okular/po/be/okular_dvi.po
2024-02-14 01:19:33 +00:00

586 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-11 18:55\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/okular/okular_dvi.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 10514\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Antikruk"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "komzpa@licei2.com, nashtlumach@gmail.com"
#: dviexport.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular не можа знайсці праграму <em>dvipdfm</em> на вашым камп'ютары. "
"Гэтая праграма патрэбная для працы функцыі экспартавання. Вы можаце "
"пераўтварыць файл DVI у PDF з дапамогай функцыі друкавання Okular, але пры "
"гэтым спосабе часта ствараюцца дакументы, якасць якіх прыдатная для "
"друкавання, але дрэнная для прагляду ў Acrobat Reader. Лепш абнавіць да "
"больш свежай версіі ваш дыстрыбутыў TeX, які змяшчае праграму <em>dvipdfm</"
"em>.</p><p>Падказка збянтэжанаму сістэмнаму адміністратару: Падчас пошуку "
"праграм Okular выкарыстоўвае зменную асяроддзя PATH.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вонкавая праграма \"dvipdfm\", якая выкарыстоўвалася для экспарту файла, "
"паведаміла пра памылку. Вы можаце паглядзець <strong>дыялогавае акно звестак "
"пра дакумент</strong>, якое вы знойдзеце ў меню \"Файл\", каб убачыць "
"справаздачу пра памылку.</qt>"
#: dviexport.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"Okular.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Гэты файл DVI спасылаецца на вонкавыя графічныя файлы не ў фармаце "
"PostScript, таму іх не можа апрацаваць праграма <em>dvips</em>, якую Okular "
"выкарыстоўвае для друкавання або экспартавання ў PostScript. Патрэбная вам "
"функцыянальнасць недаступная ў гэтай версіі Okular.</qt>"
#: dviexport.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
"when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular не можа знайсці праграму <em>dvips</em> на вашым камп'ютары. "
"Гэтая праграма патрэбная для працы функцыі экспартавання.</p><p>Падказка "
"збянтэжанаму сістэмнаму адміністратару: Падчас пошуку праграм Okular "
"выкарыстоўвае зменную асяроддзя PATH.</p></qt>"
#: dviexport.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вонкавая праграма \"dvips\", якая выкарыстоўвалася для экспарту файла, "
"паведаміла пра памылку. Вы можаце паглядзець <strong>дыялогавае акно звестак "
"пра дакумент</strong>, якое вы знойдзеце ў меню \"Файл\", каб убачыць "
"справаздачу пра памылку.</qt>"
#: dviFile.cpp:91
#, kde-format
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Файл DVI не пачынаецца з уводнай часткі."
#: dviFile.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"Файл DVI змяшчае няправільную версію вываду DVI для гэтай праграмы. "
"Падказка: калі вы карыстаецеся сістэмай вярстання Omega, вам неабходна "
"выкарыстоўваць адмысловую праграму, напрыклад oxdvi."
#: dviFile.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr "Файл DVI моцна пашкоджаны. Okular не змог знайсці заключную частку."
#: dviFile.cpp:148
#, kde-format
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Заключная частка не пачынаецца з загаду POST."
#: dviFile.cpp:202
#, kde-format
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Заключная частка змяшчае загад, адрозны ад FNTDEF."
#: dviFile.cpp:240
#, kde-format
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Старонка %1 не пачынаецца з загаду BOP."
#: dviFile.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Немагчыма запусціць вонкавую праграму <strong>pdf2ps</strong>. У "
"выніку файл PDF %1 не ўдалося пераўтварыць у PostScript. Таму ў вашым "
"дакуменце не будуць паказвацца некаторыя графічныя элементы.</"
"p><p><b>Магчымая прычына:</b>у вашай сістэме не ўсталяваная праграма "
"<strong>pdf2ps</strong> або яе няма па вызначаным шляху.</p><p><b>Што вы "
"можаце зрабіць:</b> праграма <strong>pdf2ps</strong> звычайна змяшчаецца ў "
"дыстрыбутывах сістэмы інтэрпрэтатара PostScript ghostscript. Калі праграма "
"ghostscript не ўсталяваная ў вашай сістэме, вы можаце ўсталяваць яе. Калі вы "
"ўпэўнены, што праграма ghostscript усталяваная, паспрабуйце выкарыстаць "
"<strong>pdf2ps</strong> у загадным радку, каб праверыць, ці сапраўды яна "
"працуе.</p><p><em>PATH:</em> %2</p></qt>"
#: dviFile.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Немагчыма пераўтварыць файл PDF %1 у PostScript. Таму ў вашым "
"дакуменце не будуць паказвацца некаторыя графічныя элементы.</"
"p><p><b>Магчымая прычына:</b> файл %1 можа быць пашкоджаны або ўвогуле можа "
"не быць файлам PDF. Вывад праграмы <strong>pdf2ps</strong>, якую "
"выкарыстоўваў Okular:</p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
#, kde-format
msgid "File corruption. %1"
msgstr "Файл пашкоджаны. %1"
#: dviRenderer.cpp:326
#, kde-format
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr "Не ўсе файлы PostScript можна ўбудаваць у ваш дакумент. %1"
#: dviRenderer.cpp:329
#, kde-format
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr "Усе вонкавыя файлы PostScript былі ўбудаваныя ў ваш дакумент."
#: dviRenderer.cpp:419
#, kde-format
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "Вызначаны файл \"%1\" не існуе."
#: dviRenderer.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"Вы адправілі Okular запыт на пошук месца ў файле DVI, якое адпавядае радку "
"%1 у TeX-файле %2. Аднак выглядае, што файл DVI не змяшчае неабходнай "
"інфармацыі. "
#: dviRenderer.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr ""
"Okular не змог знайсці месца ў файле DVI, якое адпавядае радку %1 у TeX-"
"файле %2."
#: dviRenderer_draw.cpp:243
#, kde-format
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "Код DVI вызначыў знак невядомага шрыфту."
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "Код DVI спасылаецца на шрыфт #%1, які раней не быў вызначаны."
#: dviRenderer_draw.cpp:353
#, kde-format
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Набор не быў пустым, калі быў атрыманы загад EOP."
#: dviRenderer_draw.cpp:365
#, kde-format
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Набор быў пустым, калі быў атрыманы загад EOP."
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "Код DVI спасылаецца на шрыфт, які раней не быў вызначаны."
#: dviRenderer_draw.cpp:539
#, kde-format
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Быў атрымана забаронены загад."
#: dviRenderer_draw.cpp:544
#, kde-format
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Быў атрыманы невядомы op-код %1."
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, kde-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Убудоўванне %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr ""
"Старонка %1: файл PDF <strong>%2</strong> немагчыма пераўтварыць у "
"PostScript.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "Старонка %1: Файл PostScript <strong>%2</strong> не знойдзены.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
#, kde-format
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Не ўдалося разабраць даныя памеру паперы \"%1\"."
#: fontpool.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular не ўдалося знайсці ўсе файлы шрыфтоў, неабходныя для паказу "
"бягучага файла DVI. Ваш дакумент можа быць нечытальным.</p><p><small><b>ШЛЯХ:"
"</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p ></qt>"
#: fontpool.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Паўсталі праблемы з запускам <em>kpsewhich</em>. У выніку некаторыя "
"файлы шрыфтоў не ўдалося знайсці, таму ваш дакумент можа быць нечытальным."
"<br/>Магчымая прычына: магчыма, праграма <em>kpsewhich</em> не ўсталяваная ў "
"вашай сістэме або яе нельга знайсці па вызначаным шляху.</"
"p><p><small><b>ШЛЯХ:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p> </qt>"
#: fontpool.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Стварэнне шрыфту <em>kpsewhich</em> было перарвана (код выхаду %1, "
"памылка %2). У выніку не ўдалося знайсці некаторыя файлы шрыфтоў, таму ваш "
"дакумент можа быць нечытальным.</qt>"
#: fontpool.cpp:482
#, kde-format
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "Стварэнне %1 з %2 dpi..."
#: generator_dvi.cpp:287
#, kde-format
msgid "Generator/Date"
msgstr "Сродак стварэння/дата"
#: generator_dvi.cpp:376
#, kde-format
msgid "Font file not found"
msgstr "Файл шрыфту не знойдзены"
#: pageSize.cpp:319
#, kde-format
msgid "portrait"
msgstr "кніжная"
#: pageSize.cpp:321
#, kde-format
msgid "landscape"
msgstr "альбомная"
#: psgs.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"Версія Ghostview, усталяваная на гэтым камп'ютары, не змягчае драйвераў для "
"прылад Ghostview, вядомых Okular. Таму ў Okular была адключаная падтрымка "
"PostScript."
#: special.cpp:36
#, kde-format
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr ""
"Выяўлена 25 памылак. Далейшыя паведамленні пра памылкі не будуць выводзіцца."
#: special.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Памылка ў файле DVI \"%1\", старонка %2. Выплыўны загад колеру выводзіцца, "
"калі набор колераў пусты."
#: special.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Няправільны параметр у адмысловым загадзе epsf.\n"
"Чакаецца, што лік будзе пасля %1 у %2"
#: special.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Файл не знойдзены: \n"
" %1"
#: special.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Памылка ў файле DVI \"%1\", старонка %2. Не ўдалося інтэрпрэтаваць вугал "
"паварочвання тэксту."
#: special.cpp:714
#, kde-format
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Адмысловы загад \"%1\" не выкананы."
#: TeXFont_PFB.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"Файл шрыфту %1 можна адкрыць і прачытаць, але гэты фармат шрыфту не "
"падтрымліваецца."
#: TeXFont_PFB.cpp:48
#, kde-format
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "Файл шрыфту %1 пашкоджаны або яго немагчыма адкрыць ці прачытаць."
#: TeXFont_PFB.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType паведаміў пра памылку пры наладжванні памеру знакаў для файла "
"шрыфту %1."
#: TeXFont_PFB.cpp:188
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType не ўдалося загрузіць гліф #%1 з файла шрыфту %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:201
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType не ўдалося візуалізаваць гліф #%1 з файла шрыфту %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:215
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Гліф #%1 пусты."
#: TeXFont_PFB.cpp:217
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Гліф #%1 з файла шрыфту %2 пусты."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType не ўдалося загрузіць даныя гліфа #%1 з файла шрыфту %2."
#: TeXFont_PK.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Не ўдалося адкрыць файл шрыфту %1."
#: TeXFont_PK.cpp:116
#, kde-format
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: знак %1 не вызначаны ў шрыфце %2"
#: TeXFont_PK.cpp:418
#, kde-format
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Нечаканы %1 у файле PK %2"
#: TeXFont_PK.cpp:484
#, kde-format
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Знак %1 занадта вялікі ў файле %2"
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
#, kde-format
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Няправільная колькасць захаваных бітаў: знак %1, шрыфт %2"
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
#, kde-format
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Няправільны файл pk (%1), занадта шмат бітаў"
#: TeXFont_PK.cpp:713
#, kde-format
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "У шрыфту несіметрычныя суадносіны бакоў "
#: TeXFontDefinition.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Не ўдалося знайсці шрыфт %1, файл %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:123
#, kde-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Несупадзенне кантрольнай сумы для файла шрыфту %1"
#: TeXFontDefinition.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Не ўдалося распазнаць фармат файла шрыфту %1"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Фатальная памылка.\n"
"\n"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Або гэта хіба Okular,\n"
"або файл DVI ці дапаможныя файлы (напрыклад, файлы шрыфтоў або файлы "
"віртуальных шрыфтоў) моцна пашкоджаныя.\n"
"Okular спыніць працу пасля гэтага паведамлення. Калі вы лічыце, што знайшлі "
"хібу або паводзіны Okular у гэтай сітуацыі мусяць быць іншымі, паведаміце "
"пра праблему."
#: vf.cpp:164
#, kde-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "У спісе макрасаў VF знойдзены няправільны загадны байт: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Перарваць"
#, fuzzy
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Замена файла"
#, fuzzy
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Замяніць"
#, fuzzy
#~ msgid "Family"
#~ msgstr "Сям’я"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Маштабаванне"
#, fuzzy
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тып"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Знаказбор"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Каментар"
#, fuzzy
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Зруйнавальная памылка"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне"
#, fuzzy
#~ msgid "File Error"
#~ msgstr "Памылка файла"
#, fuzzy
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Старонак"