okular/po/hsb/okular.po
2023-05-14 01:58:38 +00:00

5762 lines
122 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdelibs4.po to Upper Sorbian
# translation of kdelibs4.po to
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Eduard Werner <e.werner@rz.uni-leipzig.de>, 2003.
# Prof. Dr. Eduard Werner <e.werner@rz.uni-leipzig.de>, 2003,2004.
# Eduard Werner <edi.werner@gmx.de>, 2005.
# Eduard Werner/Edward Wornar <edi.werner@gmx.de>, 2007, 2008.
# Bianka Šwejdźic <hertn@gmx.de>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-14 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-10 15:49+0100\n"
"Last-Translator: Eduard Werner <edi.werner@gmx.de>\n"
"Language-Team: en_US <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"Language: hsb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 2 : 3;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Edward Wornar"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "edi.werner@gmx.de"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, uniwerselny přehladowar za dokumenty"
#: aboutdata.h:23
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr ""
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Prjedawši zastarowar"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr ""
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr ""
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr ""
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr ""
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr ""
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr ""
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr ""
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF wuwiwar"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr ""
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Wuměłske dźěła za přispomnjenja"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr ""
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Grat za wuzwolenje tabulki"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr ""
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Polěpšenja za přispomnjenja"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Dźi na stronu %1"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Eksternu dataju wočinić"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "'%1' wuwjesć ..."
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Prěnja strona"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Předchadna strona"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Přichodna strona"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Poslednja strona"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Wróćo"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Doprědka"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Kónc"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Prezentaciju započeć"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Prezentaciju zakónčić"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Pytać ..."
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Dźi na stronu ..."
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Zwuk wothrać ..."
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "JavaScript skript"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Widejo wothrać ..."
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Widejo wothrać"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Widejo zastajić"
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Widejo pozastajić"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Widejo dale hrać"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Wuzwolenje backenda"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wjace hač jedyn backend za MIME typ:<br /><b>%1</b> (%2).<br /><br /"
">Prajće, kotry ma so wužiwać:</qt>"
#: core/document.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "Wjetšina stronow je %1."
#: core/document.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Portret %1"
#: core/document.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Krajina %1"
#: core/document.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 in (%3)"
#: core/document.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Wot započatka dale pytać"
#: core/document.cpp:1694
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Wot deleka dale pytać"
#: core/document.cpp:2454
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Njemóžu plugin namakać, kotryž so za tutón dokument hodźi."
#: core/document.cpp:3604
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "přispomnjenja wotstronić"
#: core/document.cpp:4188 core/document.cpp:4194
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokument spyta eksterny program wuwjesć, štož okular z wěstotnych přičin "
"njedowoli."
#: core/document.cpp:4205 core/document.cpp:4215
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Žana aplikacija definowana za wočinjenje datajow mimetypa %1."
#: core/document.cpp:4639
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Njemóžu temporarnu dataju wočinić"
#: core/document.cpp:4641
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Konwertěrowanje za ćišć zwrěšćiło"
#: core/document.cpp:4643
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Ćišćenski proces je znjezbožił"
#: core/document.cpp:4645
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Ćišćenski proces njehodźi so startować"
#: core/document.cpp:4647
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Njemóžu do dataje ćišćeć"
#: core/document.cpp:4649
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Ćišćak njeje w korektnym stawje"
#: core/document.cpp:4651
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Njemóžu dataju za ćišć namakać"
#: core/document.cpp:4653
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Njebě žaneje dataje za ćišć"
#: core/document.cpp:4655
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Njemóžach kmany binary namakać za ćišć. Hladajće, zo steji CUPS lpr k "
"dispoziciji"
#: core/document.cpp:4657
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Wulkosć strony za ćišć njeje prawa"
#: core/document.cpp:5322 part/part.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Njemóžach '%1' wočinić. Dataja njeeksistuje"
#: core/document.cpp:5832
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titl"
#: core/document.cpp:5835
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: core/document.cpp:5838
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Wopisanje"
#: core/document.cpp:5841
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Awtor"
#: core/document.cpp:5844
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Originalny awtor"
#: core/document.cpp:5847
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: core/document.cpp:5850
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:5853
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Strony"
#: core/document.cpp:5856
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Wutworjene"
#: core/document.cpp:5859
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Změnjene"
#: core/document.cpp:5862
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-typ"
#: core/document.cpp:5865
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: core/document.cpp:5868
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Klučowe słowa"
#: core/document.cpp:5871
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Puć k dataji"
#: core/document.cpp:5874
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Wulkosć dataje"
#: core/document.cpp:5877
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Wulkosć strony"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "přispomnjenje dodać"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "přispomnjenje wumazać"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "swójstwa přispomnjenja změnić"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "přispomnjenje přesunyć"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "přispomnjenje připrawić"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "tekst wobdźěłać"
#: core/documentcommands.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "wobsah přispomnjenja změnić"
#: core/documentcommands.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "wobsah formulara wobdźěłać"
#: core/documentcommands.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "formular wobdźěłać"
#: core/documentcommands.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "staw kneflow na formularje wobdźěłać"
#: core/generator.cpp:761
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Jednory &tekst..."
#: core/generator.cpp:764
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Tekst"
#: core/generator.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "Opcije za ćišć"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Najwjetša móžna wulkosć"
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Na cyłu stronu"
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Skalěrować:"
#: core/script/kjs_app.cpp:160
#, kde-format
msgid "Missing alert type"
msgstr "Falowaca družina alarma"
#: core/script/kjs_app.cpp:222
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Njepokaž tutu zdźělenku hišće raz"
#: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr ""
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Žórło: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "Stan&dardne pismo:"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document Version"
msgid "Version"
msgstr "Wersija dokumenta"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Serijowe čisło"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "Njepłaćiwe wot"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Subject"
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox"
#| msgid "%1%"
msgid "V%1"
msgstr "%1%"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Properties"
msgid "Property"
msgstr "Swójstwa"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1318
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Wuskakowate přispomnjenje (pop-up)"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Pisanska mašina"
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Inline-přispomnjenje"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Runa linija z přispomnjenjom"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1328
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Runa linija"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Polygon z přispomnjenjom"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Polygon with Comment"
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Polygon z přispomnjenjom"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrija"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Tekst wuzběhnyć z komentarom"
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Wuzběhnjenje"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Highlight with Comment"
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Tekst wuzběhnyć z komentarom"
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
#: part/pageviewannotator.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Kwakla"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Polygon with Comment"
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Polygon z přispomnjenjom"
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
#: part/pageviewannotator.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Podšmórnjenje"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Straight Line with Comment"
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Runa linija z přispomnjenjom"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#| msgid "Strike Out"
msgid "Strike Out"
msgstr "Přešmórnyć"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Straight Line with Comment"
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Runa linija z přispomnjenjom"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Kołk"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Straight Line with Comment"
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Runa linija z přispomnjenjom"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Z ruku sćehnjena linija"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File attachment symbol:"
msgid "File Attachment"
msgstr "Symbol za přiwěšk:"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stop Sound"
msgid "Sound"
msgstr "Zwuk zastajić"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Wobrazowka"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Unknown date"
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Njeznaty"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Awtor: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Hdźe chceće %1 zawěsćić?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Njemóžach '%1' za pisanje wočinić. Dataja so njeje zawěsćiła."
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown File"
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Njeznata dataja"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown File"
msgid "Unknown Type"
msgstr "Njeznata dataja"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Digitally &Sign..."
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digitalnje &podpisać..."
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, kde-format
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pages: %1"
msgid "Reason: %1"
msgstr "Strony: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location:"
msgid "Location: %1"
msgstr "Pozicija teksta:"
#: part/annotationactionhandler.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "Čerwjeń"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranž"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Žołć"
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "Zeleń"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Módr"
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr "Běl"
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr "Šěr"
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr "Čorń"
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "Šěrokosć %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationactionhandler.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr "Šěrokosć linije přispomnjenja (žane přispomnjenje wuzwolene)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr "Barba přispomnjenja (žane přispomnjenje wuzwolene)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr "Pozadkowa barba přispomnjenja (žane přispomnjenje wuzwolene)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr "Stopjeń transparency přispomnjenja (žane přispomnjenje wuzwolene)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr "Pismo přispomnjenja (žane přispomnjenje wuzwolene)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Aktualne přispomnjenje k menijej za spěšne přispomnjenja dodać (žane "
"přispomnjenje wuzwolene)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Poměr na 1:1 wobmjezować a stopnje nuhele na kročele 15 stopnjow (žane "
"přispomnjenje wuzwolene)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr ""
"Nadrobne postajenja za aktualny grat za přispomnjenje (žane přispomnjenje "
"wuzwolene)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "Šěrokosć linije přispomnjenja"
#: part/annotationactionhandler.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr "Šěrokosć linije přispomnjenja (aktualne přispomnjenje nima žanu)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "Barba teksta přispomnjenja"
#: part/annotationactionhandler.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "Barba kromy přispomnjenja"
#: part/annotationactionhandler.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "Barba přispomnjenja"
#: part/annotationactionhandler.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "Pozadkowa barba přispomnjenja"
#: part/annotationactionhandler.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr "Pozadkowa barba přispomnjenja (aktualne přispomnjenje nima žanu)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "Pismo přispomnjenja"
#: part/annotationactionhandler.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr "Pismo přispomnjenja (aktualne přispomnjenje nima žane)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr "Nuhel linijow na 15-stopnjowe kroki wobmjezować"
#: part/annotationactionhandler.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr "Poměr na 1:1 wobmjezować"
#: part/annotationactionhandler.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
"Poměr na 1:1 wobmjezować a stopnje na 15-stopnjowe kroki (aktualne "
"přispomnjenje to njepodpěruje)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "Transparenca přispomnjenja"
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:550
#, kde-format
msgid "&Annotations"
msgstr "Přispomnjenja"
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr "Schować"
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "Wjace gratow za přispomnjenja pokazać"
#: part/annotationactionhandler.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "Wuzběhowanje teksta"
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "Podšmórnjenje"
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "Kwakla"
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "Přešmórnyć"
#: part/annotationactionhandler.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "Pisanska mašina"
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "Inline-přispomnjenje"
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "Wuskakowate přispomnjenje (pop-up)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "Z ruku sćehnjena linija"
#: part/annotationactionhandler.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "Runa linija"
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr "Kłok"
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "Praworóžk"
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr "Geometriska forma"
#: part/annotationactionhandler.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "Kołk"
#: part/annotationactionhandler.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "Spěšne přispomnjenja"
#: part/annotationactionhandler.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:649
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "Pas za spěšne přispomnjenja"
#: part/annotationactionhandler.cpp:663
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "K spěšnym přispomnjenjam dodać"
#: part/annotationactionhandler.cpp:666
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "Grat za anotacije po wužiwanju aktiwny wostajić"
#: part/annotationactionhandler.cpp:672
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "Nastajenja za přispomnjenja"
#: part/annotationactionhandler.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "Šěrokosć linije"
#: part/annotationactionhandler.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "Transparenca"
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3155
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Strona %1"
#: part/annotationpopup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "%1 přispomnjenje"
msgstr[1] "%1 přispomnjeni"
msgstr[2] "%1 přispomnjenja"
msgstr[3] "%1 přispomnjenjow"
#: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "Wuskakowančko w&wočinić"
#: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy to Clipboard"
msgid "Copy Text to Clipboard"
msgstr "Do zapisnika kopěrować"
#: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139
#: part/pageview.cpp:2532 part/pageview.cpp:2850 part/pageview.cpp:2994
#: part/pageview.cpp:3051
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Kopěrowanje zakazane wot DRM"
#: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Z&ničić"
#: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:787
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "Swó&jstwa"
#: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "'%1' zawěsćić..."
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "N&apohlad"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "Powšit&kownje"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Awtor"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Wutworjene:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Změnjene:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Swójstwa wuskakowančka"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Swójstwa pisanskeje mašiny"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr ""
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr ""
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Swójstwa polygona"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr ""
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr ""
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr ""
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr ""
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr ""
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr ""
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr ""
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr ""
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr ""
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Změnjene: %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Barba:"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "Tra&nsparenca:"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Piktogram:"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Zasunyć"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Kluč"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "Nowy wotrězk"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Přispomnjenje"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Wotrězk"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Pismo:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "Barba te&ksta:"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "W&usměrić:"
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Nalěwo"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Srjedźa"
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Naprawo"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "Šěrokosć &kromy:"
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Schwalene"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "kaž je"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Dowěrliwe"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Za interne wužiwanje"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Naćisk"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentalna wersija"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "hižo njepłaći"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Skónčna wersija"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Z próstwu wo komentary"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Za zjawne wužiwanje"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Njeschwalene"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Nic za zjawnosć"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Zapołožka"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: part/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "Šěrokosć:"
#: part/annotationwidgets.cpp:506
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "Započatk linki:"
#: part/annotationwidgets.cpp:508
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "Kónc linki:"
#: part/annotationwidgets.cpp:511
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:513
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:516
#, kde-format
msgid "None"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:518
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:520
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Družina:"
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Přešmórnjenje"
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Praworóžk"
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: part/annotationwidgets.cpp:747
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Symbol za přiwěšk:"
#: part/annotationwidgets.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Grafika"
#: part/annotationwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Připinawka"
#: part/annotationwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Běrowowa klamorčka"
#: part/annotationwidgets.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"
#: part/annotationwidgets.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Dataja"
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "Njeje k dispoziciji"
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Žane wopisanje."
#: part/annotationwidgets.cpp:775
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Mjeno:"
#: part/annotationwidgets.cpp:786
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Wopisanje:"
#: part/annotationwidgets.cpp:845
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr ""
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Tute přispomnjenje začinić"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Tute přispomnjenje snano LaTeX-kod wobsahuje.\n"
"Klikńće tu za kompilowanje."
#: part/annotwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Njemóžu LaTeX-program namakać."
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Kompilowanje z LaTeXom zwrěšćene."
#: part/annotwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Njemóžu dvipng-program namakać."
#: part/annotwindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Problem je so stał při wuwjedźenju přikaza 'latex'."
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Problem je so stał při wuwjedźenju přikaza 'dvipng'."
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 zapołožka"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 zapołožce"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 zapołožki"
msgstr[3] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 zapołožkow"
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:409
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Moje zapołožki"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show for all documents"
msgstr ""
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Pytać..."
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Dźi k tutej zapołožce"
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:719
#: part/part.cpp:2461
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Zapołožku přemjenować"
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2266 part/part.cpp:3161
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Zapołožku wumaznyć"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Wočini wubrany dokument"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:121
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generelnje"
#: part/certificateviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:139
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:160
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:161
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:179
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:180
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:232
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:233
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:236
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:17
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, kde-format
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Čerwjeń"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Zeleń"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Módr"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Žołć"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Čorń"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Běl"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Kłok"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "Ze žołtej barbu wuzběhnyć"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "Ze zelenej barbu wuzběhnyć"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Tekst zasunyć"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Text to search for"
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "Tekst, za kotrymž ma so pytać"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "Kompletny nastrojowy pas za přispomnjenja"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Pas za spěšne přispomnjenja"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "Nastrojowy pas za přispomnjenja:"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "Awtor:"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Postajeny wobdźěłar teksta"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "Wobdźěłar teksta:"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "Přikaz:"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "Šěrokosć připrawić"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "Stronu připrawić"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr "Wužiwa tak mało pomjatka kaž móžno. (Za systemy z mało pomjatkom.)"
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Dobry kompromis mjez trěbnym pomjatkom a spěšnosću. Začita přichodnu stronu "
"a pospěši pytanje. (Typisce za systemy z 256MB pomjatka.)"
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Dźerži wšitko w pomjatku. Začita přichodne strony a pospěši pytanje. (Za "
"systemy z wjace hač 512 MB.)"
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr "Hnydom (žane animacije)"
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "Narunać"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "Standardny přechod:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "Aktualna wobrazowka"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "Standardna wobrazowka"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "Wobrazowka %1 (%2 %3 %4)"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr ""
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr ""
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr ""
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "Mjen&o:"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Napohlad"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr ""
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geometriska forma"
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Grat za anotacije wutworić"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Grat za anotacije připrawić"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Barba:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "Šěrokosć &pjera:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr ""
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr ""
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Grat za rysowanje wutworić"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Grat za rysowanje připrawić"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Njeznaty"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Zawjazane dataje"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Napohlad"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Mjeno"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Wopisanje"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Wulkosć"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Wutworjene"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Změnjene"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Zawě&sćić jako..."
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&Napohlad..."
#: part/fileprinterpreview.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Njemóžach dźěl ćišćoweje přehladki začitać"
#: part/fileprinterpreview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Ćišćowa přehladka"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Začinić"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "Na&makać:"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Tekst, za kotrymž ma so pytać"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Přichodna namakanka"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "K přichodnej namakance skočić"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Předchadna namakanka"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "K předchadnej namakance skočić"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Swójstwa pytanja změnić"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Na wulko/małopisanje dźiwać"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Wot aktualneje strony"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Pytać, jako so zapodawa"
#: part/formwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Wšitke dataje"
#: part/formwidgets.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr ""
#: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Digitally &Sign..."
msgid "&Sign..."
msgstr "Digitalnje &podpisać..."
#: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "Swójstwa signatury"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Opcije za pytanje"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr ""
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr ""
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "P&ytać:"
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2309
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr ""
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "z"
#: part/pageview.cpp:532
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:544
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoom na 100%"
#: part/pageview.cpp:555
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Naprawo rotěrować"
#: part/pageview.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Naprawo"
#: part/pageview.cpp:560
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Nalěwo rotěrować"
#: part/pageview.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Nalěwo"
#: part/pageview.cpp:565
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Originalna orientacija"
#: part/pageview.cpp:571
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "&Napohlad připrawić"
#: part/pageview.cpp:575
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Kromy při&třihać"
#: part/pageview.cpp:582
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Na wuzwo&lenje přitřihać"
#: part/pageview.cpp:588
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Šě&rokosć připrawić"
#: part/pageview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "&Stronu připrawić"
#: part/pageview.cpp:596
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Awtomatisce připrawić"
#: part/pageview.cpp:600
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "&Wokno na stronu připrawić"
#: part/pageview.cpp:607
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "Modus napo&hlada"
#: part/pageview.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "Špi&helowanej stronje"
#: part/pageview.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "Špihelowanej stronje (prěnja &centrowana)"
#: part/pageview.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "Pře&hlad"
#: part/pageview.cpp:636
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:652
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "Čušlić"
#: part/pageview.cpp:660
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:680
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "&Region markěrować"
#: part/pageview.cpp:687
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "&Tekst markěrować"
#: part/pageview.cpp:694
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "T&abulku marǩěrować"
#: part/pageview.cpp:701
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Powjetšaca škleńca"
#: part/pageview.cpp:710
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "Graty za wuzwolenje"
#: part/pageview.cpp:736
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr "Digitalnje &podpisać..."
#: part/pageview.cpp:742
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Cyły dokument přečitać"
#: part/pageview.cpp:747
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Aktualnu stronu přečitać"
#: part/pageview.cpp:752
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Womjelknyć"
#: part/pageview.cpp:757
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "Dale čitać/pozastać"
#: part/pageview.cpp:769
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Horje suwać"
#: part/pageview.cpp:775
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Dele suwać"
#: part/pageview.cpp:781
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:787
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:793
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Formulary pokazać"
#: part/pageview.cpp:1297
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "%1 strona začitana"
msgstr[1] "%1 stronje začitanej"
msgstr[2] "%1 strony začitane"
msgstr[3] "%1 stron začitanych"
#: part/pageview.cpp:2527
#, kde-format
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:2844
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Tekst (%1 pismik)"
msgstr[1] "Tekst (%1 pismikaj)"
msgstr[2] "Tekst (%1 pismiki)"
msgstr[3] "Tekst (%1 pismikow)"
#: part/pageview.cpp:2845 part/pageview.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Do zapisnika kopěrować"
#: part/pageview.cpp:2854 part/pageview.cpp:3046
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Tekst přečitać"
#: part/pageview.cpp:2862
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Wobraz (%1x%2)"
#: part/pageview.cpp:2864
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Do dataje zawěsćić..."
#: part/pageview.cpp:2884
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Wobraz [%1x%2] do zapisnika kopěrowany."
#: part/pageview.cpp:2887
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Dataju zawěsćić"
#: part/pageview.cpp:2887
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:2889
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Dataja so njeje zawěsćiła."
#: part/pageview.cpp:2900
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:3042
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Tekst kopěrować"
#: part/pageview.cpp:3062
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Dźi na '%1'"
#: part/pageview.cpp:4025 part/part.cpp:3166
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Šěrokosć připrawić"
#: part/pageview.cpp:4025
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Stronu připrawić"
#: part/pageview.cpp:4025
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Awtomatisce připrawić"
#: part/pageview.cpp:4331
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "'%1' pytać z pomocu "
#: part/pageview.cpp:4345
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:4371
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Tutón wotkaz sćěhować"
#: part/pageview.cpp:4374
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Tutón zwuk wothrać"
#: part/pageview.cpp:4376
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Zwuk zastajić"
#: part/pageview.cpp:4382
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Adresu wotkaza kopěrować"
#: part/pageview.cpp:4403
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "'%1' pytać w tutym dokumenće"
#: part/pageview.cpp:4851
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Witajće!"
#: part/pageview.cpp:4971
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Dźěl wuzwolić, kiž ma so zoomować. Prawy klik za pomjeńšenje."
#: part/pageview.cpp:4982
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Klikńće za powjetšeny napohlad."
#: part/pageview.cpp:4995
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Wućehńće praworóžk wokoło teksta/grafiki za kopěrowanje."
#: part/pageview.cpp:5007
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Tekst wubrać"
#: part/pageview.cpp:5019
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5029
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5032
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5048
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5064
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5208
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Digitally &Sign..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Digitalnje &podpisać..."
#: part/pageviewannotator.cpp:1039 part/signaturepartutils.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Author name"
msgstr "Mjeno awtora"
#: part/pageviewannotator.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "Awtorowe mjeno za přispomnjenje"
#: part/pageviewannotator.cpp:1229
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1231
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Tekst wuzběhnyć"
#: part/pageviewannotator.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1235
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Runu liniju sćahnyć"
#: part/pageviewannotator.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1251
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1253
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Wuzběhowanje teksta"
#: part/pageviewannotator.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "Woblubowane přispomnjenje dodać"
#: part/pageviewannotator.cpp:1609
#, kde-format
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "Postajene mjeno přispomnjenja"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Dataja"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Nastajenja"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Po&moc"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientacija"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zapołožki"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Nastrojowy pas za napohlad"
#: part/part.cpp:399 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Mini-strony"
#: part/part.cpp:405 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Přispomnjenja"
#: part/part.cpp:447
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
#: part/part.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
#: part/part.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Předchadna"
#: part/part.cpp:677
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr ""
#: part/part.cpp:678
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Dźe na předchadnu stronu dokumenta"
#: part/part.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Přichodna"
#: part/part.cpp:689
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Dźe na přichodnu stronu dokumenta"
#: part/part.cpp:690
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Dźe na přichodnu stronu dokumenta"
#: part/part.cpp:701
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Započatk dokumenta"
#: part/part.cpp:702
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr ""
#: part/part.cpp:706
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Kónc dokumenta"
#: part/part.cpp:707
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Dźe ke kóncej dokumenta"
#: part/part.cpp:721
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Aktualnu zapołožku přemjenować"
#: part/part.cpp:725
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Předchadna zapołožka"
#: part/part.cpp:727
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Dźi k předchadnej zapołožce"
#: part/part.cpp:731
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Přichodna zapołožka"
#: part/part.cpp:733
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Dźi k přichodnej zapołožce"
#: part/part.cpp:762
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Okular připrawić..."
#: part/part.cpp:765
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr ""
#: part/part.cpp:771
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr ""
#: part/part.cpp:773
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr ""
#: part/part.cpp:809
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "Wo backendźe"
#: part/part.cpp:814
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Znowa začitać"
#: part/part.cpp:816
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Aktualny dokument znowa začitać."
#: part/part.cpp:822
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr ""
#: part/part.cpp:827
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Čisło strony"
#: part/part.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "Barbowe modusy připrawić..."
#: part/part.cpp:872
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Cyły tekst na tutej stronje markěrować"
#: part/part.cpp:885
#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
msgstr ""
#: part/part.cpp:894
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr ""
#: part/part.cpp:900
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr ""
#: part/part.cpp:910
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Zawjazane dataj&e"
#: part/part.cpp:916
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "E&ksportować jako"
#: part/part.cpp:928
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "Dźě&lić z"
#: part/part.cpp:937
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "P&rezentacija"
#: part/part.cpp:944
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "Zapisk z tu&tej dataju wočinić"
#: part/part.cpp:958
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "PostScript jako PDF &importować..."
#: part/part.cpp:962
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr ""
#: part/part.cpp:970
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Rysowanku wumazać"
#: part/part.cpp:975
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Přispomnjenja připrawić..."
#: part/part.cpp:980
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Prezentaciju wothrawać/pozastajić"
#: part/part.cpp:1133
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1134
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document Password"
msgid "Document can't be saved"
msgstr "Hesło za dokument"
#: part/part.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr ""
#: part/part.cpp:1217
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1348
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1348
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1353
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1369
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1498
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1500
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1506
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Hesło za dokument"
#: part/part.cpp:1626
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1633
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1649
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1737
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1739
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1740
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Prezentaciski modus"
#: part/part.cpp:1741
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1831
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1861
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue "
"reloading the file?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1865 part/part.cpp:1875
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1866
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1867
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1871
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue closing "
"the file?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1876
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1877
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1884
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1884
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2016
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2022
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2114 part/part.cpp:2132
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Dyrbju dokument znowa začitać..."
#: part/part.cpp:2289 part/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Wobsah"
#: part/part.cpp:2318 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2345
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Dźi na stronu"
#: part/part.cpp:2368
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2461
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Zapodajće nowe mjeno zapołožki:"
#: part/part.cpp:2507
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Tutu zapołožku přemjenować"
#: part/part.cpp:2510
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Tutu zapołožku wumaznyć"
#: part/part.cpp:2596 part/part.cpp:2597 part/part.cpp:3470
#: part/signaturepartutils.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2604 part/revisionviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2621
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2622
#, kde-format
msgid "Unsupported extension"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2623
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2660
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file <filename>%1</filename> has been modified by another program. If "
"you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2663 part/part.cpp:2681 part/part.cpp:2733
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2665
#, kde-format
msgid "Save a Copy Elsewhere"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2680
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2707
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2720
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2732
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2747 part/part.cpp:2816 part/part.cpp:2837 part/part.cpp:3485
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2760
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Wobsah wupjelnjeneho formulara"
#: part/part.cpp:2763
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Přispomnjenja wužiwarja"
#: part/part.cpp:2768
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2772 part/part.cpp:2794
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2773 part/part.cpp:2795
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2785
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2788
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2790
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2790
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2818
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2857
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2893
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
#: part/part.cpp:3144
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Cyły dźěl rozćahnyć"
#: part/part.cpp:3145
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3146
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3147
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3158
#, kde-format
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3163
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Zapołožku dodać"
#: part/part.cpp:3185
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Pomhadła"
#: part/part.cpp:3366
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Speak Text"
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "Tekst přečitać"
#: part/part.cpp:3523
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3586
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr ""
#: part/part.cpp:3594
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3596
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3676
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3680
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3705
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3717
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3721
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3743
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3747
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3773
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Žane zapołožki"
#: part/part.cpp:3844
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Bě problem z dźělenjom dokumenta: %1"
#: part/part.cpp:3844 part/part.cpp:3850
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Dźělić"
#: part/part.cpp:3848
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Dokument wuspěšnje dźěleny"
#: part/part.cpp:3850
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Móžeće dźěleny dokument namakać na: <a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Wobdźěłać"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Napohlad"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Dźi"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Nastroje"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hłowny nastrojowy pas"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:122
#, kde-format
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "Nastrojowy pas za přispomnjenja"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:146
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Pas za spěšne přispomnjenja"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Powšitkowne opcije"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Přistupnosć"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Pomhadła za čitanje"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Spěšnosć"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Připrawjenje spěšnosće"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Přehladowar připrawić"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacija"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opcije za prezentaciju"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Opcije za přispomnjenja"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Wobdźěłar teksta"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Opcije za wobdźěłar teksta"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Dale pytać"
#: part/presentationwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Presentacija"
#: part/presentationwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Na tamnu wobrazowku"
#: part/presentationwidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Wobrazowka %1"
#: part/presentationwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Prezentaciski modus wopušćić"
#: part/presentationwidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titl: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Strony: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Klikńće, hdyž chceće započeć"
#: part/presentationwidget.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pozastajić"
#: part/presentationwidget.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Wothrawać"
#: part/presentationwidget.cpp:1619
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Stej dwě móžnosći prezentaciski modus wopušćić, móžeće pak ESC stłóčić abo "
"na knefl stłóčić, kotryž so zjewi na hornim prawym kućiku, hdyž z myšku tam "
"jědźeće. Wězo móžeće tež po woknach chodźić (standard je Alt+TAB za to)"
#: part/presentationwidget.cpp:1701
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Prezentaciju pokazać"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Njeznata dataja"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 Swójstwa"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "Pis&ma"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Page Sizes"
msgstr "Wulkosće st&ronow"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ně"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Haj"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Mjeno"
#: part/propertiesdialog.cpp:429
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Dataja"
#: part/propertiesdialog.cpp:500
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: part/propertiesdialog.cpp:503
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Wulkosć"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "Přehladka wersije"
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr ""
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr ""
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr ""
#: part/searchwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr ""
#: part/searchwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr ""
#: part/searchwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr ""
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr ""
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr ""
#: part/searchwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr ""
#: part/side_reviews.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Žane přispomnjenja</h3>Za wutworjenje přispomnjenja "
"stłóčće F6 abo wuzwolće <i>Nastroje -&gt; Přispomnjenja</i> z menija.</div>"
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr ""
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr ""
#: part/side_reviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr ""
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr ""
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr ""
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Swójstwa"
#: part/signaturepartutils.cpp:95
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:97
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document Password"
msgid "Enter document password"
msgstr "Hesło za dokument"
#: part/signaturepartutils.cpp:130
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:132
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:164
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:171
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with:"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatna informacija"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Pozicija teksta:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "Wersija dokumenta"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr ""
#: part/thumbnaillist.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr ""
#: part/videowidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr ""
#: part/videowidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr ""
#: part/videowidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr ""
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr ""
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "Wo&bdźěłać..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr ""
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr ""
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr ""
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "sets the external editor command"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:57 shell/okular_main.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:173
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:214
#, kde-format
msgid "Sidebar"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:266
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:522
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Přichodny jězdnik"
#: shell/shell.cpp:528
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Předchadny jězdnik"
#: shell/shell.cpp:534
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:543
#, kde-format
msgid "Lock Sidebar"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:640
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Wšitke dataje (*)"
#: shell/shell.cpp:641
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:645
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:755
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:759
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Jězdniki zezačinjeć"
#: shell/shell.cpp:766
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "To začini %1 jězdnikow. Chceće woprawdźe pokročować?"
#: shell/shell.cpp:768
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr ""
#: shell/welcomescreen.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy Text"
msgid "&Copy Path"
msgstr "Tekst kopěrować"
#: shell/welcomescreen.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Con&taining Folder"
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "Zapisk z tu&tej dataju wočinić"
#: shell/welcomescreen.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr ""
#: shell/welcomescreen.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current document only"
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "Jenož aktualny dokument"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Opens the selected document"
#| msgid "Open Document"
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "Wočini wubrany dokument"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current document only"
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "Jenož aktualny dokument"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:387
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:455
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr ""
#~ msgid "Remove Bookmarks"
#~ msgstr "Zapołožki wumazać"
# #: part/annotationactionhandler.cpp:536
# #, kde-format
# msgctxt "@info"
# msgid "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other than Okular"
# msgstr ""
# #: part/annotationactionhandler.cpp:536
# #, kde-format
# msgctxt "@title:window"
# msgid "Experimental feature"
# msgstr ""
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Annotate"
#~ msgstr "Přispomnjenj&a"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Wuzběhnyć"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Text"
#~ msgstr "Tekst zasunyć"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Inline-přispomnjenje zasunyć"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Wuskakowate přispomnjenje zasunyć"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Freehand Line"
#~ msgstr "Z ruku sćehnjena linija"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Straight line"
#~ msgstr "Runu liniju sćahnyć"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Arrow"
#~ msgstr "Kłok rysować"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Polygon"
#~ msgstr "Polygon rysować"
#~ msgid "Highlight in Yellow"
#~ msgstr "Ze žołtej barbu wuzběhnyć"
#~ msgid "Highlight in Green"
#~ msgstr "Ze zelenej barbu wuzběhnyć"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Inline-přispomnjenje zasunyć"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Wuskakowate přispomnjenje zasunyć"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select &Text"
#~ msgstr "Tekst markěrować"
#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Přispomnjenja"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Přispomnić"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Position"
#~ msgid "Bookmark annotation"
#~ msgstr "Pozicija teksta"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identita"
#, fuzzy
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Jenož piktogramy"
#, fuzzy
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Jenož piktogramy"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "dowolić"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "nic dowolić"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Kónc dokumenta.\n"
#~ "Wot spočatka pokročować?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "Započatk dokumenta.\n"
#~ "Wot kónca pokročować?"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "W špaltach pytać"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Wšitke widźomne špalty"
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Žane namakanki za '%1'."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Pytam ..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Pytam %1"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Nastajenja identity"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item Text character set"
#~| msgid "Greek"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Grjekske"