mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-10-30 01:38:07 +00:00
331 lines
9.4 KiB
Text
331 lines
9.4 KiB
Text
# translation of okular_poppler.po to Khmer
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2010, 2012.
|
||
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
|
||
# Seng Sutha, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: okular_poppler\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-11-20 00:44+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-06-11 14:24+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer\n"
|
||
"Language: km\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enhance thin lines:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:30 generator_pdf.cpp:924
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "ទេ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling this option will allow Okular to contact 3rd-party OCSP servers to "
|
||
"check if the certificates used for digital signing have been revoked since "
|
||
"their creation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check revocation of digital signatures' certificates using 3rd-party servers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certDBGroupBox)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Database"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultCertDB)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificatesGroup)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Available Certificates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignaturesButton)
|
||
#: conf/pdfsettingswidget.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Load Signatures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PDF Options"
|
||
msgstr "ជម្រើស PDF"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print annotations"
|
||
msgstr "បោះបង់ការពន្យល់"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Include annotations in the printed document"
|
||
msgstr "ដាក់បញ្ចូលការពន្យល់ក្នុងឯកសារដែលបានបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Includes annotations in the printed document. You can disable this if you "
|
||
"want to print the original unannotated document."
|
||
msgstr ""
|
||
"ដាក់បញ្ចូលការពន្យល់ក្នុងឯកសារដែលបានបោះពុម្ព ។ អ្នកអាចបិទវា ប្រសិនបើអ្នកចង់បោះពុម្ពឯកសារដែលគ្មាន"
|
||
"ការពន្យល់ដើម ។"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Force rasterization"
|
||
msgstr "បង្ខំការបម្លែង"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rasterize into an image before printing"
|
||
msgstr "បម្លែងទៅជារូបភាពមុនពេលបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
|
||
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
|
||
"that appear to print incorrectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"បង្ខំការបម្លែងទំព័រនីមួយៗទៅជារូបភាពមុនពេលបោះពុម្ពវា ។ វាតាមធម្មតាផ្ដល់នូវលទ្ធផលមិនល្អ ប៉ុន្តែមាន"
|
||
"ប្រយោជន៍នៅពេលបោះពុម្ពឯកសារ ដែលបង្ហាញដើម្បីបោះពុម្ពមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit to printable area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit to full page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None; print original size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scaling mode for the printed pages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scale mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:922
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "PDF v. <version>"
|
||
#| msgid "PDF v. %1"
|
||
msgctxt "PDF v. <version>"
|
||
msgid "PDF v. %1.%2"
|
||
msgstr "PDF v. %1"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:922
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:923
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "បានអ៊ិនគ្រីប"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:923
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unencrypted"
|
||
msgstr "មិនបានអ៊ិនគ្រីប"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:923
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "សុវត្ថិភាព"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:924
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "បាទ/ចាស"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:924
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Optimized"
|
||
msgstr "បង្កើនប្រសិទ្ធិភាព"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:1355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Signed by: %1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Date: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:1556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using Poppler %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:1558
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Using Poppler %1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Built against Poppler %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:1593
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:1593
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "PDF Backend"
|
||
msgid "PDF Backend Configuration"
|
||
msgstr "ផ្នែកខាងក្រោយរបស់ PDF"
|
||
|
||
#: generator_pdf.cpp:2038
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some errors were found in the document, Okular might not be able to show the "
|
||
"content correctly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pdfsettingswidget.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Name of the person to whom the cerficate was issued"
|
||
msgid "Issued to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pdfsettingswidget.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pdfsettingswidget.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Certificate expiration date"
|
||
msgid "Expiration date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pdfsettingswidget.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are using a Poppler library built without NSS support.\n"
|
||
"Adding Digital Signatures isn't available for that reason"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pdfsettingswidget.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Restart needed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pdfsettingswidget.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You need to restart Okular after changing the NSS directory settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pdfsignatureutils.cpp:40 pdfsignatureutils.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pdfsignatureutils.cpp:265
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Document Password"
|
||
msgid "Enter Password"
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ឯកសារ"
|
||
|
||
#: pdfsignatureutils.cpp:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter password to open %1:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "PDF Backend"
|
||
#~ msgstr "ផ្នែកខាងក្រោយរបស់ PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "A PDF file renderer"
|
||
#~ msgstr "កម្មវិធីបង្ហាញឯកសារ PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "© 2005-2008 Albert Astals Cid"
|
||
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៥-២០០៨ ដោយ Albert Astals Cid"
|
||
|
||
#~ msgid "Albert Astals Cid"
|
||
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving files with /Encrypt is not supported."
|
||
#~ msgstr "ការរក្សាឯកសារដោយមាន /Encrypt មិនបានគាំទ្រ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "មិនស្គាល់"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Date"
|
||
#~ msgstr "មិនស្គាល់កាលបរិច្ឆេទ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Encryption"
|
||
#~ msgstr "មិនស្គាល់ការអ៊ិនគ្រីប"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Optimization"
|
||
#~ msgstr "មិនស្គាល់ការបង្កើនប្រសិទ្ធិភាព"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter the password to read the document:"
|
||
#~ msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ ដើម្បីអានឯកសារ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect password. Try again:"
|
||
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ៖"
|