okular/po/be/okular.po
2024-03-23 01:18:02 +00:00

6157 lines
167 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-23 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-12 20:00\n"
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/okular/okular.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 10506\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Antikruk"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "komzpa@licei2.com, nashtlumach@gmail.com"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, універсальны сродак для прагляду дакументаў"
#: aboutdata.h:23
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Былы суправаджальнік"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr "Праца над бібліятэкай, рухавіком FictionBook і рухавіком ODT"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Распрацоўнік"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Стварэнне Okular з кодавай базы KPDF"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "Распрацоўнік KPDF"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Графічныя элементы анатацый"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Інструмент выбару табліцы"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Паляпшэнне анатацый"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Перайсці да старонкі %1"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Адкрыць вонкавы файл"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Выканаць \"%1\"..."
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Першая старонка"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:183
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Папярэдняя старонка"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Наступная старонка"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Апошняя старонка"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Далей"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Выхад"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Пачаць прэзентацыю"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Скончыць прэзентацыю"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Пошук..."
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Перайсці да старонкі..."
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Прайграць гук..."
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Скрыпт JavaScript"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Прайграць відэа..."
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Прайграць відэа"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Спыніць відэа"
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Прыпыніць відэа"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Узнавіць відэа"
#: core/audioplayer.cpp:315
#, kde-format
msgid "This Okular is built without audio support"
msgstr "Гэтая версія Okular сабраная без падтрымкі аўдыё"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Выбар рухавіка"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt> Знойдзена некалькі рухавікоў для файлаў тыпу MIME:<br /><b>%1</b> (%2)."
"<br /><br />Абярыце адзін:</qt>"
#: core/document.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "Большасць старонак - %1."
#: core/document.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Кніжная %1"
#: core/document.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Альбомная %1"
#: core/document.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 у (%3)"
#: core/document.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 мм (%3)"
#: core/document.cpp:1687
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Пошук працягваецца з самага пачатку"
#: core/document.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Пошук працягваецца знізу"
#: core/document.cpp:2436
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Не ўдалося знайсці ўбудову, якая можа апрацаваць перададзены дакумент."
#: core/document.cpp:3586
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "выдаліць анатацыі"
#: core/document.cpp:4170 core/document.cpp:4176
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Дакумент спрабуе выканаць вонкавую праграму, а Okular не дазваляе гэта "
"зрабіць у мэтах бяспекі."
#: core/document.cpp:4186
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Не знойдзена праграм для адкрыцця файла тыпу %1."
#: core/document.cpp:4636
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Не ўдалося адкрыць часовы файл"
#: core/document.cpp:4638
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Не ўдалося выканаць пераўтварэнне для друкавання"
#: core/document.cpp:4640
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Працэс друкавання аварыйна завяршыўся"
#: core/document.cpp:4642
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Не ўдалося запусціць працэс друкавання"
#: core/document.cpp:4644
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Не ўдалося надрукаваць у файл"
#: core/document.cpp:4646
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Прынтар быў у хібным стане"
#: core/document.cpp:4648
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Не ўдадося знайсці файл для друкавання"
#: core/document.cpp:4650
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Няма файла для друкавання"
#: core/document.cpp:4652
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Не ўдалося знайсці прыдатны выканальны файл для друкавання. Пераканайцеся, "
"што выканальны файл CUPS lpr даступны"
#: core/document.cpp:4654
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Хібны памер старонкі для друкавання"
#: core/document.cpp:5319 part/part.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Не ўдалося адкрыць \"%1\". Файл не існуе"
#: core/document.cpp:5829
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Загаловак"
#: core/document.cpp:5832
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Тэма"
#: core/document.cpp:5835
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: core/document.cpp:5838
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"
#: core/document.cpp:5841
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Стваральнік"
#: core/document.cpp:5844
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Вытворца"
#: core/document.cpp:5847
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Аўтарскія правы"
#: core/document.cpp:5850
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Старонак"
#: core/document.cpp:5853
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Створана"
#: core/document.cpp:5856
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Зменена"
#: core/document.cpp:5859
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "Тып MIME"
#: core/document.cpp:5862
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Катэгорыя"
#: core/document.cpp:5865
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Ключавыя словы"
#: core/document.cpp:5868
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Шлях да файла"
#: core/document.cpp:5871
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Памер файла"
#: core/document.cpp:5874
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Памер старонкі"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "дадаць анатацыю"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "выдаліць анатацыю"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "змяніць уласцівасці анатацыі"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "перакласці анатацыю"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "падладзіць анатацыю"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "рэдагаваць тэкст"
#: core/documentcommands.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "рэдагаваць змесціва анатацыі"
#: core/documentcommands.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "рэдагаваць змесціва формы"
#: core/documentcommands.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "рэдагаваць варыянты спісачнай формы"
#: core/documentcommands.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "рэдагаваць варыянты камбінаванай формы"
#: core/documentcommands.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "рэдагаваць стан формы кнопкі"
#: core/generator.cpp:758
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Просты &тэкст..."
#: core/generator.cpp:761
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Тэкст OpenDocument"
#: core/generator.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "Параметры друкавання"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Падладзіць да вобласці друкавання"
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Падладзіць да памераў старонкі"
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Рэжым маштабавання:"
#: core/script/js_app.cpp:206
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне"
#: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Недаступна"
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Крыніца: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Прадвызначаны шрыфт:"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Серыйны нумар"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Выдавец"
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "Выдадзена"
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:76
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "Сканчэнне тэрміну дзеяння"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Тэма"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Публічны ключ"
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "Выкарыстанне ключа"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 бітаў)"
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Уласцівасць"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Выплыўная нататка"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Надрукаваны тэкст"
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Убудаваная нататка"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Прамая лінія з каментаром"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Прамая лінія"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Многавугольнік з каментаром"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Многавугольнік"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Геаметрычная фігура з каментаром"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Геаметрычная фігура"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Падсвятленне з каментаром"
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Падсвятленне"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Крэмзанне з каментаром"
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
#: part/pageviewannotator.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Крэмзанне"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Падкрэсліванне з каментаром"
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
#: part/pageviewannotator.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Падкрэсліванне"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Закрэсліванне з каментаром"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Закрэсліванне"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Адбітак з каментаром"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Адбітак"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Адвольная лінія з каментаром"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Адвольная лінія"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Знак устаўляння"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Далучаны файл"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Гук"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Фільм"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Віджэт"
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Медыяфайл"
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Аўтар: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Дзе вы хочаце захаваць %1?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Не ўдалося адкрыць \"%1\" для запісу. Файл не быў захаваны."
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "Подпіс крыптаграфічна сапраўдны."
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "Подпіс крыптаграфічна хібны."
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "Неадпаведнасць абагульнення."
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "Памылковая структура подпісу CMS/PKCS7."
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "У дакуменце няма запытанага подпісу."
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "Не ўдалося праверыць подпіс."
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "Надзейны сертыфікат."
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "Выдавец сертыфіката ненадзейны."
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "Выдавец сертыфіката невядомы."
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "Сертыфікат быў адкліканы."
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "Тэрмін дзеяння сертыфіката скончыўся."
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "Сертыфікат яшчэ не правераны."
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "Невядомая праблема з сертыфікатам або яго даныя пашкоджаныя."
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Невядомы алгарытм"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Невядомы тып"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "Лічбавы подпіс"
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Неадмаўленне"
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "Ключы шыфравання"
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "Ключы расшыфравання"
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "Узгадненне ключоў"
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Сертыфікат подпісу"
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "CRL подпісу"
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "Толькі шыфраванне"
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "Выкарыстанне не вызначана"
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "Ад моманту падпісання дакумент не змяняўся."
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"Рэдакцыя дакумента, падпісаная гэтым подпісам, не была змененая, аднак пасля "
"ў дакумент былі ўнесены змены."
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
"Дакумент быў зменены спосабам, які быў забаронены папярэднім падпісальнікам."
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "Не ўдалося завяршыць праверку цэласнасці дакумента."
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, kde-format
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "Гэты дакумент мае незапоўненыя палі для подпісу."
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Гэты дакумент падпісаны лічбавым подпісам."
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr ""
"Гэты дакумент падпісаны лічбавым подпісам. Ад моманту апошняга падпісання "
"былі ўненсеныя змены."
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr ""
"Гэты дакумент падпісаны лічбавым подпісам. Некаторыя подпісы немагчыма "
"праверыць належным чынам."
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr "Подпіс без подпісу %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "Поле: %1 на старонцы %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "Рэд. %1: падпісана %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "Час падпісання: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Прычына: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Размяшчэнне: %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "Чырвоны"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Аранжавы"
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Жоўты"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "Зялёны"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr "Блакітны"
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Сіні"
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпуровы"
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr "Белы"
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr "Шэры"
#: part/annotationactionhandler.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr "Чорны"
#: part/annotationactionhandler.cpp:246 part/annotationactionhandler.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "Шырыня %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr "Шырыня лініі анатацыі (анатацый не абрана)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr "Колер анатацыі (анатацый не абрана)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr "Колер залівання анатацыі (анатацый не абрана)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr "Непразрыстасць анатацыі (анатацый не абрана)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr "Шрыфт анатацыі (анатацый не абрана)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr "Дадаць бягучую анатацыю ў меню хуткіх анатацый (анатацый не абрана)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Абмежаваць суадносіны формы 1:1 або вугал лініі крокам 15° (анатацый не "
"абрана)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr ""
"Дадатковыя налады для бягучага інструмента анатацый (анатацый не абрана)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "Шырыня лініі анатацыі"
#: part/annotationactionhandler.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr "Шырыня лініі анатацыі (у бягучай анатацыі няма шырыні лініі)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "Колер тэксту анатацыі"
#: part/annotationactionhandler.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "Колер межаў анатацыі"
#: part/annotationactionhandler.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "Колер анатацыі"
#: part/annotationactionhandler.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "Колер залівання анатацыі"
#: part/annotationactionhandler.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr ""
"Колер залівання анатацыі (у бягучай анатацыі не вызначаны колер залівання)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "Шрыфт анатацыі"
#: part/annotationactionhandler.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr "Шрыфт анатацыі (у бягучай анатацыі не вызначаны шрыфт)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr "Абмежаваць вугал лініі крокам 15°"
#: part/annotationactionhandler.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr "Абмежаваць суадносіны формы 1:1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
"Абмежаваць суадносіны формы 1:1 або вугал лініі крокам 15° (бягучая анатацыя "
"не падтрымлівае)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "Непразрыстасць анатацыі"
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr "Дадаць бягучую анатацыю ў меню хуткіх анатацый"
#: part/annotationactionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr "Дадатковыя налады для бягучага інструмента анатацый"
#: part/annotationactionhandler.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "Колер"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "Колер залівання"
#: part/annotationactionhandler.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr "Празрысты"
#: part/annotationactionhandler.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr "Адвольны колер..."
#: part/annotationactionhandler.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "Абраць колер"
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
#, kde-format
msgid "&Annotations"
msgstr "&Анатацыі"
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr "Схаваць"
#: part/annotationactionhandler.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "Паказаць больш інструментаў для анатацый"
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "Падсвятленне"
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "Падкрэсліванне"
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "Крэмзанне"
#: part/annotationactionhandler.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "Закрэсліванне"
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "Надрукаваны тэкст"
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "Убудаваная нататка"
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "Выплыўная нататка"
#: part/annotationactionhandler.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "Адвольная лінія"
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "Прамая лінія"
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr "Стрэлка"
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "Прамавугольнік"
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "Эліпс"
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "Многавугольнік"
#: part/annotationactionhandler.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr "Геаметрычныя фігуры"
#: part/annotationactionhandler.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "Адбітак"
#: part/annotationactionhandler.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "Хуткія анатацыі"
#: part/annotationactionhandler.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr "Абярыце інструмент для анатацый з хуткіх анатацый"
#: part/annotationactionhandler.cpp:650
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "Панэль хуткіх анатацый"
#: part/annotationactionhandler.cpp:664
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "Дадаць у хуткія анатацыі"
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr "Пакідаць актыўным"
#: part/annotationactionhandler.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "Пакідаць інструмент анатацый актыўным пасля выкарыстання"
#: part/annotationactionhandler.cpp:673
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr "Інструменты абмежавання суадносін і вугла анатацыі"
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"
#: part/annotationactionhandler.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "Налады анатацыі"
#: part/annotationactionhandler.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "Шырыня лініі"
#: part/annotationactionhandler.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "Непразрыстасць"
#: part/annotationactionhandler.cpp:695
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 "
"in your translation"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Page label (number)"
msgid "Page %1 (%2)"
msgstr "Старонка %1 (%2)"
#: part/annotationmodel.cpp:328 part/part.cpp:3124
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Старонка %1"
#: part/annotationmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Annotation type: contents"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: part/annotationpopup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "%1 анатацыя"
msgstr[1] "%1 анатацыі"
msgstr[2] "%1 анатацый"
msgstr[3] "%1 анатацыі"
#: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Адкрыць выплыўную нататку"
#: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135
#, kde-format
msgid "Copy Text to Clipboard"
msgstr "Скапіяваць тэкст у буфер абмену"
#: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139
#: part/pageview.cpp:2557 part/pageview.cpp:2877 part/pageview.cpp:3021
#: part/pageview.cpp:3078
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Капіяванне забаронена DRM"
#: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "В&ыдаліць"
#: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:748
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "У&ласцівасці"
#: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Захаваць \"%1\"..."
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Выгляд"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Асноўныя"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Аўтар:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Створана:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Зменена:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Уласцівасці выплыўной нататкі"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Уласцівасці надрукаванага тэксту"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Уласцівасці ўбудаванай нататкі"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Уласцівасці прамой лініі"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Уласцівасці многавугольніка"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Уласцівасці геаметрычнай фігуры"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Уласцівасці пазначэння тэксту"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Уласцівасці адбітка"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Уласцівасці адвольнай лініі"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Уласцівасці знака ўстаўляння"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Уласцівасці далучэння файла"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Уласцівасці гуку"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Уласцівасці відэа"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Уласцівасці анатацыі"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Зменена: %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "Абярыце сімвал адвольнага адбітку"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "Абярыце сімвал адвольнага адбітку"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Файлы значкоў (*.ico *.png *.xpm *.svg *."
"svgz)"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Не ўдалося загрузіць файл <filename>%1</filename>"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "Хібны файл"
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Колер:"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Непразрыстасць:"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Значок:"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Каментар"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Даведка"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Знак устаўляння"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Клавіша"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "Новы абзац"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Нататка"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрыфт:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "&Колер тэксту:"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "&Выраўноўванне:"
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Злева"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Па цэнтры"
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "Шырыня &межаў:"
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Зацверджана"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Як"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Канфідэнцыйна"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Ведамасны"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Чарнавік"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Эксперыментальная версія"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Састарэла"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Фінальная версія"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Для каментароў"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Для публічнага апублікавання"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Не зацверджана"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Не для публічнага апублікавання"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Прададзена"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Надзвычай сакрэтна"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: part/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Сімвал адбітка:"
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Шырыня:"
#: part/annotationwidgets.cpp:506
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "Пачатак лініі:"
#: part/annotationwidgets.cpp:508
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "Канец лініі:"
#: part/annotationwidgets.cpp:511
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: part/annotationwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Кола"
#: part/annotationwidgets.cpp:513
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Дыямент"
#: part/annotationwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "Адкрытая стрэлка"
#: part/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "Закрытая стрэлка"
#: part/annotationwidgets.cpp:516
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: part/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "Рыса"
#: part/annotationwidgets.cpp:518
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "Адкрытая адваротная стрэлка"
#: part/annotationwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "Закрытая адваротная стрэлка"
#: part/annotationwidgets.cpp:520
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Касая рыса"
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "Даўжыня вынасной лініі:"
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Даўжыня працягу вынасной лініі:"
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "Заліванне фігуры:"
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Закрэсліванне"
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Прамавугольнік"
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Эліпс"
#: part/annotationwidgets.cpp:747
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Сімвал далучанага файла:"
#: part/annotationwidgets.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Графік"
#: part/annotationwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Шпілька"
#: part/annotationwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Сашчэпка"
#: part/annotationwidgets.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Тэг"
#: part/annotationwidgets.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "Недаступна"
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Няма апісання."
#: part/annotationwidgets.cpp:775
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: part/annotationwidgets.cpp:786
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Апісанне:"
#: part/annotationwidgets.cpp:845
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Сімвал знака ўстаўляння:"
#: part/annotationwidgets.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: part/annotationwidgets.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Закрыць гэтую нататку"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Гэтая анатацыя можа змяшчаць код LaTeX.\n"
"Пстрыкніце, каб апрацаваць."
#: part/annotwindow.cpp:416
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Не ўдалося знайсці выканальны файл latex."
#: part/annotwindow.cpp:416 part/annotwindow.cpp:421 part/annotwindow.cpp:426
#: part/annotwindow.cpp:431
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Не ўдалося апрацаваць з дапамогай LaTeX"
#: part/annotwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Не ўдалося знайсці выканальны файл dvipng."
#: part/annotwindow.cpp:426
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Падчас выканання загаду \"latex\" паўстала праблема."
#: part/annotwindow.cpp:431
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Падчас выканання загаду \"dvipng\" паўстала праблема."
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 закладка"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 закладкі"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 закладак"
msgstr[3] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 закладкі"
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:403
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладкі"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show for all documents"
msgstr "Паказваць для ўсіх дакументаў"
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:38 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Пошук..."
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Перайсці да гэтай закладкі"
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:680
#: part/part.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Змяніць назву закладкі"
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2230 part/part.cpp:3130
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Выдаліць закладку"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Адкрыць дакумент"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr "Выдаліць усе закладкі для гэтага дакумента"
#: part/certificateviewer.cpp:47
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Сродак для прагляду сертыфікатаў"
#: part/certificateviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Экспартаванне..."
#: part/certificateviewer.cpp:56 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Асноўныя"
#: part/certificateviewer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "Выдавец"
#: part/certificateviewer.cpp:61 part/certificateviewer.cpp:68
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "Агульная назва (CN)"
#: part/certificateviewer.cpp:62 part/certificateviewer.cpp:69
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Электронная пошта"
#: part/certificateviewer.cpp:63 part/certificateviewer.cpp:70
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "Арганізацыя (O)"
#: part/certificateviewer.cpp:65
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "Каму выдадзена"
#: part/certificateviewer.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Тэрмін дзеяння"
#: part/certificateviewer.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "Адбіткі"
#: part/certificateviewer.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "Адбітак SHA-1"
#: part/certificateviewer.cpp:87
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "Адбітак SHA-256"
#: part/certificateviewer.cpp:105
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Падрабязнасці"
#: part/certificateviewer.cpp:106
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "Даныя сертыфіката:"
#: part/certificateviewer.cpp:158
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "Дзе вы хочаце захаваць гэты сертыфікат?"
#: part/certificateviewer.cpp:159
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "Файл сертыфіката (*.cer)"
#: part/certificateviewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr "Не ўдалося экспартаваць сертыфікат"
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "&Колеравы рэжым"
#: part/colormodemenu.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "Змяніць колеры"
#: part/colormodemenu.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr "&Звычайныя колеры"
#: part/colormodemenu.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Інвертаваныя колеры"
#: part/colormodemenu.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "Змяніць &колер паперы"
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "Змяніць &цёмны і светлы колеры"
#: part/colormodemenu.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "Пераўтварыць у &чорна-белае"
#: part/colormodemenu.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "Інвертаваць &асвятленне"
#: part/colormodemenu.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr "Інвертаваць &яркасць (лінейна sRGB)"
#: part/colormodemenu.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr "Інвертаваць &яркасць (сіметрычна)"
#: part/colormodemenu.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr "Зрух адцення ў бок &павелічэння"
#: part/colormodemenu.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr "Зрух адцення ў бок па&мяншэння"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Чырвоны"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Зялёны"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Сіні"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Жоўты"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Чорны"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Белы"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Стрэлка"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "Падсвятленне жоўтым колерам"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "Падсвятленне зялёным колерам"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Уставіць тэкст"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "Маляванне рамак вакол спасылак"
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "Змяніць колеры"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"<b>Папярэджанне:</b> гэтыя параметры могуць дрэнна паўплываць на хуткасць "
"рэндэрынгу."
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "Інвертаваць колеры"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "Змяніць колер паперы"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "Змяніць цёмны і светлы колеры"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "Пераўтварыць у чорна-белае"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "Інвертаваць асвятленне"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr "Інвертаваць яркасць (лінейна sRGB)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr "Інвертаваць яркасць (сіметрычна)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr "Зрух адцення ў бок павелічэння"
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr "Зрух адцення ў бок памяншэння"
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "Колеравы рэжым:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "Колер паперы:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "Цёмны колер:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "Светлы колер:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "Парог:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "Кантраснасць:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr "Сістэма сінтэзу маўлення:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "Голас сінтэзу маўлення:"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "Поўная панэль анатацый"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Панэль хуткіх анатацый"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "Панэль анатацый:"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "Аўтар:"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>Нататка:</b> гэтая інфармацыя выкарыстоўваецца толькі для анатацый. "
"Інфармацыя захоўваецца ў дакументах, таму будзе перадавацца разам з "
"дакументамі."
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "<h3>Інструменты хуткіх анатацый</h3>"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Абярыце рэдактар, які павінен запускацца, калі Okular хоча адкрыць зыходны "
"файл."
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Адвольны тэкставы рэдактар"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr "Кліент Emacs"
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr "Кліент Lyx"
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr "TeXiFy IDEA"
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "Рэдактар:"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Вызначце загад для запуску адвольнага тэкставага рэдактара.<br />\n"
"Вы можаце размясціць некалькі запаўняльнікаў:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - назва файла</li>\n"
" <li>%l - радок файла, да якога трэба перайсці</li>\n"
" <li>%c - слупок файла, да якога трэба перайсці</li>\n"
"</ul>\n"
"Калі %f не вызначаны, назву файла трэба дадаць у загад."
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "Загад:"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr "Выкарыстоўваць плаўнае пракручванне"
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "Выгляд:"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "Паказваць палосы пракручвання"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "Звязаць мініяцюры са старонкай"
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "Паказваць падказкі і інфармацыйныя паведамленні"
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr "Апавяшчаць пра ўбудаваныя файлы, формы і подпісы"
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Паказаць загаловак дакумента на панэлі загалоўка, калі ён ёсць"
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr "Паказваць толькі назву файла"
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr "Паказваць поўны шлях да файла"
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Калі загаловак дакумента не паказваецца:"
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "Выкарыстоўваць адвольны колер фону:"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr "Магчымасці праграмы:"
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr "Адкрываць новыя файлы ва ўкладках"
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr "Пераключацца на наяўную ўкладку, калі файл ужо адкрыты"
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "Пільнавацца абмежаванняў DRM"
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "Перазагружаць дакумент пры ўнясенні зменаў у файл"
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Паказваць дыялогавае акно выбару рухавіка"
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Кірунак чытання справа ўлева"
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr "Прадвызначана адкрываць у бесперапынным рэжыме"
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr ""
"Пры выкарыстанні інструмента прагляду перамяшчаць курсор па краях экрана"
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "Аглядныя слупкі:"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Вызначае частку бягучай вобласці прагляду, якая застанецца бачнай пры "
"націсканні клавіш Page Up/Down."
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr "Бачнасць пры выкарыстанні Page Up/Down:"
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "Па шырыні"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "Па памеры старонкі"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr "Аўтаматычна"
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Вызначае прадвызначаны рэжым маштабавання для файлаў, якія ніколі раней не "
"адкрываліся. Уплывае на файлы, якія былі адкрытыя перад тым, як было ўжыта "
"папярэдняе маштабаванне."
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "Прадвызначанае маштабаванне:"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Уключыць эфекты празрыстасці"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "Выкарыстанне працэсара:"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "Нізкае"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "Звычайнае (прадвызначана)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "Агрэсіўнае"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "Максімальнае"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "Выкарыстанне памяці:"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "Уключыць згладжванне тэксту"
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "Параметры рэндэрынгу:"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "Уключыць згладжванне графікі"
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "Уключыць хінтынг"
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Выкарыстоўванне як мага меншага памеру памяці. (для сістэм з невялікім "
"памерам аператыўнай памяці)"
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Добры кампраміс паміж выкарыстаннем памяці і павелічэннем хуткасці. "
"Папярэдняя загрузка наступнай старонкі і паскарэнне пошуку. (для сістэм з 2 "
"Гб памяці)"
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Усё захоўваецца ў памяці. Папярэдняя загрузка наступных старонак. Паскарэнне "
"пошуку. (для сістэм з прынамсі 4 Гб памяці)"
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Усё загружаецца і захоўваецца ў памяці. Папярэдняя загрузка ўсіх старонак. "
"(будзе выкарыстоўвацца максімум 50% вашай агульнай памяці або свабоднай "
"памяці)"
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr "кожную(ыя) "
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунды"
msgstr[2] " секунд"
msgstr[3] " секунды"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr "Аўтаматычнае перамяшчэнне:"
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "Пачынаць спачатку пасля апошняй старонкі"
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "Пераход назад/далей пры націсканні ў левым/правым боку старонкі"
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "Пераход далей пры націсканні ў любым месцы старонкі"
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr "Адключана"
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Навігацыя націсканнем:"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "Колер фону:"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "Хаваць пасля затрымлівання"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "Заўсёды бачна"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "Заўсёды схавана"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Курсор мышы:"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Паказваць індыкатар ходу выканання"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "Паказваць зводную старонку"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr "Імгненны (без анімацыі)"
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "Замена"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "Выпадковы"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "Вертыкальныя жалюзі"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "Гарызантальныя жалюзі"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "Складанне"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "Раскладанне"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "Растварэнне"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr "Згасанне"
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "Мільганне ўніз"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "Мільганне ўправа"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "Мільганне ўправа ўніз"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "Гарызантальнае дзяленне ўнутр"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "Гарызантальнае дзяленне вонкі"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "Вертыкальнае дзяленне ўнутр"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "Вертыкальнае дзяленне вонкі"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "Ссоўване ўніз"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "Ссоўванне ўправа"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "Ссоўванне ўлева"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "Ссоўване ўверх"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "Прадвызначаны пераход:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr "Пераважны экран:"
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr "<h3>Інструменты малявання</h3>"
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "Бягучы экран"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "Прадвызначаны экран"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "Экран %1 (%2 %3 %4)"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr "Экран %1 (адключана)"
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Інструмент малявання: %1"
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Сцірка"
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Тып:"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Выгляд"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Разметка тэксту"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Геаметрычная фігура"
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Стварыць інструмент анатацый"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Рэдагаваць інструмент анатацый"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Колер:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "&Шырыня асадкі:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " пікс."
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Стварыць інструмент малявання"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Рэдагаваць інструмент малявання"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Убудаваныя файлы"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Выгляд"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Створана"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Зменена"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Захаваць як..."
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&Выгляд..."
#: part/fileprinterpreview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Не ўдалося загрузіць частку элемента для друкавання"
#: part/fileprinterpreview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Папярэдні прагляд для друку"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Пошук:"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Тэкст для пошуку"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Далей"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Пераход да наступнага супадзення"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Пераход да папярэдняга супадзення"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Змяніць паводзіны пошуку"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Зважаць на рэгістр"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "З бягучай старонкі"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Шукаць па меры ўводу"
#: part/formwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Усе файлы (*)"
#: part/formwidgets.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr "Пустое поле подпісу (пстрыкніце, каб падпісаць)"
#: part/formwidgets.cpp:1147 part/signaturepanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Sign..."
msgstr "&Падпісаць..."
#: part/formwidgets.cpp:1151 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "Уласцівасці подпісу"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Параметры пошуку"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Зважаць на рэгістр"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Рэгулярны выраз"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "По&шук:"
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2273
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Слаі"
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "з"
#: part/pageview.cpp:542
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Маштабаванне"
#: part/pageview.cpp:554
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Маштабаваць да 100%"
#: part/pageview.cpp:565
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Павярнуць у&права"
#: part/pageview.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Управа"
#: part/pageview.cpp:570
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Павярнуць у&лева"
#: part/pageview.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Улева"
#: part/pageview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Зыходная арыентацыя"
#: part/pageview.cpp:581
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "&Скарачэнне"
#: part/pageview.cpp:585
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Скарачэнне палёў"
#: part/pageview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Скарачэнне да &абранай вобласці"
#: part/pageview.cpp:598
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Па &шырыні"
#: part/pageview.cpp:602
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Па &памеры старонкі"
#: part/pageview.cpp:606
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Аўтаматычна"
#: part/pageview.cpp:610
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Падладжванне акна да &старонкі"
#: part/pageview.cpp:617
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "&Рэжым выгляду"
#: part/pageview.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "&Адна старонка"
#: part/pageview.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "&Разварот"
#: part/pageview.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "Разварот (&першая старонка па цэнтры)"
#: part/pageview.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "&Беглы агляд"
#: part/pageview.cpp:646
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Суцэльны выгляд"
#: part/pageview.cpp:653
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr "Выкарыстоўваць кірунак чытання справа ўлева"
#: part/pageview.cpp:662
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Агляд"
#: part/pageview.cpp:670
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Маштабаванне"
#: part/pageview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "Выбар в&обласці"
#: part/pageview.cpp:697
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "Выбар &тэксту"
#: part/pageview.cpp:704
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "Выбар &табліцы"
#: part/pageview.cpp:711
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Лупа"
#: part/pageview.cpp:720
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "Інструменты выбару"
#: part/pageview.cpp:746
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr "&Лічбавы подпіс..."
#: part/pageview.cpp:752
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Прачытаць уголас увесь дакумент"
#: part/pageview.cpp:757
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Прачытаць уголас бягучую старонку"
#: part/pageview.cpp:762
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Спыніць маўленне"
#: part/pageview.cpp:767
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "Прыпыніць/узнавіць маўленне"
#: part/pageview.cpp:779
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Пракручванне клавішай \"Уверх\""
#: part/pageview.cpp:785
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Пракручванне клавішай \"Уніз\""
#: part/pageview.cpp:791
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Пракручванне клавішай \"Page Up\""
#: part/pageview.cpp:797
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Пракручванне клавішай \"Page Down\""
#: part/pageview.cpp:803
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Паказваць формы"
#: part/pageview.cpp:1307
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Загружаны дакумент з %1 старонкай."
msgstr[1] " Загружаны дакумент з %1 старонкамі."
msgstr[2] " Загружаны дакумент з %1 старонкамі."
msgstr[3] " Загружаны дакумент з %1 старонкамі."
#: part/pageview.cpp:2552
#, kde-format
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "Скапіяваць змесціва табліцы ў буфер абмену"
#: part/pageview.cpp:2871
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Тэкст (%1 знак)"
msgstr[1] "Тэкст (%1 знакі)"
msgstr[2] "Тэкст (%1 знакаў)"
msgstr[3] "Тэкст (%1 знакі)"
#: part/pageview.cpp:2872 part/pageview.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Скапіяваць у буфер абмену"
#: part/pageview.cpp:2881 part/pageview.cpp:3073
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Прачытаць тэкст уголас"
#: part/pageview.cpp:2889
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Выява (%1 на %2 пікселяў)"
#: part/pageview.cpp:2891
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Захаваць у файл..."
#: part/pageview.cpp:2911
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Выява [%1x%2] скапіяваная ў буфер абмену."
#: part/pageview.cpp:2914
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Захаваць файл"
#: part/pageview.cpp:2914
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Выявы (*.png *.jpeg)"
#: part/pageview.cpp:2916
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Файл не захаваны."
#: part/pageview.cpp:2927
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Выява [%1x%2] захаваная ў файл %3."
#: part/pageview.cpp:3069
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Скапіяваць тэкст"
#: part/pageview.cpp:3089
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Перайсці да \"%1\""
#: part/pageview.cpp:4067 part/part.cpp:3135
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Па шырыні"
#: part/pageview.cpp:4067
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Па памеры старонкі"
#: part/pageview.cpp:4067
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Аўтаматычна"
#: part/pageview.cpp:4090
#, kde-format
msgctxt ""
"Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, "
"so make sure you include it in your translation in order to not to break "
"anything"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/pageview.cpp:4373
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Пошук \"%1\" з дапамогай"
#: part/pageview.cpp:4387
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Наладжванне сеціўных скаротаў..."
#: part/pageview.cpp:4413
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Перайсці па гэтай спасылцы"
#: part/pageview.cpp:4416
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Прайграць гэты гук"
#: part/pageview.cpp:4418
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Спыніць прайграванне"
#: part/pageview.cpp:4424
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скапіяваць адрас спасылкі"
#: part/pageview.cpp:4445
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "Пошук \"%1\" у гэтым дакуменце"
#: part/pageview.cpp:4977
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Агульныя звесткі"
#: part/pageview.cpp:5099
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Абярыце вобласць маштабавання. Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб паменшыць."
#: part/pageview.cpp:5112
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Пстрыкніце, каб павялічыць."
#: part/pageview.cpp:5127
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Намалюйце прамавугольнік вакол тэксту/графікі для капіявання."
#: part/pageview.cpp:5141
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Абярыце тэкст"
#: part/pageview.cpp:5155
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Намалюйце прамавугольнік вакол табліцы, затым пстрыкніце ля краёў, каб "
"падзяліць; націсніце Esc, каб ачысціць."
#: part/pageview.cpp:5167
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr ""
"Ва ўсіх вашых сертыфікатаў подпісаў тэрмін дзеяння або яшчэ не наступіў, або "
"ўжо скончыўся."
#: part/pageview.cpp:5170
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
"Няма даступных сертыфікатаў подпісу.<br/>Каб даведацца больш падрабязна, "
"глядзіце раздзел даведніка <a href=\"%1\">Даданне лічбавых подпісаў</a>."
#: part/pageview.cpp:5186
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Перад падпісаннем трэба захаваць дакумент."
#: part/pageview.cpp:5202
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr "Намалюйце прамавугольнік, каб уставіць поле подпісу"
#: part/pageview.cpp:5346
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr ""
"Намалюйце прамавугольнік вакол вобласці старонкі, якую хочаце пакінуць бачнай"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Новая тэкставая нататка"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Тэкст новай нататкі:"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
"Подпіс такога памеру будзе складана прачытаць. Калі хочаце стварыць подпіс, "
"які будзе лягчэй прачытаць, націсніце <interface>Пачаць спачатку</interface> "
"і намалюйце большы прамавугольнік."
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr "Пачаць спачатку"
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Падпісаць"
#: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr ""
"Не ўдалося падпісаць. Хібны пароль сертыфіката або немагчыма запісаць у "
"\"%1\""
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name"
msgstr "Імя аўтара"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "Імя аўтара для анатацыі:"
#: part/pageviewannotator.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Намалюйце эліпс (перацягніце, каб абраць зону)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1240
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Падсвятліце тэкст"
#: part/pageviewannotator.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Намалюйце адвольную лінію"
#: part/pageviewannotator.cpp:1244
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Убудаваная тэкставая анатацыя (перацягніце, каб абраць зону)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1246
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Устаўце выплыўную нататку"
#: part/pageviewannotator.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr ""
"Намалюйце многавугольнік (націсніце на першую кропку, каб завяршыць фігуру)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Намалюйце прамавугольнік"
#: part/pageviewannotator.cpp:1252
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Пазначце тэкст крэмзаннем"
#: part/pageviewannotator.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Устаўце сімвал адбітка"
#: part/pageviewannotator.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Намалюйце прамую лінію"
#: part/pageviewannotator.cpp:1258
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Закрэсліце тэкст"
#: part/pageviewannotator.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Падкрэсліце тэкст"
#: part/pageviewannotator.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr ""
"Анатацыя ў выглядзе надрукаванага тэксту (перацягніце, каб абраць зону)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Падсвятленне"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "Дадаць улюбёную анатацыю"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "Назва адвольнай анатацыі:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Налады"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Даведка"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Арыентацыя"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладкі"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Панэль інструментаў прагляду"
#: part/part.cpp:393 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініяцюры"
#: part/part.cpp:399 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Анатацыі"
#: part/part.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"Гэты дакумент змяшчае анатацыі або даныя формы, якія былі захаваныя ва "
"ўнутраным сховішчы ў папярэдняй версіі Okular. Унутранае сховішча <b>больш "
"не падтрымліваецца</b>.<br/>Захавайце даныя ў файл, каб перамясціць іх, калі "
"хочаце працягнуць рэдагаванне дакумента."
#: part/part.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Гэты дакумент змяшчае ўбудаваныя файлы. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Націсніце тут, каб убачыць іх</a> або перайдзіце ў меню Файл -> "
"Убудаваныя файлы."
#: part/part.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: part/part.cpp:638
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Вярнуцца на папярэднюю старонку"
#: part/part.cpp:639
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Пераход на папярэднюю старонку дакумента"
#: part/part.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Далей"
#: part/part.cpp:650
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Пераход да наступнай старонкі"
#: part/part.cpp:651
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Пераход на наступную старонку дакумента"
#: part/part.cpp:662
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "У пачатак дакумента"
#: part/part.cpp:663
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Пераход на першую старонку дакумента"
#: part/part.cpp:667
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "У канец дакумента"
#: part/part.cpp:668
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Пераход на апошнюю старонку дакумента"
#: part/part.cpp:682
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Змяніць назву бягучай закладкі"
#: part/part.cpp:686
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Папярэдняя закладка"
#: part/part.cpp:688
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Пераход да папярэдняй закладкі"
#: part/part.cpp:692
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Наступная закладка"
#: part/part.cpp:694
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Пераход да наступнай закладкі"
#: part/part.cpp:723
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Наладжванне Okular..."
#: part/part.cpp:726
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Наладжванне прагляду..."
#: part/part.cpp:732
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Наладжванне рухавікоў прагляду..."
#: part/part.cpp:734
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Наладжванне рухавікоў..."
#: part/part.cpp:770
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "Пра рухавік"
#: part/part.cpp:775
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Пера&загрузіць"
#: part/part.cpp:777
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Перазагрузіць бягучы дакумент з дыска."
#: part/part.cpp:783
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Закрыць панэль &пошуку"
#: part/part.cpp:788
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Нумар старонкі"
#: part/part.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "Наладжванне колеравых рэжымаў..."
#: part/part.cpp:833
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Абраць увесь тэкст на бягучай старонцы"
#: part/part.cpp:846
#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
msgstr "Паказваць &бакавую панэль"
#: part/part.cpp:855
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Паказваць панэль &старонак"
#: part/part.cpp:861
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "Паказваць панэль подпі&саў"
#: part/part.cpp:872
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Убудаваныя файлы"
#: part/part.cpp:878
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "&Экспартаваць як"
#: part/part.cpp:890
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "Падзя&ліцца"
#: part/part.cpp:899
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "П&рэзентацыя"
#: part/part.cpp:906
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "Адкрыць каталог з&месціва"
#: part/part.cpp:920
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Імпартаваць PostScript як PDF..."
#: part/part.cpp:924
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Пераключыць рэжым чорнага экрана"
#: part/part.cpp:932
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Сцерці намаляванае"
#: part/part.cpp:937
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Наладжванне анатацый..."
#: part/part.cpp:942
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Прайграць/прыпыніць прэзентацыю"
#: part/part.cpp:1097
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
"Вы толькі што змянілі адкрыты дакумент, але дакумент гэтага тыпу нельга "
"захаваць.\n"
"Пасля закрыцця Okular любыя змены страцяцца."
#: part/part.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Document can't be saved"
msgstr "Немагчыма захаваць дакумент"
#: part/part.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "Не ўдалося адкрыць \"%1\" (%2) "
#: part/part.cpp:1181
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Загрузка %1 была скасаваная."
#: part/part.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Не ўдалося адкрыць %1. Прычына: %2"
#: part/part.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Наладжванне рухавікоў прагляду"
#: part/part.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Наладжванне рухавікоў"
#: part/part.cpp:1312
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Праграма \"ps2pdf\" не знойдзена, таму Okular не можа імпартаваць файлы PS з "
"яе дапамогай."
#: part/part.cpp:1312
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "праграма ps2pdf не знойдзена"
#: part/part.cpp:1317
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "Файлы PostScript (%1)"
#: part/part.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Імпартаванне файла PS як PDF (гэта можа заняць некаторы час)..."
#: part/part.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Каб прачытаць дакумент, увядзіце пароль:"
#: part/part.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Няправільны пароль. Паспрабуйце зноў:"
#: part/part.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Пароль дакумента"
#: part/part.cpp:1590
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"У гэтым дакуменце ёсць формы XFA, якія на дадзены момант <b>не "
"падтрымліваюцца</b>."
#: part/part.cpp:1597
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Гэты дакумент мае формы. Націсніце на кнопку, каб працаваць з імі, або "
"актывуйце ў меню Выгляд -> Паказваць формы."
#: part/part.cpp:1613
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"Усе інтэрактыўныя функцыі і функцыі рэдагавання гэтага дакумента адключаныя. "
"Каб рэдагаваць гэты дакумент, захавайце копію і зноў адкрыйце яго."
#: part/part.cpp:1701
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"Гэты дакумент прапануе паказваць яго на ўвесь экран.\n"
"Выйсці са звычайнага рэжыму і перайсці ў рэжым прэзентацыі?"
#: part/part.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "Запыт на змену рэжыму прагляду"
#: part/part.cpp:1704
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Перайсці ў рэжым прэзентацыі"
#: part/part.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Адхіліць запыт"
#: part/part.cpp:1795
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "Не ўдалося адкрыць %1. %2"
#: part/part.cpp:1825
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue "
"reloading the file?"
msgstr ""
"У файле <filename>%1</filename> ёсць незахаваныя змены, але ён быў зменены "
"іншай праграмай. Калі перазагрузіць яго, то незахаваныя змены заменяцца "
"праўкамі, зробленымі ў іншай праграме.<nl/><nl/>Хочаце працягнуць "
"перазагрузку файла?"
#: part/part.cpp:1829 part/part.cpp:1839
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Файл зменены"
#: part/part.cpp:1830
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Працягнуць перазагрузку"
#: part/part.cpp:1831
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Перарваць перазагрузку"
#: part/part.cpp:1835
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue closing "
"the file?"
msgstr ""
"У файле <filename>%1</filename> ёсць незахаваныя змены, але ён быў зменены "
"іншай праграмай. Калі закрыць яго, то незахаваныя змены заменяцца праўкамі, "
"зробленымі ў іншай праграме.<nl/><nl/>Хочаце працягнуць закрыццё файла?"
#: part/part.cpp:1840
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Працягнуць закрыццё"
#: part/part.cpp:1841
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Перарваць закрыццё"
#: part/part.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Хочаце захаваць змены ў \"%1\" або адкінуць іх?"
#: part/part.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Закрыць дакумент"
#: part/part.cpp:1980
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Гэтая спасылка спасылаецца на дзеянне закрыцця дакумента, якое не працуе, "
"калі выкарыстоўваецца ўбудаваны сродак для прагляду."
#: part/part.cpp:1986
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Гэтая спасылка спасылаецца на дзеянне выхаду з праграмы, якое не працуе, "
"калі выкарыстоўваецца ўбудаваны сродак для прагляду."
#: part/part.cpp:2078 part/part.cpp:2096
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Перазагрузка дакумента..."
#: part/part.cpp:2253 part/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Змест"
#: part/part.cpp:2282 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Подпісы"
#: part/part.cpp:2309
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Перайсці да старонкі"
#: part/part.cpp:2332
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Старонка:"
#: part/part.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Увядзіце новую назву закладкі:"
#: part/part.cpp:2471
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Змяніць назву гэтай закладкі"
#: part/part.cpp:2474
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Выдаліць гэтую закладку"
#: part/part.cpp:2560 part/part.cpp:2561 part/part.cpp:3440
#: part/signaturepartutils.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/part.cpp:2568 part/revisionviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Захаваць як"
#: part/part.cpp:2585
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"Вы хочаце захаваць архіў Okular пад назвай, якая не заканчваецца пашырэннем "
"\"%1\". Гэта забаронена, хочаце абраць новую назву?"
#: part/part.cpp:2586
#, kde-format
msgid "Unsupported extension"
msgstr "Пашырэнне не падтрымліваецца"
#: part/part.cpp:2587
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Абраць новую назву"
#: part/part.cpp:2629
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has been modified by another program. If "
"you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Файл <filename>%1</filename> быў зменены іншай праграмай. Калі вы захаваеце "
"яго зараз, усе змены, зробленыя ў іншай праграме, страцяцца. Сапраўды хочаце "
"працягнуць?"
#: part/part.cpp:2632 part/part.cpp:2650 part/part.cpp:2702
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Захаваць - Увага"
#: part/part.cpp:2634
#, kde-format
msgid "Save a Copy Elsewhere"
msgstr "Захаваць копію ў іншым месцы"
#: part/part.cpp:2649
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Бягучы дакумент абаронены паролем.<br />Каб захаваць файл, яго неабходна "
"перазагрузіць. Трэба будзе зноў увесці пароль, а ваша гісторыя адраблення/"
"паўтарэння страціцца.<br />Хочаце працягнуць?"
#: part/part.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Не ўдалося адкрыць часовы файл для захавання."
#: part/part.cpp:2689
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
"Немагчыма перазапісаць <filename>%1</filename>, бо гэты файл даступны толькі "
"для чытання. Паспрабуйце захаваць яго ў іншым месцы або змяніць правы "
"доступу."
#: part/part.cpp:2701
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Пасля захавання трэба будзе перазагрузіць файл. Ваша гісторыя адраблення/"
"паўтарэння страціцца.<br />Хочаце працягнуць?"
#: part/part.cpp:2716 part/part.cpp:2785 part/part.cpp:2806 part/part.cpp:3455
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Немагчыма захаваць файл у \"%1\". Паспрабуйце захаваць у іншым месцы."
#: part/part.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Змесціва запоўненай формы"
#: part/part.cpp:2732
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Анатацыі карыстальніка"
#: part/part.cpp:2737
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
"Вы хочаце захаваць змены, але бягучы фармат файла не падтрымлівае захаванне "
"некаторых элементаў. Каб захаваць іх, выкарыстоўвайце фармат <i>архіў "
"дакументаў Okular</i>."
#: part/part.cpp:2741 part/part.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Увага"
#: part/part.cpp:2742 part/part.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Захаваць як архіў дакументаў Okular..."
#: part/part.cpp:2754
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"Вы хочаце захаваць змены, але бягучы фармат файла не падтрымлівае захаванне "
"некаторых элементаў. Каб захаваць іх, выкарыстоўвайце фармат <i>архіў "
"дакумента Okular</i>. Націсніце <i>Працягнуць</i>, каб захаваць дакумент і "
"адкінуць гэтыя элементы."
#: part/part.cpp:2757
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"Вы хочаце захаваць змены, але бягучы фармат файла не падтрымлівае захаванне "
"некаторых элементаў. Каб захаваць іх, выкарыстоўвайце фармат <i>архіў "
"дакумента Okular</i>. Націсніце <i>Працягнуць</i>, каб захаваць дакумент, "
"але пры гэтым страцяцца гэтыя элементы і гісторыя адраблення/паўтарэння."
#: part/part.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Працягнуць"
#: part/part.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Працягнуць і страціць змены"
#: part/part.cpp:2787
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Не ўдалося захаваць файл у \"%1\". %2"
#: part/part.cpp:2826
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular не можа скапіяваць \"%1\" у пазначанае месца.\n"
"\n"
"Дакумент больш не існуе."
#: part/part.cpp:2862
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"Немагчыма захаваць файл у \"%1\". Памылка: \"%2\". Паспрабуйце захаваць у "
"іншым месцы."
#: part/part.cpp:3113
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Разгарнуць увесь раздзел"
#: part/part.cpp:3114
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Згарнуць увесь раздзел"
#: part/part.cpp:3115
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Разгарнуць усё"
#: part/part.cpp:3116
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Згарнуць усё"
#: part/part.cpp:3127
#, kde-format
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "Сінхранізаваць мініяцюру са старонкай"
#: part/part.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Дадаць закладку"
#: part/part.cpp:3154
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Інструменты"
#: part/part.cpp:3336
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "Прачытаць уголас"
#: part/part.cpp:3493
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Друкаваць"
#: part/part.cpp:3556
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Гэты дакумент забаронена друкаваць."
#: part/part.cpp:3564
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Не ўдалося надрукаваць дакумент. Невядомая памылка. Калі ласка, стварыце "
"справаздачу пра хібу на bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3566
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Не ўдалося надрукаваць дакумент. Падрабязныя звесткі памылкі \"%1\". Калі "
"ласка, стварыце справаздачу пра хібу на bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3646
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Перайсці да месца, якое наведвалася перад гэтым"
#: part/part.cpp:3650
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Перайсці да месца, якое наведвалася пасля гэтага"
#: part/part.cpp:3675
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Памылка файла!</strong> Не ўдалося стварыць часовы файл "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part/part.cpp:3687
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Памылка!</strong> Не ўдалося адкрыць файл <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr>, каб распакаваць яго. Файл не будзе загружаны.</qt>"
#: part/part.cpp:3691
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Такая памылка звычайна ўзнікае, калі ў вас недастаткова правоў для "
"чытання файла. Вы можаце праверыць уласніка і правы доступу, калі ў "
"кіраўніку файлаў Dolphin пстрыкнеце правай кнопкай мышы па файле, абераце "
"\"Уласцівасці\" і перойдзеце на ўкладку \"Правы доступу\".</qt>"
#: part/part.cpp:3713
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Памылка!</strong> Не ўдалося распакаваць файл <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr>, каб распакаваць яго. Файл не будзе загружаны.</qt>"
#: part/part.cpp:3717
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Такая памылка звычайна ўзнікае, калі файл пашкоджаны. Калі вы хочаце "
"быць праверыць файл, паспрабуйце распакаваць яго уласнаручна з дапамогай "
"інструментаў загаднага радка.</qt>"
#: part/part.cpp:3743
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Няма закладак"
#: part/part.cpp:3814
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Пры спробе падзяліцца дакументам паўстала праблема: %1"
#: part/part.cpp:3814 part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Падзяліцца"
#: part/part.cpp:3818
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Дакумент паспяхова абагулены"
#: part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Вы можаце знайсці абагулены дакумент тут: <a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Рэдагаванне"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Выгляд"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Пераход"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменты"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:122
#, kde-format
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "Панэль анатацый"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:146
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Панэль хуткіх анатацый"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Асноўныя параметры"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Адмысловыя магчымасці"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Адмысловыя магчымасці чытання"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Прадукцыйнасць"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Наладжванне прадукцыйнасці"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Наладжванне прагляду"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Прэзентацыя"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Параметры рэжыму прэзентацыі"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Параметры анатацый"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Рэдактар"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Параметры рэдактара"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
"Рэдактар ​​быў вызначаны ў загадным радку\n"
" %1\n"
"Калі вы хочаце выкарыстоўваць гэта параметр, запусціце okular без параметра "
"--editor-cmd"
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Шукаць далей"
#: part/presentationwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 прэзентацыя"
#: part/presentationwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Пераключыць экран"
#: part/presentationwidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Экран %1"
#: part/presentationwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Выйсці з рэжыму прэзентацыі"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Загаловак: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Старонак: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Пстрыкніце, каб пачаць"
#: part/presentationwidget.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Прыпыніць"
#: part/presentationwidget.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Прайграць"
#: part/presentationwidget.cpp:1620
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Ёсць два спосабы выйсці з рэжыму прэзентацыі: націснуць клавішу ESC або "
"пстрыкнуць па кнопцы закрыцця ў правым верхнім куце. Таксама вы можаце "
"змяніць акно на іншае (націснуць Alt+TAB)"
#: part/presentationwidget.cpp:1716
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Правядзенне прэзентацыі"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Невядомы файл"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Уласцівасці %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Шрыфты"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Чытанне звестак шрыфту..."
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Page Sizes"
msgstr "&Памер старонак"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Выняць шрыфт"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-handled"
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Убудаваны (падмноства)"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Поўнасцю ўбудаваны"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Не"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Так (падмноства)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1 (замена на %2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[недаступна]"
#: part/propertiesdialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Невядомы шрыфт"
#: part/propertiesdialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Убудавана: %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: part/propertiesdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: part/propertiesdialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: part/propertiesdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Старонка"
#: part/propertiesdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "Папярэдні прагляд рэдакцыі"
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "Дзе вы хочаце захаваць гэтую рэдакцыю?"
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Не ўдалося захаваць файл %1."
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "Не ўдалося праглядзець рэдакцыю."
#: part/searchwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Для фільтравання старонак увядзіце прынамсі 3 літары"
#: part/searchwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Зважаць на рэгістр"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Супадзенне фразы"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Супадзенне ўсіх слоў"
#: part/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Супадзенне любога слова"
#: part/searchwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Параметры фільтра"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog)
#: part/selectcertificatedialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "Сертыфікаты"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: part/selectcertificatedialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with:"
msgstr "Абраць сертыфікат для падпісання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Прычына:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput)
#: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66
#: part/selectcertificatedialog.ui:85
#, kde-format
msgid "optional"
msgstr "неабавязкова"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Размяшчэнне:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: part/selectcertificatedialog.ui:95
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Абраць..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:107
#, kde-format
msgid "Recent backgrounds:"
msgstr "Нядаўнія фоны:"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Няма анатацый</h3>Каб стварыць анатацыю, націсніце F6 "
"або абярыце ў меню <i>Інструменты -&gt; Анатацыі</i>.</div>"
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Групаванне па старонках"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Групаванне па аўтарах"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "Паказваць анатацыі толькі для бягучай старонкі"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "Разгарнуць усе элементы"
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "Згарнуць усе элементы"
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Уласцівасці"
#: part/signaturepartutils.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "file types in a file open dialog"
msgid "Images (%1)"
msgstr "Выявы (%1)"
#: part/signaturepartutils.cpp:361
#, kde-format
msgid "Select background image"
msgstr "Абраць фонавую выяву"
#: part/signaturepartutils.cpp:366
#, kde-format
msgid "Forget image"
msgstr "Забыцца на выяву"
#: part/signaturepartutils.cpp:367
#, kde-format
msgid "Forget all images"
msgstr "Забыцца на ўсе выявы"
#: part/signaturepartutils.cpp:410
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr "Увядзіце пароль (калі ёсць), каб разблакаваць сертыфікат: %1"
#: part/signaturepartutils.cpp:412
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr "Увядзіце пароль сертыфіката"
#: part/signaturepartutils.cpp:425
#, kde-format
msgid "Enter document password"
msgstr "Увядзіце пароль дакумента"
#: part/signaturepartutils.cpp:448
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr "Захаваць падпісаны файл як"
#: part/signaturepartutils.h:63
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr "%1_падпісаны.%2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "Стан прыдатнасці"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "Тэрмін дзеяння подпісу:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "Мадыфікацыі дакумента:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Дадатковая інфармацыя"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "Падпісана:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "Час падпісання:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "Версія дакумента"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "Рэдакцыя дакумента %1 з %2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "Праглядзець падпісаную версію..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "Праглядзець сертыфікат..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "View in Certificate Manager"
msgstr "Праглядзець у кіраўніку сертыфікатаў"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found"
msgstr "Кіраўнік сертыфікатаў KDE (kleopatra) не знойдзены"
#: part/thumbnaillist.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Паказваць толькі старонкі закладак"
#: part/videowidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Прайграць"
#: part/videowidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Прыпыніць"
#: part/videowidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Спыніць"
#: part/videowidget.cpp:503
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this okular"
msgstr "Відэа не падтрымліваецца ў гэтай версіі Okular"
#: part/videowidget.cpp:507
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this Okular"
msgstr "Відэа не падтрымліваецца ў гэтай версіі Okular"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Дадаць..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Рэдагаваць..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Выдаліць"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Перамясціць &вышэй"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Перамясціць ні&жэй"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Прадвызначаны інструмент для малявання #%1"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "Інструмент з такой назвай ужо існуе. Выкарыстына прадвызначаная"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Паўторная назва"
#: shell/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Старонка дакумента, якая паказваецца спачатку"
#: shell/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Пачынаць у рэжыме прэзентацыі"
#: shell/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Пачынаць з дыялогавага акна друкавання"
#: shell/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "Пачынаць з дыялогавага акна друкавання і выходзіць пасля друкавання"
#: shell/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Кіраванне \"унікальным асобнікам\""
#: shell/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Не ўзнімаць акно"
#: shell/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "Пошук радка ў тэксце"
#: shell/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sets the external editor command"
msgstr "Вызначэнне загаду вонкавага рэдактара"
#: shell/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Дакументы для адкрыцця. Пазначце \"-\" для чытання з stdin."
#: shell/okular_main.cpp:64 shell/okular_main.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
"Вы не можаце вызначыць загад рэдактара для ўжо запушчанага асобніка okular. "
"Закрыйце ўкладкі і паўтарыце спробу. Звярніце ўвагу, што унікальнасць "
"таксама не падтрымліваецца пры вызначэнні загаду рэдактара праз загадны "
"радок.\n"
#: shell/okular_main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Памылка: нельга адкрыць больш за адзін дакумент з --unique"
#: shell/okular_main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr "Памылка: нельга адкрыць больш за адзін дакумент з --presentation"
#: shell/okular_main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr "Памылка: нельга адкрыць больш за адзін дакумент з --print"
#: shell/okular_main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr "Памылка: нельга адкрыць больш за адзін дакумент з --page"
#: shell/okular_main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr "Памылка: нельга адкрыць больш за адзін дакумент з --find"
#: shell/shell.cpp:210
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Не ўдалося знайсці кампанент Okular: %1"
#: shell/shell.cpp:253
#, kde-format
msgid "Sidebar"
msgstr "Бакавая панэль"
#: shell/shell.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr "Унікальны асобнік Okular ужо працуе. Гэты асобнік не будзе ўнікальным."
#: shell/shell.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Не ўдалося знайсці кампанент Okular."
#: shell/shell.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Пстрыкніце, каб адкрыць файл\n"
"Пстрыкніце і ўтрымлівайце, каб адкрыць апошні файл"
#: shell/shell.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Пстрыкніце</b>, каб адкрыць файл <b>Пстрыкніце і ўтрымлівайце</b>, каб "
"адкрыць апошні файл"
#: shell/shell.cpp:567
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Наступная ўкладка"
#: shell/shell.cpp:573
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Папярэдняя ўкладка"
#: shell/shell.cpp:579
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
#: shell/shell.cpp:588
#, kde-format
msgid "Lock Sidebar"
msgstr "Заблакаваць бакавую панэль"
#: shell/shell.cpp:688
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Усе файлы(*)"
#: shell/shell.cpp:689
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Усе файлы, якія падтрымліваюцца (%1)"
#: shell/shell.cpp:693
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Адкрыць дакумент"
#: shell/shell.cpp:807
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Пацвердзіць закрыццё"
#: shell/shell.cpp:811
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Закрыць укладкі"
#: shell/shell.cpp:818
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Вы хочаце закрыць %1 укладак. Сапраўды хочаце працягнуць?"
#: shell/shell.cpp:820
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Папярэджваць мяне, калі я спрабую закрыць некалькі ўкладак"
#: shell/welcomescreen.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Copy Path"
msgstr "&Скапіяваць шлях"
#: shell/welcomescreen.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "&Адкрыць каталог змесціва"
#: shell/welcomescreen.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr "&Забыцца на гэты элемент"
#: shell/welcomescreen.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "Няма нядаўніх дакументаў"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr "Вітаем у Okular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "Адкрыць дакумент..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:382
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "Нядаўнія дакументы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:392
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr "Забыцца на ўсе"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:460
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr "Схаваць уводную старонку"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Усе файлы"
#~ msgid "Missing alert type"
#~ msgstr "Няма тыпу апавяшчэння"
#~ msgid ""
#~ "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
#~ "longer be saved."
#~ msgstr ""
#~ "Файл \"%1\" быў зменены іншай праграмай. Гэта азначае, што яго нельга "
#~ "захаваць."
#, fuzzy
#~| msgid "Show S&idebar"
#~ msgid "Show Sidebar"
#~ msgstr "Паказваць &бакавую панэль"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are "
#~ "not visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
#~ msgstr ""
#~ "<warning>эксперыментальная функцыя.<nl/>Адбіткі, устаўленыя ў PDF-"
#~ "дакументы, не бачныя ў іншых праграмах для чытання PDF, акрамя Okular.</"
#~ "warning>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not "
#~ "support signing documents with passwords. Please ask your provider to "
#~ "update it to 22.02 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Версія бібліятэкі Poppler, з якой была скампіляваная гэтая версія Okular, "
#~ "не падтрымлівае падпісанне дакументаў паролямі. Трэба абнавіць праграму "
#~ "да 22.02 або познейшай версіі."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Poppler library is too old"
#~ msgstr "Бібліятэка Poppler занадта старая"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other "
#~ "than Okular"
#~ msgstr ""
#~ "Адбіткі, устаўленыя ў PDF-дакументы, не бачныя ў іншых праграмах для "
#~ "чытання PDF, акрамя Okular"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Experimental feature"
#~ msgstr "Эксперыментальная функцыя"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Bookmarks"
#~ msgstr "Знішчыць закладку"
#, fuzzy
#~| msgid "Presentation"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Annotate"
#~ msgstr "Прэзентацыя"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Падсветка"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Падкрэслены"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Text"
#~ msgstr "Уставіць"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Уласцівасці %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Уласцівасці %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Rectangle"
#~ msgstr "Прамакутнік"
#, fuzzy
#~ msgid "Highlight in Yellow"
#~ msgstr "Падсветка"
#, fuzzy
#~ msgid "Highlight in Green"
#~ msgstr "Падсветка"
#, fuzzy
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Select Area"
#~ msgstr "&Вылучэнне"
#, fuzzy
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select &Text"
#~ msgstr "&Вылучэнне"
#, fuzzy
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select T&able"
#~ msgstr "&Вылучэнне"
#, fuzzy
#~| msgid "Presentation"
#~ msgid "Bookmark annotation"
#~ msgstr "Прэзентацыя"
#, fuzzy
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
#~ msgstr "Змяніць &колер"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
#~ msgid "Enable transitions"
#~ msgstr "Прадвызначаны пераход:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
#~ msgid "Advance every:"
#~ msgstr "Перайсці на наступную старонку праз:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
#~ msgid "Custom background color:"
#~ msgstr "Фонавы колер:"
#, fuzzy
#~ msgid "Draw border around &Images"
#~ msgstr "Рамкі вакол &малюнкаў"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Увасабленне"
#, fuzzy
#~| msgid "&Author:"
#~ msgid "Au&thor:"
#~ msgstr "&Аўтар:"
#, fuzzy
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Навігацыя"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
#~ msgstr "Паказаць панэль &навігацыі"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Паказваць тэкст"
#, fuzzy
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Маленькія значкі"
#, fuzzy
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Значка"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "Створаны: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Title"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стыль"
#, fuzzy
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "Халасты/не замужам"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages: %1"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Старонак: %1 "
#, fuzzy
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Памер: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "&Вандроўнік"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "&Змена маштабу"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Маштабаванне"
#, fuzzy
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "&Вылучэнне"
#, fuzzy
#~ msgid " None"
#~ msgstr "Заўвагі"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr "Дакумент зроблены для адлюстравання ў рэжыме прэзентацыі."
#, fuzzy
#~| msgid "Options for Presentation Mode"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "Настаўленні рэжыму прэзентацыі"
#, fuzzy
#~| msgid "Options for Presentation Mode"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "Настаўленні рэжыму прэзентацыі"
#, fuzzy
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Запісаць як..."
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Дасягнуты канец дакумента.\n"
#~ "Працягнуць з пачатку?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "End of document reached.\n"
#~| "Continue from the beginning?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "Дасягнуты канец дакумента.\n"
#~ "Працягнуць з пачатку?"
#, fuzzy
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Адказны за выпуск"
#, fuzzy
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " с"
#, fuzzy
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Памылка стартавання KTTSD: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Шукаць у слупках"
#, fuzzy
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Усе бачныя слупкі"
#, fuzzy
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "Няма адкрытых дакументаў."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Тэкст '%1' не знойдзены."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Падсветка"
#, fuzzy
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Падкрэслены"
#, fuzzy
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Першая старонка дакумента"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Замяніць"
#, fuzzy
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Старонак:"