# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adem Alp Yıldız , 2004. # Alper Sen , 2005. # Görkem Çetin , 2004. # Görkem Çetin , 2005. # H. İbrahim Güngör , 2010. # Kaya Oğuz , 2005. # Onur Küçük , 2004. # Ozan Çağlayan , 2010. # obsoleteman , 2008-2012. # Serhat Demirkol , 2009. # Volkan Gezer , 2013-2014, 2015, 2017, 2022. # Zerrin Cakmakkaya , 2005. # Emir SARI , 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdegraphics-kde4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-11 00:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-02 00:38+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.11.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Serdar Soytetir, Görkem Çetin, Kaya Oğuz, Ayhan Yalçınsoy, Volkan Gezer, " "Emir SARI" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "tulliana@gmail.com, gorkem@kde.org, kaya@kuzeykutbu.org, " "ayhanyalcinsoy@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com" #: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:21 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, çok amaçlı bir belge görüntüleyici" #: aboutdata.h:23 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Eski bakımcı" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias König" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend" msgstr "" "Çalışma alanının büyük bir bölümü, FictionBook arka ucu ve daha önceki ODT " "arka ucu" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Geliştirici" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Okular uygulamasını KPDF kod tabanından oluşturdu" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF geliştiricisi" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Bilgi notu sanatsal çalışmaları" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Tablo seçim aracı" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Bilgi notu geliştirmeleri" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "%1. Sayfaya Git" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Dış dosya aç" #: core/action.cpp:185 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "'%1' komutunu çalıştır..." #: core/action.cpp:284 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "İlk Sayfa" #: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Önceki Sayfa" #: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Sonraki Sayfa" #: core/action.cpp:290 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Son Sayfa" #: core/action.cpp:292 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Geri" #: core/action.cpp:294 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "İleri" #: core/action.cpp:296 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Çık" #: core/action.cpp:298 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Sunumu Başlat" #: core/action.cpp:300 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Sunumu Bitir" #: core/action.cpp:302 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Ara..." #: core/action.cpp:304 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Sayfaya Git..." #: core/action.cpp:355 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Ses çal..." #: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "JavaScript Betiği" #: core/action.cpp:473 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Film oynat..." #: core/action.cpp:544 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Film oynat" #: core/action.cpp:546 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Filmi durdur" #: core/action.cpp:548 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Filmi duraklat" #: core/action.cpp:550 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Filmi sürdür" #: core/audioplayer.cpp:315 #, kde-format msgid "This Okular is built without audio support" msgstr "Bu Okular, ses desteği olmadan yapılmış" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Arka Uç Seçimi" #: core/chooseenginedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "MIME türü için birden fazla arka uç bulundu:
%1 (%2).

Lütfen kullanmak için birini seçin:
" #: core/document.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a page size" msgid "Most pages are %1." msgstr "Çoğu sayfa %1." #: core/document.cpp:228 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "Dikey %1" #: core/document.cpp:230 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "Yatay %1" #: core/document.cpp:253 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 inç (%3)" #: core/document.cpp:255 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1689 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Arama, başlangıçtan sürüyor" #: core/document.cpp:1692 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Arama, sondan sürüyor" #: core/document.cpp:2452 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Bu belgeyi açmak için bir eklenti bulunamadı." #: core/document.cpp:3602 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "bilgi notlarını kaldır" #: core/document.cpp:4186 core/document.cpp:4192 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Belge, bir dış uygulama çalıştırmak istiyor; güvenliğiniz için Okular buna " "izin vermez." #: core/document.cpp:4203 core/document.cpp:4213 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "%1 dosya türünü açmak için bir uygulama bulunamadı." #: core/document.cpp:4663 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Geçici dosya açılamadı" #: core/document.cpp:4665 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Yazdırma dönüşümü başarısız" #: core/document.cpp:4667 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "Yazdırma süreci çöktü" #: core/document.cpp:4669 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Yazdırma süreci başlatılamadı" #: core/document.cpp:4671 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Dosyaya yazdırma başarısız" #: core/document.cpp:4673 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Yazıcı geçersiz bir durumdaydı" #: core/document.cpp:4675 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Yazdırılacak dosya bulunamadı" #: core/document.cpp:4677 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Yazdırılacak dosya yok" #: core/document.cpp:4679 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Yazdırmak için uygun bir ikili dosya bulunamadı. CUPS lpr ikili dosyasının " "kullanılabilir olduğundan emin olun" #: core/document.cpp:4681 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "Sayfa yazdırma boyutu geçersiz" #: core/document.cpp:5346 part/part.cpp:1168 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "'%1' açılamadı. Dosya yok" #: core/document.cpp:5856 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Başlık" #: core/document.cpp:5859 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Konu" #: core/document.cpp:5862 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: core/document.cpp:5865 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Yazar" #: core/document.cpp:5868 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Oluşturan" #: core/document.cpp:5871 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Üretici" #: core/document.cpp:5874 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Telif Hakkı" #: core/document.cpp:5877 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Sayfalar" #: core/document.cpp:5880 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Oluşturulma" #: core/document.cpp:5883 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Değiştirilme" #: core/document.cpp:5886 #, kde-format msgid "MIME Type" msgstr "MIME Türü" #: core/document.cpp:5889 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategori" #: core/document.cpp:5892 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Anahtar Sözcükler" #: core/document.cpp:5895 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Dosya Yolu" #: core/document.cpp:5898 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Dosya Boyutu" #: core/document.cpp:5901 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Sayfa Boyutu" #: core/documentcommands.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "bilgi notu ekle" #: core/documentcommands.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "bilgi notunu kaldır" #: core/documentcommands.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "bilgi notu özelliklerini değiştir" #: core/documentcommands.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "bilgi notunu çevir" #: core/documentcommands.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "ek açıklamayı ayarla" #: core/documentcommands.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "metni düzenle" #: core/documentcommands.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "metin içeriğini düzenle" #: core/documentcommands.cpp:445 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "form içeriğini düzenle" #: core/documentcommands.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "liste formu seçimlerini düzenle" #: core/documentcommands.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "açılır kutu seçimlerini düzenle" #: core/documentcommands.cpp:600 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "form düğme durumlarını düzenle" #: core/generator.cpp:763 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "Düz &Metin..." #: core/generator.cpp:766 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:770 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument Metni" #: core/generator.cpp:773 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:19 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "Yazdırma Seçenekleri" #: core/printoptionswidget.cpp:23 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "Yazdırılabilir alana sığdır" #: core/printoptionswidget.cpp:24 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "Tam sayfaya sığdır" #: core/printoptionswidget.cpp:25 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Ölçek kipi:" #: core/script/js_app.cpp:203 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Bu iletiyi bir daha gösterme" #: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Kullanılamıyor" #: core/sourcereference.cpp:101 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Kaynak: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:34 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "&Öntanımlı Yazıtipi:" #: gui/certificatemodel.cpp:39 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Sürüm" #: gui/certificatemodel.cpp:41 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Seri Numarası" #: gui/certificatemodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Veren" #: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "Verilme Tarihi" #: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "Son Kullanım Tarihi" #: gui/certificatemodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Konu" #: gui/certificatemodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Genel Anahtar" #: gui/certificatemodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "Anahtar Kullanımı" #: gui/certificatemodel.cpp:72 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #: gui/certificatemodel.cpp:84 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1 (%2 bit)" #: gui/certificatemodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Özellik" #: gui/certificatemodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Değer" #: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88 #: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Açılır Not" #: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96 #: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Daktilo" #: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89 #: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "İç Not" #: gui/guiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Düz Çizgi, Yorum ile" #: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91 #: part/pageviewannotator.cpp:1337 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Düz Çizgi" #: gui/guiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Poligon, Yorum ile" #: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92 #: part/pageviewannotator.cpp:1329 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Çokgen" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Geometri, Yorum ile" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: gui/guiutils.cpp:59 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Vurgulama, Yorum ile" #: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Vurgulama" #: gui/guiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Kıvrımli Çizgi, Yorum ile" #: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656 #: part/pageviewannotator.cpp:1333 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Eğri" #: gui/guiutils.cpp:65 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Altı Çizili, Yorum ile" #: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657 #: part/pageviewannotator.cpp:1341 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Altı Çizili" #: gui/guiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Üzeri Çizili, Yorum ile" #: gui/guiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Üzeri Çizili" #: gui/guiutils.cpp:73 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Damga, Yorum ile" #: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95 #: part/pageviewannotator.cpp:1335 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Damga" #: gui/guiutils.cpp:76 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Serbest Çizim, Yorum ile" #: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90 #: part/pageviewannotator.cpp:1323 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Serbest Çizim Çizgisi" #: gui/guiutils.cpp:79 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Düzeltme İmi" #: gui/guiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Dosya Eki" #: gui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Ses" #: gui/guiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Film" #: gui/guiutils.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: gui/guiutils.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Araç Takımı" #: gui/guiutils.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Zengin Ortam" #: gui/guiutils.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:375 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Yazar: %1" #: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "%1 belgesini nereye kaydetmek istiyorsunuz?" #: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "\"%1\" yazmak için açılamadı. Dosya kaydedilmedi." #: gui/signatureguiutils.cpp:42 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "İmza, kriptografik olarak geçerli." #: gui/signatureguiutils.cpp:44 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "İmza, kriptografik olarak geçersiz." #: gui/signatureguiutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "Özet uyuşmazlığı meydana geldi." #: gui/signatureguiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "İmza CMS/PKS7 yapısı hatalı oluşturulmuş." #: gui/signatureguiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "İstenen imza belgede yok." #: gui/signatureguiutils.cpp:52 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "İmza doğrulanamadı." #: gui/signatureguiutils.cpp:60 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "Sertifika, güvenilir." #: gui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "Sertifikayı verene güvenilemiyor." #: gui/signatureguiutils.cpp:64 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "Sertifika vereni bilinmiyor." #: gui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "Sertifika yürürlükten kaldırılmış." #: gui/signatureguiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "Sertifika süresi geçmiş." #: gui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "Sertifika henüz doğrulanmadı." #: gui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "Sertifika ile ilgili bilinmeyen sorun veya hasarlı veri." #: gui/signatureguiutils.cpp:80 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #: gui/signatureguiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: gui/signatureguiutils.cpp:84 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: gui/signatureguiutils.cpp:86 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: gui/signatureguiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA284" #: gui/signatureguiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: gui/signatureguiutils.cpp:92 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA224" #: gui/signatureguiutils.cpp:94 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "Bilinmeyen Algoritma" #: gui/signatureguiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #: gui/signatureguiutils.cpp:104 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #: gui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "Bilinmeyen Tür" #: gui/signatureguiutils.cpp:118 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "Sayısal İmza" #: gui/signatureguiutils.cpp:121 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "Geri Çevrilemez" #: gui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "Anahtarları Şifrele" #: gui/signatureguiutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "Anahtarların Şifresini Çöz" #: gui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "Anahtar Antlaşması" #: gui/signatureguiutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "Sertifikayı İmzala" #: gui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "CRL İmzala" #: gui/signatureguiutils.cpp:139 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "Yalnızca Şifreleme" #: gui/signatureguiutils.cpp:142 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "Kullanım Belirtilmemiş" #: gui/signatureguiutils.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr ", " #: gui/signatureguiutils.cpp:163 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "Bu belge, imzalandığından bu yana değiştirilmedi." #: gui/signatureguiutils.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" "Belgenin, bu imza tarafından kapsanan revizyonu değiştirilmedi; ancak\n" "belgeye kapsamlı değişiklikler yapılmış." #: gui/signatureguiutils.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" "Belge, bir önceki imzalayan tarafından izin verilmeyen bir biçimde " "değiştirilmiş." #: gui/signatureguiutils.cpp:172 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "Belge bütünlülük doğrulaması tamamlanamadı." #: gui/signatureguiutils.cpp:205 #, kde-format msgid "This document has unsigned signature fields." msgstr "Bu belgede imzasız imza alanları var." #: gui/signatureguiutils.cpp:208 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "Bu belge, sayısal olarak imzalı." #: gui/signatureguiutils.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This document is digitally signed. There have been changes since last signed." msgstr "" "Bu belge, sayısal olarak imzalı. Son imzalandığından bu yana değişiklikler " "yapılmış." #: gui/signatureguiutils.cpp:213 #, kde-format msgid "" "This document is digitally signed. Some of the signatures could not be " "validated properly." msgstr "Bu belge, sayısal olarak imzalı. Bazı imzalar düzgünce doğrulanamadı." #: gui/signaturemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Unsigned Signature %1" msgstr "Bilinmeyen İmza %1" #: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "Alan: %2 numaralı sayfada %1" #: gui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "Revizyon %1: %2 tarafından imzalandı" #: gui/signaturemodel.cpp:158 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "İmza Saati: %1" #: gui/signaturemodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Neden: %1" #: gui/signaturemodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Location: %1" msgstr "Konum: %1" #: part/annotationactionhandler.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Red" msgstr "Kırmızı" #: part/annotationactionhandler.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Orange" msgstr "Turuncu" #: part/annotationactionhandler.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Yellow" msgstr "Sarı" #: part/annotationactionhandler.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Green" msgstr "Yeşil" #: part/annotationactionhandler.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Cyan" msgstr "Camgöbeği" #: part/annotationactionhandler.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Blue" msgstr "Mavi" #: part/annotationactionhandler.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Magenta" msgstr "Mor" #: part/annotationactionhandler.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "White" msgstr "Beyaz" #: part/annotationactionhandler.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Gray" msgstr "Gri" #: part/annotationactionhandler.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Black" msgstr "Siyah" #: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Width %1" msgstr "%1 genişliği" #: part/annotationactionhandler.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1%" msgstr "%​%1:" #: part/annotationactionhandler.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (No annotation selected)" msgstr "Bilgi notu çizgi genişliği (bir bilgi notu seçili değil)" #: part/annotationactionhandler.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color (No annotation selected)" msgstr "Bilgi notu rengi (bir bilgi notu seçili değil)" #: part/annotationactionhandler.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" msgstr "Bilgi notu dolgu rengi (bir bilgi notu seçili değil)" #: part/annotationactionhandler.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" msgstr "Bilgi notu matlığı (bir bilgi notu seçili değil)" #: part/annotationactionhandler.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (No annotation selected)" msgstr "Bilgi notu yazıtipi (bir bilgi notu seçili değil)" #: part/annotationactionhandler.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " "selected)" msgstr "" "Geçerli bilgi notunu hızlı bilgi notları menüsüne ekle (bir bilgi notu " "seçili değil" #: part/annotationactionhandler.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation " "selected)" msgstr "" "Şekil oranını 1:1 olarak veya çizgi açısını 15 derecelik adımlara kısıtla " "(bir bilgi notu seçili değil)" #: part/annotationactionhandler.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" msgstr "" "Geçerli bilgi notu aracı için gelişmiş seçenekler (bir bilgi notu seçili " "değil)" #: part/annotationactionhandler.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width" msgstr "Bilgi notu genişliği" #: part/annotationactionhandler.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" msgstr "Bilgi notu çizgi genişliği (geçerli bilgi notunda çizgi genişliği yok)" #: part/annotationactionhandler.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation text color" msgstr "Bilgi notu metin rengi" #: part/annotationactionhandler.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation border color" msgstr "Bilgi notu kenar rengi" #: part/annotationactionhandler.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color" msgstr "Bilgi notu rengi" #: part/annotationactionhandler.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color" msgstr "Bilgi notu dolgu rengi" #: part/annotationactionhandler.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" msgstr "Bilgi notu dolgu rengi (geçerli bilgi notunda bir dolgu rengi yok)" #: part/annotationactionhandler.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font" msgstr "Bilgi notu yazıtipi" #: part/annotationactionhandler.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" msgstr "Bilgi notu yazıtipi (geçerli bilgi notunda bir yazıtipi yok)" #: part/annotationactionhandler.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain line angle to 15° steps" msgstr "Çizgi açısını 15 derecelik adımlara kısıtla" #: part/annotationactionhandler.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain shape ratio to 1:1" msgstr "Şekil oranını 1:1 olarak kısıtla" #: part/annotationactionhandler.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by " "current annotation)" msgstr "" "Şekil oranını 1:1 olarak veya çizgi açısını 15 derecelik adımlara kısıtla " "(geçerli bilgi notu tarafından desteklenmiyor)" #: part/annotationactionhandler.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity" msgstr "Bilgi notu matlığı" #: part/annotationactionhandler.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" msgstr "Geçerli bilgi notunu hızlı bilgi notları menüsüne ekle" #: part/annotationactionhandler.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Advanced settings for the current annotation tool" msgstr "Geçerli bilgi notu aracı için gelişmiş seçenekler" #: part/annotationactionhandler.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Color" msgstr "Renk" #: part/annotationactionhandler.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Fill Color" msgstr "Doldurma Rengi" #: part/annotationactionhandler.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Transparent" msgstr "Saydam" #: part/annotationactionhandler.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Color..." msgstr "Özel Renk..." #: part/annotationactionhandler.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select color" msgstr "Renk seç" #: part/annotationactionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "&Annotations" msgstr "Bilgi &Notları" #: part/annotationactionhandler.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" msgid "Hide" msgstr "Gizle" #: part/annotationactionhandler.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar" msgid "Show more annotation tools" msgstr "Daha Çok Bilgi Notu Aracı Göster" #: part/annotationactionhandler.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Highlighter" msgstr "Vurgulayıcı" #: part/annotationactionhandler.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Underline" msgstr "Altı Çizili" #: part/annotationactionhandler.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Squiggle" msgstr "Eğri Çizgili" #: part/annotationactionhandler.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Strike Out" msgstr "Üzeri Çizili" #: part/annotationactionhandler.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Typewriter" msgstr "Daktilo" #: part/annotationactionhandler.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Inline Note" msgstr "İç Not" #: part/annotationactionhandler.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Popup Note" msgstr "Açılır Not" #: part/annotationactionhandler.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Freehand Line" msgstr "Serbest Çizim Çizgisi" #: part/annotationactionhandler.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Straight line" msgstr "Düz Çizgi" #: part/annotationactionhandler.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Arrow" msgstr "Ok" #: part/annotationactionhandler.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Rectangle" msgstr "Dikdörtgen" #: part/annotationactionhandler.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Ellipse" msgstr "Elips" #: part/annotationactionhandler.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Polygon" msgstr "Çokgen" #: part/annotationactionhandler.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Geometrical shapes" msgstr "Geometrik Şekiller" #: part/annotationactionhandler.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stamp" msgstr "Damga" #: part/annotationactionhandler.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" msgid "Quick Annotations" msgstr "Hızlı Bilgi Notları" #: part/annotationactionhandler.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations" msgstr "Hızlı bilgi notlarından bir bilgi notu aracı seçin" #: part/annotationactionhandler.cpp:649 #, kde-format msgid "Quick Annotation Bar" msgstr "Hizlı Bilgi Notları Çubuğu" #: part/annotationactionhandler.cpp:663 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" msgid "Add to Quick Annotations" msgstr "Hızlı Bilgi Notlarına Ekle" #: part/annotationactionhandler.cpp:666 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " "use" msgid "Keep Active" msgstr "Etkin Tut" #: part/annotationactionhandler.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep the annotation tool active after use" msgstr "Kullanımdan sonra bilgi notu aracını etkin tut" #: part/annotationactionhandler.cpp:672 #, kde-format msgctxt "" "@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape " "annotations to 1:1 ratio" msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools" msgstr "Bilgi Notu Araçlarının Oran ve Şeklini Kısıtla" #: part/annotationactionhandler.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Font" msgstr "Yazıtipi" #: part/annotationactionhandler.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" msgid "Annotation Settings" msgstr "Bilgi Seçenekleri" #: part/annotationactionhandler.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Line width" msgstr "Satır genişliği" #: part/annotationactionhandler.cpp:691 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Opacity" msgstr "Matlık" #: part/annotationactionhandler.cpp:694 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 " "in your translation" msgid "%1%" msgstr "%​%1" #: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3172 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Sayfa %1" #: part/annotationpopup.cpp:83 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Bilgi Notu" msgstr[1] "%1 Bilgi Notu" #: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "Açılır &Not Aç" #: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135 #, kde-format msgid "Copy Text to Clipboard" msgstr "Metni Panoya Kopyala" #: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139 #: part/pageview.cpp:2546 part/pageview.cpp:2866 part/pageview.cpp:3010 #: part/pageview.cpp:3067 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Kopyalama DRM tarafından yasaklandı" #: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Sil" #: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:797 #: part/propertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "Ö&zellikler" #: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "Kaydet: '%1'..." #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Görünüş" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Genel" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Yazar:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Oluşturulma:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Değiştirilme:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Açılır Not Özellikleri" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "Daktilo Özellikleri" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "İç Not Özellikleri" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Düz Çizgi Özellikleri" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Çokgen Özellikleri" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Yerleşim Özellikleri" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Metin Biçimlendirme Özellikleri" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Damga Özellikleri" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Serbest Çizim Çizgi Özellikleri" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Düzeltme Özellikleri" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Dosya Eki Özellikleri" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Ses Özellikleri" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Film Özellikleri" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Bilgi Notu Özellikleri" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Değiştirildi: %1" #: part/annotationwidgets.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "Dosyadan özel bir damga sembolü seçin" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "Özel damga sembolü seç" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Simge Dosyaları (*.ico *.png *.xpm *.svg *." "svgz)" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "Dosya %1 yüklenemedi" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "Geçersiz dosya" #: part/annotationwidgets.cpp:267 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "Re&nk:" #: part/annotationwidgets.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" msgid "%" msgstr "%" #: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Matlık:" #: part/annotationwidgets.cpp:365 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Simge:" #: part/annotationwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Açıklama" #: part/annotationwidgets.cpp:367 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Yardım" #: part/annotationwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Ekle" #: part/annotationwidgets.cpp:369 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Anahtar" #: part/annotationwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "Yeni paragraf" #: part/annotationwidgets.cpp:371 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Not" #: part/annotationwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" #: part/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Yazıtipi:" #: part/annotationwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "Metin &rengi:" #: part/annotationwidgets.cpp:396 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "&Hizala:" #: part/annotationwidgets.cpp:397 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Sol" #: part/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Ortala" #: part/annotationwidgets.cpp:399 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Sağ" #: part/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "&Kenar genişliği:" #: part/annotationwidgets.cpp:416 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Onaylanmış" #: part/annotationwidgets.cpp:417 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Olduğu Gibi" #: part/annotationwidgets.cpp:418 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Güvenilir" #: part/annotationwidgets.cpp:419 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Kısmi" #: part/annotationwidgets.cpp:420 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Taslak" #: part/annotationwidgets.cpp:421 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Deneysel" #: part/annotationwidgets.cpp:422 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Süresi Dolmuş" #: part/annotationwidgets.cpp:423 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Son" #: part/annotationwidgets.cpp:424 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Yorum İçin" #: part/annotationwidgets.cpp:425 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Genel Sürüm İçin" #: part/annotationwidgets.cpp:426 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "İzin Verilmemiş" #: part/annotationwidgets.cpp:427 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Genel Sürüm için Değil" #: part/annotationwidgets.cpp:428 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Satılmış" #: part/annotationwidgets.cpp:429 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Çok Gizli" #: part/annotationwidgets.cpp:430 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Yer İmlerine Ekle" #: part/annotationwidgets.cpp:431 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: part/annotationwidgets.cpp:432 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: part/annotationwidgets.cpp:453 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "Damga sembolü:" #: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563 #: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700 #: part/annotationwidgets.cpp:779 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "G&enişlik:" #: part/annotationwidgets.cpp:506 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "Çizgi başı:" #: part/annotationwidgets.cpp:508 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "Çizgi sonu:" #: part/annotationwidgets.cpp:511 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Kare" #: part/annotationwidgets.cpp:512 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Daire" #: part/annotationwidgets.cpp:513 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Elmas" #: part/annotationwidgets.cpp:514 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "Açık Ok" #: part/annotationwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "Kapalı Ok" #: part/annotationwidgets.cpp:516 #, kde-format msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: part/annotationwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "Kıç" #: part/annotationwidgets.cpp:518 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "Sağ Açık Ok" #: part/annotationwidgets.cpp:519 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "Sağ Kapalı Ok" #: part/annotationwidgets.cpp:520 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "Eğik Çizgi" #: part/annotationwidgets.cpp:533 #, kde-format msgid "Leader line length:" msgstr "Baş satır uzunluğu:" #: part/annotationwidgets.cpp:535 #, kde-format msgid "Leader line extensions length:" msgstr "Baş satır genişletmeleri uzunluğu:" #: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697 #, kde-format msgid "Shape fill:" msgstr "Şekil dolgusu:" #: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Üzeri çizili" #: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Dikdörtgen" #: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Elips" #: part/annotationwidgets.cpp:747 #, kde-format msgid "File attachment symbol:" msgstr "Dosya eki sembolü" #: part/annotationwidgets.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Grafik" #: part/annotationwidgets.cpp:751 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Raptiye" #: part/annotationwidgets.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Ataç" #: part/annotationwidgets.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Etiket" #: part/annotationwidgets.cpp:762 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Dosya" #: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "Erişilemez" #: part/annotationwidgets.cpp:767 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Hiç tanımlama yok." #: part/annotationwidgets.cpp:775 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "&Ad:" #: part/annotationwidgets.cpp:786 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Açıklama:" #: part/annotationwidgets.cpp:845 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "Düzeltme sembolü:" #: part/annotationwidgets.cpp:847 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: part/annotationwidgets.cpp:848 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: part/annotwindow.cpp:52 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Bu notu kapat" #: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: part/annotwindow.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Bu bilgi notu LaTeX kodu içeriyor olabilir.\n" "Sunmak için buraya tıklayın." #: part/annotwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Latex çalıştırılabilir dosyası bulunamadı." #: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425 #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeX sunumu başarısız oldu" #: part/annotwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Dvipng çalıştırılabilir dosyası bulunamadı." #: part/annotwindow.cpp:425 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "'latex' komutu çalıştırılırken bir hata oluştu." #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "'dvipng' komutu çalıştırılırken bir hata oluştu." #: part/bookmarklist.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "%2 yer imi" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 yer imi" #: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:419 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Yer İmleri" #: part/bookmarklist.cpp:135 #, kde-format msgid "Show for all documents" msgstr "Tüm belgeler için göster" #: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124 #: part/toc.cpp:43 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Ara..." #: part/bookmarklist.cpp:257 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Bu Yer İmine Git" #: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:729 #: part/part.cpp:2473 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Yer İmini Yeniden Adlandır" #: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2278 part/part.cpp:3178 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Yer İmini Kaldır" #: part/bookmarklist.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Belge Aç" #: part/bookmarklist.cpp:290 #, kde-format msgid "Remove all Bookmarks for this Document" msgstr "Bu Belgeden Tüm Yer İmlerini Kaldır" #: part/certificateviewer.cpp:121 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "Sertifika Görüntüleyicisi" #: part/certificateviewer.cpp:124 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Dışa Aktar..." #: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General" msgstr "Genel" #: part/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "Veren" #: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "Ortak Ad (CN)" #: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-posta" #: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "Organizasyon (0)" #: part/certificateviewer.cpp:139 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "Verilen" #: part/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Geçerlilik" #: part/certificateviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "Parmak İzleri" #: part/certificateviewer.cpp:160 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "SHA-1 Parmak İzi" #: part/certificateviewer.cpp:161 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "SHA-256 Parmak İzi" #: part/certificateviewer.cpp:179 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: part/certificateviewer.cpp:180 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "Sertifika Verisi:" #: part/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "Bu sertifikayı nereye kaydetmek istiyorsunuz?" #: part/certificateviewer.cpp:233 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "Sertifika Dosyası (*.cer)" #: part/certificateviewer.cpp:236 #, kde-format msgid "Could not export the certificate" msgstr "Sertifika dışa aktarılamadı" #: part/colormodemenu.cpp:17 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Color Mode" msgstr "&Renk Kipi:" #: part/colormodemenu.cpp:19 #, kde-format msgctxt "@action Change Colors feature toggle action" msgid "Change Colors" msgstr "Renkleri Değiştir" #: part/colormodemenu.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Normal Colors" msgstr "&Normal Renkler" #: part/colormodemenu.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Invert Colors" msgstr "Renkleri &Tersine Çevir" #: part/colormodemenu.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Paper Color" msgstr "Kağı&t Rengini Değiştir" #: part/colormodemenu.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Dark && Light Colors" msgstr "Koyu ve Açık Renkleri &Değiştir" #: part/colormodemenu.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Convert to &Black && White" msgstr "Siya&h-Beyaza Çevir" #: part/colormodemenu.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert &Lightness" msgstr "&Aydınlığı Tersine Çevir" #: part/colormodemenu.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)" msgstr "Parlaklığı Tersine Çevir (&Doğrusal sRGB)" #: part/colormodemenu.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert Luma (&Symmetric)" msgstr "Parlaklığı Tersine Çevir (&Simetrik)" #: part/colormodemenu.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue P&ositive" msgstr "P&ozitif Renk Tonunu Kaydır" #: part/colormodemenu.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue N&egative" msgstr "N&egatif Renk Tonunu Kaydır" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Kırmızı" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Yeşil" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Mavi" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Sarı" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Siyah" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Beyaz" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/tools.xml:103 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Ok" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:9 #, kde-format msgid "Yellow Highlighter" msgstr "Sarı Vurgulayıcı" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:14 #, kde-format msgid "Green Highlighter" msgstr "Yeşil Vurgulayıcı" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:24 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "Metin Ekle" #: part/dlgaccessibility.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Draw border around links" msgstr "Bağlantıların etrafına kenarlık çiz" #: part/dlgaccessibility.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Change colors" msgstr "Renkleri değiştir" #: part/dlgaccessibility.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info Config dialog, accessibility page" msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Uyarı: Bu seçenekler çizim hızını kötü etkileyebilir." #: part/dlgaccessibility.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert colors" msgstr "Renkleri tersine çevir" #: part/dlgaccessibility.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change paper color" msgstr "Kağıt rengini değiştir" #: part/dlgaccessibility.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change dark & light colors" msgstr "Koyu ve açık renkleri değiştir" #: part/dlgaccessibility.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Convert to black & white" msgstr "Siyah-beyaza çevir" #: part/dlgaccessibility.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert lightness" msgstr "Aydınlığı tersine çevir" #: part/dlgaccessibility.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (sRGB linear)" msgstr "Parlaklığı tersine çevir (doğrusal sRGB)" #: part/dlgaccessibility.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (symmetric)" msgstr "Parlaklığı tersine çevir (simetrik)" #: part/dlgaccessibility.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue positive" msgstr "Pozitif renk tonunu kaydır" #: part/dlgaccessibility.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue negative" msgstr "Negatif renk tonunu kaydır" #: part/dlgaccessibility.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Color mode:" msgstr "Renk kipi:" #: part/dlgaccessibility.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Paper color:" msgstr "Kağıt rengi:" #: part/dlgaccessibility.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Dark color:" msgstr "Koyu renk:" #: part/dlgaccessibility.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Light color:" msgstr "Açık renk:" #: part/dlgaccessibility.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Threshold:" msgstr "Eşik:" #: part/dlgaccessibility.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Contrast:" msgstr "Karşıtlık:" #: part/dlgaccessibility.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech engine:" msgstr "Konuşma işletkesi:" #: part/dlgaccessibility.cpp:165 #, kde-format msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech voice:" msgstr "Konuşma sesi:" #: part/dlgannotations.cpp:25 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Full Annotation Toolbar" msgstr "Tam Bilgi Notu Araç Çubuğu" #: part/dlgannotations.cpp:26 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "Hızlı Bilgi Notu Araç Çubuğu" #: part/dlgannotations.cpp:28 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "Annotation toolbar:" msgstr "Bilgi notu araç çubuğu:" #: part/dlgannotations.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page" msgid "Author:" msgstr "Yazar:" #: part/dlgannotations.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info Config dialog, annotations page" msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" "Not: Buradaki bilgi, yalnızca bilgi notları için kullanılır. Bilgi, " "bilgi notu eklenmiş belgelerde saklanır ve belgeyle birlikte iletilir." #: part/dlgannotations.cpp:48 #, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations " "tool manager" msgid "

Quick Annotation Tools

" msgstr "

Hızlı Bilgi Notu Araçları

" #: part/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Okular bir kaynak dosyası açmak istediğinde çalıştırmak istediğiniz " "düzenleyiciyi seçin." #: part/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Özel Metin Düzenleyicisi" #: part/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: part/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: part/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: part/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs istemcisi" #: part/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx istemcisi" #: part/dlgeditor.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: part/dlgeditor.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXiFy IDEA" msgstr "TeXiFy IDEA" #: part/dlgeditor.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page" msgid "Editor:" msgstr "Düzenleyici:" #: part/dlgeditor.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Çalıştırılmak için özel bir metin düzenleyicisinin komutunu belirleyin." "
\n" "Ayrıca bir kaç yer tutucu koyabilirsiniz:\n" "
    \n" "
  • %f - dosya adı
  • \n" "
  • %l - dosyanın erişilecek satırı
  • \n" "
  • %c - dosyanın erişilecek sütunu
  • \n" "
\n" "Eğer %f belirtilmiş değilse, o halde dosya adı belirlenmiş komuta eklenir." #: part/dlgeditor.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page" msgid "Command:" msgstr "Komut:" #: part/dlggeneral.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Use smooth scrolling" msgstr "Pürüzsüz sarma kullan" #: part/dlggeneral.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Appearance:" msgstr "Görünüş:" #: part/dlggeneral.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show scrollbars" msgstr "Sarma çubuklarını göster" #: part/dlggeneral.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Link the thumbnails with the page" msgstr "Küçük görselleri sayfaya bağlantıla" #: part/dlggeneral.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show hints and info messages" msgstr "İpuçlarını ve bilgi iletilerini göster" #: part/dlggeneral.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures" msgstr "Gömülü dosyaları, formları veya imzaları bildir" #: part/dlggeneral.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Varsa belge başlığını başlık çubuğunda göster" #: part/dlggeneral.cpp:72 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display file name only" msgstr "Yalnızca dosya adını görüntüle" #: part/dlggeneral.cpp:73 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display full file path" msgstr "Tam dosya yolunu görüntüle" #: part/dlggeneral.cpp:75 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "When not displaying document title:" msgstr "Belge başlığı görüntülenmediği zaman:" #: part/dlggeneral.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" msgid "Use custom background color:" msgstr "Özel arka plan rengi kullan:" #: part/dlggeneral.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Program features:" msgstr "Uygulama özellikleri:" #: part/dlggeneral.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open new files in tabs" msgstr "Yeni dosyaları sekmelerde aç" #: part/dlggeneral.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Switch to existing tab if file is already open" msgstr "Dosya halihazırda açıksa var olduğu sekmeye geç" #: part/dlggeneral.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Obey DRM limitations" msgstr "DRM sınırlamalarına uy" #: part/dlggeneral.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Reload document on file change" msgstr "Dosya değiştirildiğinde belgeyi yeniden yükle" #: part/dlggeneral.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Arka uç seçim penceresini göster" #: part/dlggeneral.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Right to left reading direction" msgstr "Sağdan sola okuma yönü" #: part/dlggeneral.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open in continuous mode by default" msgstr "Öntanımlı olarak sürdürülen kipte aç" #: part/dlggeneral.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges" msgstr "Göz At aracını kullanırken, ekran kenarlarında imleci kaydır" #: part/dlggeneral.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Overview columns:" msgstr "Genel bakış sütunları:" #: part/dlggeneral.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix" msgid "%" msgstr "%" #: part/dlggeneral.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page" msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Sayfa Yukarı/Aşağı düğmelerine basıldığında görüntüleme alanının ne " "kadarının görünmeyi sürdüreceğini belirler." #: part/dlggeneral.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Page Up/Down overlap:" msgstr "Sayfa Yukarı/Aşağı alan kaplaması:" #: part/dlggeneral.cpp:204 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "100%" msgstr "%​100" #: part/dlggeneral.cpp:205 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Width" msgstr "Genişliğe Sığdır" #: part/dlggeneral.cpp:206 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Page" msgstr "Sayfayı Sığdır" #: part/dlggeneral.cpp:207 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Auto Fit" msgstr "Otomatik Sığdır" #: part/dlggeneral.cpp:208 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For " "files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Daha önce açılmamış dosyalar için öntanımlı yakınlaştırma kipini tanımlar.\n" "Daha önce açılan dosyalara önceki yakınlaştırma oranı uygulanır." #: part/dlggeneral.cpp:210 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Default zoom:" msgstr "Öntanımlı yakınlaştırma:" #: part/dlgperformance.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable transparency effects" msgstr "&Saydamlık efektlerini etkinleştir" #: part/dlgperformance.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@label Config dialog, performance page" msgid "CPU usage:" msgstr "İşlemci kullanımı:" #: part/dlgperformance.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Low" msgstr "Düşük" #: part/dlgperformance.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Normal (default)" msgstr "Normal (öntanımlı)" #: part/dlgperformance.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Aggressive" msgstr "Yoğun" #: part/dlgperformance.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Greedy" msgstr "Çok Yoğun" #: part/dlgperformance.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Memory usage:" msgstr "Bellek kullanımı:" #: part/dlgperformance.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text antialias" msgstr "Metin kenar yumuşatmasını etkinleştir" #: part/dlgperformance.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, performance page" msgid "Rendering options:" msgstr "Sunum seçenekleri:" #: part/dlgperformance.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable graphics antialias" msgstr "Grafik kenar yumuşatmasını etkinleştir" #: part/dlgperformance.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text hinting" msgstr "Metin düzgünleştirmeyi etkinleştir" #: part/dlgperformance.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Kullanılan belleği mümkün olduğu kadar düşük tutar (Düşük bellekli sistemler " "için)" #: part/dlgperformance.cpp:80 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Bellek kullanımı ile hız kazancı arasında iyi bir uzlaşma sağlar. Sonraki " "sayfayı önyükler ve aramaları hızlandırır. (2 GB bellekli sistemler için.)" #: part/dlgperformance.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Her şeyi bellekte tutar. Sonraki sayfaları önyükler. Aramaları hızlandırır " "(4GB'dan fazla bellekli sistemler için)" #: part/dlgperformance.cpp:87 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Her şeyi yükleyerek bellekte tutar. Tüm sayfaları yükler (Toplam " "belleğinizin ya da boş belleğinizin en fazla % 50'sini kullanır.)." #: part/dlgpresentation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds" msgid "every " msgstr "her " #: part/dlgpresentation.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " saniye" msgstr[1] " saniye" #: part/dlgpresentation.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" msgid "Advance automatically:" msgstr "Kendiliğinden ilerle:" #: part/dlgpresentation.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Loop after last page" msgstr "Son sayfadan sonra başa dön" #: part/dlgpresentation.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "İleri/Geri gitmek için sol/sağ tarafa dokun" #: part/dlgpresentation.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "İleri gitmek için herhangi bir yere dokun" #: part/dlgpresentation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Disabled" msgstr "Devre dışı" #: part/dlgpresentation.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Touch navigation:" msgstr "Dokunma dolaşımı:" #: part/dlgpresentation.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" msgid "Background color:" msgstr "Arka plan rengi:" #: part/dlgpresentation.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Hidden after delay" msgstr "Gecikmeden sonra gizle" #: part/dlgpresentation.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always visible" msgstr "Her zaman görünür" #: part/dlgpresentation.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always hidden" msgstr "Her zaman gizli" #: part/dlgpresentation.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Mouse cursor:" msgstr "Fare imleci:" #: part/dlgpresentation.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show progress indicator" msgstr "İlerleme göstergesini göster" #: part/dlgpresentation.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show summary page" msgstr "Özet sayfasını göster" #: part/dlgpresentation.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Instant (Never use animations)" msgstr "Anlık (Hiçbir zaman canlandırma kullanma)" #: part/dlgpresentation.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: part/dlgpresentation.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Random transition" msgstr "Rastgele geçiş" #: part/dlgpresentation.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds vertical" msgstr "Dikey geçiş" #: part/dlgpresentation.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds horizontal" msgstr "Yatay geçiş" #: part/dlgpresentation.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box in" msgstr "Şurada kutu" #: part/dlgpresentation.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box out" msgstr "Dışta kutu" #: part/dlgpresentation.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Dissolve" msgstr "Çözünme" #: part/dlgpresentation.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Fade" msgstr "Soldur" #: part/dlgpresentation.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter down" msgstr "Aşağı doğru parılda" #: part/dlgpresentation.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right" msgstr "Sağa doğru parılda" #: part/dlgpresentation.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right-down" msgstr "Sağ aşağı doğru parılda" #: part/dlgpresentation.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal in" msgstr "Şurada yatay böl" #: part/dlgpresentation.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal out" msgstr "Dışarı yatay ayrıl" #: part/dlgpresentation.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical in" msgstr "Şurada dikey böl" #: part/dlgpresentation.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical out" msgstr "Dışarı dikey ayrıl" #: part/dlgpresentation.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe down" msgstr "Aşağı sil" #: part/dlgpresentation.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe right" msgstr "Sağa sil" #: part/dlgpresentation.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe left" msgstr "Sola sil" #: part/dlgpresentation.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe up" msgstr "Yukarı sil" #: part/dlgpresentation.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Default transition:" msgstr "Öntanımlı geçiş:" #: part/dlgpresentation.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Preferred screen:" msgstr "Yeğlenen ekran:" #: part/dlgpresentation.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool " "manager" msgid "

Drawing Tools

" msgstr "

Çizim Araçları

" #: part/dlgpresentation.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Current Screen" msgstr "Geçerli Ekran" #: part/dlgpresentation.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Default Screen" msgstr "Öntanımlı Ekran" #: part/dlgpresentation.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the " "screen model name. %4 is the screen name like DVI-0" msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)" msgstr "Ekran %1 (%2 %3 %4)" #: part/dlgpresentation.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0." msgid "Screen %1 (disconnected)" msgstr "Ekran %1 (bağlantı kesildi)" #: part/drawingtoolactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Çizim Aracı: %1" #: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Silgi" #: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Ad:" #: part/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tür:" #: part/editannottooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Görünüş" #: part/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Metin Biçimlendirme" #: part/editannottooldialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Geometrik Şekil" #: part/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Bilgi notu aracı oluştur" #: part/editannottooldialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Bilgi notu aracını düzenle" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Renk:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "Ka&lem Genişliği:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " pks" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Çizim aracı oluştur" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Çizim aracını düzenle" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Gömülü Dosyalar" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Görünüm" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Ad" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Boyut" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Oluşturulma zamanı" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Değiştirilme zamanı" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Farklı Kaydet..." #: part/embeddedfilesdialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Görüntüle..." #: part/fileprinterpreview.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Yazdırma önizlemesi programcığı yüklenemedi" #: part/fileprinterpreview.cpp:128 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Yazdırma Önizlemesi" #: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Kapat" #: part/findbar.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Bul:" #: part/findbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Aranacak metin" #: part/findbar.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: part/findbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Sonraki eşleşmeye git" #: part/findbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Önceki" #: part/findbar.cpp:59 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Önceki eşleşmeye git" #: part/findbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Arama davranışını düzenle" #: part/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı" #: part/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Geçerli Sayfadan" #: part/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Yazarken Bul" #: part/formwidgets.cpp:756 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Tüm Dosyalar" #: part/formwidgets.cpp:1070 #, kde-format msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)" msgstr "İmzasız İmza Alanı (İmzalamak İçin Tıklayın)" #: part/formwidgets.cpp:1136 part/signaturepanel.cpp:97 #, kde-format msgid "&Sign..." msgstr "&İmzala..." #: part/formwidgets.cpp:1140 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "İmza Özellikleri" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:283 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Arama Seçenekleri" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Düzenli İfade" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:386 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "A&ra:" #: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2321 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Katmanlar" #: part/minibar.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "/" #: part/pageview.cpp:536 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Yakınlaştır" #: part/pageview.cpp:548 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "%​100'e Yakınlaştır" #: part/pageview.cpp:559 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "&Sağa Döndür" #: part/pageview.cpp:560 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Sağ" #: part/pageview.cpp:564 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "S&ola Döndür" #: part/pageview.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Sol" #: part/pageview.cpp:569 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Asıl Yön" #: part/pageview.cpp:575 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "Kırpılmış Gö&rünüm" #: part/pageview.cpp:579 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "Ke&narları Düzelt" #: part/pageview.cpp:586 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Seçimi K&ırp" #: part/pageview.cpp:592 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "G&enişliğe Sığdır" #: part/pageview.cpp:596 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Say&fayı Sığdır" #: part/pageview.cpp:600 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&Otomatik Sığdır" #: part/pageview.cpp:604 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Pencereyi Say&faya Sığdır" #: part/pageview.cpp:611 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Görünüm Ki&pi" #: part/pageview.cpp:623 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Single Page" msgstr "&Tek Sayfa" #: part/pageview.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Facing Pages" msgstr "Yüzleşen Sayfa&lar" #: part/pageview.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Facing Pages (&Center First Page)" msgstr "Yüzleşen Sayfalar (İlk Sayfayı Orta&la)" #: part/pageview.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Overview" msgstr "Genel &Bakış" #: part/pageview.cpp:640 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Sürekli" #: part/pageview.cpp:647 #, kde-format msgctxt "@action page layout" msgid "Use Right to Left Reading Direction" msgstr "Sağdan Sola Okuma Yönünü Kullan" #: part/pageview.cpp:656 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "&Göz At" #: part/pageview.cpp:664 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Yakınlaştır" #: part/pageview.cpp:684 #, kde-format msgid "Area &Selection" msgstr "Alan Seçi&mi" #: part/pageview.cpp:691 #, kde-format msgid "&Text Selection" msgstr "Meti&n Seçimi" #: part/pageview.cpp:698 #, kde-format msgid "T&able Selection" msgstr "T&ablo Seçimi" #: part/pageview.cpp:705 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "Bü&yüteç" #: part/pageview.cpp:714 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Selection Tools" msgstr "Seçim Araçları" #: part/pageview.cpp:740 #, kde-format msgid "Digitally &Sign..." msgstr "Sayısal Olarak İm&zala..." #: part/pageview.cpp:746 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Tüm Belgeyi Oku" #: part/pageview.cpp:751 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Geçerli Sayfayı Oku" #: part/pageview.cpp:756 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Okumayı Durdur" #: part/pageview.cpp:761 #, kde-format msgid "Pause/Resume Speaking" msgstr "Seslendirmeyi Duraklat/Sürdür" #: part/pageview.cpp:773 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Yukarı Sar" #: part/pageview.cpp:779 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Aşağı Sar" #: part/pageview.cpp:785 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Sayfayı Yukarı Sar" #: part/pageview.cpp:791 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Sayfayı Aşağı Sar" #: part/pageview.cpp:797 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Formları Göster" #: part/pageview.cpp:1301 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " %1 sayfalık bir belge yüklendi." msgstr[1] " %1 sayfalık bir belge yüklendi." #: part/pageview.cpp:2541 #, kde-format msgid "Copy Table Contents to Clipboard" msgstr "Tablo İçeriğini Panoya Kopyala" #: part/pageview.cpp:2860 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Metin (%1 karakter)" msgstr[1] "Metin (%1 karakter)" #: part/pageview.cpp:2861 part/pageview.cpp:2879 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Panoya Kopyala" #: part/pageview.cpp:2870 part/pageview.cpp:3062 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Metni Seslendir" #: part/pageview.cpp:2878 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Görsel (%1 x %2 piksel)" #: part/pageview.cpp:2880 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Dosyaya Kaydet..." #: part/pageview.cpp:2900 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "[%1x%2] görseli panoya kopyalandı." #: part/pageview.cpp:2903 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Dosyayı kaydet" #: part/pageview.cpp:2903 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Görseller (*.png *.jpeg)" #: part/pageview.cpp:2905 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Dosya kaydedilmedi." #: part/pageview.cpp:2916 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "[%1x%2] görseli, %3 dosyasına kaydedildi." #: part/pageview.cpp:3058 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Metni Kopyala" #: part/pageview.cpp:3078 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "'%1' sayfasına git" #: part/pageview.cpp:4057 part/part.cpp:3183 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Genişliğe Sığdır" #: part/pageview.cpp:4057 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Sayfayı Sığdır" #: part/pageview.cpp:4057 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Otomatik Sığdır" #: part/pageview.cpp:4080 #, kde-format msgctxt "" "Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, " "so make sure you include it in your translation in order to not to break " "anything" msgid "%1%" msgstr "%%1" #: part/pageview.cpp:4363 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "'%1' İfadesini Şununla Ara" #: part/pageview.cpp:4377 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Web Kısayollarını Yapılandır..." #: part/pageview.cpp:4403 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Bu Bağlantıyı Takip Et" #: part/pageview.cpp:4406 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Bu Sesi Çal" #: part/pageview.cpp:4408 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Sesi Durdur" #: part/pageview.cpp:4414 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala" #: part/pageview.cpp:4435 #, kde-format msgid "Search for '%1' in this document" msgstr "'%1' İfadesini Bu Belgede Ara" #: part/pageview.cpp:4883 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Hoş Geldiniz" #: part/pageview.cpp:5003 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Yakınlaştırılacak alanı seçin. Uzaklaşmak için farenin sağ düğmesine " "tıklayın." #: part/pageview.cpp:5014 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Büyütülmüş görünümü görmek için tıklayın." #: part/pageview.cpp:5027 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Kopyalamak için metnin/grafiğin etrafına bir dikdörtgen çizin." #: part/pageview.cpp:5039 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Metin seç" #: part/pageview.cpp:5051 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Tablonun etrafına bir dikdörtgen çizin, kenarlıkların yanına tıklayarak " "ayırın, temizlemek için Esc düğmesine basın." #: part/pageview.cpp:5061 #, kde-format msgid "" "All your signing certificates are either not valid yet or are past their " "validity date." msgstr "" "Tüm imza sertifikalarınız ya henüz geçerli değil ya da geçerlilik tarihleri " "geçmiş." #: part/pageview.cpp:5064 #, kde-format msgid "" "There are no available signing certificates.
For more information, " "please see the section about Adding Digital Signatures in " "the manual." msgstr "" "Kullanılabilir bir imza sertifikası yok.
Ek bilgi için kullanım " "kılavuzundaki Sayısal İmza Ekleme bölümüne bakın." #: part/pageview.cpp:5080 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it." msgstr "" "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz var. Belgeyi imzalamadan önce kaydedin." #: part/pageview.cpp:5096 #, kde-format msgid "Draw a rectangle to insert the signature field" msgstr "İmza alanını eklemek için bir dikdörtgen çizin" #: part/pageview.cpp:5240 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "" "Görünür olarak tutmak istediğiniz sayfa alanının etrafına bir dikdörtgen " "çizin" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Yeni Metin Notu" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Yeni notun metni:" #: part/pageviewannotator.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A signature of this size may be too small to read. If you would like to " "create a potentially more readable signature, press Start over and draw a bigger rectangle." msgstr "" "Bu boyuttaki bir imza okumak için pek küçük olabilir. Daha okunabilir bir " "imza oluşturmak için Baştan Başlat'a basın ve daha " "büyük bir dikdörtgen çizin." #: part/pageviewannotator.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Over" msgstr "Baştan Başlat" #: part/pageviewannotator.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "İmzala" #: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:414 #, kde-format msgctxt "%1 is a file path" msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'" msgstr "" "İmzalanamadı. Geçersiz sertifika parolası veya '%1' konumuna yazılamadı." #: part/pageviewannotator.cpp:1177 #, kde-format msgid "Author name" msgstr "Yazar adı" #: part/pageviewannotator.cpp:1177 #, kde-format msgid "Author name for the annotation:" msgstr "Bilgi notları için yazar adı:" #: part/pageviewannotator.cpp:1238 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Bir çember çiz (bir alan seçmek için sürükleyin)" #: part/pageviewannotator.cpp:1240 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Metni vurgula" #: part/pageviewannotator.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Serbest çizim çizgisi çiz" #: part/pageviewannotator.cpp:1244 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "" "İç Metin Bilgi Notu (bir alan seçmek için fare işaretçisini sürükleyin)" #: part/pageviewannotator.cpp:1246 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Bir açılır not koy" #: part/pageviewannotator.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Birçokgen çiz (kapatmak için ilk noktaya tuklayın)" #: part/pageviewannotator.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Bir dikdörtgen çiz" #: part/pageviewannotator.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Kıvrımlı metin" #: part/pageviewannotator.cpp:1254 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Bir damga sembolü koy" #: part/pageviewannotator.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Düz bir çizgi çiz" #: part/pageviewannotator.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Metnin üzerini çiz" #: part/pageviewannotator.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Metnin altını çiz" #: part/pageviewannotator.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Daktilo Bilgi Notu (bir alan seçmek için sürükleyin)" #: part/pageviewannotator.cpp:1321 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Vurgulayıcı" #: part/pageviewannotator.cpp:1618 #, kde-format msgid "Add favorite annotation" msgstr "Favori bilgi notu ekle" #: part/pageviewannotator.cpp:1618 #, kde-format msgid "Custom annotation name:" msgstr "Özel bilgi notu adı:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Dosya" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Ayar&lar" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Yardım" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Yön" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Y&er İmleri" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part/part-viewermode.rc:63 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Görüntüleyici Araç Çubuğu" #: part/part.cpp:409 part/thumbnaillist.cpp:48 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Küçük Görseller" #: part/part.cpp:415 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Bilgi Notları" #: part/part.cpp:457 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "Bu belge, Okular'ın daha eski bir sürümünde dahili olarak kaydedilen bilgi " "notları veya form verisi içeriyor. Dahili depolama artık desteklenmiyor.
Dosyayı düzenlemeyi sürdürmek için kurtarma amaçlı olarak onları " "lütfen bir dosyaya kaydedin." #: part/part.cpp:464 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Bu belgede gömülü dosyalar var. Dosyaları " "görmek için buraya tıklayın ya da Dosya -> Gömülü Dosyalar menüsüne " "tıklayın." #: part/part.cpp:686 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Önceki" #: part/part.cpp:687 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Önceki Sayfaya Dön" #: part/part.cpp:688 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Önceki sayfaya gider" #: part/part.cpp:698 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: part/part.cpp:699 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Sonraki Sayfaya Git" #: part/part.cpp:700 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Sonraki sayfaya gider" #: part/part.cpp:711 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Belge Başı" #: part/part.cpp:712 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Belgenin başlangıcına gider" #: part/part.cpp:716 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Belge Sonu" #: part/part.cpp:717 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Belgenin sonuna gider" #: part/part.cpp:731 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Geçerli yer imini yeniden adlandır" #: part/part.cpp:735 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Önceki Yer İmi" #: part/part.cpp:737 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Önceki yer imine git" #: part/part.cpp:741 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Sonraki Yer İmi" #: part/part.cpp:743 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Sonraki yer imine git" #: part/part.cpp:772 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Okular Uygulamasını Yapılandır..." #: part/part.cpp:775 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Görüntüleyiciyi Yapılandır..." #: part/part.cpp:781 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Görüntüleyici Arka Uçlarını Yapılandır..." #: part/part.cpp:783 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Arka Uçları Yapılandır..." #: part/part.cpp:819 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Arka Uç Hakkında" #: part/part.cpp:824 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "&Yeniden Yükle" #: part/part.cpp:826 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Şimdiki belgeyi sabit diskten yeniden yükle." #: part/part.cpp:832 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "&Bul Çubuğunu Kapat" #: part/part.cpp:837 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Sayfa Numarası" #: part/part.cpp:841 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Configure Color Modes..." msgstr "Renk Kiplerini Yapılandır..." #: part/part.cpp:882 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "Geçerli Sayfadaki Tüm Metni Seç" #: part/part.cpp:895 #, kde-format msgid "Show S&idebar" msgstr "&Kenar Çubuğunu Göster" #: part/part.cpp:904 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "&Sayfa Çubuğunu Göster" #: part/part.cpp:910 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "İ&mza Panelini Göster" #: part/part.cpp:920 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "Gö&mülü Dosyalar" #: part/part.cpp:926 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "Farklı Dışa A&ktar" #: part/part.cpp:938 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "P&aylaş" #: part/part.cpp:947 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "&Sunum" #: part/part.cpp:954 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "İçeren K&lasörü Aç" #: part/part.cpp:968 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&PostScript'i PDF Olarak İçe Aktar..." #: part/part.cpp:972 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Siyah Ekran Kipine Geç" #: part/part.cpp:980 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "Çizimi Sil" #: part/part.cpp:985 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Bilgi Notlarını Yapılandır..." #: part/part.cpp:990 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Sunumu Oynat/Duraklat" #: part/part.cpp:1145 #, kde-format msgid "" "You have just modified the open document, but this kind of document can not " "be saved.\n" "Any modification will be lost once Okular is closed." msgstr "" "Açık belgeyi düzenlediniz; ancak bu tür belgeler kaydedilemez.\n" "Okular kapatıldığında değişiklikler kaybolacak." #: part/part.cpp:1146 #, kde-format msgid "Document can't be saved" msgstr "Belge kaydedilemiyor" #: part/part.cpp:1175 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "'%1' (%2) açılamadı " #: part/part.cpp:1229 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "%1 belgesini yükleme işlemi iptal edildi." #: part/part.cpp:1245 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "%1 açılamadı. Sebep: %2" #: part/part.cpp:1273 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Görüntüleyici Arka Uçlarını Yapılandır" #: part/part.cpp:1275 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Arka Uçları Yapılandır" #: part/part.cpp:1360 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "\"ps2pdf\" uygulaması bulunamadı. Bu nedenle Okular PS dosyalarını içe " "aktaramayacak." #: part/part.cpp:1360 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf bulunamadı" #: part/part.cpp:1365 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "PostScript dosyaları (%1)" #: part/part.cpp:1381 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "PS dosyası PDF olarak içe aktarılıyor (biraz zaman alabilir)..." #: part/part.cpp:1510 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Belgeyi okumak için lütfen parolayı girin:" #: part/part.cpp:1512 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Yanlış parola. Yeniden deneyin:" #: part/part.cpp:1518 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Belge Parolası" #: part/part.cpp:1638 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "Bu belgede şu anda desteklenmeyen XFA formları bulunmaktadır." #: part/part.cpp:1645 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Bu belgenin formları var. Bu formlarla etkileşmek için düğmelere tıklayın ya " "da Görünüm -> Formları Göster menüsünü kullanın." #: part/part.cpp:1661 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" "Bu belgenin tüm düzenleme ve etkileşim özellikleri devre dışı. Düzenlemek " "için yeni bir kopya kaydedin ve öyle açın." #: part/part.cpp:1749 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Bu belge tam ekran görüntülenmek istiyor.\n" "Normal kipten ayrılıp sunum kipine geçilsin mi?" #: part/part.cpp:1751 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Görüntülenme Kipini Değiştir İsteği" #: part/part.cpp:1752 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Sunum Kipine Gir" #: part/part.cpp:1753 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "İsteği Reddet" #: part/part.cpp:1843 #, kde-format msgid "Could not open %1. %2" msgstr "%1 açılamadı. %2" #: part/part.cpp:1873 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has unsaved changes but has been modified " "by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the " "changes made in the other program.Do you want to continue " "reloading the file?" msgstr "" "%1 dosyasında kaydedilmemiş değişiklikler var; ancak " "başka bir program tarafından değiştirilmiş. Onu yeniden yüklemek, " "kaydedilmemiş değişiklikleri diğer program tarafından yapılan " "değişikliklerle değiştirir.Dosyayı yeniden yüklemeyi sürdürmek " "istiyor musunuz?" #: part/part.cpp:1877 part/part.cpp:1887 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Dosya Değiştirildi" #: part/part.cpp:1878 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Yeniden Yüklemeyi Sürdür" #: part/part.cpp:1879 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Yeniden Yüklemeyi İptal Et" #: part/part.cpp:1883 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has unsaved changes but has been modified " "by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the " "changes made in the other program.Do you want to continue closing " "the file?" msgstr "" "%1 dosyasında kaydedilmemiş değişiklikler var; ancak " "başka bir program tarafından değiştirilmiş. Onu kapatmak, kaydedilmemiş " "değişiklikleri diğer program tarafından yapılan değişikliklerle değiştirir." "Dosyayı kapatmayı sürdürmek istiyor musunuz?" #: part/part.cpp:1888 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Kapatmayı Sürdür" #: part/part.cpp:1889 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Kapatmayı İptal Et" #: part/part.cpp:1896 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "" "\"%1\" dosyasına yaptığınız değişiklikler kaydedilsin mi yoksa atılsın mı?" #: part/part.cpp:1896 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Belgeyi Kapat" #: part/part.cpp:2028 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Bu bağlantı, gömülü göstericide çalışmayan, bir belgeyi kapat eylemine " "işaret ediyor." #: part/part.cpp:2034 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Bu bağlantı, gömülü göstericide çalışmayan, bir uygulamadan çık eylemine " "işaret ediyor." #: part/part.cpp:2126 part/part.cpp:2144 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Belge yeniden yükleniyor..." #: part/part.cpp:2301 part/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "İçerik" #: part/part.cpp:2330 part/signaturepanel.cpp:47 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "İmzalar" #: part/part.cpp:2357 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Sayfaya Git" #: part/part.cpp:2380 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "Sa&yfa:" #: part/part.cpp:2473 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Yer iminin yeni adını girin:" #: part/part.cpp:2519 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Bu Yer İmini Yeniden Adlandır" #: part/part.cpp:2522 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Bu Yer İmini Kaldır" #: part/part.cpp:2608 part/part.cpp:2609 part/part.cpp:3489 #: part/signaturepartutils.cpp:382 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part/part.cpp:2616 part/revisionviewer.cpp:44 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Farklı Kaydet" #: part/part.cpp:2633 #, kde-format msgid "" "You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with " "the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?" msgstr "" "Bir Okular Arşivini dosya adında '%1' uzantısı olmadan kaydetmeyi seçtiniz. " "Buna izin verilmez, başka bir ad seçmek istiyor musunuz?" #: part/part.cpp:2634 #, kde-format msgid "Unsupported extension" msgstr "Desteklenmeyen uzantı" #: part/part.cpp:2635 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose New Name" msgstr "Yeni Ad Seç" #: part/part.cpp:2677 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has been modified by another program. If " "you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "%1 dosyası başka bir program tarafından değiştirilmiş. " "Şimdi kaydederseniz diğer programda yapılmış tüm değişiklikler kaybolur. " "Sürdürmek istediğinize emin misiniz?" #: part/part.cpp:2680 part/part.cpp:2698 part/part.cpp:2750 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Kaydet - Uyarı" #: part/part.cpp:2682 #, kde-format msgid "Save a Copy Elsewhere" msgstr "Başka Bir Yere Bir Kopya Kaydet" #: part/part.cpp:2697 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Geçerli belge bir parola ile korunuyor.
Kaydetmek için bu dosyanın " "yeniden yüklenmesi gerekiyor. Sizden parolayı girmeniz istenecek ve geri al/" "yinele geçmişiniz kaybolacak.
Sürdürmek istiyor musunuz?" #: part/part.cpp:2724 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Geçici dosya kaydetmek için açılamadı." #: part/part.cpp:2737 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite %1 because that file is read-only. " "Try saving to another location or changing that file's permissions." msgstr "" "%1 üzerine yazılamadı; çünkü dosya saltokunur. Dosyanın " "izinlerini değiştirmeyi veya başka bir konuma kaydetmeyi deneyin." #: part/part.cpp:2749 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Geçerli dosya biçimi, kaydetme sonrasında dosyanın yeniden yüklenmesini " "gerektiriyor. Geri Al/Yinele geçmişiniz kaybolacak.
Sürdürmek istiyor " "musunuz?" #: part/part.cpp:2764 part/part.cpp:2833 part/part.cpp:2854 part/part.cpp:3504 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Dosya '%1' içine kaydedilemedi. Başka bir yere kaydetmeyi deneyin." #: part/part.cpp:2777 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Doldurulan form içeriği" #: part/part.cpp:2780 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Kullanıcı bilgi notları" #: part/part.cpp:2785 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "Değişiklikleri kaydetmek üzeresiniz; ancak geçerli dosya biçimi aşağıdaki " "ögeleri kaydetmeyi desteklemiyor. Onları korumak için lütfen Okular belge " "arşivi biçimini kullanın." #: part/part.cpp:2789 part/part.cpp:2811 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: part/part.cpp:2790 part/part.cpp:2812 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Okular belge arşivi olarak kaydet..." #: part/part.cpp:2802 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "Değişiklikleri kaydetmek üzeresiniz; ancak geçerli dosya biçimi aşağıdaki " "ögeleri kaydetmeyi desteklemiyor. Onları korumak için lütfen Okular belge " "arşivi biçimini kullanın. Bu ögeleri atmak ve dosyayı kaydetmek için " "Sürdür>'e tıklayın." #: part/part.cpp:2805 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "Değişiklikleri kaydetmek üzeresiniz; ancak geçerli dosya biçimi aşağıdaki " "ögeleri kaydetmeyi desteklemiyor. Onları korumak için lütfen Okular belge " "arşivi biçimini kullanın. Kaydetmek için Sürdür'e tıklayın; ancak " "bu ögeleri ve geri al/yine geçmişini kaybedeceksiniz." #: part/part.cpp:2807 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Sürdür" #: part/part.cpp:2807 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Değişiklikleri kaybetmeyi sürdür" #: part/part.cpp:2835 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Dosya '%1' içerisine kaydedilemedi. %2" #: part/part.cpp:2874 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular %1 ögesini belirtilen konuma kopyalayamıyor.\n" "\n" "Belge artık yok." #: part/part.cpp:2910 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "Dosya '%1' içine kaydedilemedi. Hata: '%2'. Başka bir yere kaydetmeyi " "deneyin." #: part/part.cpp:3161 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "Tüm Bölümü Genişlet" #: part/part.cpp:3162 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "Tüm Bölümü Daralt" #: part/part.cpp:3163 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Tümünü Genişlet" #: part/part.cpp:3164 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Tümünü Daralt" #: part/part.cpp:3175 #, kde-format msgid "Sync Thumbnail with Page" msgstr "Küçük görselleri sayfa ile eşzamanla" #: part/part.cpp:3180 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Yer İmi Ekle" #: part/part.cpp:3202 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Araçlar" #: part/part.cpp:3385 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach" msgid "Speak" msgstr "Seslendir" #: part/part.cpp:3542 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: part/part.cpp:3605 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Bu belgenin yazdırılmasına izin verilmiyor." #: part/part.cpp:3613 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Bu belge yazdırılamıyor. Bilinmeyen hata. Lütfen bugs.kde.org adresinden " "hatayı raporlayın." #: part/part.cpp:3615 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Belge yazdırılamıyor. Ayrıntılı hata \"%1\". Lütfen bugs.kde.org adresinden " "hatayı raporlayın." #: part/part.cpp:3695 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Daha önce bulunduğunuz yere gider" #: part/part.cpp:3699 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Daha sonra bulunduğunuz yere gider" #: part/part.cpp:3724 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Dosya Hatası! Geçici dosya oluşturulamadı " "%1." #: part/part.cpp:3736 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Dosya Hatası! Sıkıştırmasını açmak için " "%1 dosyası açılamadı. Dosya yüklenmeycek." #: part/part.cpp:3740 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "Bu hata genelde yeterli dosya okuma iznine sahip değilseniz meydana " "gelir. Dolphin dosya yöneticisinde dosyanın üzerine sağ tıklar ve daha sonra " "'Özellikler' sekmesini seçerseniz sahiplik ve izinleri denetleyebilirsiniz." #: part/part.cpp:3762 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Dosya Hatası! %1 " "dosyasının sıkıştırması açılamadı. Dosya yüklenmeyecek." #: part/part.cpp:3766 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Bu hata genellikle dosya bozuksa meydana gelir. Emin olmak istiyorsanız, " "dosyayı komut satırında elle açmayı deneyin." #: part/part.cpp:3792 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Yer İmi Yok" #: part/part.cpp:3863 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Belge paylaşılırken bir hata oluştu: %1" #: part/part.cpp:3863 part/part.cpp:3869 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Paylaş" #: part/part.cpp:3867 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Belge paylaşımı başarılı" #: part/part.cpp:3869 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Paylaşılan belgeyi şurada bulabilirsiniz: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part/part.rc:19 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "Dü&zen" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/part.rc:32 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Görü&nüm" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part/part.rc:53 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "G&it" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part/part.rc:73 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Araçlar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Ana Araç Çubuğu" #. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) #: part/part.rc:122 #, kde-format msgid "Annotation Toolbar" msgstr "Bilgi Notu Araç Çubuğu" #. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar) #: part/part.rc:146 #, kde-format msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "Hızlı Bilgi Notu Araç Çubuğu" #: part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Genel Seçenekler" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Erişilebilirlik" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Okuma Erişilebilirlik Yardımı" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Başarım" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Başarım Ayarı" #: part/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Görüntüleyiciyi Yapılandır" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Sunum" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Sunum Kipi Seçenekleri" #: part/preferencesdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Bilgi Notu Seçenekleri" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Düzenleyici" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Düzenleyici Seçenekleri" #: part/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with " "the current value of the option." msgid "" "The editor was set by the command line to \n" " %1 \n" "If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd" msgstr "" "Komut satırı tarafından ayarlanan düzenleyici: \n" "%1 \n" "Ayarı kullanmak isterseniz okular'ı --editor-cmd seçeneği olmadan başlatın" #: part/presentationsearchbar.cpp:77 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Sonrakini Bul" #: part/presentationwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Sunum" #: part/presentationwidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Ekrana Geç" #: part/presentationwidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ekran %1" #: part/presentationwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Sunum Kipinden Çık" #: part/presentationwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Başlık: %1" #: part/presentationwidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Sayfa: %1" #: part/presentationwidget.cpp:378 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Başlamak için tıklayın" #: part/presentationwidget.cpp:520 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Duraklat" #: part/presentationwidget.cpp:523 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Oynat" #: part/presentationwidget.cpp:1624 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Sunum kipinden çıkmanın iki yolu vardır; ESC düğmesine veya fareyi sağ üst " "köşeye götürdüğünüzde görünen çıkış düğmesine basabilirsiniz. Pencereler " "arasında da dolaşmak olanaklıdır (öntanımlı olarak Alt+Sekme)." #: part/presentationwidget.cpp:1707 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Bir sunum yapmak" #: part/propertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Bilinmeyen Dosya" #: part/propertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "%1 Özellikler" #: part/propertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part/propertiesdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: part/propertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Yazıtipleri" #: part/propertiesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Yazıtipi bilgisi okunuyor..." #: part/propertiesdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Page Sizes" msgstr "Sa&yfa Boyutu" #: part/propertiesdialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Yazıtipini Çıkar" #: part/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Tür 1" #: part/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Tür 1C" #: part/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Tür 1C (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Tür 3" #: part/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: part/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Türü 0" #: part/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Türü 0C" #: part/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Türü 0C (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: part/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: part/propertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX sanal" #: part/propertiesdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX Yazıtipi Metriği" #: part/propertiesdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-handled" #: part/propertiesdialog.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: part/propertiesdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Gömülü (altküme)" #: part/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Tam gömülü" #: part/propertiesdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "No" msgstr "Hayır" #: part/propertiesdialog.cpp:347 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Evet (altküme)" #: part/propertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Evet" #: part/propertiesdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" msgstr "%1 (%2 ile değiştiriliyor)" #: part/propertiesdialog.cpp:372 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/a]" #: part/propertiesdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Bilinmeyen yazıtipi" #: part/propertiesdialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Gömülü: %1" #: part/propertiesdialog.cpp:424 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Ad" #: part/propertiesdialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tür" #: part/propertiesdialog.cpp:430 #, kde-format msgid "File" msgstr "Dosya" #: part/propertiesdialog.cpp:498 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Sayfalar" #: part/propertiesdialog.cpp:501 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Boyut" #: part/revisionviewer.cpp:41 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "Revizyon Önizlemesi" #: part/revisionviewer.cpp:53 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "Bu revizyonu nereye kaydetmek istiyorsunuz?" #: part/revisionviewer.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "%1 dosyası kaydedilemedi." #: part/revisionviewer.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "Revizyon görüntülenemedi." #: part/searchwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Sayfaları süzmek için en az 3 harf girin" #: part/searchwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı" #: part/searchwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Deyimi Eşleştir" #: part/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Tüm Sözcükleri Eşleştir" #: part/searchwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Herhangi Bir Sözcüğü Eşleştir" #: part/searchwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Süzgeç Seçenekleri" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog) #: part/selectcertificatedialog.ui:14 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Sertifikalar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: part/selectcertificatedialog.ui:20 #, kde-format msgid "Select certificate to sign with:" msgstr "Birlikte imzalamak için sertifika seçin:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Neden:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput) #: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66 #: part/selectcertificatedialog.ui:85 #, kde-format msgid "optional" msgstr "isteğe bağlı" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Konum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:76 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Arka plan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: part/selectcertificatedialog.ui:95 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Seç..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:107 #, kde-format msgid "Recent backgrounds:" msgstr "Son kullanılan arka planlar:" #: part/side_reviews.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Annotations from the menu.
" msgstr "" "

Bilgi notu yok

Yeni bilgi notu oluşturmak için F6 " "düğmesine basın veya menüden Araçlar -> Bilgi Notları'na tıklayın." "
" #: part/side_reviews.cpp:137 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Sayfaya Göre Grupla" #: part/side_reviews.cpp:142 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Yazara Göre Grupla" #: part/side_reviews.cpp:150 #, kde-format msgid "Show annotations for current page only" msgstr "Yalnızca geçerli sayfa için bilgi notlarını göster" #: part/side_reviews.cpp:160 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "Tüm Ögeleri Genişlet" #: part/side_reviews.cpp:162 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "Tüm Ögeleri Daralt" #: part/signaturepanel.cpp:101 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: part/signaturepartutils.cpp:305 #, kde-format msgctxt "file types in a file open dialog" msgid "Images (%1)" msgstr "Görseller (%1)" #: part/signaturepartutils.cpp:306 #, kde-format msgid "Select background image" msgstr "Arka plan rengi seç" #: part/signaturepartutils.cpp:311 #, kde-format msgid "Forget image" msgstr "Görseli Unut" #: part/signaturepartutils.cpp:312 #, kde-format msgid "Forget all images" msgstr "Tüm Görselleri Unut" #: part/signaturepartutils.cpp:353 #, kde-format msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1" msgstr "Sertifika kilidini açmak için (varsa) parola girin: %1" #: part/signaturepartutils.cpp:355 #, kde-format msgid "Enter certificate password" msgstr "Sertifika parolasını girin" #: part/signaturepartutils.cpp:368 #, kde-format msgid "Enter document password" msgstr "Belge parolasını girin" #: part/signaturepartutils.cpp:388 #, kde-format msgid "Save Signed File As" msgstr "İmzalı Dosyayı Farklı Kaydet" #: part/signaturepartutils.h:63 #, kde-format msgctxt "" "Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old " "file name and %2 it's extension" msgid "%1_signed.%2" msgstr "%1_imzalı.%2" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "Geçerlilik Durumu" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "İmza Geçerliliği:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "Belge Değişiklikleri:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Ek Bilgi" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "İmzalayan:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "İmza Saati:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "Belge Sürümü" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "Belge Revizyonu %1/%2" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "İmzalanmış Sürümü Görüntüle..." #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "Sertifikayı Görüntüle..." #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "View in Certificate Manager" msgstr "Sertifika Yöneticisinde Görüntüle" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found" msgstr "KDE Sertifika Yöneticisi (Kleopatra) bulunamadı" #: part/thumbnaillist.cpp:1028 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Yalnızca yer imlerine eklenmiş sayfaları göster" #: part/videowidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Oynat" #: part/videowidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Duraklat" #: part/videowidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Durdur" #: part/videowidget.cpp:503 #, kde-format msgid "Videos not supported in this okular" msgstr "Bu Okular'da videolar desteklenmiyor" #: part/videowidget.cpp:507 #, kde-format msgid "Videos not supported in this Okular" msgstr "Bu Okular'da videolar desteklenmiyor" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Ekle..." #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "Dü&zenle..." #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Kaldır" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Y&ukarı Taşı" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Aşağı &Taşı" #: part/widgetdrawingtools.cpp:105 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Öntanımlı Çizim Aracı #%1" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "Bu ada sahip bir araç zaten var. Öntanımlı olan kullanılıyor" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Yinelenen Ad" #: shell/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Belgenin gösterilecek sayfası" #: shell/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Belgeyi sunum kipinde başlat" #: shell/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Yazdırma iletişim kutusuyla başla" #: shell/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Yazdırma iletişim kutusuyla başlat ve yazdırma sonrasında çık" #: shell/main.cpp:78 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "\"Benzersiz örnek\" denetimi" #: shell/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Pencereyi yükseltme" #: shell/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "Metinde bir dizi bul" #: shell/main.cpp:81 #, kde-format msgid "sets the external editor command" msgstr "dış düzenleyici komutunu ayarlar" #: shell/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "" "Açılacak belgeler. Standart girdiden okuma yapmak için '-' ifadesini belirt." #: shell/okular_main.cpp:63 shell/okular_main.cpp:164 #, kde-format msgid "" "You cannot set the editor command in an already running okular instance. " "Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not " "supported when setting the editor command at the commandline.\n" msgstr "" "Düzenleyici komutunu halihazırda çalışan bir Okular örneğinde " "ayarlayamazsınız. Lütfen sekmeleri devre dışı bırakın ve yeniden deneyin. " "Düzenleyici komutu, komut satırında ayarlandığında bu benzersiz de " "desteklenmez.\n" #: shell/okular_main.cpp:183 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Hata: --unique anahtarıyla birden çok belge açılamaz" #: shell/okular_main.cpp:189 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "Hata: --presentation anahtarıyla birden çok belge açılamaz" #: shell/okular_main.cpp:195 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "Hata: --print anahtarıyla birden çok belge açılamaz" #: shell/okular_main.cpp:201 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "Hata: --page anahtarıyla birden çok belge açılamaz" #: shell/okular_main.cpp:207 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "Hata: --print anahtarıyla birden çok belge açılamaz" #: shell/shell.cpp:177 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Okular bileşeni bulunamıyor: %1" #: shell/shell.cpp:218 #, kde-format msgid "Sidebar" msgstr "Kenar Çubuğu" #: shell/shell.cpp:248 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Benzersiz bir Okular örneği halihazırda çalışıyor. Bu örnek benzersiz " "olmayacaktır." #: shell/shell.cpp:272 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Okular bileşeni bulunamıyor." #: shell/shell.cpp:516 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Bir dosyayı açmak için tıklayın\n" "Son kullanılan dosyaları açmak için tıklayın ve bekleyin" #: shell/shell.cpp:517 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Bir dosya açmak için tıklayın veya Son kullanılan bir dosyayı açmak " "için tıklayın ve bekleyin" #: shell/shell.cpp:530 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Sonraki Sekme" #: shell/shell.cpp:536 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Önceki Sekme" #: shell/shell.cpp:542 #, kde-format msgid "Undo close tab" msgstr "Sekme Kapatmayı Geri Al" #: shell/shell.cpp:551 #, kde-format msgid "Lock Sidebar" msgstr "Kenar Çubuğunu Kilitle" #: shell/shell.cpp:648 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Tüm dosyalar (*)" #: shell/shell.cpp:649 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Desteklenen tüm dosyalar (%1)" #: shell/shell.cpp:653 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Belge Aç" #: shell/shell.cpp:763 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Kapatmayı Onayla" #: shell/shell.cpp:767 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Sekmeleri Kapat" #: shell/shell.cpp:774 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "%1 sekmeyi kapatmak üzeresiniz. Sürdürmek istediğinize emin misiniz?" #: shell/shell.cpp:776 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Çok sayıda sekmeyi kapatmaya çalıştığımda beni uyar" #: shell/welcomescreen.cpp:64 #, kde-format msgid "&Copy Path" msgstr "Yolu Ko&pyala" #: shell/welcomescreen.cpp:77 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "İçeren K&lasörü Aç" #: shell/welcomescreen.cpp:89 #, kde-format msgctxt "recent items context menu" msgid "&Forget This Item" msgstr "&Bu Ögeyi Unut" #: shell/welcomescreen.cpp:137 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "No recent documents" msgstr "Son kullanılan belge yok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/welcomescreen.ui:153 #, kde-format msgid "Welcome to Okular" msgstr "Okular'a hoş geldiniz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) #: shell/welcomescreen.ui:232 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "Open Document..." msgstr "Belge Aç..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/welcomescreen.ui:376 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "Recent documents" msgstr "Son kullanılan belgeler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton) #: shell/welcomescreen.ui:386 #, kde-format msgctxt "on welcome screen (recent document list)" msgid "Forget All" msgstr "Tümünü Unut" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) #: shell/welcomescreen.ui:454 #, kde-format msgid "Hide welcome screen" msgstr "Karşılama ekranını gizle"