
"Eine Signatur in dieser Größe ist möglicherweise zu klein, um sie lesen zu "
"können. Wenn Sie eine besser lesbare Signatur erstellen möchten, klicken Sie "
"auf <interface>Neu beginnen</interface> und zeichnen dann ein größeres "
"Rechteck."
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr "Neu beginnen"
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Signieren"
#: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr ""
"Signieren ist nicht möglich. Ungültiges Passwort für das Zertifikat oder "
"Schreiben in „%1“ nicht möglich"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name"
msgstr "Name des Autors"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "Namen des Autors der Anmerkung:"
#: part/pageviewannotator.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr ""
"Ellipse zeichnen (Ziehen Sie mit der Maus, um einen Bereich auszuwählen)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1240
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Text hervorheben"
#: part/pageviewannotator.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Eine Freihandlinie zeichnen"
#: part/pageviewannotator.cpp:1244
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr ""
"Freitext-Anmerkung (Ziehen Sie mit der Maus, um einen Bereich auszuwählen)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1246
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Fügt eine Notiz ein"
#: part/pageviewannotator.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr ""
"Zeichnet ein Vieleck (Klicken Sie auf den ersten Punkt zum Abschließen)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Ein Rechteck zeichnen"
#: part/pageviewannotator.cpp:1252
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Verschnörkelter Text"
#: part/pageviewannotator.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Positioniert einen Stempel"
#: part/pageviewannotator.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Eine gerade Linie zeichnen"
#: part/pageviewannotator.cpp:1258
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Text durchstreichen"
#: part/pageviewannotator.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Text unterstreichen"
#: part/pageviewannotator.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr ""
"Textkommentar-Anmerkung (Ziehen Sie mit der Maus, um einen Bereich "
"auszuwählen)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Hervorhebung"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "Bevorzugte Anmerkung hinzufügen"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "Benutzerdefinierter Anmerkungsname:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "Aus&richtung"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Lesezeichen"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Anzeige-Werkzeugleiste"
#: part/part.cpp:393 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder"
#: part/part.cpp:399 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Anmerkungen"
#: part/part.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"Dieses Dokument enthält Anmerkungen und Formulardaten, die von einer "
"früheren Okular-Version intern gespeichert wurde. Die interne Speicherung "
"wird <b>nicht länger unterstützt</b><br/>. Bitte Speichern Sie das Dokument, "
"wenn Sie es weiter bearbeiten möchten."
#: part/part.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Dieses Dokument enthält eingebettete Dateien. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Klicken Sie hier zur Anzeige</a> oder rufen Sie den Menüeintrag "
"„Eingebettete Dateien“ aus dem Menü „Datei“ auf."
#: part/part.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige Seite"
#: part/part.cpp:638
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Zurück zur vorherigen Seite"
#: part/part.cpp:639
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Geht zur vorherigen Seite des Dokuments"
#: part/part.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Nächste Seite"
#: part/part.cpp:650
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Weiter zur nächsten Seite"
#: part/part.cpp:651
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Geht zur nächsten Seite des Dokuments"
#: part/part.cpp:662
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Anfang des Dokuments"
#: part/part.cpp:663
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Geht zum Anfang des Dokuments"
#: part/part.cpp:667
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Ende des Dokuments"
#: part/part.cpp:668
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Geht zum Ende des Dokuments"
#: part/part.cpp:682
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Das aktuelle Lesezeichen umbenennen"
#: part/part.cpp:686
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Vorheriges Lesezeichen"
#: part/part.cpp:688
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Zum vorherigen Lesezeichen gehen"
#: part/part.cpp:692
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Nächstes Lesezeichen"
#: part/part.cpp:694
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Zum nächsten Lesezeichen gehen"
#: part/part.cpp:723
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Okular einrichten ..."
#: part/part.cpp:726
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Betrachter einrichten ..."
#: part/part.cpp:732
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Anzeigemodule einrichten ..."
#: part/part.cpp:734
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Anzeigemodule einrichten ..."
#: part/part.cpp:770
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "Über Anzeigemodul"
#: part/part.cpp:775
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Neu &laden"
#: part/part.cpp:777
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Lädt das aktuelle Dokument erneut vom Datenträger."
#: part/part.cpp:783
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Suchleiste sch&ließen"
#: part/part.cpp:788
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Seitenzahl"
#: part/part.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "Farbmodus einrichten ..."
#: part/part.cpp:833
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Gesamten Text der aktuellen Seite auswählen"
#: part/part.cpp:846
#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
msgstr "Se&itenleiste anzeigen"
#: part/part.cpp:855
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "&Seitendarstellungsleiste anzeigen"
#: part/part.cpp:861
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "&Signaturbereich anzeigen"
#: part/part.cpp:872
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Ein&gebettete Dateien"
#: part/part.cpp:878
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xportieren als"
#: part/part.cpp:890
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "Veröffentlic&hen"
#: part/part.cpp:899
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "&Präsentation"
#: part/part.cpp:906
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "Ordner mi&t diesem Inhalt öffnen"
#: part/part.cpp:920
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "PostScript als PDF &importieren ..."
#: part/part.cpp:924
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Schwarzschirm-Modus umschalten"
#: part/part.cpp:932
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Zeichnung löschen"
#: part/part.cpp:937
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Anmerkungen einrichten ..."
#: part/part.cpp:942
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Präsentation anhalten/wiedergeben"
#: part/part.cpp:1097
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Document can't be saved"
msgstr "Dokument kann nicht gespeichert werden"
#: part/part.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden (%2)"
#: part/part.cpp:1181
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Das Laden von %1 ist abgebrochen worden."
#: part/part.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden. Der Grund lautet: %2"
#: part/part.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Anzeigemodule einrichten"
#: part/part.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Anzeigemodule einrichten"
#: part/part.cpp:1312
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Das Programm „ps2pdf“ kann nicht gefunden werden, daher kann Okular keine PS-"
"Dateien importieren."
#: part/part.cpp:1312
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf nicht gefunden"
#: part/part.cpp:1317
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "PostScript-Dateien (%1)"
#: part/part.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "PS-Dateien werden als PDF importiert (kann eine Weile dauern) ..."
#: part/part.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort zum Lesen des Dokuments ein:"
#: part/part.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Falsches Passwort, bitte versuchen Sie es erneut:"
#: part/part.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Dokument-Passwort"
#: part/part.cpp:1590
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Dies Dokument enthält XFA-Formulare, die zurzeit <b>nicht unterstützt</b> "
"werden."
#: part/part.cpp:1597
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Dieses Dokument enthält Formulare. Klicken Sie auf diesen Knopf, um sie zu "
"verwenden, oder rufen Sie den Menüeintrag „Formulare anzeigen“ aus dem Menü "
"„Ansicht“ auf."
#: part/part.cpp:1613
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"Alle Bearbeitungs- und Interaktionsfunktionen für dieses Dokument sind "
"deaktiviert. Bitte speichern Sie eine Kopie und öffnen sie neu, um dieses "
"Dokument zu bearbeiten."
#: part/part.cpp:1701
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"Dieses Dokument möchte im Vollbildmodus angezeigt werden.\n"
"Möchten Sie den normalen Modus verlassen und in den Präsentationsmodus "
"wechseln?"
#: part/part.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "Anfrage zur Änderung des Anzeigemodus"
#: part/part.cpp:1704
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Präsentationsmodus starten"
#: part/part.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Anfrage verweigern"
#: part/part.cpp:1795
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden (%2)"
#: part/part.cpp:1825
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
#| "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be "
#| "saved.<br>Do you want to continue reloading the file?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue "
"reloading the file?"
msgstr ""
"Es gibt ungespeicherte Änderungen, aber die Datei „%1“ wurde durch ein "
"anderes Programm geändert. Ihre Änderungen werden verworfen, da die Datei "
"nicht mehr gespeichert werden kann.<br>Möchten Sie fortfahren und die Datei "
"neu laden?"
#: part/part.cpp:1829 part/part.cpp:1839
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Datei geändert"
#: part/part.cpp:1830
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Neu Laden fortsetzen"
#: part/part.cpp:1831
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Neu Laden abbrechen"
#: part/part.cpp:1835
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid ""
#| "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
#| "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be "
#| "saved.<br>Do you want to continue closing the file?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue closing "
"the file?"
msgstr ""
"Es gibt ungespeicherte Änderungen, aber die Datei „%1“ wurde durch ein "
"anderes Programm geändert. Ihre Änderungen werden verworfen, da die Datei "
"nicht mehr gespeichert werden kann.<br>Möchten Sie fortfahren und die Datei "
"schließen?"
#: part/part.cpp:1840
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Schließen fortsetzen"
#: part/part.cpp:1841
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Schließen abbrechen"
#: part/part.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Möchten Sie Ihre Änderungen an „%1“ speichern oder verwerfen?"
#: part/part.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Dokument schließen"
#: part/part.cpp:1980
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Diese Verknüpfung fordert das Schließen des Dokuments an. Dies ist unter "
"Verwendung des eingebetteten Betrachters nicht möglich."
#: part/part.cpp:1986
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Diese Verknüpfung fordert das Beenden des Programms an. Dies ist unter "
"Verwendung des eingebetteten Betrachters unmöglich."
#: part/part.cpp:2078 part/part.cpp:2096
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Dokument wird neu geladen ..."
#: part/part.cpp:2253 part/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Inhalt"
#: part/part.cpp:2282 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Signaturen"
#: part/part.cpp:2309
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Gehe zu Seite"
#: part/part.cpp:2332
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Seite:"
#: part/part.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Geben Sie den Namen des Lesezeichens ein:"
#: part/part.cpp:2471
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Diese Lesezeichen umbenennen"
#: part/part.cpp:2474
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Dieses Lesezeichen entfernen"
#: part/part.cpp:2560 part/part.cpp:2561 part/part.cpp:3440
#: part/signaturepartutils.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/part.cpp:2568 part/revisionviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: part/part.cpp:2585
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2586
#, kde-format
msgid "Unsupported extension"
msgstr "Nicht unterstützte Erweiterung"
#: part/part.cpp:2587
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Neuen Namen auswählen"
#: part/part.cpp:2629
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has been modified by another program. If "
"you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2632 part/part.cpp:2650 part/part.cpp:2702
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Speichern - Warnung"
#: part/part.cpp:2634
#, kde-format
msgid "Save a Copy Elsewhere"
msgstr "Woanders eine Kopie speichern"
#: part/part.cpp:2649
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Das aktuelle Dokument ist durch ein Passwort geschützt.<br />Um es zu "
"speichern, muss die Datei neu geladen werden. Das Passwort wird wieder "
"abgefragt und der Verlauf von Zurücknehmen/Wiederherstellen geht verloren."
"<br />Möchten Sie fortfahren?"
#: part/part.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Die temporäre Datei kann nicht zum Speichern geöffnet werden."
#: part/part.cpp:2689
#, fuzzy, kde-kuit-format
#| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
"Datei kann nicht in „%1“ gespeichert werden. Versuchen Sie einen anderen "
"Speicherort."
#: part/part.cpp:2701
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Nach dem Speichern muss die Datei wegen des aktuellen Dokumentformats neu "
"geladen werden. Der Verlauf von Zurücknehmen/Wiederherstellen geht verloren."
"<br />Möchten Sie fortfahren?"
#: part/part.cpp:2716 part/part.cpp:2785 part/part.cpp:2806 part/part.cpp:3455
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Datei kann nicht in „%1“ gespeichert werden. Versuchen Sie einen anderen "
"Speicherort."
#: part/part.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Ausgefüllte Inhalte von Formularen"
#: part/part.cpp:2732
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Benutzer-Anmerkungen"
#: part/part.cpp:2737
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
"Sie sind dabei, Änderungen zu speichern, aber die folgenden Elemente können "
"im aktuellen Dateiformat nicht gespeichert werden. Bitte benutzen Sie das "
"Format <i>Okular-Dokumentarchiv</i>, um diese Elemente zu behalten."
#: part/part.cpp:2741 part/part.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: part/part.cpp:2742 part/part.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Als Okular-Dokumentarchiv speichern ..."
#: part/part.cpp:2754
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"Sie sind dabei, Änderungen zu speichern, aber die folgenden Elemente können "
"im aktuellen Dateiformat nicht gespeichert werden. Bitte benutzen Sie das "
"Format <i>Okular-Dokumentarchiv</i>, um diese Elemente zu behalten. Klicken "
"Sie auf <i>Fortsetzen</i>, um das Dokument zu speichern und dabei diese "
"Elemente zu verwerfen."
#: part/part.cpp:2757
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"Sie sind dabei, Änderungen zu speichern, aber die folgenden Elemente können "
"im aktuellen Dateiformat nicht gespeichert werden. Bitte benutzen Sie das "
"Format <i>Okular-Dokumentarchiv</i>, um diese Elemente zu behalten. Klicken "
"Sie auf <i>Fortsetzen</i>, um das Dokument zu speichern, aber Sie werden "
"diese Elemente und den Verlauf von Zurücknehmen/Wiederherstellen verlieren."
#: part/part.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Fortsetzen"
#: part/part.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Fortsetzen und alle Änderungen verwerfen"
#: part/part.cpp:2787
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Datei kann nicht in „%1“ gespeichert werden. %2"
#: part/part.cpp:2826
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular kann %1 nicht an das angegebene Ziel kopieren.\n"
"\n"
"Das Dokument ist nicht mehr vorhanden."
#: part/part.cpp:2862
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"Datei kann nicht in „%1“ gespeichert werden. Fehler „%2“. Versuchen Sie "
"einen anderen Speicherort."
#: part/part.cpp:3113
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Gesamten Abschnitt ausklappen"
#: part/part.cpp:3114
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Gesamten Abschnitt einklappen"
#: part/part.cpp:3115
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Alle ausklappen"
#: part/part.cpp:3116
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Alle einklappen"
#: part/part.cpp:3127
#, kde-format
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "Vorschaubilder mit der Seite abgleichen"
#: part/part.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: part/part.cpp:3154
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Extras"
#: part/part.cpp:3336
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "Vorlesen"
#: part/part.cpp:3493
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: part/part.cpp:3556
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Es ist nicht erlaubt, dieses Dokument zu drucken."
#: part/part.cpp:3564
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Das Dokument kann aufgrund eines unbekannten Fehlers nicht gedruckt werden. "
"Bitte melden Sie das Problem unter http://bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3566
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Das Dokument kann nicht gedruckt werden. Die genaue Fehlermeldung lautet: "
"„%1“. Bitte melden Sie das Problem unter http://bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3646
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Geht zurück zur vorher angezeigten Stelle im Dokument"
#: part/part.cpp:3650
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Geht vor zur nächsten angezeigten Stelle im Dokument"
#: part/part.cpp:3675
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dateifehler!</strong> Die temporäre Datei <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> kann nicht angelegt werden.</qt>"
#: part/part.cpp:3687
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dateifehler!</strong> Die temporäre Datei <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> kann nicht zum Dekomprimieren geöffnet werden. Die Datei wird "
"nicht geladen.</qt> "
#: part/part.cpp:3691
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Typischerweise tritt dieses Problem auf, wenn Ihre Rechte nicht zum "
"Lesen der Datei ausreichen. Sie können Besitzer und Berechtigungen "
"überprüfen, indem Sie in der Dateiverwaltung Dolphin mit der rechten "
"Maustaste auf die Datei klicken und dann „Eigenschaften“ im Kontextmenü "
"aufrufen und zur Karteikarte „Berechtigungen“ im Dialog gehen.</qt>"
#: part/part.cpp:3713
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dateifehler!</strong> Die Datei <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"kann nicht dekomprimiert werden. Sie wird nicht geladen.</qt>"
#: part/part.cpp:3717
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Typischerweise tritt dieses Problem auf, wenn die Datei beschädigt ist. "
"Wenn Sie sicher sein möchten, versuchen Sie, die Datei mit Hilfe von "
"Befehlszeilen-Werkzeugen selbst zu dekomprimieren.</qt>"
#: part/part.cpp:3743
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Keine Lesezeichen"
#: part/part.cpp:3814
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Beim Veröffentlichen des Dokuments ist ein Fehler aufgetreten: %1"
#: part/part.cpp:3814 part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Veröffentlichen"
#: part/part.cpp:3818
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Dokument erfolgreich veröffentlicht"
#: part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Sie finden das veröffentlichte Dokument unter: <a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gehe zu"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "E&xtras"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:122
#, kde-format
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "Anmerkungswerkzeugleiste"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:146
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Schnell-Anmerkungswerkzeugleiste"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Zugangshilfen"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Zugangshilfen für das Lesen"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Leistung"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Leistungsverbesserung"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Betrachter einrichten"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Präsentation"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Einstellungen für den Präsentationsmodus"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Anmerkungs-Einstellungen"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Editor-Einstellungen"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Weitersuchen"
#: part/presentationwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Präsentation"
#: part/presentationwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Bildschirm wechseln"
#: part/presentationwidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Bildschirm %1"
#: part/presentationwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Präsentationsmodus beenden"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titel: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Seiten: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Klicken Sie, um zu beginnen"
#: part/presentationwidget.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Anhalten"
#: part/presentationwidget.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Wiedergeben"
#: part/presentationwidget.cpp:1620
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Es gibt zwei Wege, den Präsentationsmodus zu verlassen. Sie können Esc "
"drücken oder auf das Symbol „Beenden“ drücken, das erscheint, wenn Sie den "
"Mauszeiger an den oberen Bildschirmrand bewegen. Sie können natürlich auch "
"das Fenster wechseln (die Voreinstellung dafür ist Alt+Tabulator)."
#: part/presentationwidget.cpp:1716
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Während einer Präsentation"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Unbekannte Datei"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1-Eigenschaften"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Schriftarten"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Schriftinformationen werden eingelesen ..."
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Page Sizes"
msgstr "&Seitengröße"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "Schrift &entpacken"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Typ 1"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Typ 1C"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Typ 1C (OpenType)"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Typ 3"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OpenType)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Typ 0"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Typ 0C"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Typ 0C (OpenType)"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OpenType)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtuell"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font-Metrik"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-bearbeitet"
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Eingebettet (teilweise)"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Vollständig eingebettet"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Ja (teilweise)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1 (ersetzt durch %2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "entfällt"
#: part/propertiesdialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Unbekannte Schrift"
#: part/propertiesdialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Eingebettet: %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: part/propertiesdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: part/propertiesdialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: part/propertiesdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: part/propertiesdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "Revisionsvorschau"
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "Wo möchten Sie diese Revision speichern?"
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht speichern."
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "Die Revision kann nicht angezeigt werden."
#: part/searchwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Geben Sie mindestens drei Buchstaben zum Filtern der Seiten ein"
#: part/searchwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Ganzen Text finden"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Alle Wörter finden"
#: part/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Beliebiges Wort finden"
#: part/searchwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Filter-Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog)
#: part/selectcertificatedialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Zertifikate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: part/selectcertificatedialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with:"
msgstr "Zertifikat zum Signieren auswählen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Grund:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput)
#: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66
#: part/selectcertificatedialog.ui:85
#, kde-format
msgid "optional"
msgstr "optional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Hintergrund:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: part/selectcertificatedialog.ui:95
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:107
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
#| msgid "Use custom background color:"
msgid "Recent backgrounds:"
msgstr "Benutzerdefinierte Hintergrundfarbe verwenden:"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Keine Anmerkungen</h3>Um neue Anmerkungen einzufügen, "
"drücken Sie F6 oder wählen Sie <i>Anmerkungen</i> aus dem Menü <i>Extras</i>."
"</div>"
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Nach Seiten gruppieren"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Nach Autor gruppieren"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "Nur Anmerkungen für die aktuelle Seite anzeigen"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "Alle Elemente ausklappen"
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "Alle Elemente einklappen"
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: part/signaturepartutils.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "file types in a file open dialog"
msgid "Images (%1)"
msgstr "Bilder (%1)"
#: part/signaturepartutils.cpp:361
#, kde-format
msgid "Select background image"
msgstr "Hintergrundbild auswählen"
#: part/signaturepartutils.cpp:366
#, kde-format
msgid "Forget image"
msgstr "Bild vergessen"
#: part/signaturepartutils.cpp:367
#, kde-format
msgid "Forget all images"
msgstr "Alle Bilder vergessen"
#: part/signaturepartutils.cpp:410
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr ""
"Geben Sie ein Passwort, falls vorhanden, zum Entsperren des Zertifikats ein "
"%1"
#: part/signaturepartutils.cpp:412
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr "Zertifikat-Passwort eingeben"
#: part/signaturepartutils.cpp:425
#, kde-format
msgid "Enter document password"
msgstr "Dokument-Passwort eingeben"
#: part/signaturepartutils.cpp:448
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr "Signierte Datei speichern unter"
#: part/signaturepartutils.h:63
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr "%1_signiert.%2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "Gültigkeitsstatus"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "Gültigkeit der Signatur:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "Änderungen am Dokument:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Zusätzliche Informationen"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "Signiert von:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "Signatur-Datum:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "Dokumentversion"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "Dokumentversion %1 von %2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "Signierte Version anzeigen ..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "Zertifikat ansehen ..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "View in Certificate Manager"
msgstr "In Zertifikatsverwaltung anzeigen"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found"
msgstr "KDE-Zertifikatsverwaltung (kleopatra) nicht gefunden"
#: part/thumbnaillist.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Nur Lesezeichen-Seiten anzeigen"
#: part/videowidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Abspielen"
#: part/videowidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: part/videowidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Anhalten"
#: part/videowidget.cpp:503
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this okular"
msgstr ""
#: part/videowidget.cpp:507
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this Okular"
msgstr ""
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Hinzufügen ..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten ..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Entfernen"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Nach &oben"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Nach &unten"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Standard-Zeichenwerkzeug #%1"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr ""
"Es gibt bereits ein Werkzeug mit diesem Namen. Es wird ein Standard-Name "
"verwendet."
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Name bereits vergeben"
#: shell/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Anzuzeigende Seite des Dokuments"
#: shell/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Dokumentanzeige im Präsentationsmodus beginnen"
#: shell/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Startet mit dem Druckdialog"
#: shell/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "Startet mit dem Druckdialog und wird nach dem Drucken beendet"
#: shell/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Nur eine Instanz des Programms verwenden"
#: shell/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Fenster nicht nach vorn holen"
#: shell/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "Sucht eine Zeichenfolge im Text"
#: shell/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sets the external editor command"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
"Zu öffnende Dokumente. Mit „-“ wird aus der Standardeingabe (stdin) gelesen."
#: shell/okular_main.cpp:64 shell/okular_main.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Fehler: Mit der Option „--unique“ kann nicht mehr als ein Dokument "
"gleichzeitig geöffnet werden."
#: shell/okular_main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"Fehler: Mit der Option „--presentation“ kann nicht mehr als ein Dokument "
"gleichzeitig geöffnet werden."
#: shell/okular_main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr ""
"Fehler: Mit der Option „--print“ kann nicht mehr als ein Dokument "
"gleichzeitig geöffnet werden"
#: shell/okular_main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr ""
"Fehler: Mit der Option „--page kann nicht mehr als ein Dokument gleichzeitig "
"geöffnet werden"
#: shell/okular_main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr ""
"Fehler: Mit der Option „--find“ kann nicht mehr als ein Dokument "
"gleichzeitig geöffnet werden"
#: shell/shell.cpp:210
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Die Okular-Komponente wurde nicht gefunden: %1"
#: shell/shell.cpp:253
#, kde-format
msgid "Sidebar"
msgstr "Seitenleiste"
#: shell/shell.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Es läuft bereits eine einzigartig Instanz von Okular, aber das ist nicht "
"diese Instanz."
#: shell/shell.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Die Okular-Komponente kann nicht gefunden werden."
#: shell/shell.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Klicken Sie, um eine Datei zu öffnen.\n"
"Klicken und gedrückt halten, um eine kürzlich geöffnete Datei zu öffnen."
#: shell/shell.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Klicken Sie</b>, um eine Datei zu öffnen, oder <b>klicken und halten Sie "
"gedrückt</b>, um eine kürzlich geöffnete Datei zu öffnen."
#: shell/shell.cpp:567
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Nächstes Unterfenster"
#: shell/shell.cpp:573
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Vorheriges Unterfenster"
#: shell/shell.cpp:579
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
#: shell/shell.cpp:588
#, kde-format
msgid "Lock Sidebar"
msgstr "Seitenleiste sperren"
#: shell/shell.cpp:688
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Alle Dateien (*)"
#: shell/shell.cpp:689
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Alle unterstützten Dateien (%1)"
#: shell/shell.cpp:693
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Dokument öffnen"
#: shell/shell.cpp:807
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Schließen bestätigen"
#: shell/shell.cpp:811
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Unterfenster schließen"
#: shell/shell.cpp:818
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, die %1 Unterfenster zu schließen. Möchten Sie wirklich "
"fortfahren?"
#: shell/shell.cpp:820
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Beim Schließen mehrerer Unterfenster warnen"
#: shell/welcomescreen.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Copy Path"
msgstr "&Pfad kopieren"
#: shell/welcomescreen.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "&Ordner mit diesem Inhalt öffnen"
#: shell/welcomescreen.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr "&Dieses Element vergessen"
#: shell/welcomescreen.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "Keine zuletzt geöffneten Dokumente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr "Willkommen in Okular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "Dokument öffnen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:382
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:392
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr "Alles vergessen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:460
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr "Willkommensbildschirm ausblenden"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Alle Dateien"
#~ msgid "Missing alert type"
#~ msgstr "Fehlender Warnungstyp"
#~ msgid ""
#~ "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
#~ "longer be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei „%1“ wurde durch ein anderes Programm geändert, daher kann sie "
#~ "nicht mehr gespeichert werden."
#~ msgid "Show Sidebar"
#~ msgstr "Seitenleiste anzeigen"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are "
#~ "not visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
#~ msgstr ""
#~ "<warning>Experimentelle Funktion<nl/>Stempel in einem PDF-Dokument werden "
#~ "in anderen PDF.Anzeigeprogrammen als Okular nicht angezeigt.</warning>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Poppler library is too old"
#~ msgstr "Poppler-Bibliothek ist zu alt"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other "
#~ "than Okular"
#~ msgstr ""
#~ "Stempel in einem PDF-Dokument werden in anderen PDF.Anzeigeprogrammen als "
#~ "Okular nicht angezeigt."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Experimental feature"
#~ msgstr "Experimentelle Funktion"
#~ msgid "Remove Bookmarks"
#~ msgstr "Lesezeichen entfernen"
#, fuzzy
#~| msgid "&Annotations"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Annotate"
#~ msgstr "&Anmerkungen"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Hervorhebung"
#, fuzzy
#~| msgid "Underline"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Unterstrichen"
#, fuzzy
#~| msgid "Squiggle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Squiggle"
#~ msgstr "Schnörkel"
#, fuzzy
#~| msgid "Strike Out"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Strike Out"
#~ msgstr "Durchstreichen"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Text"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Text"
#~ msgstr "Text einfügen"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Haftnotiz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#~| msgid "Popup Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Notiz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a freehand line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Freehand Line"
#~ msgstr "Eine Freihandlinie zeichnen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a straight line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Straight line"
#~ msgstr "Eine gerade Linie zeichnen"
#, fuzzy
#~| msgid "Arrow"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Arrow"
#~ msgstr "Pfeil"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a rectangle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Rectangle"
#~ msgstr "Ein Rechteck zeichnen"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Ellipse"
#~ msgstr "Cyan-farbene Ellipse"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Polygon"
#~ msgstr "Vieleck"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighter"
#~ msgid "Highlight in Yellow"
#~ msgstr "Hervorhebung"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight with Comment"
#~ msgid "Highlight in Green"
#~ msgstr "Hervorhebung mit Kommentar"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Haftnotiz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#~| msgid "Popup Note"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Notiz"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Select Area"
#~ msgstr "Wählen Sie Text aus"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select &Text"
#~ msgstr "Wählen Sie Text aus"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select T&able"
#~ msgstr "Wählen Sie Text aus"
#, fuzzy
#~| msgid "&Magnifier"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Magnify"
#~ msgstr "&Lupe"
#~ msgid "Bookmark annotation"
#~ msgstr "Lesezeichen für Anmerkung"
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
#~ msgstr "„Farben ändern“ umschalten"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable transitions"
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
#~ msgid "Enable transitions"
#~ msgstr "Übergänge aktivieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Advance every:"
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
#~ msgid "Advance every:"
#~ msgstr "Weitergehen alle:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use custom background color"
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
#~ msgid "Custom background color:"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Hintergrundfarbe verwenden"
#~ msgid "Draw border around &Images"
#~ msgstr "&Bilder umrahmen"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Sprachausgabe"
#~ msgid "Engine"
#~ msgstr "Modul"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identität"
#~ msgid "Au&thor:"
#~ msgstr "Au&tor:"
#~ msgid "View Options"
#~ msgstr "Ansichtseinstellungen"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied."
#~ msgstr ""
#~ "Legt die Vergrößerung für Dateien fest, die zum ersten Mal geöffnet "
#~ "werden.\n"
#~ "Alle bereits vorher geöffneten Dateien werden in der letzten benutzen "
#~ "Vergrößerungsstufe angezeigt."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigation"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Platzierung"
#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "Bildschirm:"
#~ msgid "Drawing Tool Configuration"
#~ msgstr "Einrichtung des Zeichenwerkzeugs"
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
#~ msgstr "&Bücher aus dem Internet holen ..."
#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Anmerkungen"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Hide Forms"
#~ msgstr "Formulare ausblenden"
#~ msgid "&Review"
#~ msgstr "&Rezension"
#~ msgid "Annotations author"
#~ msgstr "Autor der Anmerkungen"
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
#~ msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen oder Initialen ein:"
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
#~ msgstr "&Navigationsbereich anzeigen"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Text anzeigen"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Kleine Symbole"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Große Symbole"
#~ msgid ""
#~ "Click to use the current selection tool\n"
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie, um das aktuelle Auswahlwerkzeug zu benutzen\n"
#~ "Klicken Sie auf den Pfeil, um ein anderes Auswahlwerkzeug einzustellen"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "Erstellt: %1"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "Linien&breite:"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "Füllfarbe:"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Name: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Größe: %1"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "&Navigation"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "&Lupe"
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Lupe"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Auswahl"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "&Textauswahl"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "Tabellen&auswahl"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations"
#~| msgid "None"
#~ msgid " None"
#~ msgstr "Keines"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "Das Dokument soll im Präsentationsmodus angezeigt werden, weil dies im "
#~ "Dokument angefordert wurde.\n"
#~ "Möchten Sie dies zulassen?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Präsentationsmodus"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Zulassen"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "Präsentationsmodus zulassen"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Ablehnen"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "Dokumentanzeige im Präsentationsmodus ablehnen"
#~ msgid ""
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
#~ "As...\n"
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Änderungen an den Anmerkungen werden nicht automatisch gespeichert. "
#~ "Benutzen\n"
#~ "Sie „Datei -> Speichern unter ...“ damit Ihre Änderungen nicht verloren "
#~ "gehen."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Anmerkungen werden intern von Okular gespeichert.\n"
#~ "Sie können das Dokument inklusive der Anmerkungen mit „Datei -> "
#~ "Exportieren als -> Dokumentarchiv“ speichern."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "&Kopie speichern unter ..."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Anmerkungen werden nicht exportiert.\n"
#~ "Sie können das Dokument einschließlich der Anmerkungen mit „Datei -> "
#~ "Exportieren als -> Dokumentarchiv“ speichern."
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Das Ende des Dokuments wurde erreicht.\n"
#~ "Am Anfang fortsetzen?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "Anfang des Dokuments wurde erreicht.\n"
#~ "Am Ende fortsetzen?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Aktueller Betreuer"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " Sekunden"
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "Stiftfarbe:"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape letter"
#~ msgstr "Letter-Querformat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait letter"
#~ msgstr "Letter-Hochformat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape legal"
#~ msgstr "Legal-Querformat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait legal"
#~ msgstr "Legal-Hochformat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape executive"
#~ msgstr "Executive-Querformat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait executive"
#~ msgstr "Executive-Hochformat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape Comm10E"
#~ msgstr "Querformat Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait Comm10E"
#~ msgstr "Hochformat Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DLE"
#~ msgstr "Querformat DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DLE"
#~ msgstr "Hochformat DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape folio"
#~ msgstr "Folio-Querformat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait folio"
#~ msgstr "Folio-Hochformat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ledger"
#~ msgstr "Ledger"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown landscape paper size"
#~ msgstr "Unbekannte Querformat-Papiergröße"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown portrait paper size"
#~ msgstr "Unbekannte Hochformat-Papiergröße"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "Zeichenmodus umschalten"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Das Starten des Sprachausgabedienstes Jovie ist fehlgeschlagen: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Spalten durchsuchen"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Alle sichtbaren Spalten"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "Kein Dokument geöffnet."
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr ""
#~ "Es kann nicht mehr als ein Dokument in einer einzigartigen Instanz von "
#~ "Okular geöffnet werden."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Keine Übereinstimmung für „%1“."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Suche läuft ..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Suche nach %1"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Einstellungen zur Identität"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Hervorhebungs-Eigenschaften"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Farb-Eigenschaften"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Text-Anmerkung"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Grüner Stift"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Gelber Textmarker"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Gerade gelbe Linie"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Schwarz unterstrichen"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Unterstreicht Text mit einem schwarzen Strich"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Eine cyan-farbene Ellipse"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Farbe"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "Formulare zurücksetzen"
#~ msgid "latex failed."
#~ msgstr "„latex“ ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "dvipng failed."
#~ msgstr "„dvipng“ ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Geht zur ersten Seite des Dokuments"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "Sie müssen diesen Namen festlegen:"
#~ msgid "Toggles between File Path and Title"
#~ msgstr "Schaltet zwischen Dateipfad und Titel um"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Ü&berschreiben"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Seiten:"