# translation of okular_poppler.po to Korean # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdegraphics package. # Shinjo Park , 2007, 2009, 2010, 2012, 2013, 2019, 2020, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular_poppler\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-20 00:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-12 01:34+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 21.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "박신조" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@peremen.name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/pdfsettingswidget.ui:19 #, kde-format msgid "Enhance thin lines:" msgstr "얇은 선 강화:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) #: conf/pdfsettingswidget.ui:30 generator_pdf.cpp:924 #, kde-format msgid "No" msgstr "아니요" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) #: conf/pdfsettingswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "단색" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) #: conf/pdfsettingswidget.ui:40 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "도형" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers) #: conf/pdfsettingswidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Enabling this option will allow Okular to contact 3rd-party OCSP servers to " "check if the certificates used for digital signing have been revoked since " "their creation." msgstr "" "이 옵션을 사용하면 Okular에서 제3자 OCSP 서버에 연결하여 디지털 서명 인증서" "가 생성 이후 취소되었는지 확인합니다." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers) #: conf/pdfsettingswidget.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check revocation of digital signatures' certificates using 3rd-party servers" msgstr "제3자 서버를 사용하여 디지털 서명 취소 확인" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certDBGroupBox) #: conf/pdfsettingswidget.ui:73 #, kde-format msgid "Certificate Database" msgstr "인증서 데이터베이스" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultCertDB) #: conf/pdfsettingswidget.ui:82 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "기본값:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton) #: conf/pdfsettingswidget.ui:89 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "사용자 정의:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificatesGroup) #: conf/pdfsettingswidget.ui:106 #, kde-format msgid "Available Certificates" msgstr "사용 가능한 인증서" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignaturesButton) #: conf/pdfsettingswidget.ui:114 #, kde-format msgid "&Load Signatures" msgstr "서명 불러오기(&L)" #: generator_pdf.cpp:86 #, kde-format msgid "PDF Options" msgstr "PDF 설정" #: generator_pdf.cpp:88 #, kde-format msgid "Print annotations" msgstr "주석 인쇄" #: generator_pdf.cpp:89 #, kde-format msgid "Include annotations in the printed document" msgstr "인쇄된 문서에 주석 포함" #: generator_pdf.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Includes annotations in the printed document. You can disable this if you " "want to print the original unannotated document." msgstr "" "주석도 같이 인쇄합니다. 주석이 없는 원본 문서를 인쇄하려면 해제하십시오." #: generator_pdf.cpp:92 #, kde-format msgid "Force rasterization" msgstr "강제 래스터화" #: generator_pdf.cpp:93 #, kde-format msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "그림을 인쇄하기 전에 래스터화합니다" #: generator_pdf.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" "인쇄하기 전에 각각 페이지를 래스터화합니다. 출력 결과가 안 좋을 수도 있지만, " "올바르게 인쇄되지 않는 문서에 사용해 보십시오." #: generator_pdf.cpp:101 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "인쇄 가능한 영역으로 맞춤" #: generator_pdf.cpp:102 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "전체 페이지 맞춤" #: generator_pdf.cpp:103 #, kde-format msgid "None; print original size" msgstr "없음, 원래 크기 인쇄" #: generator_pdf.cpp:104 #, kde-format msgid "Scaling mode for the printed pages" msgstr "인쇄된 쪽의 크기 조절 모드" #: generator_pdf.cpp:105 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "크기 조정 모드:" #: generator_pdf.cpp:922 #, kde-format msgctxt "PDF v. " msgid "PDF v. %1.%2" msgstr "PDF 버전 %1.%2" #: generator_pdf.cpp:922 #, kde-format msgid "Format" msgstr "형식" #: generator_pdf.cpp:923 #, kde-format msgid "Encrypted" msgstr "암호화됨" #: generator_pdf.cpp:923 #, kde-format msgid "Unencrypted" msgstr "암호화되지 않음" #: generator_pdf.cpp:923 #, kde-format msgid "Security" msgstr "보안" #: generator_pdf.cpp:924 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "예" #: generator_pdf.cpp:924 #, kde-format msgid "Optimized" msgstr "최적화됨" #: generator_pdf.cpp:1355 #, kde-format msgid "" "Signed by: %1\n" "\n" "Date: %2" msgstr "" "서명한 사람: %1\n" "\n" "날짜: %2" #: generator_pdf.cpp:1556 #, kde-format msgid "Using Poppler %1" msgstr "Poppler %1 사용" #: generator_pdf.cpp:1558 #, kde-format msgid "" "Using Poppler %1\n" "\n" "Built against Poppler %2" msgstr "" "Poppler %1 사용\n" "\n" "Poppler %2(으)로 빌드됨" #: generator_pdf.cpp:1593 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: generator_pdf.cpp:1593 #, kde-format msgid "PDF Backend Configuration" msgstr "PDF 백엔드 설정" #: generator_pdf.cpp:2038 #, kde-format msgid "" "Some errors were found in the document, Okular might not be able to show the " "content correctly" msgstr "" "문서에서 일부 오류를 발견했습니다. Okular에서 내용을 올바르게 표시하지 못할 " "수도 있습니다" #: pdfsettingswidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Name of the person to whom the cerficate was issued" msgid "Issued to" msgstr "발급 대상" #: pdfsettingswidget.cpp:43 #, kde-format msgid "E-mail" msgstr "이메일" #: pdfsettingswidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Certificate expiration date" msgid "Expiration date" msgstr "만료 날짜" #: pdfsettingswidget.cpp:60 #, kde-format msgid "" "You are using a Poppler library built without NSS support.\n" "Adding Digital Signatures isn't available for that reason" msgstr "" "Poppler 라이브러리에서 NSS를 지원하지 않도록 빌드되었습니다.\n" "디지털 서명을 추가할 수 없습니다" #: pdfsettingswidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Restart needed" msgstr "다시 시작 필요함" #: pdfsettingswidget.cpp:95 #, kde-format msgid "You need to restart Okular after changing the NSS directory settings" msgstr "NSS 디렉터리 설정을 변경한 후 Okular를 다시 시작해야 적용됨" #: pdfsignatureutils.cpp:40 pdfsignatureutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "사용할 수 없음" #: pdfsignatureutils.cpp:265 #, kde-format msgid "Enter Password" msgstr "암호 입력" #: pdfsignatureutils.cpp:265 #, kde-format msgid "Enter password to open %1:" msgstr "%1을 열려면 암호를 입력하십시오:" #~ msgid "Select rasterization to enable this!" #~ msgstr "이 옵션을 사용하려면 래스터화를 선택하십시오!" #~ msgid "PDF Backend" #~ msgstr "PDF 백엔드" #~ msgid "A PDF file renderer" #~ msgstr "PDF 파일 렌더러" #~ msgid "© 2005-2008 Albert Astals Cid" #~ msgstr "© 2005-2008 Albert Astals Cid" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Saving files with /Encrypt is not supported." #~ msgstr "암호화된 파일 저장은 지원되지 않습니다." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "알 수 없음" #~ msgid "Unknown Date" #~ msgstr "알 수 없는 날짜" #~ msgid "Unknown Encryption" #~ msgstr "알 수 없는 암호화" #~ msgid "Unknown Optimization" #~ msgstr "알 수 없는 최적화" #~ msgid "Please enter the password to read the document:" #~ msgstr "이 문서를 읽기 위한 암호를 입력하십시오:" #~ msgid "Incorrect password. Try again:" #~ msgstr "암호가 잘못되었습니다. 다시 시도하십시오:"