# translation of okular.po to Dutch # translation of kpdf.po to # translation of kpdf.po to # translation of kpdf.po to # translation of kpdf.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Wilbert Berendsen , 2003. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007, 2008. # Bram Schoenmakers , 2005, 2006. # Kristof Bal , 2008. # Freek de Kruijf , 2008. # Freek de Kruijf , 2008. # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2012. # Freek de Kruijf , 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Luc Castermans , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-26 00:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-26 10:43+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Wilbert Berendsen,Rinse de Vries,Freek de Kruijf - t/m 2023,Luc Castermans - " "t/m 2021" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "wilbert@kde.nl,rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl,luc.castermans@gmail." "com" #: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:21 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, een universele documentviewer" #: aboutdata.h:23 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Voormalig onderhouder" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend" msgstr "" "Veel werk aan framework en FictionBook-backend en voormalige ODT-backend" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Ontwikkelaar" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Maakte Okular aan de hand van de KPDF-broncode" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF-ontwikkelaar" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Annotaties van tekenwerk" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Selectiehulpmiddel voor Table" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Verbetering van annotaties" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Ga naar pagina %1" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Extern bestand openen" #: core/action.cpp:185 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "'%1' uitvoeren..." #: core/action.cpp:284 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Eerste pagina" #: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Vorige pagina" #: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Volgende pagina" #: core/action.cpp:290 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Laatste pagina" #: core/action.cpp:292 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Terug" #: core/action.cpp:294 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: core/action.cpp:296 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: core/action.cpp:298 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Presentatie starten" #: core/action.cpp:300 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Presentatie beëindigen" #: core/action.cpp:302 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Zoeken..." #: core/action.cpp:304 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Ga naar pagina..." #: core/action.cpp:355 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Geluid afspelen..." #: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "JavaScript-script" #: core/action.cpp:473 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Film afspelen..." #: core/action.cpp:544 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Film afspelen" #: core/action.cpp:546 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Film stoppen" #: core/action.cpp:548 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Film pauzeren" #: core/action.cpp:550 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Film hervatten" #: core/audioplayer.cpp:318 #, kde-format msgid "This Okular is built without audio support" msgstr "Deze Okular is gebouwd zonder ondersteuning voor audio" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Backend-selectie" #: core/chooseenginedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Er is meer dan één backend gevonden voor het MIME-bestandstype:
" "%1 (%2).

Selecteer degene die u wilt gebruiken:
" #: core/document.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a page size" msgid "Most pages are %1." msgstr "de meeste pagina's zijn %1." #: core/document.cpp:229 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "Portret %1" #: core/document.cpp:231 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "Landschap %1" #: core/document.cpp:254 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 in (%3)" #: core/document.cpp:256 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1690 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Doorgaan met zoeken vanaf het begin" #: core/document.cpp:1693 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Doorgaan met zoeken vanaf het einde" #: core/document.cpp:2453 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Kon geen plugin vinden voor het openen van het aangeleverde document." #: core/document.cpp:3603 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "annotaties verwijderen" #: core/document.cpp:4187 core/document.cpp:4193 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Het document probeert een extern programma uit te voeren. Voor de veiligheid " "van uw systeem laat Okular dit niet toe." #: core/document.cpp:4204 core/document.cpp:4214 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Geen programma gevonden voor het openen van bestanden van het type %1." #: core/document.cpp:4638 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Kon geen tijdelijk bestand openen" #: core/document.cpp:4640 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "De afdrukconversie is mislukt" #: core/document.cpp:4642 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "Afdrukproces is onverwacht beëindigd" #: core/document.cpp:4644 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Afdrukproces kon niet beginnen" #: core/document.cpp:4646 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Afdrukken naar bestand is mislukt" #: core/document.cpp:4648 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Printer was in een ongeldige status" #: core/document.cpp:4650 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Af te drukken bestand is niet gevonden" #: core/document.cpp:4652 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Er was geen bestand om af te drukken" #: core/document.cpp:4654 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Een geschikt programma voor afdrukken is niet gevonden. Verzeker u ervan dat " "het CUPS-programma lpr beschikbaar is" #: core/document.cpp:4656 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "De afdrukgrootte van de pagina is ongeldig" #: core/document.cpp:5321 part/part.cpp:1162 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Kon '%1' niet openen. Bestand bestaat niet" #: core/document.cpp:5831 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: core/document.cpp:5834 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: core/document.cpp:5837 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: core/document.cpp:5840 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Auteur" #: core/document.cpp:5843 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Aangemaakt door" #: core/document.cpp:5846 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Producent" #: core/document.cpp:5849 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:5852 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Pagina's" #: core/document.cpp:5855 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Aangemaakt" #: core/document.cpp:5858 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: core/document.cpp:5861 #, kde-format msgid "MIME Type" msgstr "Mime-type" #: core/document.cpp:5864 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categorie" #: core/document.cpp:5867 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Trefwoorden" #: core/document.cpp:5870 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Bestandspad" #: core/document.cpp:5873 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Bestandsgrootte" #: core/document.cpp:5876 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Paginagrootte" #: core/documentcommands.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "annotatie toevoegen" #: core/documentcommands.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "annotatie verwijderen" #: core/documentcommands.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "eigenschappen van annotaties wijzigen" #: core/documentcommands.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "annotatie vertalen" #: core/documentcommands.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "annotatie aanpassen" #: core/documentcommands.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "tekst bewerken" #: core/documentcommands.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "inhoud van annotaties bewerken" #: core/documentcommands.cpp:445 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "inhoud van formulier bewerken" #: core/documentcommands.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "keuzes in lijstformulier bewerken" #: core/documentcommands.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "selectie in keuzeformulier bewerken" #: core/documentcommands.cpp:600 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "statussen van formulierknoppen bewerken" #: core/generator.cpp:763 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "Platte &tekst..." #: core/generator.cpp:766 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:770 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument-tekst" #: core/generator.cpp:773 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:19 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "Afdrukopties" #: core/printoptionswidget.cpp:23 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "In afdrukgebied laten passen" #: core/printoptionswidget.cpp:24 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "Op volledige pagina laten passen" #: core/printoptionswidget.cpp:25 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Schaalmodus:" #: core/script/js_app.cpp:202 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Dit bericht niet meer tonen" #: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Niet beschikbaar" #: core/sourcereference.cpp:101 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Bron: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:34 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "&Standaard lettertype:" #: gui/certificatemodel.cpp:39 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versie" #: gui/certificatemodel.cpp:41 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: gui/certificatemodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Uitgever" #: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "Uitgegeven op" #: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "Verloopt op" #: gui/certificatemodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: gui/certificatemodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Publieke sleutel" #: gui/certificatemodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "Gebruik van sleutel" #: gui/certificatemodel.cpp:72 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #: gui/certificatemodel.cpp:84 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1 (%2 bits)" #: gui/certificatemodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Eigenschap" #: gui/certificatemodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Waarde" #: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88 #: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Pop-up-notitie" #: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96 #: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Schrijfmachine" #: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89 #: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Inline-notitie" #: gui/guiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Rechte lijn met opmerking" #: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91 #: part/pageviewannotator.cpp:1337 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Rechte lijn" #: gui/guiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Polygoon met opmerking" #: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92 #: part/pageviewannotator.cpp:1329 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Veelhoek" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Geometrie met opmerking" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Afmeting" #: gui/guiutils.cpp:59 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Accentuering met opmerking" #: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Accentuering" #: gui/guiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Krul met opmerking" #: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656 #: part/pageviewannotator.cpp:1333 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Golvend" #: gui/guiutils.cpp:65 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Onderstreping met opmerking" #: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657 #: part/pageviewannotator.cpp:1341 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Onderstrepen" #: gui/guiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Doorhaling met opmerking" #: gui/guiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Doorhalen" #: gui/guiutils.cpp:73 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Stempel met opmerking" #: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95 #: part/pageviewannotator.cpp:1335 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Postzegel" #: gui/guiutils.cpp:76 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Lijn uit de vrije hand met opmerking" #: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90 #: part/pageviewannotator.cpp:1323 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Lijn uit de vrije hand" #: gui/guiutils.cpp:79 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Dakje" #: gui/guiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Bestandsbijlage" #: gui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Geluid" #: gui/guiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Film" #: gui/guiutils.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: gui/guiutils.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gui/guiutils.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Media met extra's" #: gui/guiutils.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Auteur: %1" #: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Waar wilt u %1 opslaan?" #: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Kon \"%1\" niet voor schrijven openen. Bestand is niet opgeslagen." #: gui/signatureguiutils.cpp:42 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "Deze ondertekening is cryptografisch geldig." #: gui/signatureguiutils.cpp:44 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "Deze ondertekening is cryptografisch ongeldig." #: gui/signatureguiutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "Er deed zich een niet overeenkomende samenvatting (digest) voor." #: gui/signatureguiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "De structuur van ondertekening CMS/PKCS7 heeft een verkeerd formaat." #: gui/signatureguiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "De vereiste ondertekening is niet aanwezig in het document." #: gui/signatureguiutils.cpp:52 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "Deze ondertekening kon niet geverifieerd worden." #: gui/signatureguiutils.cpp:60 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "Certificaat wordt vertrouwd." #: gui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "De uitgever van het certificaat wordt niet vertrouwd." #: gui/signatureguiutils.cpp:64 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "De uitgever van het certificaat is onbekend." #: gui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "Certificaat is ingetrokken." #: gui/signatureguiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "Certificaat is verlopen." #: gui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "Certificaat is niet geverifieerd." #: gui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "Onbekend probleem met certificaat of beschadigde gegevens." #: gui/signatureguiutils.cpp:80 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #: gui/signatureguiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: gui/signatureguiutils.cpp:84 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: gui/signatureguiutils.cpp:86 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: gui/signatureguiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: gui/signatureguiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: gui/signatureguiutils.cpp:92 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA224" #: gui/signatureguiutils.cpp:94 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "Onbekend algoritme" #: gui/signatureguiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #: gui/signatureguiutils.cpp:104 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #: gui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "Onbekend type" #: gui/signatureguiutils.cpp:118 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "Digitale ondertekening" #: gui/signatureguiutils.cpp:121 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "Kan-niet-ingetrokken-worden" #: gui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "Sleutels versleutelen" #: gui/signatureguiutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "Sleutels ontcijferen" #: gui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "Sleutelovereenkomst" #: gui/signatureguiutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "Certificaat ondertekenen" #: gui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "CRL ondertekenen" #: gui/signatureguiutils.cpp:139 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "Alleen versleutelen" #: gui/signatureguiutils.cpp:142 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "Geen gebruik gespecificeerd" #: gui/signatureguiutils.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr ", " #: gui/signatureguiutils.cpp:163 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "Het document is niet gewijzigd sinds het was ondertekend." #: gui/signatureguiutils.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" "De revisie van het document dat gedekt was door deze ondertekening is niet " "gewijzigd;\n" "er zijn echter opvolgende wijzigingen aan het document." #: gui/signatureguiutils.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" "Het document is gewijzigd op een manier die niet is toegestaan door een " "vorige ondertekenaar." #: gui/signatureguiutils.cpp:172 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "" "De verificatie van de integriteit van het document kon niet worden voltooid." #: gui/signatureguiutils.cpp:205 #, kde-format msgid "This document has unsigned signature fields." msgstr "Dit document heeft een niet ondertekend veld voor ondertekening." #: gui/signatureguiutils.cpp:208 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "Dit document is digitaal ondertekend." #: gui/signatureguiutils.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This document is digitally signed. There have been changes since last signed." msgstr "" "Dit document is digitaal ondertekend. Er zijn wijzigingen sinds de laatste " "ondertekening." #: gui/signatureguiutils.cpp:213 #, kde-format msgid "" "This document is digitally signed. Some of the signatures could not be " "validated properly." msgstr "" "Dit document is digitaal ondertekend. Enkele van de ondertekeningen konden " "niet als juist worden geverifieerd." #: gui/signaturemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Unsigned Signature %1" msgstr "Niet ondertekende ondertekening %1" #: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "Veld: %1 op pagina %2" #: gui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "Rev. %1: ondertekend door %2" #: gui/signaturemodel.cpp:158 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "Tijdstip van ondertekenen: %1" #: gui/signaturemodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Reden:%1" #: gui/signaturemodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Location: %1" msgstr "Locatie: %1" #: part/annotationactionhandler.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Red" msgstr "Rood" #: part/annotationactionhandler.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Orange" msgstr "Oranje" #: part/annotationactionhandler.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Yellow" msgstr "Geel" #: part/annotationactionhandler.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Green" msgstr "Groen" #: part/annotationactionhandler.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Cyan" msgstr "Cyaan" #: part/annotationactionhandler.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: part/annotationactionhandler.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: part/annotationactionhandler.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "White" msgstr "Wit" #: part/annotationactionhandler.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Gray" msgstr "Grijs" #: part/annotationactionhandler.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Black" msgstr "Zwart" #: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Width %1" msgstr "Breedte %1" #: part/annotationactionhandler.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: part/annotationactionhandler.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (No annotation selected)" msgstr "Lijnbreedte van annotatie (geen annotatie geselecteerd)" #: part/annotationactionhandler.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color (No annotation selected)" msgstr "Kleur van annotatie (geen annotatie geselecteerd)" #: part/annotationactionhandler.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" msgstr "Vulkleur van annotatie (geen annotatie geselecteerd)" #: part/annotationactionhandler.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" msgstr "Dekking van annotatie (geen annotatie geselecteerd)" #: part/annotationactionhandler.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (No annotation selected)" msgstr "Lettertype van annotatie (geen annotatie geselecteerd)" #: part/annotationactionhandler.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " "selected)" msgstr "" "De huidige annotatie toevoegen aan het menu snelle annotaties (geen " "annotatie geselecteerd)" #: part/annotationactionhandler.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation " "selected)" msgstr "" "Vormverhouding beperken tot 1:1 of lijnhoek tot 15° stapjes (geen annotatie " "geselecteerd)" #: part/annotationactionhandler.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" msgstr "" "Geavanceerde instellingen voor het huidige hulpmiddel voor annotaties (geen " "annotatie geselecteerd)" #: part/annotationactionhandler.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width" msgstr "Lijnbreedte van annotatie" #: part/annotationactionhandler.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" msgstr "Lijnbreedte van annotatie (huidige annotatie heeft geen lijnbreedte)" #: part/annotationactionhandler.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation text color" msgstr "Tekstkleur van annotatie" #: part/annotationactionhandler.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation border color" msgstr "Randkleur van annotatie" #: part/annotationactionhandler.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color" msgstr "Annotatiekleur" #: part/annotationactionhandler.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color" msgstr "Annotatievulkleur" #: part/annotationactionhandler.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" msgstr "Vulkleur van annotatie (huidige annotatie heeft geen vulkleur)" #: part/annotationactionhandler.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font" msgstr "Lettertype van annotatie" #: part/annotationactionhandler.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" msgstr "Lettertype van annotatie (huidige annotatie heeft geen lettertype)" #: part/annotationactionhandler.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain line angle to 15° steps" msgstr "Lijnhoek beperken tot 15° stapjes" #: part/annotationactionhandler.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain shape ratio to 1:1" msgstr "Vormverhouding beperken tot 1:1" #: part/annotationactionhandler.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by " "current annotation)" msgstr "" "Vormverhouding beperken tot 1:1 of lijnhoek tot 15° stapjes (niet " "ondersteunt door huidige annotatie)" #: part/annotationactionhandler.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity" msgstr "Dekking van annotatie" #: part/annotationactionhandler.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" msgstr "De huidige annotatie aan het menu snelle annotaties toevoegen" #: part/annotationactionhandler.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Advanced settings for the current annotation tool" msgstr "Geavanceerde instellingen voor het huidige hulpmiddel voor annotaties" #: part/annotationactionhandler.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Color" msgstr "Kleur" #: part/annotationactionhandler.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Fill Color" msgstr "Vulkleur" #: part/annotationactionhandler.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Transparent" msgstr "Transparant" #: part/annotationactionhandler.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Color..." msgstr "Aangepaste kleur..." #: part/annotationactionhandler.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select color" msgstr "Kleur selecteren" #: part/annotationactionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "&Annotations" msgstr "&Annotaties" #: part/annotationactionhandler.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: part/annotationactionhandler.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar" msgid "Show more annotation tools" msgstr "Meer annotatie-hulpmiddelen tonen" #: part/annotationactionhandler.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Highlighter" msgstr "Accentuering" #: part/annotationactionhandler.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Underline" msgstr "Onderstrepen" #: part/annotationactionhandler.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Squiggle" msgstr "Golvend" #: part/annotationactionhandler.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Strike Out" msgstr "Doorhalen" #: part/annotationactionhandler.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Typewriter" msgstr "Schrijfmachine" #: part/annotationactionhandler.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Inline Note" msgstr "Inline-notitie" #: part/annotationactionhandler.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Popup Note" msgstr "Pop-up-notitie" #: part/annotationactionhandler.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Freehand Line" msgstr "Lijn uit de vrije hand" #: part/annotationactionhandler.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Straight line" msgstr "Rechte lijn" #: part/annotationactionhandler.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Arrow" msgstr "Pijltje" #: part/annotationactionhandler.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Rectangle" msgstr "Rechthoek" #: part/annotationactionhandler.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Ellipse" msgstr "Ellips" #: part/annotationactionhandler.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Polygon" msgstr "Veelhoek" #: part/annotationactionhandler.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Geometrical shapes" msgstr "Geometrische vorm" #: part/annotationactionhandler.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stamp" msgstr "Stempel" #: part/annotationactionhandler.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" msgid "Quick Annotations" msgstr "Snelle annotaties" #: part/annotationactionhandler.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations" msgstr "Een annotatiehulpmiddel kiezen uit de snelle annotaties" #: part/annotationactionhandler.cpp:649 #, kde-format msgid "Quick Annotation Bar" msgstr "Balk voor snelle annotaties" #: part/annotationactionhandler.cpp:663 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" msgid "Add to Quick Annotations" msgstr "Aan Snelle annotaties toevoegen" #: part/annotationactionhandler.cpp:666 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " "use" msgid "Keep Active" msgstr "Actief houden" #: part/annotationactionhandler.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep the annotation tool active after use" msgstr "Het annotatie-hulpmiddel actief houden na gebruik" #: part/annotationactionhandler.cpp:672 #, kde-format msgctxt "" "@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape " "annotations to 1:1 ratio" msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools" msgstr "Verhouding en hoek van annotatiehulpmiddelen beperken" #: part/annotationactionhandler.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: part/annotationactionhandler.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" msgid "Annotation Settings" msgstr "Annotatie-instellingen" #: part/annotationactionhandler.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Line width" msgstr "Lijndikte" #: part/annotationactionhandler.cpp:691 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Opacity" msgstr "Dekking" #: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3166 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Pagina %1" #: part/annotationpopup.cpp:83 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Annotatie" msgstr[1] "%1 annotaties" #: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "Popup-notitie &openen" #: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135 #, kde-format msgid "Copy Text to Clipboard" msgstr "Tekst naar klembord kopiëren" #: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139 #: part/pageview.cpp:2532 part/pageview.cpp:2850 part/pageview.cpp:2994 #: part/pageview.cpp:3051 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Kopiëren door middel van DRM verboden" #: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Verwij&deren" #: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:793 #: part/propertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "Eigenscha&ppen" #: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "'%1' op&slaan" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Uiterlijk" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "&General" msgstr "Al&gemeen" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Auteur:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Aangemaakt:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Gewijzigd:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Eigenschappen van pop-up-notitie" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "Eigenschappen van schrijfmachine" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Eigenschappen inline-notities" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Eigenschappen van rechte lijnen" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Eigenschappen van polygoon" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Eigenschappen geometrie" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Eigenschappen opmaak van tekst" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Eigenschappen postzegel" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Eigenschappen lijnen uit de vrije hand" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Dakje-eigenschappen" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Eigenschappen van bestandsbijlage" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Geluidseigenschappen" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Film-eigenschappen" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Eigenschappen annotaties" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Gewijzigd: %1" #: part/annotationwidgets.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "Een aangepast postzegelsymbool uit bestand" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "Aangepast postzegelsymbool selecteren" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Pictogrambestanden (*.ico *.png *.xpm *.svg " "*.svgz)" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "Kon bestand het bestand %1 niet laden" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "Ongeldig bestand" #: part/annotationwidgets.cpp:267 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Kleur:" #: part/annotationwidgets.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" msgid "%" msgstr "%" #: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Dekking:" #: part/annotationwidgets.cpp:365 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Pictogram:" #: part/annotationwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commentaar" #: part/annotationwidgets.cpp:367 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Help" #: part/annotationwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: part/annotationwidgets.cpp:369 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Sleutel" #: part/annotationwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "Nieuwe alinea" #: part/annotationwidgets.cpp:371 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Notitie" #: part/annotationwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Alinea" #: part/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Lettertype:" #: part/annotationwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "&Tekstkleur:" #: part/annotationwidgets.cpp:396 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "&Uitlijning:" #: part/annotationwidgets.cpp:397 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Links" #: part/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Midden" #: part/annotationwidgets.cpp:399 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #: part/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "&Randbreedte:" #: part/annotationwidgets.cpp:416 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Goedgekeurd" #: part/annotationwidgets.cpp:417 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Zoals ze is" #: part/annotationwidgets.cpp:418 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Vertrouwelijk" #: part/annotationwidgets.cpp:419 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Departimentieel" #: part/annotationwidgets.cpp:420 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Concept" #: part/annotationwidgets.cpp:421 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Experimenteel" #: part/annotationwidgets.cpp:422 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Verlopen" #: part/annotationwidgets.cpp:423 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Definitief" #: part/annotationwidgets.cpp:424 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Voor commentaar" #: part/annotationwidgets.cpp:425 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Voor publieke uitgave" #: part/annotationwidgets.cpp:426 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Niet goedgekeurd" #: part/annotationwidgets.cpp:427 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Niet voor publieke uitgave" #: part/annotationwidgets.cpp:428 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Verkocht" #: part/annotationwidgets.cpp:429 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Zeer geheim" #: part/annotationwidgets.cpp:430 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" #: part/annotationwidgets.cpp:431 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informatie" #: part/annotationwidgets.cpp:432 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: part/annotationwidgets.cpp:453 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "Stempelsymbool:" #: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563 #: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700 #: part/annotationwidgets.cpp:779 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Breedte:" #: part/annotationwidgets.cpp:506 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "Regelbegin:" #: part/annotationwidgets.cpp:508 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "Regeleinde:" #: part/annotationwidgets.cpp:511 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Vierkant" #: part/annotationwidgets.cpp:512 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: part/annotationwidgets.cpp:513 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: part/annotationwidgets.cpp:514 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "Open pijl" #: part/annotationwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "Gesloten pijl" #: part/annotationwidgets.cpp:516 #, kde-format msgid "None" msgstr "Geen" #: part/annotationwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "Onderkant" #: part/annotationwidgets.cpp:518 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "Open pijl rechts" #: part/annotationwidgets.cpp:519 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "Gesloten pijl rechts" #: part/annotationwidgets.cpp:520 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "Slash" #: part/annotationwidgets.cpp:533 #, kde-format msgid "Leader line length:" msgstr "Lengte hoofdlijn:" #: part/annotationwidgets.cpp:535 #, kde-format msgid "Leader line extensions length:" msgstr "Lengte hoofdlijnextensies:" #: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697 #, kde-format msgid "Shape fill:" msgstr "Vulling van vorm:" #: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Doorgehaald" #: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rechthoek" #: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellips" #: part/annotationwidgets.cpp:747 #, kde-format msgid "File attachment symbol:" msgstr "Symbool voor bestandsbijlage:" #: part/annotationwidgets.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Grafiek" #: part/annotationwidgets.cpp:751 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Punaise" #: part/annotationwidgets.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Paperclip" #: part/annotationwidgets.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Tag" #: part/annotationwidgets.cpp:762 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Bestand" #: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: part/annotationwidgets.cpp:767 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Geen beschrijving beschikbaar." #: part/annotationwidgets.cpp:775 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: part/annotationwidgets.cpp:786 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: part/annotationwidgets.cpp:845 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "Dakjesymbool:" #: part/annotationwidgets.cpp:847 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Geen" #: part/annotationwidgets.cpp:848 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: part/annotwindow.cpp:52 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Deze notitie sluiten" #: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opties" #: part/annotwindow.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Deze annotatie kan LaTeX-code bevatten.\n" "Hier klikken om het te verwerken." #: part/annotwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Kan het programma latex niet vinden." #: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425 #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeX verwerken is mislukt" #: part/annotwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Kan het programma dvipng niet vinden." #: part/annotwindow.cpp:425 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Er deed zich een probleem bij het uitvoeren van het commando 'latex'." #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Er deed zich een probleem bij het uitvoeren van het commando 'dvipng'." #: part/bookmarklist.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Eén bladwijzer" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 bladwijzers" #: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:415 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: part/bookmarklist.cpp:135 #, kde-format msgid "Show for all documents" msgstr "Voor alle documenten tonen" #: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124 #: part/toc.cpp:43 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Zoeken..." #: part/bookmarklist.cpp:257 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Ga naar deze bladwijzer" #: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:725 #: part/part.cpp:2467 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Bladwijzer hernoemen" #: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2272 part/part.cpp:3172 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Bladwijzer verwijderen" #: part/bookmarklist.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Document openen" #: part/bookmarklist.cpp:290 #, kde-format msgid "Remove all Bookmarks for this Document" msgstr "Alle bladwijzers uit het dit document verwijderen" #: part/certificateviewer.cpp:121 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "Certificaatviewer" #: part/certificateviewer.cpp:124 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporteren..." #: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: part/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "Uitgegeven door" #: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "Algemene naam/common name (CN)" #: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-mail" #: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "Organisatie (O)" #: part/certificateviewer.cpp:139 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "Uitgegeven aan" #: part/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Geldigheid" #: part/certificateviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "Vingerafdrukken" #: part/certificateviewer.cpp:160 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "SHA-1 Vingerafdruk" #: part/certificateviewer.cpp:161 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "SHA-256 vingerafdruk" #: part/certificateviewer.cpp:179 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: part/certificateviewer.cpp:180 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "Certificaatgegevens:" #: part/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "Waar wilt u dit certificaat opslaan?" #: part/certificateviewer.cpp:233 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "Certificaatbestand (*.cer)" #: part/certificateviewer.cpp:236 #, kde-format msgid "Could not export the certificate" msgstr "Certificaat exporteren kon niet" #: part/colormodemenu.cpp:17 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Color Mode" msgstr "&Kleurmodus" #: part/colormodemenu.cpp:19 #, kde-format msgctxt "@action Change Colors feature toggle action" msgid "Change Colors" msgstr "Kleuren wijzigen" #: part/colormodemenu.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Normal Colors" msgstr "&Normale kleuren" #: part/colormodemenu.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Invert Colors" msgstr "Kleuren omk&eren" #: part/colormodemenu.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Paper Color" msgstr "&Papierkleur wijzigen" #: part/colormodemenu.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Dark && Light Colors" msgstr "&Donkere en lichte kleuren wijzigen" #: part/colormodemenu.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Convert to &Black && White" msgstr "Naar &zwart-wit converteren" #: part/colormodemenu.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert &Lightness" msgstr "&Lichtheid inverteren" #: part/colormodemenu.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)" msgstr "L&uma inverteren (sRGB lineair)" #: part/colormodemenu.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert Luma (&Symmetric)" msgstr "Luma inverteren (&symmetrisch)" #: part/colormodemenu.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue P&ositive" msgstr "Tint p&ositief verschuiven" #: part/colormodemenu.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue N&egative" msgstr "Tint n&egatief verschuiven" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rood" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Groen" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blauw" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Geel" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Zwart" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Wit" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/tools.xml:103 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Pijl" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:9 #, kde-format msgid "Yellow Highlighter" msgstr "Gele accentuering" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:14 #, kde-format msgid "Green Highlighter" msgstr "Groene accentuering" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:24 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "Tekst invoegen" #: part/dlgaccessibility.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Draw border around links" msgstr "Rand rond koppelingen tekenen" #: part/dlgaccessibility.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Change colors" msgstr "Kleuren wijzigen" #: part/dlgaccessibility.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info Config dialog, accessibility page" msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Waarschuwing: deze opties kunnen de tekensnelheid negatief " "beïnvloeden." #: part/dlgaccessibility.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert colors" msgstr "Kleuren omkeren" #: part/dlgaccessibility.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change paper color" msgstr "Papierkleur wijzigen" #: part/dlgaccessibility.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change dark & light colors" msgstr "Donkere en lichte kleuren wijzigen" #: part/dlgaccessibility.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Convert to black & white" msgstr "Naar zwart-wit omzetten" #: part/dlgaccessibility.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert lightness" msgstr "Lichtheid inverteren" #: part/dlgaccessibility.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (sRGB linear)" msgstr "Luma inverteren (sRGB Lineair)" #: part/dlgaccessibility.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (symmetric)" msgstr "Luma inverteren (symmetrisch)" #: part/dlgaccessibility.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue positive" msgstr "Tint positief verschuiven" #: part/dlgaccessibility.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue negative" msgstr "Tint negatief verschuiven" #: part/dlgaccessibility.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Color mode:" msgstr "Kleurmodus:" #: part/dlgaccessibility.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Paper color:" msgstr "Papierkleur:" #: part/dlgaccessibility.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Dark color:" msgstr "Donkere kleur:" #: part/dlgaccessibility.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Light color:" msgstr "Lichte kleur:" #: part/dlgaccessibility.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Threshold:" msgstr "Drempel:" #: part/dlgaccessibility.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" #: part/dlgaccessibility.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech engine:" msgstr "Engine voor tekst-naar-spraak:" #: part/dlgaccessibility.cpp:165 #, kde-format msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech voice:" msgstr "Stem voor tekst-naar-spraak:" #: part/dlgannotations.cpp:25 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Full Annotation Toolbar" msgstr "Volledige werkbalk voor annotaties" #: part/dlgannotations.cpp:26 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "Snelle werkbalk voor annotaties" #: part/dlgannotations.cpp:28 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "Annotation toolbar:" msgstr "Werkbalk voor annotaties:" #: part/dlgannotations.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page" msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: part/dlgannotations.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info Config dialog, annotations page" msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" "Opmerking: de informatie hier wordt alleen gebruikt voor annotaties. " "De informatie wordt opgeslagen in van annotatie voorziene documenten en " "worden verzonden samen met het document." #: part/dlgannotations.cpp:48 #, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations " "tool manager" msgid "

Quick Annotation Tools

" msgstr "

Hulpmiddelen voor snel annoteren

" #: part/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Kies de editor die u wilt starten wanneer Okular een bronbestand wil openen." #: part/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Eigen tekstbewerker" #: part/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: part/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: part/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: part/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs-cliënt" #: part/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx-client" #: part/dlgeditor.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: part/dlgeditor.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXiFy IDEA" msgstr "TeXiFy IDEA" #: part/dlgeditor.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page" msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: part/dlgeditor.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Stelt het commando in van een te gebruiken eigen teksteditor.
\n" "U kunt ook een paar plaatshouders gebruiken:\n" "
    \n" "
  • %f - de bestandsnaam
  • \n" "
  • %l - de te bereiken regel in het bestand
  • \n" "
  • %c - de te bereiken kolom in de regel
  • \n" "
\n" "Als %f niet is gespecificeerd dan wordt de bestandsnaam achter het commando " "gevoegd." #: part/dlgeditor.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page" msgid "Command:" msgstr "Commando:" #: part/dlggeneral.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Use smooth scrolling" msgstr "Vloeiend schuiven gebruiken" #: part/dlggeneral.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Appearance:" msgstr "Uiterlijk:" #: part/dlggeneral.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show scrollbars" msgstr "Schuifbalken weergeven" #: part/dlggeneral.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Link the thumbnails with the page" msgstr "De miniaturen koppelen aan de bijbehorende pagina's" #: part/dlggeneral.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show hints and info messages" msgstr "Toon hints en informatieberichten" #: part/dlggeneral.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures" msgstr "" "Over ingebedde bestanden, formulieren of ondertekeningen een melding geven" #: part/dlggeneral.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Documenttitel in titelbalk tonen, indien beschikbaar" #: part/dlggeneral.cpp:72 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display file name only" msgstr "Alleen bestandsnaam tonen" #: part/dlggeneral.cpp:73 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display full file path" msgstr "Volledig pad van bestand tonen" #: part/dlggeneral.cpp:75 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "When not displaying document title:" msgstr "Bij het niet tonen van documenttitel:" #: part/dlggeneral.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" msgid "Use custom background color:" msgstr "Aangepaste achtergrondkleur gebruiken:" #: part/dlggeneral.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Program features:" msgstr "Programmafuncties:" #: part/dlggeneral.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open new files in tabs" msgstr "Nieuwe bestanden in tabbladen openen" #: part/dlggeneral.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Switch to existing tab if file is already open" msgstr "Naar bestaand tabblad omschakelen als bestand al geopend is" #: part/dlggeneral.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Obey DRM limitations" msgstr "DRM-beperkingen opvolgen" #: part/dlggeneral.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Reload document on file change" msgstr "Document bij bestandswijziging opnieuw laden" #: part/dlggeneral.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Dialoog voor backend-selectie tonen" #: part/dlggeneral.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Right to left reading direction" msgstr "Leesrichting rechts naar links" #: part/dlggeneral.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open in continuous mode by default" msgstr "Standaard in modus continu openen" #: part/dlggeneral.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges" msgstr "" "Bij gebruik van hulpmiddel Bladeren, laat cursor teruglopen bij schermranden" #: part/dlggeneral.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Overview columns:" msgstr "Overzicht kolommen:" #: part/dlggeneral.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix" msgid "%" msgstr "%" #: part/dlggeneral.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page" msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Definieert hoeveel van het huidige weergavegebied nog steeds zichtbaar is " "wanneer de toetsen Page Up/Down worden ingedrukt." #: part/dlggeneral.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Page Up/Down overlap:" msgstr "Overlap bij pagina omhoog/omlaag:" #: part/dlggeneral.cpp:204 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "100%" msgstr "100%" #: part/dlggeneral.cpp:205 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Width" msgstr "Breedte passend maken" #: part/dlggeneral.cpp:206 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Page" msgstr "Pagina passend maken" #: part/dlggeneral.cpp:207 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Auto Fit" msgstr "Automatisch passend" #: part/dlggeneral.cpp:208 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For " "files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Definieert de standaard zoommodus voor bestanden die nooit eerder zijn " "geopend. Voor eerder geopende bestanden wordt de vorige zoominstelling " "gebruikt." #: part/dlggeneral.cpp:210 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Default zoom:" msgstr "Standaard zoom:" #: part/dlgperformance.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable transparency effects" msgstr "Transparantie-effecten inschakelen" #: part/dlgperformance.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@label Config dialog, performance page" msgid "CPU usage:" msgstr "CPU-gebruik" #: part/dlgperformance.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Low" msgstr "Laag" #: part/dlgperformance.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Normal (default)" msgstr "Normaal (standaard)" #: part/dlgperformance.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Aggressive" msgstr "Agressief" #: part/dlgperformance.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Greedy" msgstr "Gretig" #: part/dlgperformance.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Memory usage:" msgstr "Geheugengebruik:" #: part/dlgperformance.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text antialias" msgstr "Anti-alias van tekst inschakelen" #: part/dlgperformance.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, performance page" msgid "Rendering options:" msgstr "Renderingopties:" #: part/dlgperformance.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable graphics antialias" msgstr "Anti-alias van grafische elementen inschakelen" #: part/dlgperformance.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text hinting" msgstr "Hinten van tekst inschakelen" #: part/dlgperformance.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Houdt het geheugengebruik zo laag mogelijk. Niets wordt hergebruikt (voor " "computers met weinig geheugen)." #: part/dlgperformance.cpp:80 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Een goed compromis tussen geheugengebruik en snelheidswinst. Laadt de " "volgende pagina vooraf en versnelt zoekacties. (Geschikt voor systemen met " "rond de 2 GB geheugen.)" #: part/dlgperformance.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Behoudt alles in het geheugen. Laadt de volgende pagina's vooraf. Versnelt " "zoekacties. (Voor computers met meer dan 4 GB geheugen.)" #: part/dlgperformance.cpp:87 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Laadt en houdt alles in geheugen. Alle pagina's vooraf laden. (Zal maximaal " "50% van uw totale geheugen of uw vrije geheugen, wat groter is, gebruiken.)" #: part/dlgpresentation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds" msgid "every " msgstr "iedere " #: part/dlgpresentation.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seconde" msgstr[1] " seconden" #: part/dlgpresentation.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" msgid "Advance automatically:" msgstr "Automatisch doorgaan:" #: part/dlgpresentation.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Loop after last page" msgstr "Herhalen na de laatste pagina" #: part/dlgpresentation.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "Op linker-/rechterkant tikken om terug/vooruit te gaan" #: part/dlgpresentation.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "Ergens tikken on vooruit te gaan" #: part/dlgpresentation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: part/dlgpresentation.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Touch navigation:" msgstr "Navigatie door aanraken:" #: part/dlgpresentation.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" msgid "Background color:" msgstr "Achtergrondkleur:" #: part/dlgpresentation.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Hidden after delay" msgstr "Verborgen na vertraging" #: part/dlgpresentation.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always visible" msgstr "Altijd zichtbaar" #: part/dlgpresentation.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always hidden" msgstr "Altijd verborgen" #: part/dlgpresentation.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Mouse cursor:" msgstr "Muiscursor:" #: part/dlgpresentation.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show progress indicator" msgstr "Voortgangsindicator tonen" #: part/dlgpresentation.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show summary page" msgstr "Pagina met samenvatting tonen" #: part/dlgpresentation.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Instant (Never use animations)" msgstr "Meteen (Nooit animaties gebruiken)" #: part/dlgpresentation.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: part/dlgpresentation.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Random transition" msgstr "Willekeurige overgang" #: part/dlgpresentation.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds vertical" msgstr "Verticaal dichtgaan" #: part/dlgpresentation.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds horizontal" msgstr "Horizontaal dichtgaan" #: part/dlgpresentation.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box in" msgstr "Rechthoekig naar binnen" #: part/dlgpresentation.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box out" msgstr "Rechthoekig naar buiten" #: part/dlgpresentation.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Dissolve" msgstr "Oplossen" #: part/dlgpresentation.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Fade" msgstr "Vervagen" #: part/dlgpresentation.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter down" msgstr "Omlaag glitteren" #: part/dlgpresentation.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right" msgstr "Rechts glitteren" #: part/dlgpresentation.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right-down" msgstr "Rechts omlaag glitteren" #: part/dlgpresentation.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal in" msgstr "Horizontaal insplitsen" #: part/dlgpresentation.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal out" msgstr "Horizontaal uitsplitsen" #: part/dlgpresentation.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical in" msgstr "Verticaal insplitsen" #: part/dlgpresentation.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical out" msgstr "Verticaal uitsplitsen" #: part/dlgpresentation.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe down" msgstr "Omlaag vegen" #: part/dlgpresentation.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe right" msgstr "Rechts vegen" #: part/dlgpresentation.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe left" msgstr "Links vegen" #: part/dlgpresentation.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe up" msgstr "Omhoog vegen" #: part/dlgpresentation.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Default transition:" msgstr "Standaardovergang:" #: part/dlgpresentation.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Preferred screen:" msgstr "Scherm met voorkeur:" #: part/dlgpresentation.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool " "manager" msgid "

Drawing Tools

" msgstr "

Tekenhulpmiddelen

" #: part/dlgpresentation.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Current Screen" msgstr "Huidig scherm" #: part/dlgpresentation.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Default Screen" msgstr "Standaardscherm" #: part/dlgpresentation.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the " "screen model name. %4 is the screen name like DVI-0" msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)" msgstr "Scherm %1 (%2 %3 %4)" #: part/dlgpresentation.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0." msgid "Screen %1 (disconnected)" msgstr "Scherm %1 (verbroken verbinding)" #: part/drawingtoolactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Tekenhulpmiddel: %1" #: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Gum" #: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: part/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #: part/editannottooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: part/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Opmaak van tekst" #: part/editannottooldialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Geometrische vorm" #: part/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Annotatie-hulpmiddel maken " #: part/editannottooldialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Annotatie-hulpmiddel bewerken" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "&Penbreedte:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " px" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Tekenhulpmiddel aanmaken " #: part/editdrawingtooldialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Tekenhulpmiddel bewerken" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Ingebedde bestanden" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Beeld" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Naam" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Grootte" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Aangemaakt" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Op&slaan als..." #: part/embeddedfilesdialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Beeld..." #: part/fileprinterpreview.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Kon het deel voor het afdrukvoorbeeld niet laden" #: part/fileprinterpreview.cpp:127 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" #: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: part/findbar.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "Zo&eken:" #: part/findbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Tekst om naar te zoeken" #: part/findbar.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Volgende" #: part/findbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Ga naar volgende overeenkomst" #: part/findbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: part/findbar.cpp:59 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Ga naar vorige overeenkomst" #: part/findbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Zoekgedrag aanpassen" #: part/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: part/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Van huidige pagina" #: part/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Zoeken tijdens typen" #: part/formwidgets.cpp:751 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle bestanden" #: part/formwidgets.cpp:1065 #, kde-format msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)" msgstr "Niet ondertekend veld voor ondertekening (klik om te ondertekenen)" #: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97 #, kde-format msgid "&Sign..." msgstr "&Ondertekenen..." #: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "Eigenschappen van ondertekening" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:283 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Zoekopties" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Reguliere expressie" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:386 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "Zo&eken:" #: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2315 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Lagen" #: part/minibar.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "van" #: part/pageview.cpp:532 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: part/pageview.cpp:544 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zoomen naar 100%" #: part/pageview.cpp:555 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "&Rechtsom draaien" #: part/pageview.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Rechtsom" #: part/pageview.cpp:560 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "&Linksom draaien" #: part/pageview.cpp:561 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Linksom" #: part/pageview.cpp:565 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Oorspronkelijke oriëntatie" #: part/pageview.cpp:571 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "Beeld &trimmen" #: part/pageview.cpp:575 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "Randen &trimmen" #: part/pageview.cpp:582 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Tot selectie terugbrengen" #: part/pageview.cpp:588 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Passend op &breedte" #: part/pageview.cpp:592 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Passend op &pagina" #: part/pageview.cpp:596 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&Automatisch passend maken" #: part/pageview.cpp:600 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Ve&nster passend op pagina" #: part/pageview.cpp:607 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "&Weergavemodus" #: part/pageview.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Single Page" msgstr "&Enkele pagina" #: part/pageview.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Facing Pages" msgstr "&Overliggende pagina's" #: part/pageview.cpp:621 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Facing Pages (&Center First Page)" msgstr "Overliggende pagina's (eerste pagina ¢reren)" #: part/pageview.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Overview" msgstr "&Overzicht" #: part/pageview.cpp:636 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Doorlopend" #: part/pageview.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@action page layout" msgid "Use Right to Left Reading Direction" msgstr "Richting lezen rechts naar links gebruiken" #: part/pageview.cpp:652 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "&Bladeren" #: part/pageview.cpp:660 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Zoomen" #: part/pageview.cpp:680 #, kde-format msgid "Area &Selection" msgstr "&Selectie van gebied" #: part/pageview.cpp:687 #, kde-format msgid "&Text Selection" msgstr "&Tekstselectie" #: part/pageview.cpp:694 #, kde-format msgid "T&able Selection" msgstr "Selectie uit t&abel" #: part/pageview.cpp:701 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Vergrootglas" #: part/pageview.cpp:710 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Selection Tools" msgstr "Selectiegereedschappen" #: part/pageview.cpp:736 #, kde-format msgid "Digitally &Sign..." msgstr "Digitaal &ondertekenen..." #: part/pageview.cpp:742 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Gehele document uitspreken" #: part/pageview.cpp:747 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Huidige pagina uitspreken" #: part/pageview.cpp:752 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Stoppen met spreken" #: part/pageview.cpp:757 #, kde-format msgid "Pause/Resume Speaking" msgstr "Spreken pauzeren/hervatten" #: part/pageview.cpp:769 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Omhoog schuiven" #: part/pageview.cpp:775 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Omlaag schuiven" #: part/pageview.cpp:781 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Pagina omhoog schuiven" #: part/pageview.cpp:787 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Pagina omlaag schuiven" #: part/pageview.cpp:793 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Formulieren tonen" #: part/pageview.cpp:1297 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] "Document met één pagina geladen." msgstr[1] "Document met %1 pagina's geladen." #: part/pageview.cpp:2527 #, kde-format msgid "Copy Table Contents to Clipboard" msgstr "Inhoud van tabel naar klembord kopiëren" #: part/pageview.cpp:2844 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Tekst (1 teken)" msgstr[1] "Tekst (%1 tekens)" #: part/pageview.cpp:2845 part/pageview.cpp:2863 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Naar klembord kopiëren" #: part/pageview.cpp:2854 part/pageview.cpp:3046 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Tekst uitspreken" #: part/pageview.cpp:2862 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Afbeelding (%1 bij %2 pixels)" #: part/pageview.cpp:2864 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Naar bestand opslaan..." #: part/pageview.cpp:2884 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Afbeelding [%1xx%2] gekopieerd." #: part/pageview.cpp:2887 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Bestand opslaan" #: part/pageview.cpp:2887 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Afbeeldingen (*png *.jpeg)" #: part/pageview.cpp:2889 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Bestand niet opgeslagen." #: part/pageview.cpp:2900 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Afbeelding [%1x%2] opgeslagen in bestand %3." #: part/pageview.cpp:3042 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Tekst kopiëren" #: part/pageview.cpp:3062 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Ga naar '%1'" #: part/pageview.cpp:4025 part/part.cpp:3177 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Breedte passend maken" #: part/pageview.cpp:4025 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Pagina passend maken" #: part/pageview.cpp:4025 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Automatisch passend" #: part/pageview.cpp:4331 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Zoekt naar '%1' met" #: part/pageview.cpp:4345 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Websnelkoppelingen instellen..." #: part/pageview.cpp:4371 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Deze koppeling volgen" #: part/pageview.cpp:4374 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Dit geluid afspelen" #: part/pageview.cpp:4376 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Geluid stoppen" #: part/pageview.cpp:4382 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Koppelingsadres kopiëren" #: part/pageview.cpp:4403 #, kde-format msgid "Search for '%1' in this document" msgstr "Zoeken naar '%1' in dit document" #: part/pageview.cpp:4851 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Welkom" #: part/pageview.cpp:4971 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Zoomgebied selecteren. Rechter muisklik zoomt uit." #: part/pageview.cpp:4982 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Klik om het vergrote beeld te bekijken." #: part/pageview.cpp:4995 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Teken een rechthoek rond de tekst/afbeelding om te kopiëren." #: part/pageview.cpp:5007 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Tekst selecteren" #: part/pageview.cpp:5019 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Teken een rechthoek rond de tabel, klik daarna bij de randen om ze op te " "delen; druk op Esc om te wissen." #: part/pageview.cpp:5029 #, kde-format msgid "" "All your signing certificates are either not valid yet or are past their " "validity date." msgstr "" "Al uw certificaten voor ondertekenen zijn ofwel nog niet geldig of zijn over " "hun geldigheidsdatum." #: part/pageview.cpp:5032 #, kde-format msgid "" "There are no available signing certificates.
For more information, " "please see the section about Adding Digital Signatures in " "the manual." msgstr "" "Er zijn geen beschikbare certificaten voor ondertekenen.
Voor meer " "informatie, bekijk de sectie over Digitale ondertekening " "toevoegen in de handleiding." #: part/pageview.cpp:5048 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it." msgstr "" "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Het document opslaan alvorens het te " "ondertekenen." #: part/pageview.cpp:5064 #, kde-format msgid "Draw a rectangle to insert the signature field" msgstr "Een rechthoek tekenen voor het veld voor ondertekenen in te voegen" #: part/pageview.cpp:5208 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "Teken een rechthoek rond het paginagebied dat u zichtbaar wilt laten" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Nieuwe tekstnotitie:" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Tekst voor de nieuwe notitie:" #: part/pageviewannotator.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A signature of this size may be too small to read. If you would like to " "create a potentially more readable signature, press Start over and draw a bigger rectangle." msgstr "" "Een ondertekening van deze grootte kan te klein om te leesbaar te zijn. Als " "u een potentieel beter leesbare ondertekening wilt aanmaken, druk op " "Opnieuw starten en teken een grotere rechthoek." #: part/pageviewannotator.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Over" msgstr "Opnieuw starten" #: part/pageviewannotator.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Ondertekenen" #: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:415 #, kde-format msgctxt "%1 is a file path" msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'" msgstr "" "Kon niet ondertekenen. Ongeldig certificaat wachtwoord of kon niet schrijven " "naar '%1'" #: part/pageviewannotator.cpp:1177 #, kde-format msgid "Author name" msgstr "Naam van de auteur" #: part/pageviewannotator.cpp:1177 #, kde-format msgid "Author name for the annotation:" msgstr "Naam van de auteur voor de annotatie:" #: part/pageviewannotator.cpp:1238 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Teken een ellips (sleep om een zone te selecteren)" #: part/pageviewannotator.cpp:1240 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Accentueer tekst" #: part/pageviewannotator.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Teken een lijn uit de vrije hand" #: part/pageviewannotator.cpp:1244 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "" "Inline-tekst-annotatie (sleep met de muisaanwijzer om een gebied te " "selecteren)" #: part/pageviewannotator.cpp:1246 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Popup-notitie invoegen" #: part/pageviewannotator.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Teken een veelhoek (klik op het eerste punt om het te sluiten)" #: part/pageviewannotator.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Een rechthoek tekenen" #: part/pageviewannotator.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Tekst laten golven" #: part/pageviewannotator.cpp:1254 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Plaats een postzegelsymbool" #: part/pageviewannotator.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Een rechte lijn tekenen" #: part/pageviewannotator.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Tekst doorhalen" #: part/pageviewannotator.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Tekst onderstrepen" #: part/pageviewannotator.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Annotatie van schrijfmachine (sleep om een gebied te selecteren)" #: part/pageviewannotator.cpp:1321 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Accentuering" #: part/pageviewannotator.cpp:1618 #, kde-format msgid "Add favorite annotation" msgstr "Favoriete annotatie toevoegen" #: part/pageviewannotator.cpp:1618 #, kde-format msgid "Custom annotation name:" msgstr "Eigen annotatienaam:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Bestand" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Instellingen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Help" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Oriëntatie" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Bladwij&zers" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part/part-viewermode.rc:63 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Werkbalk van viewer" #: part/part.cpp:405 part/thumbnaillist.cpp:48 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturen" #: part/part.cpp:411 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Annotaties" #: part/part.cpp:453 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "Dit document bevat annotaties of formuliergegevens die intern zijn " "opgeslagen door een vorige versie van Okular. Interne opslag wordt niet " "langer ondersteund.
Sla het op in een bestand om ze te verplaatsen " "als u door wilt gaan met het bewerken van het document." #: part/part.cpp:460 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Dit document bevat ingebedde bestanden. Klik hier om ze te bekijken of ga naar menuoptie Bestand -> Ingebedde " "bestanden." #: part/part.cpp:682 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: part/part.cpp:683 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Ga terug naar de vorige pagina" #: part/part.cpp:684 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Gaat naar de vorige pagina van het document" #: part/part.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Volgende" #: part/part.cpp:695 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Ga verder naar de volgende pagina" #: part/part.cpp:696 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Gaat naar de volgende pagina van het document" #: part/part.cpp:707 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Begin van het document" #: part/part.cpp:708 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Gaat naar het begin van het document" #: part/part.cpp:712 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Einde van het document" #: part/part.cpp:713 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Gaat naar het einde van het document" #: part/part.cpp:727 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Hernoem de huidige bladwijzer" #: part/part.cpp:731 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Vorige bladwijzer" #: part/part.cpp:733 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Ga na de vorige bladwijzer" #: part/part.cpp:737 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Volgende bladwijzer" #: part/part.cpp:739 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Ga naar de volgende bladwijzer" #: part/part.cpp:768 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Okular instellen..." #: part/part.cpp:771 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Viewer instellen..." #: part/part.cpp:777 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Viewer-backends instellen..." #: part/part.cpp:779 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Backends instellen..." #: part/part.cpp:815 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Info over backend" #: part/part.cpp:820 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Herla&den" #: part/part.cpp:822 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Herlaad het huidige document vanaf de schijf." #: part/part.cpp:828 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "&Zoekbalk sluiten" #: part/part.cpp:833 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Paginanummer" #: part/part.cpp:837 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Configure Color Modes..." msgstr "Kleurmodi configureren..." #: part/part.cpp:878 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "Alle tekst op de huidige pagina selecteren" #: part/part.cpp:891 #, kde-format msgid "Show S&idebar" msgstr "Z&ijbalk tonen" #: part/part.cpp:900 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "&Paginabalk tonen" #: part/part.cpp:906 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "&Ondertekeningpaneel tonen" #: part/part.cpp:916 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "Ing&ebedde bestanden" #: part/part.cpp:922 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "E&xporteren als" #: part/part.cpp:934 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "&Delen" #: part/part.cpp:943 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "P&resentatie" #: part/part.cpp:950 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "Map waarin he&t zich bevindt openen" #: part/part.cpp:964 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "PostScript als PDF &importeren..." #: part/part.cpp:968 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Zwartschermmodus wisselen" #: part/part.cpp:976 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "Tekening wissen" #: part/part.cpp:981 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Annotaties instellen..." #: part/part.cpp:986 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Speel af/pauzeer de presentatie" #: part/part.cpp:1139 #, kde-format msgid "" "You have just modified the open document, but this kind of document can not " "be saved.\n" "Any modification will be lost once Okular is closed." msgstr "" "U hebt zojuist het geopende document gewijzigd, maar dit soort document kan " "niet opgeslagen worden.\n" "Elke wijziging zal verloren gaan nadat Okular is gesloten." #: part/part.cpp:1140 #, kde-format msgid "Document can't be saved" msgstr "Document kan niet opgeslagen worden" #: part/part.cpp:1169 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Kan '%1' (%2) niet openen " #: part/part.cpp:1223 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Het laden van %1 is geannuleerd." #: part/part.cpp:1239 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Kon %1 niet openen. Reden: %2" #: part/part.cpp:1267 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Viewer-backends instellen" #: part/part.cpp:1269 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Backends instellen" #: part/part.cpp:1354 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Het programma \"ps2pdf\" is niet gevonden. Zonder dit programma kan Okular " "geen PS-bestanden importeren." #: part/part.cpp:1354 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf niet gevonden" #: part/part.cpp:1359 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "PostScriptbestanden (%1)" #: part/part.cpp:1375 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "PS-bestand wordt als PDF geïmporteerd (dit kan enige tijd duren)..." #: part/part.cpp:1504 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Voer het wachtwoord in om het document te kunnen lezen:" #: part/part.cpp:1506 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Onjuist wachtwoord. Probeer het nogmaals:" #: part/part.cpp:1512 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Documentwachtwoord" #: part/part.cpp:1632 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Dit document heeft XFA-formulieren, die op dit moment niet ondersteund " "worden." #: part/part.cpp:1639 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Dit document bevat formulieren. Klik op de knop om ze te kunnen gebruiken of " "selecteer menuoptie: Beeld -> Formulieren tonen" #: part/part.cpp:1655 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" "Alle functies voor bewerking en interactiviteit voor dit document zijn " "uitgeschakeld. Sla een kopie op en open het opnieuw om dit document te " "bewerken." #: part/part.cpp:1743 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Dit document wil getoond worden in volledig-scherm.\n" "Normale modus verlaten en presentatiemodus ingaan?" #: part/part.cpp:1745 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Verzoek om weergavemodus te wijzigen" #: part/part.cpp:1746 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Presentatiemodus ingaan" #: part/part.cpp:1747 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Verzoek weigeren" #: part/part.cpp:1837 #, kde-format msgid "Could not open %1. %2" msgstr "Kon %1 niet openen. %2" #: part/part.cpp:1867 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has unsaved changes but has been modified " "by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the " "changes made in the other program.Do you want to continue " "reloading the file?" msgstr "" "Het bestand %1 heeft niet opgeslagen wijzigingen maar " "is gewijzigd door een ander programma. Opnieuw laden zal de niet opgeslagen " "wijzigingen vervangen door de wijzigingen gemaakt door het andere programma." "Wilt u doorgaan met het opnieuw laden van het bestand?" #: part/part.cpp:1871 part/part.cpp:1881 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Bestand is gewijzigd" #: part/part.cpp:1872 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Doorgaan en herladen" #: part/part.cpp:1873 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Herladen afbreken" #: part/part.cpp:1877 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has unsaved changes but has been modified " "by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the " "changes made in the other program.Do you want to continue closing " "the file?" msgstr "" "Het bestand %1 heeft niet opgeslagen wijzigingen maar " "is gewijzigd door een ander programma. Sluiten zal de niet opgeslagen " "wijzigingen vervangen door de wijzigingen gemaakt door het andere programma." "Wilt u doorgaan met het sluiten van het bestand?" #: part/part.cpp:1882 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Doorgaan en sluiten" #: part/part.cpp:1883 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Sluiten afbreken" #: part/part.cpp:1890 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Wilt u uw wijzigingen opslaan in \"%1\" of ze verwerpen?" #: part/part.cpp:1890 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Document sluiten" #: part/part.cpp:2022 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "De koppeling verwijst naar een actie die het document zal sluiten. Deze " "werkt echter niet als u de viewer ingebed gebruikt." #: part/part.cpp:2028 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "De koppeling verwijst naar een actie die het programma doet afsluiten. Deze " "werkt echter niet als de viewer is ingebed." #: part/part.cpp:2120 part/part.cpp:2138 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Het document wordt opnieuw geladen..." #: part/part.cpp:2295 part/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: part/part.cpp:2324 part/signaturepanel.cpp:47 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "Handtekeningen" #: part/part.cpp:2351 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Ga naar pagina" #: part/part.cpp:2374 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Pagina:" #: part/part.cpp:2467 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Geef de nieuwe naam in van de bladwijzer:" #: part/part.cpp:2513 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Deze bladwijzer hernoemen" #: part/part.cpp:2516 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Deze bladwijzer verwijderen" #: part/part.cpp:2602 part/part.cpp:2603 part/part.cpp:3483 #: part/signaturepartutils.cpp:381 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part/part.cpp:2610 part/revisionviewer.cpp:44 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" #: part/part.cpp:2627 #, kde-format msgid "" "You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with " "the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?" msgstr "" "U hebt gekozen om een Okular Archief op te slaan zonder dat de bestandsnaam " "eindigt met de extensie '%1'. Dat is niet toegestaan, wilt u een nieuwe naam " "kiezen?" #: part/part.cpp:2628 #, kde-format msgid "Unsupported extension" msgstr "Niet ondersteunde extensie" #: part/part.cpp:2629 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose New Name" msgstr "Nieuwe naam kiezen" #: part/part.cpp:2671 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has been modified by another program. If " "you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Het bestand %1 is gewijzigd door een ander programma. " "Als nu opslaat zullen alle wijzigingen gemaakt door het andere programma " "verloren gaan. Wilt u doorgaan?" #: part/part.cpp:2674 part/part.cpp:2692 part/part.cpp:2744 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Opslaan - waarschuwing" #: part/part.cpp:2676 #, kde-format msgid "Save a Copy Elsewhere" msgstr "Een kopie elders opslaan" #: part/part.cpp:2691 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Het huidige document is beschermd met een wachtwoord.
Om het bestand op " "te slaan is het nodig het opnieuw te laden. U zult opnieuw naar het " "wachtwoord worden gevraagd en uw ongedaan maken/opnieuw doen geschiedenis " "zal verloren gaan.
Wilt u doorgaan?" #: part/part.cpp:2718 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Kon tijdelijk bestand niet opslaan." #: part/part.cpp:2731 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite %1 because that file is read-only. " "Try saving to another location or changing that file's permissions." msgstr "" "Kon %1 niet overschrijven, omdat dat bestand alleen-" "lezen is. Probeer het op te slaan op een andere locatie of de rechten van " "dat bestand." #: part/part.cpp:2743 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Na opslaan vereist het huidige documentformaat dat het bestand wordt " "herladen. Uw ongedaan maken/opnieuw doen geschiedenis zal verloren gaan.
Wilt u doorgaan?" #: part/part.cpp:2758 part/part.cpp:2827 part/part.cpp:2848 part/part.cpp:3498 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Het bestand kon niet worden opgeslagen in '%1'. Probeer een andere locatie." #: part/part.cpp:2771 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Inhoud van ingevuld formulier" #: part/part.cpp:2774 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Gebruikersannotaties" #: part/part.cpp:2779 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "U staat op het punt wijzigingen op te slaan, maar het huidige " "bestandsformaat ondersteunt niet het opslaan van de volgende elementen. " "Gebruik beter het formaat Okular-documentarchief om ze te bewaren." #: part/part.cpp:2783 part/part.cpp:2805 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: part/part.cpp:2784 part/part.cpp:2806 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Als Okular-documentarchief opslaan..." #: part/part.cpp:2796 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "U staat op het punt wijzigingen op te slaan, maar het huidige " "bestandsformaat ondersteunt niet het opslaan van de volgende elementen. " "Gebruik beter het formaat Okular-documentarchief om ze te bewaren. " "Druk op Doorgaan om het document op te slaan en deze elementen weg te " "gooien." #: part/part.cpp:2799 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "U staat op het punt wijzigingen op te slaan, maar het huidige " "bestandsformaat ondersteunt niet het opslaan van de volgende elementen. " "Gebruik beter het formaat Okular-documentarchief om ze te bewaren. " "Druk op Doorgaan om op te slaan, maar u zult deze elementen evenals " "de geschiedenis van ongedaan maken/opnieuw doen verliezen." #: part/part.cpp:2801 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: part/part.cpp:2801 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Doorgaan en wijzigingen verliezen" #: part/part.cpp:2829 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Bestand kon niet worden opgeslagen in '%1'. %2" #: part/part.cpp:2868 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular kan %1 niet kopiëren naar de opgegeven locatie.\n" "\n" "Het document bestaat niet meer." #: part/part.cpp:2904 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "Bestand kon niet worden opgeslagen in '%1'. Fout: '%2'. Probeer het op te " "slaan op een andere locatie." #: part/part.cpp:3155 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "Gehele sectie uitvouwen" #: part/part.cpp:3156 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "Gehele sectie invouwen" #: part/part.cpp:3157 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Alles uitvouwen" #: part/part.cpp:3158 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Alles invouwen" #: part/part.cpp:3169 #, kde-format msgid "Sync Thumbnail with Page" msgstr "Miniatuur synchroniseren met pagina" #: part/part.cpp:3174 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" #: part/part.cpp:3196 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Hulpmiddelen" #: part/part.cpp:3379 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach" msgid "Speak" msgstr "Uitspreken" #: part/part.cpp:3536 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: part/part.cpp:3599 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Het afdrukken van dit document is niet toegestaan." #: part/part.cpp:3607 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Het document kan niet worden afgedrukt. Onbekende fout. Stuur bugrapport aan " "bugs.kde.org. Zie menu 'Help'." #: part/part.cpp:3609 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Het document kan niet worden afgedrukt. Gedetailleerde fout is \"%1\". Stuur " "een bugrapport aan bugs.kde.org. Zie menu 'Help'." #: part/part.cpp:3689 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Ga naar de plek waar u was voor" #: part/part.cpp:3693 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Ga naar de plek waar u was na" #: part/part.cpp:3718 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Bestandsfout! Kon tijdelijk bestand %1 niet aanmaken." #: part/part.cpp:3730 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Bestandsfout! Kon het bestand %1 niet openen om uit te pakken. Het bestand zal niet worden " "geladen." #: part/part.cpp:3734 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "Deze fout komt meestal voor als u geen toegangsrechten hebt om het " "bestand te lezen. U kunt deze toegangsrechten instellen als u rechts klikt " "op het bestand in de bestandsbeheerder Dolphin en dan de optie " "'Eigenschappen' kiest en tabblad 'Rechten' in het geopende venster." #: part/part.cpp:3756 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Bestandsfout! Kon het bestand %1 niet uitpakken. Het bestand zal niet worden geladen." #: part/part.cpp:3760 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Deze fout treedt meestal op wanneer het bestand is beschadigd. Om daar " "zeker van te zijn kunt u proberen het bestand handmatig uit te pakken met " "commandoregelprogramma's." #: part/part.cpp:3786 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Geen bladwijzers" #: part/part.cpp:3857 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Er was een probleem bij het delen van het document: %1" #: part/part.cpp:3857 part/part.cpp:3863 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Delen" #: part/part.cpp:3861 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Document met succes gedeeld" #: part/part.cpp:3863 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "U kunt het gedeelde document vinden op: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part/part.rc:19 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "Be&werken" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/part.rc:32 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Beel&d" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part/part.rc:53 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ga naar" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part/part.rc:73 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "H&ulpmiddelen" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk" #. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) #: part/part.rc:122 #, kde-format msgid "Annotation Toolbar" msgstr "Werkbalk voor annotaties" #. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar) #: part/part.rc:146 #, kde-format msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "Snelle werkbalk voor annotaties" #: part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Algemene opties" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Toegankelijkheid" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Leeshulpmiddelen voor toegankelijkheid" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Snelheid" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Snelheidsinstellingen" #: part/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Viewer instellen" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Presentatie" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opties voor de presentatiemodus" #: part/preferencesdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Annotatie-opties" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Editoropties" #: part/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with " "the current value of the option." msgid "" "The editor was set by the command line to \n" " %1 \n" "If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd" msgstr "" "De bewerker was ingesteld op de opdrachtregel op \n" " %1 \n" "Als u de instelling wilt gebruiken, start okular zonder de optie --editor-cmd" #: part/presentationsearchbar.cpp:77 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Volgende zoeken" #: part/presentationwidget.cpp:167 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 - presentatie" #: part/presentationwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Scherm wisselen" #: part/presentationwidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Scherm %1" #: part/presentationwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Presentatiemodus beëindigen" #: part/presentationwidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Titel: %1" #: part/presentationwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Pagina's:%1" #: part/presentationwidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Klik om te beginnen" #: part/presentationwidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: part/presentationwidget.cpp:518 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: part/presentationwidget.cpp:1619 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "U kunt de presentatiemodus op twee manieren verlaten. Druk op de toets Esc " "of klik op de knop Afsluiten die verschijnt als u de muis in de rechter " "bovenhoek plaatst. Uiteraard kunt u door de vensters bladeren (standaard via " "Alt+Tab)." #: part/presentationwidget.cpp:1701 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Een presentatie geven" #: part/propertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Onbekend bestand" #: part/propertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "%1-eigenschappen" #: part/propertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part/propertiesdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: part/propertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Lettertypen" #: part/propertiesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Lettertype-informatie wordt gelezen..." #: part/propertiesdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Page Sizes" msgstr "&Paginagroottes" #: part/propertiesdialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "Lettertype &extraheren" #: part/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: part/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: part/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: part/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: part/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: part/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: part/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: part/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: part/propertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtueel" #: part/propertiesdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX Font Metric" #: part/propertiesdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-behandeld" #: part/propertiesdialog.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: part/propertiesdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Ingebed (subset)" #: part/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Volledig ingebed" #: part/propertiesdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nee" #: part/propertiesdialog.cpp:347 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Ja (subset)" #: part/propertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: part/propertiesdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" msgstr "%1 (substitutie met %2)" #: part/propertiesdialog.cpp:372 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/b]" #: part/propertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Onbekend lettertype" #: part/propertiesdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Ingebed: %1" #: part/propertiesdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: part/propertiesdialog.cpp:429 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: part/propertiesdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "File" msgstr "Bestand" #: part/propertiesdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Pagina" #: part/propertiesdialog.cpp:503 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Grootte" #: part/revisionviewer.cpp:41 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "Voorbeeldweergave van revisie" #: part/revisionviewer.cpp:53 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "Waar wilt u deze revisie opslaan?" #: part/revisionviewer.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Kon het bestand %1 niet opslaan." #: part/revisionviewer.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "Kon revisie niet niet bekijken." #: part/searchwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Voer tenminste 3 letters in om de pagina's te filteren" #: part/searchwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: part/searchwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Overeenkomst met uitdrukking" #: part/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Overeenkomst met alle woorden" #: part/searchwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Overeenkomst met elk woord" #: part/searchwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Filteropties" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog) #: part/selectcertificatedialog.ui:14 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Certificaten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: part/selectcertificatedialog.ui:20 #, kde-format msgid "Select certificate to sign with:" msgstr "Certificaat selecteren om mee te ondertekenen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Reden:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput) #: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66 #: part/selectcertificatedialog.ui:85 #, kde-format msgid "optional" msgstr "optioneel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:76 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Achtergrond:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: part/selectcertificatedialog.ui:95 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Kiezen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:107 #, kde-format msgid "Recent backgrounds:" msgstr "Recente achtergronden:" #: part/side_reviews.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Annotations from the menu.
" msgstr "" "

Geen annotaties

Om nieuwe annotaties aan te maken, " "druk op F6 of selecteer menuoptie Hulpmiddelen> Annotaties.
" #: part/side_reviews.cpp:137 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Groeperen op pagina" #: part/side_reviews.cpp:142 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Groeperen op auteur" #: part/side_reviews.cpp:150 #, kde-format msgid "Show annotations for current page only" msgstr "Alleen annotaties voor huidige pagina tonen" #: part/side_reviews.cpp:160 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "Alle elementen uitvouwen" #: part/side_reviews.cpp:162 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "Alle elementen invouwen" #: part/signaturepanel.cpp:101 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: part/signaturepartutils.cpp:304 #, kde-format msgctxt "file types in a file open dialog" msgid "Images (%1)" msgstr "Afbeeldingen (%1)" #: part/signaturepartutils.cpp:305 #, kde-format msgid "Select background image" msgstr "Achtergrondafbeelding selecteren" #: part/signaturepartutils.cpp:310 #, kde-format msgid "Forget image" msgstr "Afbeelding vergeten" #: part/signaturepartutils.cpp:311 #, kde-format msgid "Forget all images" msgstr "Alles afbeeldingen vergeten" #: part/signaturepartutils.cpp:352 #, kde-format msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1" msgstr "" "Wachtwoord invoeren (indien aanwezig) om het certificaat te ontgrendelen: %1" #: part/signaturepartutils.cpp:354 #, kde-format msgid "Enter certificate password" msgstr "Certificaatwachtwoord invoeren" #: part/signaturepartutils.cpp:367 #, kde-format msgid "Enter document password" msgstr "Documentwachtwoord invoeren" #: part/signaturepartutils.cpp:387 #, kde-format msgctxt "" "Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old " "file name and %2 it's extension" msgid "%1_signed.%2" msgstr "%1_signed.%2" #: part/signaturepartutils.cpp:389 #, kde-format msgid "Save Signed File As" msgstr "Ondertekend bestand opslaan als" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "Geldigheidsstatus" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "Geldigheid ondertekening:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "Wijzigingen aan document:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Aanvullende informatie" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "Ondertekend door:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "Tijdstip van ondertekenen: " #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "Documentversie" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "Documentrevisie %1 van %2" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "Ondertekende versie bekijken..." #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "Certificaat weergeven..." #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "View in Certificate Manager" msgstr "In certificatenbeheerder bekijken" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found" msgstr "Certificatenbeheerder van KDE (kleopatra) niet gevonden" #: part/thumbnaillist.cpp:1028 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Alleen pagina's met bladwijzer tonen" #: part/videowidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: part/videowidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pauze" #: part/videowidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: part/videowidget.cpp:503 #, kde-format msgid "Videos not supported in this okular" msgstr "Videos worden in deze okular niet ondersteund" #: part/videowidget.cpp:507 #, kde-format msgid "Videos not supported in this Okular" msgstr "Videos worden in deze Okular niet ondersteund" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Toevoegen..." #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "B&ewerken..." #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Verwijderen" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Omhoog &verplaatsen" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Om&laag verplaatsen" #: part/widgetdrawingtools.cpp:105 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Standaard tekenhulpmiddel #%1" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "Er is al een hulpmiddel met die naam. De standaard wordt gebruikt" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Gedupliceerde naam" #: shell/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Pagina van het document om te tonen" #: shell/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Document in presentatiemodus starten" #: shell/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Met afdrukdialoog beginnen" #: shell/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Met afdrukdialoog beginnen en na afdrukken beëindigen" #: shell/main.cpp:79 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Controle over \"unieke sessie\"" #: shell/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Venster niet naar voorgrond" #: shell/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "Een tekenreeks zoeken in de tekst" #: shell/main.cpp:82 #, kde-format msgid "sets the external editor command" msgstr "stelt het externe commando voor bewerker in" #: shell/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Te openen documenten. Specificeer '-' om van standaardinvoer te lezen." #: shell/okular_main.cpp:60 shell/okular_main.cpp:157 #, kde-format msgid "" "You cannot set the editor command in an already running okular instance. " "Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not " "supported when setting the editor command at the commandline.\n" msgstr "" "U kunt geen commando voor bewerker instellen in een al actief exemplaar van " "okular. Schakel de tabbladen uit en probeer opnieuw. Merk op dat uniek ook " "niet ondersteund wordt bij instellen van het commando voor de bewerker in de " "opdrachtregel.\n" #: shell/okular_main.cpp:173 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Fout: kan niet meer dan één document openen met de --unique parameter" #: shell/okular_main.cpp:179 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" "Fout: kan niet meer dan één document openen met de parameter --presentation" #: shell/okular_main.cpp:185 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "Fout: kan niet meer dan één document openen met de parameter --print" #: shell/okular_main.cpp:191 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "Fout: kan niet meer dan één document openen met de parameter --page" #: shell/okular_main.cpp:197 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "Fout: kan niet meer dan één document openen met de parameter --find" #: shell/shell.cpp:175 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Niet gevonden de okular-component: %1" #: shell/shell.cpp:216 #, kde-format msgid "Sidebar" msgstr "Zijbalk" #: shell/shell.cpp:245 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Er is al een uniek exemplaar van Okular actief. Dit exemplaar zal niet de " "unieke zijn." #: shell/shell.cpp:268 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Okular-component is niet gevonden." #: shell/shell.cpp:510 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Klik om een bestand te openen\n" "Houdt de muisknop ingedrukt om een recent bestand te openen" #: shell/shell.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Klik om een bestand te openen, houd de muisknop ingedrukt om " "een recent geopend bestand te openen" #: shell/shell.cpp:524 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Volgend tabblad" #: shell/shell.cpp:530 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Vorig tabblad" #: shell/shell.cpp:536 #, kde-format msgid "Undo close tab" msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken" #: shell/shell.cpp:545 #, kde-format msgid "Lock Sidebar" msgstr "Zijbalk vergrendelen" #: shell/shell.cpp:642 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Alle bestanden (*)" #: shell/shell.cpp:643 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Alle ondersteunde bestanden (%1)" #: shell/shell.cpp:647 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Document openen" #: shell/shell.cpp:757 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Sluiten bevestigen" #: shell/shell.cpp:761 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Tabbladen sluiten" #: shell/shell.cpp:768 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "U staat op het punt %1 tabbladen te sluiten. Wilt u doorgaan?" #: shell/shell.cpp:770 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Waarschuw me wanneer ik meerdere tabbladen wil sluiten" #: shell/welcomescreen.cpp:64 #, kde-format msgid "&Copy Path" msgstr "Pad &kopiëren" #: shell/welcomescreen.cpp:77 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "Map waarin het zich bevindt &openen" #: shell/welcomescreen.cpp:89 #, kde-format msgctxt "recent items context menu" msgid "&Forget This Item" msgstr "Dit item &vergeten" #: shell/welcomescreen.cpp:137 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "No recent documents" msgstr "Geen recente documenten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/welcomescreen.ui:153 #, kde-format msgid "Welcome to Okular" msgstr "Welkom bij Okular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) #: shell/welcomescreen.ui:232 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "Open Document..." msgstr "Document openen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/welcomescreen.ui:377 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "Recent documents" msgstr "Recente documenten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton) #: shell/welcomescreen.ui:387 #, kde-format msgctxt "on welcome screen (recent document list)" msgid "Forget All" msgstr "Alles vergeten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) #: shell/welcomescreen.ui:455 #, kde-format msgid "Hide welcome screen" msgstr "Welkomstscherm verbergen" #~ msgid "Missing alert type" #~ msgstr "Ontbrekend type opletten" #~ msgid "" #~ "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " #~ "longer be saved." #~ msgstr "" #~ "Het bestand '%1' is gewijzigd door een ander programma, wat betekent dat " #~ "u het niet langer op kunt slaan." #~ msgid "Show Sidebar" #~ msgstr "Zijbalk tonen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "experimental feature.Stamps inserted in PDF documents are " #~ "not visible in PDF readers other than Okular." #~ msgstr "" #~ "experimentele functie.Ingevoegde postzegels in PDF-" #~ "documenten zijn niet zichtbaar in PDF-lezers anders dan Okular." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not " #~ "support signing documents with passwords. Please ask your provider to " #~ "update it to 22.02 or later." #~ msgstr "" #~ "De versie van de Poppler bibliotheek waarmee deze Okular is gecompileerd " #~ "ondersteunt het ondertekenen van documenten met wachtwoorden niet. Vraag " #~ "uw leverancier om het bij te werken tot 22.02 of later." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Poppler library is too old" #~ msgstr "Poppler-bibliotheek is te oud" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other " #~ "than Okular" #~ msgstr "" #~ "Ingevoegde stempels in PDF-documenten zijn niet zichtbaar in PDF-lezers " #~ "anders dan Okular" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Experimental feature" #~ msgstr "Experimentele mogelijkheid" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulier" #~ msgid "Remove Bookmarks" #~ msgstr "Bladwijzers verwijderen" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Annotate" #~ msgstr "&Annotatie maken" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Accentuering" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Onderstrepen" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Squiggle" #~ msgstr "Golvend" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Strike Out" #~ msgstr "Doorhalen" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Text" #~ msgstr "Tekst invoegen" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Inline Note" #~ msgstr "Inline-notitie invoegen" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Popup Note" #~ msgstr "Pop-up-notitie invoegen" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Freehand Line" #~ msgstr "Lijn uit de vrije hand tekenen" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Straight line" #~ msgstr "Rechte lijn tekenen" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Arrow" #~ msgstr "Pijl tekenen" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Rectangle" #~ msgstr "Rechthoek tekenen" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Ellipse" #~ msgstr "Ellips tekenen" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Polygon" #~ msgstr "Veelhoek tekenen" #~ msgid "Highlight in Yellow" #~ msgstr "In geel accentueren" #~ msgid "Highlight in Green" #~ msgstr "In groen accentueren" #~ msgid "Insert Inline Note" #~ msgstr "Inline-notitie invoegen" #~ msgid "Insert Popup Note" #~ msgstr "Pop-up-notitie invoegen" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Select Area" #~ msgstr "Gebied &selecteren" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "Select &Text" #~ msgstr "&Tekst selecteren" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "Select T&able" #~ msgstr "T&abel selecteren" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Magnify" #~ msgstr "&Vergroten" #~ msgid "Bookmark annotation" #~ msgstr "Bladwijzer maken van annotatie" #~ msgid "&Toggle Change Colors" #~ msgstr "Kleuren wijzigen om&schakelen" #~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions" #~ msgid "Enable transitions" #~ msgstr "Overgangen activeren" #~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" #~ msgid "Advance every:" #~ msgstr "Verdergaan elke:" #~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" #~ msgid "Custom background color:" #~ msgstr "Eigen achtergrondkleur:" #~ msgid "Draw border around &Images" #~ msgstr "Rand rond afbeeld&ingen tonen" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Spraak" #~ msgid "Engine" #~ msgstr "Engine" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identiteit" #~ msgid "Au&thor:" #~ msgstr "Au&teur:" #~ msgid "View Options" #~ msgstr "Weergave-opties" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" #~ "For files which were opened before the previous zoom is applied." #~ msgstr "" #~ "Definieert de standaard zoommodus voor bestanden die nooit eerder zijn " #~ "geopend.\n" #~ "Voor eerder geopende bestanden wordt de vorige zoominstelling gebruikt." #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigatie" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Plaatsing" #~ msgid "Screen:" #~ msgstr "Scherm:" #~ msgid "Drawing Tool Configuration" #~ msgstr "Instellingen van tekenhulpmiddel" #~ msgid "&Get Books From Internet..." #~ msgstr "Boeken van internet &halen..." #~ msgid "Reviews" #~ msgstr "Recensies" #~ msgctxt "@item:inlistbox Color name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Hide Forms" #~ msgstr "Formulieren verbergen" #~ msgid "&Review" #~ msgstr "&Recenseren" #~ msgid "Annotations author" #~ msgstr "Annotaties van auteur" #~ msgid "Please insert your name or initials:" #~ msgstr "Voer uw naam of initialen in:" #~ msgctxt "Used in this context: 'Page sizes: Multiple'" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Meervoud" #~ msgid "Show &Navigation Panel" #~ msgstr "&Navigatiepaneel tonen" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Tekst tonen" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Kleine pictogrammen" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Grote pictogrammen" #~ msgid "" #~ "Click to use the current selection tool\n" #~ "Click on the arrow to choose another selection tool" #~ msgstr "" #~ "Klik om het huidige selectiehulpmiddel te gebruiken\n" #~ "Klik op de pijl om een ander selectiehulpmiddel te kiezen" #~ msgid "Created: %1" #~ msgstr "Aangemaakt: %1" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stijl" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Grootte:" #~ msgid "Inner color:" #~ msgstr "Binnenste kleur:" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Naam: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Grootte: %1" #~ msgid "&Browse Tool" #~ msgstr "&Bladergereedschap" #~ msgid "&Zoom Tool" #~ msgstr "&Zoomgereedschap" #~ msgctxt "Zoom Tool" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoomen" #~ msgctxt "Select Tool" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selectie" #~ msgid "&Text Selection Tool" #~ msgstr "&Tekstselecteergereedschap" #~ msgid "T&able Selection Tool" #~ msgstr "Selectiehulpmiddel voor T&abel" #~ msgid " None" #~ msgstr " Geen" #~ msgid "" #~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" #~ "Do you want to allow it?" #~ msgstr "" #~ "Het document zal worden gestart in presentatiemodus.\n" #~ "Wilt u dit toestaan?" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "Presentatiemodus" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Toestaan" #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "Sta toe dat het document als presentatie wordt weergegeven" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Niet toestaan" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "Weiger dat het document als presentatie wordt weergegeven" #~ msgid "" #~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " #~ "As...\n" #~ "or your changes will be lost once the document is closed" #~ msgstr "" #~ "Uw annotaties zullen niet automatisch opgeslagen worden. Gebruik Bestand -" #~ "> Opslaan als...\n" #~ "of uw wijzigingen zullen verloren gaan wanneer het document is gesloten" #~ msgid "" #~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Uw annotaties zijn intern opgeslagen door Okular.\n" #~ "U kunt het geannoteerde document exporteren met Bestand -> Exporteren als " #~ "-> Documentarchief" #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "&Kopie opslaan als..." #~ msgid "" #~ "Your annotations will not be exported.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Uw annotaties zullen niet geëxporteerd worden.\n" #~ "U kunt het geannoteerde document exporteren met Bestand -> Exporteren als " #~ "-> Documentarchief" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Einde van het document bereikt.\n" #~ "Wilt u vanaf het begin doorgaan?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "Begin van het document bereikt.\n" #~ "Wilt u vanaf het einde doorgaan?" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Huidige onderhouder" #~ msgid " sec." #~ msgstr " sec." #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "Potloodkleur:" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A0" #~ msgstr "landschap-DIN/ISO A0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A0" #~ msgstr "portret-DIN/ISO A0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A1" #~ msgstr "landschap-DIN/ISO A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A1" #~ msgstr "portret-DIN/ISO A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A2" #~ msgstr "landschap-DIN/ISO A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A2" #~ msgstr "portret-DIN/ISO A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A3" #~ msgstr "landschap-DIN/ISO A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A3" #~ msgstr "portret-DIN/ISO A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A4" #~ msgstr "landschap-DIN/ISO A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A4" #~ msgstr "portret-DIN/ISO A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A5" #~ msgstr "landschap-DIN/ISO A5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A5" #~ msgstr "portret-DIN/ISO A5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A6" #~ msgstr "landschap-DIN/ISO A6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A6" #~ msgstr "portret-DIN/ISO A6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A7" #~ msgstr "landschap-DIN/ISO A7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A7" #~ msgstr "portret-DIN/ISO A7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A8" #~ msgstr "landschap-DIN/ISO A8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A8" #~ msgstr "portret-DIN/ISO A8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A9" #~ msgstr "landschap-DIN/ISO A9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A9" #~ msgstr "portret-DIN/ISO A9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B0" #~ msgstr "landschap-DIN/ISO B0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B0" #~ msgstr "portret-DIN/ISO B0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B1" #~ msgstr "landschap-DIN/ISO B1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B1" #~ msgstr "portret-DIN/ISO B1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B2" #~ msgstr "landschap-DIN/ISO B2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B2" #~ msgstr "portret-DIN/ISO B2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B3" #~ msgstr "landschap-DIN/ISO B3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B3" #~ msgstr "portret-DIN/ISO B3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B4" #~ msgstr "landschap-DIN/ISO B4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B4" #~ msgstr "portret-DIN/ISO B4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B5" #~ msgstr "landschap-DIN/ISO B5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B5" #~ msgstr "portret-DIN/ISO B5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B6" #~ msgstr "landschap-DIN/ISO B6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B6" #~ msgstr "portret-DIN/ISO B6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B7" #~ msgstr "landschap-DIN/ISO B7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B7" #~ msgstr "portret-DIN/ISO B7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B8" #~ msgstr "landschap-DIN/ISO B8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B8" #~ msgstr "portret-DIN/ISO B8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B9" #~ msgstr "landschap-DIN/ISO B9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B9" #~ msgstr "portret-DIN/ISO B9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B10" #~ msgstr "landschap-DIN/ISO B10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B10" #~ msgstr "portret-DIN/ISO B10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape letter" #~ msgstr "landschap-letter" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait letter" #~ msgstr "portret-letter" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape legal" #~ msgstr "landschap-legal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait legal" #~ msgstr "portret-legal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape executive" #~ msgstr "landschap-executive" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait executive" #~ msgstr "portret-executive" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape Comm10E" #~ msgstr "landschap-Comm10E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait Comm10E" #~ msgstr "portret-Comm10E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DLE" #~ msgstr "landschap-DLE" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DLE" #~ msgstr "portret-DLE" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape folio" #~ msgstr "landschap-folio" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait folio" #~ msgstr "portret-folio" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ledger" #~ msgstr "ledger" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "tabloid" #~ msgstr "tabloid" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown landscape paper size" #~ msgstr "onbekende landschap-papiergrootte" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown portrait paper size" #~ msgstr "onbekende portret-papiergrootte" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "Tekenmodus aan/uit" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "Opstarten van tekst-naar-spraak-service van Jovie is mislukt: %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Kolommen zoeken" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Alle zichtbare kolommen" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "Geen document geopend." #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "" #~ "Kan niet meer dan één document openen met Okular als uniek exemplaar." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%1'." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Zoekopdracht loopt..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Zoekt naar %1" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Identiteitsinstellingen" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Eigenschappen accentueringen" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Eigenschappen inkt" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "Tekstannotatie" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Groene inkt" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Gele accentuering" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Rechte gele lijn" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Blauwe onderlijning" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Onderstreep de tekst met een zwarte lijn" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "Een cyaankleurige ellips" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Inkt" #~ msgid "Reset Forms" #~ msgstr "Formulieren resetten" #~ msgid "latex failed." #~ msgstr "latex uitvoeren is mislukt." #~ msgid "dvipng failed." #~ msgstr "dvipng uitvoeren is mislukt." #~ msgid "Moves to the first page of the document" #~ msgstr "Gaat naar de eerste pagina van het document" #~ msgid "You must set this name:" #~ msgstr "Stel deze naam in:" #~ msgid "Toggles between File Path and Title" #~ msgstr "Wisselt tussen bestandspad en titel" #~ msgctxt "%1 is \"Title\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Overschrijven" #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "Pagina's:"