mirror of
https://invent.kde.org/graphics/okular
synced 2024-10-30 03:32:13 +00:00
5762 lines
122 KiB
Text
5762 lines
122 KiB
Text
# translation of kdelibs4.po to Upper Sorbian
|
||
# translation of kdelibs4.po to
|
||
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Eduard Werner <e.werner@rz.uni-leipzig.de>, 2003.
|
||
# Prof. Dr. Eduard Werner <e.werner@rz.uni-leipzig.de>, 2003,2004.
|
||
# Eduard Werner <edi.werner@gmx.de>, 2005.
|
||
# Eduard Werner/Edward Wornar <edi.werner@gmx.de>, 2007, 2008.
|
||
# Bianka Šwejdźic <hertn@gmx.de>, 2007, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-05-14 00:45+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-11-10 15:49+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Eduard Werner <edi.werner@gmx.de>\n"
|
||
"Language-Team: en_US <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
|
||
"Language: hsb\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
|
||
"%100==4 ? 2 : 3;\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Edward Wornar"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "edi.werner@gmx.de"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Okular"
|
||
msgstr "Okular"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Okular, a universal document viewer"
|
||
msgstr "Okular, uniwerselny přehladowar za dokumenty"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
|
||
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
|
||
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
|
||
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
|
||
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aboutdata.h:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pino Toscano"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aboutdata.h:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Former maintainer"
|
||
msgstr "Prjedawši zastarowar"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aboutdata.h:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aboutdata.h:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Albert Astals Cid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aboutdata.h:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aboutdata.h:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Piotr Szymanski"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aboutdata.h:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enrico Ros"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aboutdata.h:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KPDF developer"
|
||
msgstr "KPDF wuwiwar"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Eugene Trounev"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aboutdata.h:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotations artwork"
|
||
msgstr "Wuměłske dźěła za přispomnjenja"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jiri Baum - NICTA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aboutdata.h:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Table selection tool"
|
||
msgstr "Grat za wuzwolenje tabulki"
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fabio D'Urso"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: aboutdata.h:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation improvements"
|
||
msgstr "Polěpšenja za přispomnjenja"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to page %1"
|
||
msgstr "Dźi na stronu %1"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open external file"
|
||
msgstr "Eksternu dataju wočinić"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Execute '%1'..."
|
||
msgstr "'%1' wuwjesć ..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "First Page"
|
||
msgstr "Prěnja strona"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "Předchadna strona"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Přichodna strona"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Last Page"
|
||
msgstr "Poslednja strona"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:292
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Wróćo"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Doprědka"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Kónc"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start Presentation"
|
||
msgstr "Prezentaciju započeć"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End Presentation"
|
||
msgstr "Prezentaciju zakónčić"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Pytać ..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go To Page..."
|
||
msgstr "Dźi na stronu ..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:355
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play sound..."
|
||
msgstr "Zwuk wothrać ..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "JavaScript Script"
|
||
msgstr "JavaScript skript"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:473
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play movie..."
|
||
msgstr "Widejo wothrać ..."
|
||
|
||
#: core/action.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play movie"
|
||
msgstr "Widejo wothrać"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop movie"
|
||
msgstr "Widejo zastajić"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause movie"
|
||
msgstr "Widejo pozastajić"
|
||
|
||
#: core/action.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resume movie"
|
||
msgstr "Widejo dale hrać"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backend Selection"
|
||
msgstr "Wuzwolenje backenda"
|
||
|
||
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
|
||
"><br />Please select which one to use:</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Wjace hač jedyn backend za MIME typ:<br /><b>%1</b> (%2).<br /><br /"
|
||
">Prajće, kotry ma so wužiwać:</qt>"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %1 is a page size"
|
||
msgid "Most pages are %1."
|
||
msgstr "Wjetšina stronow je %1."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
|
||
msgid "Portrait %1"
|
||
msgstr "Portret %1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
|
||
msgid "Landscape %1"
|
||
msgstr "Krajina %1"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 in (%3)"
|
||
msgstr "%1 x %2 in (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
|
||
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1691
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continuing search from beginning"
|
||
msgstr "Wot započatka dale pytać"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:1694
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continuing search from bottom"
|
||
msgstr "Wot deleka dale pytać"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:2454
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
|
||
msgstr "Njemóžu plugin namakać, kotryž so za tutón dokument hodźi."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:3604
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
|
||
msgid "remove annotations"
|
||
msgstr "přispomnjenja wotstronić"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4188 core/document.cpp:4194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document is trying to execute an external application and, for your "
|
||
"safety, Okular does not allow that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument spyta eksterny program wuwjesć, štož okular z wěstotnych přičin "
|
||
"njedowoli."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4205 core/document.cpp:4215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
||
msgstr "Žana aplikacija definowana za wočinjenje datajow mimetypa %1."
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4639
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open a temporary file"
|
||
msgstr "Njemóžu temporarnu dataju wočinić"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4641
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print conversion failed"
|
||
msgstr "Konwertěrowanje za ćišć zwrěšćiło"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4643
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing process crashed"
|
||
msgstr "Ćišćenski proces je znjezbožił"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4645
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing process could not start"
|
||
msgstr "Ćišćenski proces njehodźi so startować"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4647
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing to file failed"
|
||
msgstr "Njemóžu do dataje ćišćeć"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printer was in invalid state"
|
||
msgstr "Ćišćak njeje w korektnym stawje"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4651
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find file to print"
|
||
msgstr "Njemóžu dataju za ćišć namakać"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4653
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was no file to print"
|
||
msgstr "Njebě žaneje dataje za ćišć"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Njemóžach kmany binary namakać za ćišć. Hladajće, zo steji CUPS lpr k "
|
||
"dispoziciji"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:4657
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The page print size is invalid"
|
||
msgstr "Wulkosć strony za ćišć njeje prawa"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5322 part/part.cpp:1156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
|
||
msgstr "Njemóžach '%1' wočinić. Dataja njeeksistuje"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5832
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titl"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5835
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5838
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Wopisanje"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5841
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Awtor"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Originalny awtor"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5847
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "Producent"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5850
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5853
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Strony"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5856
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Wutworjene"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5859
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Změnjene"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5862
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME-typ"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5865
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategorija"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5868
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Klučowe słowa"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5871
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Path"
|
||
msgstr "Puć k dataji"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5874
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "Wulkosć dataje"
|
||
|
||
#: core/document.cpp:5877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Wulkosć strony"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Add an annotation to the page"
|
||
msgid "add annotation"
|
||
msgstr "přispomnjenje dodać"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Remove an annotation from the page"
|
||
msgid "remove annotation"
|
||
msgstr "přispomnjenje wumazać"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
|
||
msgid "modify annotation properties"
|
||
msgstr "swójstwa přispomnjenja změnić"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
|
||
msgid "translate annotation"
|
||
msgstr "přispomnjenje přesunyć"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Change an annotation's size"
|
||
msgid "adjust annotation"
|
||
msgstr "přispomnjenje připrawić"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Generic text edit command"
|
||
msgid "edit text"
|
||
msgstr "tekst wobdźěłać"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
|
||
msgid "edit annotation contents"
|
||
msgstr "wobsah přispomnjenja změnić"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit an form's text contents"
|
||
msgid "edit form contents"
|
||
msgstr "wobsah formulara wobdźěłać"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:494
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit a list form's choices"
|
||
msgid "edit list form choices"
|
||
msgstr "formular wobdźěłać"
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit a combo form's selection"
|
||
msgid "edit combo form selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/documentcommands.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
|
||
msgid "edit form button states"
|
||
msgstr "staw kneflow na formularje wobdźěłać"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:761
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Plain &Text..."
|
||
msgstr "Jednory &tekst..."
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:764
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:768
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "OpenDocument Text"
|
||
msgstr "OpenDocument Tekst"
|
||
|
||
#: core/generator.cpp:771
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "This is the document format"
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print Options"
|
||
msgstr "Opcije za ćišć"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:23
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit to printable area"
|
||
msgstr "Najwjetša móžna wulkosć"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit to full page"
|
||
msgstr "Na cyłu stronu"
|
||
|
||
#: core/printoptionswidget.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scale mode:"
|
||
msgstr "Skalěrować:"
|
||
|
||
#: core/script/kjs_app.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Missing alert type"
|
||
msgstr "Falowaca družina alarma"
|
||
|
||
#: core/script/kjs_app.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Njepokaž tutu zdźělenku hišće raz"
|
||
|
||
#: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/sourcereference.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'source' is a source file"
|
||
msgid "Source: %1"
|
||
msgstr "Žórło: %1"
|
||
|
||
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Default Font:"
|
||
msgstr "Stan&dardne pismo:"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:39
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Document Version"
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Wersija dokumenta"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Serial Number"
|
||
msgstr "Serijowe čisło"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expires On"
|
||
msgstr "Njepłaćiwe wot"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:49
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Subject"
|
||
msgctxt "The person/company that made the signature"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Public Key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key Usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:72
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
#| msgid "%1%"
|
||
msgid "V%1"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2 bits)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Properties"
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Swójstwa"
|
||
|
||
#: gui/certificatemodel.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pop-up Note"
|
||
msgstr "Wuskakowate přispomnjenje (pop-up)"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Typewriter"
|
||
msgstr "Pisanska mašina"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "Inline-přispomnjenje"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Straight Line with Comment"
|
||
msgstr "Runa linija z přispomnjenjom"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1328
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Straight Line"
|
||
msgstr "Runa linija"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon with Comment"
|
||
msgstr "Polygon z přispomnjenjom"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Polygon"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:54
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Polygon with Comment"
|
||
msgid "Geometry with Comment"
|
||
msgstr "Polygon z přispomnjenjom"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry"
|
||
msgstr "Geometrija"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight with Comment"
|
||
msgstr "Tekst wuzběhnyć z komentarom"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Wuzběhnjenje"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Highlight with Comment"
|
||
msgid "Squiggle with Comment"
|
||
msgstr "Tekst wuzběhnyć z komentarom"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr "Kwakla"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:65
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Polygon with Comment"
|
||
msgid "Underline with Comment"
|
||
msgstr "Polygon z přispomnjenjom"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1332
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Podšmórnjenje"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:68
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Straight Line with Comment"
|
||
msgid "Strike Out with Comment"
|
||
msgstr "Runa linija z přispomnjenjom"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:68
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
#| msgid "Strike Out"
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "Přešmórnyć"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:73
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Straight Line with Comment"
|
||
msgid "Stamp with Comment"
|
||
msgstr "Runa linija z přispomnjenjom"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Kołk"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:76
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Straight Line with Comment"
|
||
msgid "Freehand Line with Comment"
|
||
msgstr "Runa linija z přispomnjenjom"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr "Z ruku sćehnjena linija"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:82
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "File attachment symbol:"
|
||
msgid "File Attachment"
|
||
msgstr "Symbol za přiwěšk:"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Stop Sound"
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Zwuk zastajić"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Movie"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a screen annotation"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Wobrazowka"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a widget annotation"
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
|
||
msgid "Rich Media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:109
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Unknown date"
|
||
#| msgid "Unknown"
|
||
msgctxt "Unknown author"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Njeznaty"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author: %1"
|
||
msgstr "Awtor: %1"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save %1?"
|
||
msgstr "Hdźe chceće %1 zawěsćić?"
|
||
|
||
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
|
||
msgstr "Njemóžach '%1' za pisanje wočinić. Dataja so njeje zawěsćiła."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature is cryptographically valid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature is cryptographically invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digest Mismatch occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested signature is not present in the document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The signature could not be verified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate is Trusted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate issuer is unknown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has been Revoked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has Expired."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate has not yet been verified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA256"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA384"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA512"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA224"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unknown File"
|
||
msgid "Unknown Algorithm"
|
||
msgstr "Njeznata dataja"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "RSA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "DSA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unknown File"
|
||
msgid "Unknown Type"
|
||
msgstr "Njeznata dataja"
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Digitally &Sign..."
|
||
msgid "Digital Signature"
|
||
msgstr "Digitalnje &podpisać..."
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Non-Repudiation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypt Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Decrypt Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key Agreement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign Certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sign CRL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encrypt Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Usage Specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The document has not been modified since it was signed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
|
||
"modified;\n"
|
||
"however there have been subsequent changes to the document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The document integrity verification could not be completed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This document has unsigned signature fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This document is digitally signed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
|
||
"validated properly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsigned Signature %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Field: %1 on page %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signing Time: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:163
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Pages: %1"
|
||
msgid "Reason: %1"
|
||
msgstr "Strony: %1"
|
||
|
||
#: gui/signaturemodel.cpp:168
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Location:"
|
||
msgid "Location: %1"
|
||
msgstr "Pozicija teksta:"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:147
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Čerwjeń"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Oranž"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Žołć"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Zeleń"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Cyan"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Módr"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Běl"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Šěr"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Čorń"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Width %1"
|
||
msgstr "Šěrokosć %1"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%1%"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Šěrokosć linije přispomnjenja (žane přispomnjenje wuzwolene)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Barba přispomnjenja (žane přispomnjenje wuzwolene)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Pozadkowa barba přispomnjenja (žane přispomnjenje wuzwolene)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Stopjeń transparency přispomnjenja (žane přispomnjenje wuzwolene)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
|
||
msgstr "Pismo přispomnjenja (žane přispomnjenje wuzwolene)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
|
||
"selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktualne přispomnjenje k menijej za spěšne přispomnjenja dodać (žane "
|
||
"přispomnjenje wuzwolene)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
|
||
"selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poměr na 1:1 wobmjezować a stopnje nuhele na kročele 15 stopnjow (žane "
|
||
"přispomnjenje wuzwolene)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nadrobne postajenja za aktualny grat za přispomnjenje (žane přispomnjenje "
|
||
"wuzwolene)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width"
|
||
msgstr "Šěrokosć linije přispomnjenja"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
|
||
msgstr "Šěrokosć linije přispomnjenja (aktualne přispomnjenje nima žanu)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation text color"
|
||
msgstr "Barba teksta přispomnjenja"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation border color"
|
||
msgstr "Barba kromy přispomnjenja"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation color"
|
||
msgstr "Barba přispomnjenja"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color"
|
||
msgstr "Pozadkowa barba přispomnjenja"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
|
||
msgstr "Pozadkowa barba přispomnjenja (aktualne přispomnjenje nima žanu)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font"
|
||
msgstr "Pismo přispomnjenja"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
|
||
msgstr "Pismo přispomnjenja (aktualne přispomnjenje nima žane)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
|
||
msgstr "Nuhel linijow na 15-stopnjowe kroki wobmjezować"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
|
||
msgstr "Poměr na 1:1 wobmjezować"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
|
||
"current annotation)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poměr na 1:1 wobmjezować a stopnje na 15-stopnjowe kroki (aktualne "
|
||
"přispomnjenje to njepodpěruje)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Annotation opacity"
|
||
msgstr "Transparenca přispomnjenja"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:433
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Custom Color..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Annotations"
|
||
msgstr "Přispomnjenja"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Schować"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
|
||
msgid "Show more annotation tools"
|
||
msgstr "Wjace gratow za přispomnjenja pokazać"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:555
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "Wuzběhowanje teksta"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Podšmórnjenje"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle"
|
||
msgstr "Kwakla"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Strike Out"
|
||
msgstr "Přešmórnyć"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:560
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Typewriter"
|
||
msgstr "Pisanska mašina"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Note"
|
||
msgstr "Inline-přispomnjenje"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Popup Note"
|
||
msgstr "Wuskakowate přispomnjenje (pop-up)"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Freehand Line"
|
||
msgstr "Z ruku sćehnjena linija"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Straight line"
|
||
msgstr "Runa linija"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Kłok"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Praworóžk"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Elipsa"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Polygon"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Geometrical shapes"
|
||
msgstr "Geometriska forma"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:616
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Stamp"
|
||
msgstr "Kołk"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:636
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
|
||
msgid "Quick Annotations"
|
||
msgstr "Spěšne přispomnjenja"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:639
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Annotation Bar"
|
||
msgstr "Pas za spěšne přispomnjenja"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
|
||
msgid "Add to Quick Annotations"
|
||
msgstr "K spěšnym přispomnjenjam dodać"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:666
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
|
||
"use"
|
||
msgid "Keep Active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Keep the annotation tool active after use"
|
||
msgstr "Grat za anotacije po wužiwanju aktiwny wostajić"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:672
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
|
||
"annotations to 1:1 ratio"
|
||
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:678
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
|
||
msgid "Annotation Settings"
|
||
msgstr "Nastajenja za přispomnjenja"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:682
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Line width"
|
||
msgstr "Šěrokosć linije"
|
||
|
||
#: part/annotationactionhandler.cpp:691
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Transparenca"
|
||
|
||
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page %1"
|
||
msgstr "Strona %1"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgid_plural "%1 Annotations"
|
||
msgstr[0] "%1 přispomnjenje"
|
||
msgstr[1] "%1 přispomnjeni"
|
||
msgstr[2] "%1 přispomnjenja"
|
||
msgstr[3] "%1 přispomnjenjow"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open Pop-up Note"
|
||
msgstr "Wuskakowančko w&wočinić"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgid "Copy Text to Clipboard"
|
||
msgstr "Do zapisnika kopěrować"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139
|
||
#: part/pageview.cpp:2532 part/pageview.cpp:2850 part/pageview.cpp:2994
|
||
#: part/pageview.cpp:3051
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy forbidden by DRM"
|
||
msgstr "Kopěrowanje zakazane wot DRM"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Z&ničić"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:787
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "Swó&jstwa"
|
||
|
||
#: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
|
||
msgid "&Save '%1'..."
|
||
msgstr "'%1' zawěsćić..."
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Appearance"
|
||
msgstr "N&apohlad"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "Powšit&kownje"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Author:"
|
||
msgstr "&Awtor"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Wutworjene:"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Změnjene:"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pop-up Note Properties"
|
||
msgstr "Swójstwa wuskakowančka"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Typewriter Properties"
|
||
msgstr "Swójstwa pisanskeje mašiny"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Inline Note Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Straight Line Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Polygon Properties"
|
||
msgstr "Swójstwa polygona"
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometry Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Markup Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Freehand Line Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Attachment Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sound Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Movie Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified: %1"
|
||
msgstr "Změnjene: %1"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window file chooser"
|
||
msgid "Select custom stamp symbol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:160
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Invalid file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:267
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Color:"
|
||
msgstr "&Barba:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Opacity:"
|
||
msgstr "Tra&nsparenca:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Piktogram:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Komentar"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Zasunyć"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Kluč"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New paragraph"
|
||
msgstr "Nowy wotrězk"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Přispomnjenje"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Wotrězk"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Pismo:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text &color:"
|
||
msgstr "Barba te&ksta:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Align:"
|
||
msgstr "W&usměrić:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Nalěwo"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:398
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Srjedźa"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Naprawo"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Border &width:"
|
||
msgstr "Šěrokosć &kromy:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Approved"
|
||
msgstr "Schwalene"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "As Is"
|
||
msgstr "kaž je"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Dowěrliwe"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Departmental"
|
||
msgstr "Za interne wužiwanje"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Naćisk"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Experimental"
|
||
msgstr "Eksperimentalna wersija"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "hižo njepłaći"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Final"
|
||
msgstr "Skónčna wersija"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For Comment"
|
||
msgstr "Z próstwu wo komentary"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "For Public Release"
|
||
msgstr "Za zjawne wužiwanje"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not Approved"
|
||
msgstr "Njeschwalene"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:427
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not For Public Release"
|
||
msgstr "Nic za zjawnosć"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmark"
|
||
msgstr "Zapołožka"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:431
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacija"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stamp symbol:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:779
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "Šěrokosć:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line start:"
|
||
msgstr "Započatk linki:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Line end:"
|
||
msgstr "Kónc linki:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:512
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:513
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Arrow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closed Arrow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:516
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right Open Arrow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:519
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Right Closed Arrow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:520
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leader line length:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Leader line extensions length:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shape fill:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Družina:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Strike out"
|
||
msgstr "Přešmórnjenje"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Praworóžk"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ellipse"
|
||
msgstr "Elipsa"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:747
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File attachment symbol:"
|
||
msgstr "Symbol za přiwěšk:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:750
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Grafika"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:751
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Push Pin"
|
||
msgstr "Připinawka"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:752
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Paperclip"
|
||
msgstr "Běrowowa klamorčka"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:753
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Etiket"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:762
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Dataja"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Not available size"
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Njeje k dispoziciji"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Žane wopisanje."
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:775
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Mjeno:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:786
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Wopisanje:"
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:845
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Caret symbol:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:847
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotationwidgets.cpp:848
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Symbol for caret annotations"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close this note"
|
||
msgstr "Tute přispomnjenje začinić"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcije"
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
|
||
"Click here to render."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tute přispomnjenje snano LaTeX-kod wobsahuje.\n"
|
||
"Klikńće tu za kompilowanje."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find latex executable."
|
||
msgstr "Njemóžu LaTeX-program namakać."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
|
||
#: part/annotwindow.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LaTeX rendering failed"
|
||
msgstr "Kompilowanje z LaTeXom zwrěšćene."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find dvipng executable."
|
||
msgstr "Njemóžu dvipng-program namakać."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
|
||
msgstr "Problem je so stał při wuwjedźenju přikaza 'latex'."
|
||
|
||
#: part/annotwindow.cpp:430
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
|
||
msgstr "Problem je so stał při wuwjedźenju přikaza 'dvipng'."
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the file name"
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"One bookmark"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 bookmarks"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 zapołožka"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 zapołožce"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 zapołožki"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 zapołožkow"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:409
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Moje zapołožki"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show for all documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124
|
||
#: part/toc.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Pytać..."
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to This Bookmark"
|
||
msgstr "Dźi k tutej zapołožce"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:719
|
||
#: part/part.cpp:2461
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename Bookmark"
|
||
msgstr "Zapołožku přemjenować"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2266 part/part.cpp:3161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Bookmark"
|
||
msgstr "Zapołožku wumaznyć"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Opens the selected document"
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Wočini wubrany dokument"
|
||
|
||
#: part/bookmarklist.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Viewer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generelnje"
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued By"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Common Name(CN)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "EMail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organization(O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Issued To"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fingerprints"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA-1 Fingerprint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA-256 Fingerprint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate Data:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save this certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate File (*.cer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/certificateviewer.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not export the certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Color Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
|
||
msgid "Change Colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "&Normal Colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "&Invert Colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Change &Paper Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Change &Dark && Light Colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Convert to &Black && White"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert &Lightness"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Shift Hue P&ositive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/colormodemenu.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu color mode"
|
||
msgid "Shift Hue N&egative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:11
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Čerwjeń"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Zeleń"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Módr"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Žołć"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Čorń"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/drawingtools.xml:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Běl"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/tools.xml:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Kłok"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:9
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yellow Highlighter"
|
||
msgstr "Ze žołtej barbu wuzběhnyć"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:14
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Green Highlighter"
|
||
msgstr "Ze zelenej barbu wuzběhnyć"
|
||
|
||
#. i18n: tag tool attribute name
|
||
#: part/data/toolsQuick.xml:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Insert Text"
|
||
msgstr "Tekst zasunyć"
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Draw border around links"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change paper color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Change dark & light colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Convert to black & white"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert lightness"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Invert luma (symmetric)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Shift hue positive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Shift hue negative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Color mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Paper color:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Dark color:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Light color:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Text-to-speech engine:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Text to search for"
|
||
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
|
||
msgid "Text-to-speech voice:"
|
||
msgstr "Tekst, za kotrymž ma so pytać"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:25
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Full Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Kompletny nastrojowy pas za přispomnjenja"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Quick Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Pas za spěšne přispomnjenja"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Annotation toolbar:"
|
||
msgstr "Nastrojowy pas za přispomnjenja:"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Awtor:"
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
|
||
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
|
||
"together with the document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgannotations.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
|
||
"tool manager"
|
||
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Custom Text Editor"
|
||
msgstr "Postajeny wobdźěłar teksta"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Kile"
|
||
msgstr "Kile"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "SciTE"
|
||
msgstr "SciTE"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Emacs client"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Lyx client"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "TeXstudio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "TeXiFy IDEA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Editor:"
|
||
msgstr "Wobdźěłar teksta:"
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
|
||
"You can also put few placeholders:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>%f - the file name</li>\n"
|
||
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
|
||
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
|
||
"command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgeditor.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Přikaz:"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Use smooth scrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
|
||
msgid "Appearance:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show scrollbars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Link the thumbnails with the page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show hints and info messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display document title in titlebar if available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display file name only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Display full file path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "When not displaying document title:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Use custom background color:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
|
||
msgid "Program features:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Open new files in tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Obey DRM limitations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Reload document on file change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Show backend selection dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Right to left reading direction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "Open in continuous mode by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
|
||
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Overview columns:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:197
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
|
||
"pressing the Page Up/Down keys."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:200
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
|
||
msgid "Page Up/Down overlap:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:204
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "Šěrokosć připrawić"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Stronu připrawić"
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid ""
|
||
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
|
||
"files which were opened before the previous zoom is applied."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlggeneral.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
|
||
msgid "Default zoom:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:26
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable transparency effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
|
||
msgid "CPU usage:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Normal (default)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Aggressive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Greedy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
|
||
msgid "Memory usage:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable text antialias"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Rendering options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable graphics antialias"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
|
||
msgid "Enable text hinting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
|
||
"with low memory.)"
|
||
msgstr "Wužiwa tak mało pomjatka kaž móžno. (Za systemy z mało pomjatkom.)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
||
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dobry kompromis mjez trěbnym pomjatkom a spěšnosću. Začita přichodnu stronu "
|
||
"a pospěši pytanje. (Typisce za systemy z 256MB pomjatka.)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
||
"with more than 4GB of memory.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dźerži wšitko w pomjatku. Začita přichodne strony a pospěši pytanje. (Za "
|
||
"systemy z wjace hač 512 MB.)"
|
||
|
||
#: part/dlgperformance.cpp:87
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
|
||
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
|
||
msgid "every "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Advance every %1 seconds"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
msgstr[3] ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Advance automatically:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Loop after last page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Tap anywhere to go forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
|
||
msgid "Touch navigation:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Hidden after delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Always visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Always hidden"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
|
||
msgid "Mouse cursor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Show progress indicator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
|
||
msgid "Show summary page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Instant (Never use animations)"
|
||
msgstr "Hnydom (žane animacije)"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Narunać"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Random transition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Blinds vertical"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Blinds horizontal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Box in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Box out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:111
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Glitter right-down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split horizontal in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split horizontal out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split vertical in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Split vertical out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Wipe up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
|
||
msgid "Default transition:"
|
||
msgstr "Standardny přechod:"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Preferred screen:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
|
||
"manager"
|
||
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Current Screen"
|
||
msgstr "Aktualna wobrazowka"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
|
||
msgid "Default Screen"
|
||
msgstr "Standardna wobrazowka"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
|
||
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
|
||
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
|
||
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
|
||
msgstr "Wobrazowka %1 (%2 %3 %4)"
|
||
|
||
#: part/dlgpresentation.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
|
||
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
|
||
msgid "Screen %1 (disconnected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drawing Tool: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "Mjen&o:"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "&Typ:"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Napohlad"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text markup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Geometrical shape"
|
||
msgstr "Geometriska forma"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create annotation tool"
|
||
msgstr "Grat za anotacije wutworić"
|
||
|
||
#: part/editannottooldialog.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit annotation tool"
|
||
msgstr "Grat za anotacije připrawić"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Barba:"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Pen Width:"
|
||
msgstr "Šěrokosć &pjera:"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
|
||
msgid " px"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
|
||
msgid " %"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create drawing tool"
|
||
msgstr "Grat za rysowanje wutworić"
|
||
|
||
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit drawing tool"
|
||
msgstr "Grat za rysowanje připrawić"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown date"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Njeznaty"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Embedded Files"
|
||
msgstr "Zawjazane dataje"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Napohlad"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Mjeno"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Wopisanje"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Wulkosć"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Wutworjene"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Změnjene"
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Save As..."
|
||
msgstr "Zawě&sćić jako..."
|
||
|
||
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&View..."
|
||
msgstr "&Napohlad..."
|
||
|
||
#: part/fileprinterpreview.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not load print preview part"
|
||
msgstr "Njemóžach dźěl ćišćoweje přehladki začitać"
|
||
|
||
#: part/fileprinterpreview.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Ćišćowa přehladka"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Začinić"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find text"
|
||
msgid "F&ind:"
|
||
msgstr "Na&makać:"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text to search for"
|
||
msgstr "Tekst, za kotrymž ma so pytać"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find and go to the next search match"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Přichodna namakanka"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to next match"
|
||
msgstr "K přichodnej namakance skočić"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Find and go to the previous search match"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Předchadna namakanka"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jump to previous match"
|
||
msgstr "K předchadnej namakance skočić"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modify search behavior"
|
||
msgstr "Swójstwa pytanja změnić"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Na wulko/małopisanje dźiwać"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From current page"
|
||
msgstr "Wot aktualneje strony"
|
||
|
||
#: part/findbar.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find as you type"
|
||
msgstr "Pytać, jako so zapodawa"
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:751
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Wšitke dataje"
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1065
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Digitally &Sign..."
|
||
msgid "&Sign..."
|
||
msgstr "Digitalnje &podpisać..."
|
||
|
||
#: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signature Properties"
|
||
msgstr "Swójstwa signatury"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search Options"
|
||
msgstr "Opcije za pytanje"
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "P&ytać:"
|
||
|
||
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/minibar.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "z"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Zoom to 100%"
|
||
msgstr "Zoom na 100%"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:555
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate &Right"
|
||
msgstr "Naprawo rotěrować"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Rotate right"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Naprawo"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:560
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rotate &Left"
|
||
msgstr "Nalěwo rotěrować"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:561
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Rotate left"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Nalěwo"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Original Orientation"
|
||
msgstr "Originalna orientacija"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:571
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Trim View"
|
||
msgstr "&Napohlad připrawić"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:575
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Trim Margins"
|
||
msgstr "Kromy při&třihać"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:582
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trim To &Selection"
|
||
msgstr "Na wuzwo&lenje přitřihać"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:588
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit &Width"
|
||
msgstr "Šě&rokosć připrawić"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit &Page"
|
||
msgstr "&Stronu připrawić"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Auto Fit"
|
||
msgstr "&Awtomatisce připrawić"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
|
||
msgstr "&Wokno na stronu připrawić"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:607
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "Modus napo&hlada"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:619
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Single Page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Facing Pages"
|
||
msgstr "Špi&helowanej stronje"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:621
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
|
||
msgstr "Špihelowanej stronje (prěnja ¢rowana)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:624
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "&Overview"
|
||
msgstr "Pře&hlad"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:636
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Continuous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:643
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action page layout"
|
||
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Browse"
|
||
msgstr "Čušlić"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:660
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Zoom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Area &Selection"
|
||
msgstr "&Region markěrować"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:687
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Text Selection"
|
||
msgstr "&Tekst markěrować"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:694
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "T&able Selection"
|
||
msgstr "T&abulku marǩěrować"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:701
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Magnifier"
|
||
msgstr "&Powjetšaca škleńca"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:710
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Selection Tools"
|
||
msgstr "Graty za wuzwolenje"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:736
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Digitally &Sign..."
|
||
msgstr "Digitalnje &podpisać..."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Whole Document"
|
||
msgstr "Cyły dokument přečitać"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:747
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Current Page"
|
||
msgstr "Aktualnu stronu přečitać"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:752
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop Speaking"
|
||
msgstr "Womjelknyć"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:757
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pause/Resume Speaking"
|
||
msgstr "Dale čitać/pozastać"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Horje suwać"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:775
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Dele suwać"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:781
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Page Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:787
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scroll Page Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:793
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Forms"
|
||
msgstr "Formulary pokazać"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:1297
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Loaded a one-page document."
|
||
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
|
||
msgstr[0] "%1 strona začitana"
|
||
msgstr[1] "%1 stronje začitanej"
|
||
msgstr[2] "%1 strony začitane"
|
||
msgstr[3] "%1 stron začitanych"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2527
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text (1 character)"
|
||
msgid_plural "Text (%1 characters)"
|
||
msgstr[0] "Tekst (%1 pismik)"
|
||
msgstr[1] "Tekst (%1 pismikaj)"
|
||
msgstr[2] "Tekst (%1 pismiki)"
|
||
msgstr[3] "Tekst (%1 pismikow)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2845 part/pageview.cpp:2863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Do zapisnika kopěrować"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2854 part/pageview.cpp:3046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "Tekst přečitać"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2862
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
||
msgstr "Wobraz (%1x%2)"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2864
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save to File..."
|
||
msgstr "Do dataje zawěsćić..."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2884
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
||
msgstr "Wobraz [%1x%2] do zapisnika kopěrowany."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2887
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Dataju zawěsćić"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2887
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2889
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File not saved."
|
||
msgstr "Dataja so njeje zawěsćiła."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:2900
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:3042
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Tekst kopěrować"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:3062
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to '%1'"
|
||
msgstr "Dźi na '%1'"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4025 part/part.cpp:3166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "Šěrokosć připrawić"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4025
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Stronu připrawić"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4025
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Auto Fit"
|
||
msgstr "Awtomatisce připrawić"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "'%1' pytać z pomocu "
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4371
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Follow This Link"
|
||
msgstr "Tutón wotkaz sćěhować"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play this Sound"
|
||
msgstr "Tutón zwuk wothrać"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4376
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop Sound"
|
||
msgstr "Zwuk zastajić"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4382
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Adresu wotkaza kopěrować"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' in this document"
|
||
msgstr "'%1' pytać w tutym dokumenće"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4851
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Witajće!"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4971
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
||
msgstr "Dźěl wuzwolić, kiž ma so zoomować. Prawy klik za pomjeńšenje."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4982
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to see the magnified view."
|
||
msgstr "Klikńće za powjetšeny napohlad."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:4995
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
||
msgstr "Wućehńće praworóžk wokoło teksta/grafiki za kopěrowanje."
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5007
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select text"
|
||
msgstr "Tekst wubrać"
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5019
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
|
||
"Esc to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5029
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
|
||
"validity date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5032
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
|
||
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
|
||
"the manual."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5048
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5064
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageview.cpp:5208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Text Note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text of the new note:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:362
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
|
||
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
|
||
"interface> and draw a bigger rectangle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Start Over"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:365
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Digitally &Sign..."
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "Digitalnje &podpisać..."
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1039 part/signaturepartutils.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is a file path"
|
||
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author name"
|
||
msgstr "Mjeno awtora"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1168
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Author name for the annotation:"
|
||
msgstr "Awtorowe mjeno za přispomnjenje"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1229
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Highlight text"
|
||
msgstr "Tekst wuzběhnyć"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a freehand line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a pop-up note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a rectangle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Squiggle text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Put a stamp symbol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Draw a straight line"
|
||
msgstr "Runu liniju sćahnyć"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Strike out text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1251
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Underline text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1253
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Annotation tool"
|
||
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Highlighter"
|
||
msgstr "Wuzběhowanje teksta"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add favorite annotation"
|
||
msgstr "Woblubowane přispomnjenje dodać"
|
||
|
||
#: part/pageviewannotator.cpp:1609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Custom annotation name:"
|
||
msgstr "Postajene mjeno přispomnjenja"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Dataja"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Nastajenja"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "Po&moc"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Orientation"
|
||
msgstr "&Orientacija"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Zapołožki"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
|
||
#: part/part-viewermode.rc:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Viewer Toolbar"
|
||
msgstr "Nastrojowy pas za napohlad"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:399 part/thumbnaillist.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Mini-strony"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:405 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Přispomnjenja"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:447
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
|
||
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
|
||
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
|
||
"edit the document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:454
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
|
||
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:676
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Previous page"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Předchadna"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:677
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go back to the Previous Page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:678
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
||
msgstr "Dźe na předchadnu stronu dokumenta"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Next page"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Přichodna"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:689
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advance to the Next Page"
|
||
msgstr "Dźe na přichodnu stronu dokumenta"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the next page of the document"
|
||
msgstr "Dźe na přichodnu stronu dokumenta"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:701
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Beginning of the document"
|
||
msgstr "Započatk dokumenta"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the beginning of the document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:706
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "End of the document"
|
||
msgstr "Kónc dokumenta"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:707
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moves to the end of the document"
|
||
msgstr "Dźe ke kóncej dokumenta"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:721
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename the current bookmark"
|
||
msgstr "Aktualnu zapołožku přemjenować"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:725
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Bookmark"
|
||
msgstr "Předchadna zapołožka"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:727
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the previous bookmark"
|
||
msgstr "Dźi k předchadnej zapołožce"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Bookmark"
|
||
msgstr "Přichodna zapołožka"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:733
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the next bookmark"
|
||
msgstr "Dźi k přichodnej zapołožce"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:762
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Okular..."
|
||
msgstr "Okular připrawić..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:765
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:771
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer Backends..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:773
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Backends..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:809
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "About Backend"
|
||
msgstr "Wo backendźe"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:814
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reloa&d"
|
||
msgstr "&Znowa začitać"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:816
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload the current document from disk."
|
||
msgstr "Aktualny dokument znowa začitać."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:822
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close &Find Bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:827
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page Number"
|
||
msgstr "Čisło strony"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:831
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Configure Color Modes..."
|
||
msgstr "Barbowe modusy připrawić..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:872
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select All Text on Current Page"
|
||
msgstr "Cyły tekst na tutej stronje markěrować"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show S&idebar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:894
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Page Bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:900
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show &Signatures Panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:910
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Embedded Files"
|
||
msgstr "Zawjazane dataj&e"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:916
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "E&xport As"
|
||
msgstr "E&ksportować jako"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:928
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "S&hare"
|
||
msgstr "Dźě&lić z"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:937
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "P&resentation"
|
||
msgstr "P&rezentacija"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:944
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Con&taining Folder"
|
||
msgstr "Zapisk z tu&tej dataju wočinić"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:958
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Import PostScript as PDF..."
|
||
msgstr "PostScript jako PDF &importować..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:962
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch Blackscreen Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:970
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Erase Drawing"
|
||
msgstr "Rysowanku wumazać"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:975
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Annotations..."
|
||
msgstr "Přispomnjenja připrawić..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:980
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Play/Pause Presentation"
|
||
msgstr "Prezentaciju wothrawać/pozastajić"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1133
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
|
||
"be saved.\n"
|
||
"Any modification will be lost once Okular is closed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1134
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Document Password"
|
||
msgid "Document can't be saved"
|
||
msgstr "Hesło za dokument"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open '%1' (%2) "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The loading of %1 has been canceled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer Backends"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1263
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Backends"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1348
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
|
||
"using it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1348
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ps2pdf not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1353
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "PostScript files (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please enter the password to read the document:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1500
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Password"
|
||
msgstr "Hesło za dokument"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1626
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1633
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
|
||
"View -> Show Forms."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
|
||
"save a copy and reopen to edit this document."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1737
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This document wants to be shown full screen.\n"
|
||
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1739
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request to Change Viewing Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1740
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter Presentation Mode"
|
||
msgstr "Prezentaciski modus"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1741
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deny Request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1831
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open %1. %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1861
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
|
||
"by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the "
|
||
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue "
|
||
"reloading the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1865 part/part.cpp:1875
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1866
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue Reloading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1867
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort Reloading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1871
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> has unsaved changes but has been modified "
|
||
"by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the "
|
||
"changes made in the other program.<nl/><nl/>Do you want to continue closing "
|
||
"the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1876
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue Closing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Abort Closing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1884
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:1884
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2016
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a close document action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2022
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This link points to a quit application action that does not work when using "
|
||
"the embedded viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2114 part/part.cpp:2132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reloading the document..."
|
||
msgstr "Dyrbju dokument znowa začitać..."
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2289 part/toc.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Wobsah"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2318 part/signaturepanel.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signatures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2345
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to Page"
|
||
msgstr "Dźi na stronu"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2368
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Page:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2461
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
|
||
msgstr "Zapodajće nowe mjeno zapołožki:"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename this Bookmark"
|
||
msgstr "Tutu zapołožku přemjenować"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2510
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove this Bookmark"
|
||
msgstr "Tutu zapołožku wumaznyć"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2596 part/part.cpp:2597 part/part.cpp:3470
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "File type name and pattern"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2604 part/revisionviewer.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2621
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
|
||
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2622
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2623
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Choose New Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2660
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> has been modified by another program. If "
|
||
"you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you "
|
||
"sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2663 part/part.cpp:2681 part/part.cpp:2733
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save - Warning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2665
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save a Copy Elsewhere"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
|
||
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
|
||
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2707
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not open the temporary file for saving."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2720
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
|
||
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2732
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
|
||
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2747 part/part.cpp:2816 part/part.cpp:2837 part/part.cpp:3485
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2760
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filled form contents"
|
||
msgstr "Wobsah wupjelnjeneho formulara"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2763
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User annotations"
|
||
msgstr "Přispomnjenja wužiwarja"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2768
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2772 part/part.cpp:2794
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2773 part/part.cpp:2795
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save as Okular document archive..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2785
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
|
||
"discard these elements."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2788
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
|
||
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
|
||
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
|
||
"these elements as well as the undo/redo history."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Continue losing changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2818
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2857
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The document does not exist anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:2893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
|
||
"location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand whole section"
|
||
msgstr "Cyły dźěl rozćahnyć"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse whole section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3147
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sync Thumbnail with Page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Zapołožku dodać"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Pomhadła"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3366
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Speak Text"
|
||
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
|
||
msgid "Speak"
|
||
msgstr "Tekst přečitać"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3523
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3586
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Printing this document is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3594
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
|
||
"bugs.kde.org"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3676
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the place you were before"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Go to the place you were after"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3705
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
|
||
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3717
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
|
||
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3721
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
|
||
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
|
||
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
|
||
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3743
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
|
||
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3747
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
|
||
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3773
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Bookmarks"
|
||
msgstr "Žane zapołožki"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
|
||
msgstr "Bě problem z dźělenjom dokumenta: %1"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3844 part/part.cpp:3850
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Dźělić"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3848
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document shared successfully"
|
||
msgstr "Dokument wuspěšnje dźěleny"
|
||
|
||
#: part/part.cpp:3850
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
|
||
msgstr "Móžeće dźěleny dokument namakać na: <a href=\"%1\">%1</a>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: part/part.rc:19
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Wobdźěłać"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: part/part.rc:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Napohlad"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: part/part.rc:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Dźi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: part/part.rc:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Nastroje"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Hłowny nastrojowy pas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
|
||
#: part/part.rc:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Nastrojowy pas za přispomnjenja"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
|
||
#: part/part.rc:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quick Annotation Toolbar"
|
||
msgstr "Pas za spěšne přispomnjenja"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Powšitkowne opcije"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Přistupnosć"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessibility Reading Aids"
|
||
msgstr "Pomhadła za čitanje"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Spěšnosć"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Performance Tuning"
|
||
msgstr "Připrawjenje spěšnosće"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:45
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure Viewer"
|
||
msgstr "Přehladowar připrawić"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Prezentacija"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options for Presentation Mode"
|
||
msgstr "Opcije za prezentaciju"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Annotation Options"
|
||
msgstr "Opcije za přispomnjenja"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Wobdźěłar teksta"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Editor Options"
|
||
msgstr "Opcije za wobdźěłar teksta"
|
||
|
||
#: part/preferencesdialog.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
|
||
"the current value of the option."
|
||
msgid ""
|
||
"The editor was set by the command line to \n"
|
||
" %1 \n"
|
||
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Dale pytać"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
|
||
msgid "%1 – Presentation"
|
||
msgstr "%1 – Presentacija"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Switch Screen"
|
||
msgstr "Na tamnu wobrazowku"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
|
||
msgid "Screen %1"
|
||
msgstr "Wobrazowka %1"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:233
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exit Presentation Mode"
|
||
msgstr "Prezentaciski modus wopušćić"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Title: %1"
|
||
msgstr "Titl: %1"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pages: %1"
|
||
msgstr "Strony: %1"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:373
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to begin"
|
||
msgstr "Klikńće, hdyž chceće započeć"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pozastajić"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:518
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "For Presentation"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Wothrawać"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:1619
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
|
||
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
||
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stej dwě móžnosći prezentaciski modus wopušćić, móžeće pak ESC stłóčić abo "
|
||
"na knefl stłóčić, kotryž so zjewi na hornim prawym kućiku, hdyž z myšku tam "
|
||
"jědźeće. Wězo móžeće tež po woknach chodźić (standard je Alt+TAB za to)"
|
||
|
||
#: part/presentationwidget.cpp:1701
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
|
||
"is active"
|
||
msgid "Giving a presentation"
|
||
msgstr "Prezentaciju pokazać"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown File"
|
||
msgstr "Njeznata dataja"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Properties"
|
||
msgstr "%1 Swójstwa"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Fonts"
|
||
msgstr "Pis&ma"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reading font information..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Page Sizes"
|
||
msgstr "Wulkosće st&ronow"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Extract Font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:279
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "Type 1C (OT)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "TrueType (OT)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID Type 0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID Type 0C"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:297
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID Type 0C (OT)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "CID TrueType"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "OT means OpenType"
|
||
msgid "CID TrueType (OT)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX PK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX virtual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX Font Metric"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "TeX FreeType-handled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unknown font type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedded (subset)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fully embedded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:344
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ně"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:347
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes (subset)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Haj"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Replacing missing font with another one"
|
||
msgid "%1 (substituting with %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "font name not available (empty)"
|
||
msgid "[n/a]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Embedded: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Mjeno"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Dataja"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:500
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Strona"
|
||
|
||
#: part/propertiesdialog.cpp:503
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Wulkosć"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:41
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Revision Preview"
|
||
msgstr "Přehladka wersije"
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Where do you want to save this revision?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not save file %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/revisionviewer.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not view revision."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match Phrase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match All Words"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Match Any Word"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/searchwidget.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
|
||
"or select <i>Tools -> Annotations</i> from the menu.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div align=center><h3>Žane přispomnjenja</h3>Za wutworjenje přispomnjenja "
|
||
"stłóčće F6 abo wuzwolće <i>Nastroje -> Přispomnjenja</i> z menija.</div>"
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group by Page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group by Author"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show annotations for current page only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expand all elements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/side_reviews.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Collapse all elements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepanel.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Swójstwa"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter certificate password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:110
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Document Password"
|
||
msgid "Enter document password"
|
||
msgstr "Hesło za dokument"
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
|
||
"file name and %2 it's extension"
|
||
msgid "%1_signed.%2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save Signed File As"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepartutils.cpp:171
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select certificate to sign with:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity Status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signature Validity:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Modifications:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Additional Information"
|
||
msgstr "Dodatna informacija"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signed By:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Signing Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reason:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Pozicija teksta:"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Document Version"
|
||
msgstr "Wersija dokumenta"
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
|
||
msgid "Document Revision %1 of %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Signed Version..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "View Certificate..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/thumbnaillist.cpp:1028
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show bookmarked pages only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "start the movie playback"
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "pause the movie playback"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/videowidget.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "stop the movie playback"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "Wo&bdźěłać..."
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default Drawing Tool #%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Duplicated Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Page of the document to be shown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start the document in presentation mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start with print dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "\"Unique instance\" control"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Not raise window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find a string on the text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "sets the external editor command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/main.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:57 shell/okular_main.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
|
||
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
|
||
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/okular_main.cpp:194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:173
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
|
||
"the unique one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to find the Okular component."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:508
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to open a file\n"
|
||
"Click and hold to open a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:522
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Přichodny jězdnik"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Předchadny jězdnik"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:534
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo close tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:543
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lock Sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:640
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All files (*)"
|
||
msgstr "Wšitke dataje (*)"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:641
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All supported files (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:645
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:755
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Confirm Close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Close Tabs"
|
||
msgstr "Jězdniki zezačinjeć"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "To začini %1 jězdnikow. Chceće woprawdźe pokročować?"
|
||
|
||
#: shell/shell.cpp:768
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:64
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Copy Text"
|
||
msgid "&Copy Path"
|
||
msgstr "Tekst kopěrować"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:77
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open Con&taining Folder"
|
||
msgid "&Open Containing Folder"
|
||
msgstr "Zapisk z tu&tej dataju wočinić"
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "recent items context menu"
|
||
msgid "&Forget This Item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/welcomescreen.cpp:137
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Current document only"
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "No recent documents"
|
||
msgstr "Jenož aktualny dokument"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Welcome to Okular"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:232
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Opens the selected document"
|
||
#| msgid "Open Document"
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "Open Document..."
|
||
msgstr "Wočini wubrany dokument"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:377
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Current document only"
|
||
msgctxt "on welcome screen"
|
||
msgid "Recent documents"
|
||
msgstr "Jenož aktualny dokument"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
|
||
msgid "Forget All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
|
||
#: shell/welcomescreen.ui:455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hide welcome screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Zapołožki wumazać"
|
||
|
||
# #: part/annotationactionhandler.cpp:536
|
||
# #, kde-format
|
||
# msgctxt "@info"
|
||
# msgid "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other than Okular"
|
||
# msgstr ""
|
||
# #: part/annotationactionhandler.cpp:536
|
||
# #, kde-format
|
||
# msgctxt "@title:window"
|
||
# msgid "Experimental feature"
|
||
# msgstr ""
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "&Annotate"
|
||
#~ msgstr "Přispomnjenj&a"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Highlight"
|
||
#~ msgstr "Wuzběhnyć"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Insert Text"
|
||
#~ msgstr "Tekst zasunyć"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Insert Inline Note"
|
||
#~ msgstr "Inline-přispomnjenje zasunyć"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Insert Popup Note"
|
||
#~ msgstr "Wuskakowate přispomnjenje zasunyć"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Freehand Line"
|
||
#~ msgstr "Z ruku sćehnjena linija"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Straight line"
|
||
#~ msgstr "Runu liniju sćahnyć"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Arrow"
|
||
#~ msgstr "Kłok rysować"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
|
||
#~ msgid "Draw Polygon"
|
||
#~ msgstr "Polygon rysować"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight in Yellow"
|
||
#~ msgstr "Ze žołtej barbu wuzběhnyć"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight in Green"
|
||
#~ msgstr "Ze zelenej barbu wuzběhnyć"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Inline Note"
|
||
#~ msgstr "Inline-přispomnjenje zasunyć"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Popup Note"
|
||
#~ msgstr "Wuskakowate přispomnjenje zasunyć"
|
||
|
||
#~ msgctxt "verb"
|
||
#~ msgid "Select &Text"
|
||
#~ msgstr "Tekst markěrować"
|
||
|
||
#~ msgid "Reviews"
|
||
#~ msgstr "Přispomnjenja"
|
||
|
||
#~ msgid "Review"
|
||
#~ msgstr "Přispomnić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Text Position"
|
||
#~ msgid "Bookmark annotation"
|
||
#~ msgstr "Pozicija teksta"
|
||
|
||
#~ msgid "Identity"
|
||
#~ msgstr "Identita"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Small Icons"
|
||
#~ msgstr "Jenož piktogramy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Large Icons"
|
||
#~ msgstr "Jenož piktogramy"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "dowolić"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "nic dowolić"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "End of document reached.\n"
|
||
#~ "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kónc dokumenta.\n"
|
||
#~ "Wot spočatka pokročować?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Beginning of document reached.\n"
|
||
#~ "Continue from the bottom?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Započatk dokumenta.\n"
|
||
#~ "Wot kónca pokročować?"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgstr "W špaltach pytać"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible Columns"
|
||
#~ msgstr "Wšitke widźomne špalty"
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found for '%1'."
|
||
#~ msgstr "Žane namakanki za '%1'."
|
||
|
||
#~ msgid "Search in progress..."
|
||
#~ msgstr "Pytam ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Searching for %1"
|
||
#~ msgstr "Pytam %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Identity Settings"
|
||
#~ msgstr "Nastajenja identity"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Greek"
|
||
#~ msgctxt "Annotation tool"
|
||
#~ msgid "Green Ink"
|
||
#~ msgstr "Grjekske"
|