# Chinese (Hong Kong) translation of kpdf # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Edward G.J. Lee , 2003. # Walter Cheuk , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-26 00:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-10 22:45+0800\n" "Last-Translator: Walter Cheuk \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "Language: zh_HK\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Edward G.J. Lee,Walter Cheuk" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "edt1023@info.sayya.org,wwycheuk@netvigator.com" #: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "" #: aboutdata.h:21 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "" #: aboutdata.h:23 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "" #: aboutdata.h:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current mantainer" msgid "Former maintainer" msgstr "目前維護者" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend" msgstr "" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Piotr Szymanski" msgstr "" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "Enrico Ros" msgstr "" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "" #: aboutdata.h:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 Properties" msgid "Annotations artwork" msgstr "%1 屬性" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "" #: aboutdata.h:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Select Tool" msgid "Table selection tool" msgstr "選取工具(&S)" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Fabio D'Urso" msgstr "" #: aboutdata.h:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 Properties" msgid "Annotation improvements" msgstr "%1 屬性" #: core/action.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to Page" msgid "Go to page %1" msgstr "跳至頁" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "" #: core/action.cpp:185 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "" #: core/action.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit Page" msgid "First Page" msgstr "符合頁面" #: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "" #: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194 #, fuzzy, kde-format msgid "Next Page" msgstr "符合頁面" #: core/action.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit Page" msgid "Last Page" msgstr "符合頁面" #: core/action.cpp:292 #, kde-format msgid "Back" msgstr "" #: core/action.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Format" msgid "Forward" msgstr "格式" #: core/action.cpp:296 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "" #: core/action.cpp:298 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgid "Start Presentation" msgstr "表現" #: core/action.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgid "End Presentation" msgstr "表現" #: core/action.cpp:302 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "" #: core/action.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to Page" msgid "Go To Page..." msgstr "跳至頁" #: core/action.cpp:355 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "" #: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "" #: core/action.cpp:473 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "" #: core/action.cpp:544 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "" #: core/action.cpp:546 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "" #: core/action.cpp:548 #, fuzzy, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "頁:" #: core/action.cpp:550 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "" #: core/chooseenginedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" #: core/document.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to Page" msgctxt "@info %1 is a page size" msgid "Most pages are %1." msgstr "跳至頁" #: core/document.cpp:230 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "" #: core/document.cpp:232 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "" #: core/document.cpp:255 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "" #: core/document.cpp:257 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "" #: core/document.cpp:1691 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "" #: core/document.cpp:1694 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "" #: core/document.cpp:2454 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" #: core/document.cpp:3604 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "表現" #: core/document.cpp:4188 core/document.cpp:4194 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" #: core/document.cpp:4205 core/document.cpp:4215 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "" #: core/document.cpp:4639 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open %1" msgid "Could not open a temporary file" msgstr "無法開啟 %1" #: core/document.cpp:4641 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "" #: core/document.cpp:4643 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "" #: core/document.cpp:4645 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "" #: core/document.cpp:4647 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "" #: core/document.cpp:4649 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "" #: core/document.cpp:4651 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "" #: core/document.cpp:4653 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "" #: core/document.cpp:4655 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" #: core/document.cpp:4657 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "" #: core/document.cpp:5322 part/part.cpp:1158 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "" #: core/document.cpp:5832 #, kde-format msgid "Title" msgstr "標題" #: core/document.cpp:5835 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "主題" #: core/document.cpp:5838 #, kde-format msgid "Description" msgstr "" #: core/document.cpp:5841 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgid "Author" msgstr "作者" #: core/document.cpp:5844 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creator" msgid "Creator" msgstr "建立者" #: core/document.cpp:5847 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "" #: core/document.cpp:5850 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "" #: core/document.cpp:5853 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pages:" msgid "Pages" msgstr "頁:" #: core/document.cpp:5856 #, kde-format msgid "Created" msgstr "" #: core/document.cpp:5859 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "" #: core/document.cpp:5862 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Type" msgid "MIME Type" msgstr "類型" #: core/document.cpp:5865 #, kde-format msgid "Category" msgstr "" #: core/document.cpp:5868 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "關鍵字" #: core/document.cpp:5871 #, fuzzy, kde-format msgid "File Path" msgstr "標題" #: core/document.cpp:5874 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pages" msgid "File Size" msgstr "頁:" #: core/document.cpp:5877 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pages" msgid "Page Size" msgstr "頁:" #: core/documentcommands.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "表現" #: core/documentcommands.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "表現" #: core/documentcommands.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 Properties" msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "%1 屬性" #: core/documentcommands.cpp:190 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "表現" #: core/documentcommands.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "表現" #: core/documentcommands.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Select Tool" msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "選取工具(&S)" #: core/documentcommands.cpp:396 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 Properties" msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "%1 屬性" #: core/documentcommands.cpp:445 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 Properties" msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "%1 屬性" #: core/documentcommands.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:600 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "" #: core/generator.cpp:763 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "" #: core/generator.cpp:766 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KPDF" msgid "PDF" msgstr "KPDF" #: core/generator.cpp:770 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current mantainer" msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "目前維護者" #: core/generator.cpp:773 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "" #: core/printoptionswidget.cpp:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter Options" msgid "Print Options" msgstr "過濾器選項" #: core/printoptionswidget.cpp:23 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "" #: core/printoptionswidget.cpp:24 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "" #: core/printoptionswidget.cpp:25 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "" #: core/script/kjs_app.cpp:160 #, kde-format msgid "Missing alert type" msgstr "" #: core/script/kjs_app.cpp:222 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "" #: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "" #: core/sourcereference.cpp:101 #, fuzzy, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "標題" #: core/textdocumentsettings.cpp:34 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "" #: gui/certificatemodel.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Document to open" msgid "Version" msgstr "要開啟的文件" #: gui/certificatemodel.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pages" msgid "Serial Number" msgstr "頁:" #: gui/certificatemodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "" #: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "" #: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "" #: gui/certificatemodel.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subject" msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "主題" #: gui/certificatemodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "" #: gui/certificatemodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "" #: gui/certificatemodel.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1:" msgid "V%1" msgstr "%1:" #: gui/certificatemodel.cpp:84 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "" #: gui/certificatemodel.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Properties" msgid "Property" msgstr "屬性(&P)" #: gui/certificatemodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Value" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88 #: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1318 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96 #: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1334 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89 #: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1316 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:48 #, fuzzy, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "屬性(&P)" #: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91 #: part/pageviewannotator.cpp:1328 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:50 #, fuzzy, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "屬性(&P)" #: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92 #: part/pageviewannotator.cpp:1320 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:54 #, fuzzy, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "屬性(&P)" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:59 #, fuzzy, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "屬性(&P)" #: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Select Tool" msgid "Squiggle with Comment" msgstr "選取工具(&S)" #: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656 #: part/pageviewannotator.cpp:1324 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Select Tool" msgid "Underline with Comment" msgstr "選取工具(&S)" #: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657 #: part/pageviewannotator.cpp:1332 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Select Tool" msgid "Strike Out with Comment" msgstr "選取工具(&S)" #: gui/guiutils.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Select Tool" msgid "Strike Out" msgstr "選取工具(&S)" #: gui/guiutils.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Select Tool" msgid "Stamp with Comment" msgstr "選取工具(&S)" #: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95 #: part/pageviewannotator.cpp:1326 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:76 #, fuzzy, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "屬性(&P)" #: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90 #: part/pageviewannotator.cpp:1314 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creator" msgid "Caret" msgstr "建立者" #: gui/guiutils.cpp:82 #, fuzzy, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "屬性(&P)" #: gui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creator" msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "建立者" #: gui/guiutils.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown" msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "作者:%1" #: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:42 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:44 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:52 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure KPDF..." msgid "Certificate is Trusted." msgstr "設定 KPDF..." #: gui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure KPDF..." msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "設定 KPDF..." #: gui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure KPDF..." msgid "Certificate has Expired." msgstr "設定 KPDF..." #: gui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:80 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:84 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:86 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:92 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Date" msgid "Unknown Algorithm" msgstr "未知日期" #: gui/signatureguiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:104 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "EC" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown File" msgid "Unknown Type" msgstr "未知檔案" #: gui/signatureguiutils.cpp:118 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:121 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encrypted" msgid "Encrypt Keys" msgstr "已加密" #: gui/signatureguiutils.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unencrypted" msgid "Decrypt Keys" msgstr "未加密" #: gui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure KPDF..." msgid "Sign Certificate" msgstr "設定 KPDF..." #: gui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encrypted" msgid "Encrypt Only" msgstr "已加密" #: gui/signatureguiutils.cpp:142 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:163 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:172 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:205 #, kde-format msgid "This document has unsigned signature fields." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:208 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This document is digitally signed. There have been changes since last signed." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:213 #, kde-format msgid "" "This document is digitally signed. Some of the signatures could not be " "validated properly." msgstr "" #: gui/signaturemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Unsigned Signature %1" msgstr "" #: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "" #: gui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "" #: gui/signaturemodel.cpp:158 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "" #: gui/signaturemodel.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pages: %1" msgid "Reason: %1" msgstr "頁:%1" #: gui/signaturemodel.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgid "Location: %1" msgstr "表現" #: part/annotationactionhandler.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Red" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Orange" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Yellow" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creator" msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Green" msgstr "建立者" #: part/annotationactionhandler.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Cyan" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Blue" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Magenta" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "White" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Gray" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Black" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit Width" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Width %1" msgstr "符合闊度" #: part/annotationactionhandler.cpp:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1:" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1%" msgstr "%1:" #: part/annotationactionhandler.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " "selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation " "selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 Properties" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width" msgstr "%1 屬性" #: part/annotationactionhandler.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:313 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation text color" msgstr "表現" #: part/annotationactionhandler.cpp:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation border color" msgstr "表現" #: part/annotationactionhandler.cpp:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color" msgstr "表現" #: part/annotationactionhandler.cpp:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color" msgstr "表現" #: part/annotationactionhandler.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font" msgstr "表現" #: part/annotationactionhandler.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain line angle to 15° steps" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain shape ratio to 1:1" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by " "current annotation)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 Properties" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity" msgstr "%1 屬性" #: part/annotationactionhandler.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Advanced settings for the current annotation tool" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Color" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Fill Color" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Transparent" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Color..." msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:498 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Select Tool" msgctxt "@title:window" msgid "Select color" msgstr "選取工具(&S)" #: part/annotationactionhandler.cpp:550 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgid "&Annotations" msgstr "表現" #: part/annotationactionhandler.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" msgid "Hide" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar" msgid "Show more annotation tools" msgstr "表現" #: part/annotationactionhandler.cpp:555 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Highlighter" msgstr "屬性(&P)" #: part/annotationactionhandler.cpp:556 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Select Tool" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Underline" msgstr "選取工具(&S)" #: part/annotationactionhandler.cpp:557 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Select Tool" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Squiggle" msgstr "選取工具(&S)" #: part/annotationactionhandler.cpp:558 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Select Tool" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Strike Out" msgstr "選取工具(&S)" #: part/annotationactionhandler.cpp:560 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Typewriter" msgstr "屬性(&P)" #: part/annotationactionhandler.cpp:561 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Inline Note" msgstr "屬性(&P)" #: part/annotationactionhandler.cpp:562 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Popup Note" msgstr "屬性(&P)" #: part/annotationactionhandler.cpp:563 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Freehand Line" msgstr "屬性(&P)" #: part/annotationactionhandler.cpp:565 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Straight line" msgstr "屬性(&P)" #: part/annotationactionhandler.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Arrow" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:567 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Rectangle" msgstr "屬性(&P)" #: part/annotationactionhandler.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Ellipse" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Polygon" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Geometrical shapes" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stamp" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:636 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" msgid "Quick Annotations" msgstr "表現" #: part/annotationactionhandler.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:649 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgid "Quick Annotation Bar" msgstr "表現" #: part/annotationactionhandler.cpp:663 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgctxt "" "@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" msgid "Add to Quick Annotations" msgstr "表現" #: part/annotationactionhandler.cpp:666 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " "use" msgid "Keep Active" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:667 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep the annotation tool active after use" msgstr "表現" #: part/annotationactionhandler.cpp:672 #, kde-format msgctxt "" "@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape " "annotations to 1:1 ratio" msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Font" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:679 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 Properties" msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" msgid "Annotation Settings" msgstr "%1 屬性" #: part/annotationactionhandler.cpp:682 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit Width" msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Line width" msgstr "符合闊度" #: part/annotationactionhandler.cpp:691 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Opacity" msgstr "" #: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3157 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "頁 %1" #: part/annotationpopup.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "表現" #: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "" #: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy to Clipboard" msgid "Copy Text to Clipboard" msgstr "複製至剪貼簿" #: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139 #: part/pageview.cpp:2532 part/pageview.cpp:2850 part/pageview.cpp:2994 #: part/pageview.cpp:3051 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "" #: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "" #: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:789 #: part/propertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "屬性(&P)" #: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save to File..." msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "儲存至檔案..." #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgid "&General" msgstr "一般" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgid "&Author:" msgstr "作者" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creator" msgid "Created:" msgstr "建立者" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108 #, fuzzy, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "屬性(&P)" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111 #, fuzzy, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "屬性(&P)" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113 #, fuzzy, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "屬性(&P)" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, fuzzy, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "屬性(&P)" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, fuzzy, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "屬性(&P)" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125 #, fuzzy, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "屬性(&P)" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, fuzzy, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "屬性(&P)" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, fuzzy, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "屬性(&P)" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, fuzzy, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "屬性(&P)" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, fuzzy, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "屬性(&P)" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, fuzzy, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "屬性(&P)" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, fuzzy, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "屬性(&P)" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, fuzzy, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "屬性(&P)" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 Properties" msgid "Annotation Properties" msgstr "%1 屬性" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:267 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" msgid "%" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:365 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Icon" msgid "Icon:" msgstr "圖示" #: part/annotationwidgets.cpp:366 #, fuzzy, kde-format msgid "Comment" msgstr "連續(&C)" #: part/annotationwidgets.cpp:367 #, kde-format msgid "Help" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:369 #, kde-format msgid "Key" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:371 #, kde-format msgid "Note" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:396 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:397 #, kde-format msgid "Left" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "Center" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:399 #, kde-format msgid "Right" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:416 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:417 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:418 #, fuzzy, kde-format msgid "Confidential" msgstr "連續(&C)" #: part/annotationwidgets.cpp:419 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:420 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:421 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:422 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:423 #, fuzzy, kde-format msgid "Final" msgstr "標題" #: part/annotationwidgets.cpp:424 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:425 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:426 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:427 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:428 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:429 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:430 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:431 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgid "Information" msgstr "表現" #: part/annotationwidgets.cpp:432 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:453 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563 #: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700 #: part/annotationwidgets.cpp:779 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit Width" msgid "&Width:" msgstr "符合闊度" #: part/annotationwidgets.cpp:506 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:508 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:511 #, kde-format msgid "Square" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:512 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:513 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:514 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:516 #, fuzzy, kde-format #| msgid "[none]" msgid "None" msgstr "[沒有]" #: part/annotationwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:518 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:519 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:520 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:533 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Select Tool" msgid "Leader line length:" msgstr "選取工具(&S)" #: part/annotationwidgets.cpp:535 #, kde-format msgid "Leader line extensions length:" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save to File..." msgid "Shape fill:" msgstr "儲存至檔案..." #: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Type" msgid "Type:" msgstr "類型" #: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1330 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1322 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1310 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:747 #, fuzzy, kde-format msgid "File attachment symbol:" msgstr "屬性(&P)" #: part/annotationwidgets.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:751 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:762 #, fuzzy, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "標題" #: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:767 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:775 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name" msgid "Name:" msgstr "名稱" #: part/annotationwidgets.cpp:786 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:845 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:847 #, fuzzy, kde-format #| msgid "[none]" msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "[沒有]" #: part/annotationwidgets.cpp:848 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "" #: part/annotwindow.cpp:52 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "" #: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter Options" msgid "Options" msgstr "過濾器選項" #: part/annotwindow.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" #: part/annotwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "" #: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425 #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "" #: part/annotwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "" #: part/annotwindow.cpp:425 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "" #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "" #: part/bookmarklist.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" #: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:411 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "" #: part/bookmarklist.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reloading the document..." msgid "Show for all documents" msgstr "正在重新載入文件..." #: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124 #: part/toc.cpp:43 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "" #: part/bookmarklist.cpp:257 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "" #: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:721 #: part/part.cpp:2463 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "" #: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2268 part/part.cpp:3163 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "" #: part/bookmarklist.cpp:287 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current mantainer" msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "目前維護者" #: part/bookmarklist.cpp:290 #, kde-format msgid "Remove all Bookmarks for this Document" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure KPDF..." msgid "Certificate Viewer" msgstr "設定 KPDF..." #: part/certificateviewer.cpp:124 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #: part/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:139 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:160 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:161 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:179 #, kde-format msgid "Details" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:180 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:233 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:236 #, kde-format msgid "Could not export the certificate" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:17 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Color Mode" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Select Tool" msgctxt "@action Change Colors feature toggle action" msgid "Change Colors" msgstr "選取工具(&S)" #: part/colormodemenu.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Normal Colors" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Select Tool" msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Invert Colors" msgstr "選取工具(&S)" #: part/colormodemenu.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Paper Color" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Dark && Light Colors" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Convert to &Black && White" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert &Lightness" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert Luma (&Symmetric)" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue P&ositive" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue N&egative" msgstr "" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creator" msgid "Green" msgstr "建立者" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/tools.xml:103 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:9 #, fuzzy, kde-format msgid "Yellow Highlighter" msgstr "屬性(&P)" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:14 #, fuzzy, kde-format msgid "Green Highlighter" msgstr "屬性(&P)" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Speak Text" msgid "Insert Text" msgstr "讀出文字" #: part/dlgaccessibility.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Draw border around links" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Change colors" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info Config dialog, accessibility page" msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Select Tool" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert colors" msgstr "選取工具(&S)" #: part/dlgaccessibility.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change paper color" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change dark & light colors" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Convert to black & white" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert lightness" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (sRGB linear)" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (symmetric)" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue positive" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue negative" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Color mode:" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Paper color:" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Dark color:" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Light color:" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Threshold:" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:127 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Contrast:" msgstr "連續(&C)" #: part/dlgaccessibility.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech engine:" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:165 #, kde-format msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech voice:" msgstr "" #: part/dlgannotations.cpp:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Full Annotation Toolbar" msgstr "表現" #: part/dlgannotations.cpp:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "表現" #: part/dlgannotations.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "Annotation toolbar:" msgstr "表現" #: part/dlgannotations.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page" msgid "Author:" msgstr "作者" #: part/dlgannotations.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info Config dialog, annotations page" msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" #: part/dlgannotations.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 Properties" msgctxt "" "@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations " "tool manager" msgid "

Quick Annotation Tools

" msgstr "%1 屬性" #: part/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" #: part/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Custom Text Editor" msgstr "" #: part/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kate" msgstr "" #: part/dlgeditor.cpp:31 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kile" msgstr "標題" #: part/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "SciTE" msgstr "" #: part/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Emacs client" msgstr "" #: part/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Lyx client" msgstr "" #: part/dlgeditor.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXstudio" msgstr "" #: part/dlgeditor.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXiFy IDEA" msgstr "" #: part/dlgeditor.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page" msgid "Editor:" msgstr "" #: part/dlgeditor.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" #: part/dlgeditor.cpp:63 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page" msgid "Command:" msgstr "連續(&C)" #: part/dlggeneral.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Use smooth scrolling" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Appearance:" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show scroll&bars" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show scrollbars" msgstr "顯示捲軸(&B)" #: part/dlggeneral.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Link the thumbnails with the page" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show hints and info messages" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:72 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display file name only" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:73 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display full file path" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:75 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "When not displaying document title:" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" msgid "Use custom background color:" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Program features:" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open new files in tabs" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Switch to existing tab if file is already open" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Obey DRM limitations" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No document opened." msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Reload document on file change" msgstr "未有開啟文件。" #: part/dlggeneral.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show backend selection dialog" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Right to left reading direction" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open in continuous mode by default" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Overview columns:" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1:" msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix" msgid "%" msgstr "%1:" #: part/dlggeneral.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page" msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Page Up/Down overlap:" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:204 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "100%" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit Width" msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Width" msgstr "符合闊度" #: part/dlggeneral.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit Page" msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Page" msgstr "符合頁面" #: part/dlggeneral.cpp:207 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Auto Fit" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:208 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For " "files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:210 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Default zoom:" msgstr "" #: part/dlgperformance.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable transparency effects" msgstr "" #: part/dlgperformance.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Page:" msgctxt "@label Config dialog, performance page" msgid "CPU usage:" msgstr "頁(&P):" #: part/dlgperformance.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Low" msgstr "" #: part/dlgperformance.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Normal (default)" msgstr "" #: part/dlgperformance.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Aggressive" msgstr "" #: part/dlgperformance.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creator" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Greedy" msgstr "建立者" #: part/dlgperformance.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Memory usage:" msgstr "" #: part/dlgperformance.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text antialias" msgstr "" #: part/dlgperformance.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General Options" msgctxt "@title:group Config dialog, performance page" msgid "Rendering options:" msgstr "一般選項" #: part/dlgperformance.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable graphics antialias" msgstr "" #: part/dlgperformance.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text hinting" msgstr "" #: part/dlgperformance.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" #: part/dlgperformance.cpp:80 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" #: part/dlgperformance.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" #: part/dlgperformance.cpp:87 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds" msgid "every " msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] "" #: part/dlgpresentation.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" msgid "Advance automatically:" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Loop after last page" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Disabled" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Touch navigation:" msgstr "表現" #: part/dlgpresentation.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" msgid "Background color:" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Hidden after delay" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always visible" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always hidden" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Mouse cursor:" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show progress indicator" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show bookmarked pages only" msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show summary page" msgstr "只顯示標有書籤的頁面" #: part/dlgpresentation.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Instant (Never use animations)" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Replace" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Random transition" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds vertical" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds horizontal" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box in" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box out" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Dissolve" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Fade" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter down" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right-down" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal in" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal out" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical in" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical out" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe down" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe right" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe left" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe up" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current mantainer" msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Default transition:" msgstr "目前維護者" #: part/dlgpresentation.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Preferred screen:" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool " "manager" msgid "

Drawing Tools

" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current mantainer" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Current Screen" msgstr "目前維護者" #: part/dlgpresentation.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current mantainer" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Default Screen" msgstr "目前維護者" #: part/dlgpresentation.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creator" msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the " "screen model name. %4 is the screen name like DVI-0" msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)" msgstr "建立者" #: part/dlgpresentation.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0." msgid "Screen %1 (disconnected)" msgstr "" #: part/drawingtoolactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "" #: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "" #: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name" msgid "&Name:" msgstr "名稱" #: part/editannottooldialog.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Type" msgid "&Type:" msgstr "類型" #: part/editannottooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "" #: part/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "" #: part/editannottooldialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "" #: part/editannottooldialog.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgid "Create annotation tool" msgstr "表現" #: part/editannottooldialog.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 Properties" msgid "Edit annotation tool" msgstr "%1 屬性" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit Width" msgid "&Pen Width:" msgstr "符合闊度" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr "" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr "" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgid "Create drawing tool" msgstr "表現" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 Properties" msgid "Edit drawing tool" msgstr "%1 屬性" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown" msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Embedded" msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "內嵌的" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name" msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "名稱" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:69 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "標題" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creator" msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "建立者" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save to File..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "儲存至檔案..." #: part/embeddedfilesdialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "" #: part/fileprinterpreview.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "" #: part/fileprinterpreview.cpp:127 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "" #: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "" #: part/findbar.cpp:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "標題" #: part/findbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "" #: part/findbar.cpp:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "符合頁面" #: part/findbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "" #: part/findbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "" #: part/findbar.cpp:59 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "" #: part/findbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "" #: part/findbar.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Case Sensitive" msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: part/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "" #: part/findbar.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find stopped." msgid "Find as you type" msgstr "找尋已停止。" #: part/formwidgets.cpp:751 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "" #: part/formwidgets.cpp:1065 #, kde-format msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)" msgstr "" #: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97 #, kde-format msgid "&Sign..." msgstr "" #: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38 #, fuzzy, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "屬性(&P)" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:283 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter Options" msgid "Search Options" msgstr "過濾器選項" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Case Sensitive" msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "區分大小寫" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:386 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "" #: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2311 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "" #: part/minibar.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "" #: part/pageview.cpp:532 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "" #: part/pageview.cpp:544 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "" #: part/pageview.cpp:555 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "" #: part/pageview.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "" #: part/pageview.cpp:560 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "" #: part/pageview.cpp:561 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "" #: part/pageview.cpp:565 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "" #: part/pageview.cpp:571 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "" #: part/pageview.cpp:575 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "" #: part/pageview.cpp:582 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Select Tool" msgid "Trim To &Selection" msgstr "選取工具(&S)" #: part/pageview.cpp:588 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit Width" msgid "Fit &Width" msgstr "符合闊度" #: part/pageview.cpp:592 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit Page" msgid "Fit &Page" msgstr "符合頁面" #: part/pageview.cpp:596 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "" #: part/pageview.cpp:600 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit to &Page" msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "符合頁面(&P)" #: part/pageview.cpp:607 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "" #: part/pageview.cpp:619 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Single Page" msgstr "標題" #: part/pageview.cpp:620 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit Page" msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Facing Pages" msgstr "符合頁面" #: part/pageview.cpp:621 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Facing Pages (&Center First Page)" msgstr "" #: part/pageview.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Overview" msgstr "" #: part/pageview.cpp:636 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "連續(&C)" #: part/pageview.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@action page layout" msgid "Use Right to Left Reading Direction" msgstr "" #: part/pageview.cpp:652 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Browse Tool" msgid "&Browse" msgstr "瀏覽工具(&B)" #: part/pageview.cpp:660 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Zoom Tool" msgid "&Zoom" msgstr "縮放工具(&Z)" #: part/pageview.cpp:680 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Select Tool" msgid "Area &Selection" msgstr "選取工具(&S)" #: part/pageview.cpp:687 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Select Tool" msgid "&Text Selection" msgstr "選取工具(&S)" #: part/pageview.cpp:694 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Select Tool" msgid "T&able Selection" msgstr "選取工具(&S)" #: part/pageview.cpp:701 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "" #: part/pageview.cpp:710 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Select Tool" msgctxt "@action" msgid "Selection Tools" msgstr "選取工具(&S)" #: part/pageview.cpp:736 #, kde-format msgid "Digitally &Sign..." msgstr "" #: part/pageview.cpp:742 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current mantainer" msgid "Speak Whole Document" msgstr "目前維護者" #: part/pageview.cpp:747 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "" #: part/pageview.cpp:752 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "" #: part/pageview.cpp:757 #, kde-format msgid "Pause/Resume Speaking" msgstr "" #: part/pageview.cpp:769 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "向上捲" #: part/pageview.cpp:775 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "向下捲" #: part/pageview.cpp:781 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Page Up" msgstr "向上捲" #: part/pageview.cpp:787 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scroll Down" msgid "Scroll Page Down" msgstr "向下捲" #: part/pageview.cpp:793 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show scroll&bars" msgid "Show Forms" msgstr "顯示捲軸(&B)" #: part/pageview.cpp:1297 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] "已載入一份 %1 頁的文件。" #: part/pageview.cpp:2527 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy to Clipboard" msgid "Copy Table Contents to Clipboard" msgstr "複製至剪貼簿" #: part/pageview.cpp:2844 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "文字(%1 個字元)" #: part/pageview.cpp:2845 part/pageview.cpp:2863 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "複製至剪貼簿" #: part/pageview.cpp:2854 part/pageview.cpp:3046 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "讀出文字" #: part/pageview.cpp:2862 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "圖像 (%1 X %2 像素)" #: part/pageview.cpp:2864 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "儲存至檔案..." #: part/pageview.cpp:2884 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "圖像 [%1x%2] 已複製至剪貼簿。" #: part/pageview.cpp:2887 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save to File..." msgid "Save file" msgstr "儲存至檔案..." #: part/pageview.cpp:2887 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "" #: part/pageview.cpp:2889 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "檔案未儲存。" #: part/pageview.cpp:2900 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "圖像 [%1x%2] 已儲存至 %3 檔案。" #: part/pageview.cpp:3042 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Speak Text" msgid "Copy Text" msgstr "讀出文字" #: part/pageview.cpp:3062 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to Page" msgid "Go to '%1'" msgstr "跳至頁" #: part/pageview.cpp:4025 part/part.cpp:3168 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "符合闊度" #: part/pageview.cpp:4025 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "符合頁面" #: part/pageview.cpp:4025 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "" #: part/pageview.cpp:4331 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "" #: part/pageview.cpp:4345 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure KPDF..." msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "設定 KPDF..." #: part/pageview.cpp:4371 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "" #: part/pageview.cpp:4374 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "" #: part/pageview.cpp:4376 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "" #: part/pageview.cpp:4382 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "" #: part/pageview.cpp:4403 #, kde-format msgid "Search for '%1' in this document" msgstr "" #: part/pageview.cpp:4851 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "歡迎" #: part/pageview.cpp:4971 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "選取縮放區域。右擊放大。" #: part/pageview.cpp:4982 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "" #: part/pageview.cpp:4995 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "在要複製的文字/圖形四周畫一四方形。" #: part/pageview.cpp:5007 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Select Tool" msgid "Select text" msgstr "選取工具(&S)" #: part/pageview.cpp:5019 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "在要複製的文字/圖形四周畫一四方形。" #: part/pageview.cpp:5029 #, kde-format msgid "" "All your signing certificates are either not valid yet or are past their " "validity date." msgstr "" #: part/pageview.cpp:5032 #, kde-format msgid "" "There are no available signing certificates.
For more information, " "please see the section about Adding Digital Signatures in " "the manual." msgstr "" #: part/pageview.cpp:5048 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it." msgstr "" #: part/pageview.cpp:5064 #, kde-format msgid "Draw a rectangle to insert the signature field" msgstr "" #: part/pageview.cpp:5208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "在要複製的文字/圖形四周畫一四方形。" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A signature of this size may be too small to read. If you would like to " "create a potentially more readable signature, press Start over and draw a bigger rectangle." msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Over" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1039 part/signaturepartutils.cpp:156 #, kde-format msgctxt "%1 is a file path" msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgid "Author name" msgstr "作者" #: part/pageviewannotator.cpp:1168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgid "Author name for the annotation:" msgstr "表現" #: part/pageviewannotator.cpp:1229 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1231 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "屬性(&P)" #: part/pageviewannotator.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Select Tool" msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "選取工具(&S)" #: part/pageviewannotator.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Select Tool" msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "選取工具(&S)" #: part/pageviewannotator.cpp:1251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Select Tool" msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "選取工具(&S)" #: part/pageviewannotator.cpp:1253 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1312 #, fuzzy, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "屬性(&P)" #: part/pageviewannotator.cpp:1609 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgid "Add favorite annotation" msgstr "表現" #: part/pageviewannotator.cpp:1609 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgid "Custom annotation name:" msgstr "表現" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5 #, fuzzy, kde-format msgid "&File" msgstr "標題" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "P&resentation" msgid "&Orientation" msgstr "表現(&R)" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part/part-viewermode.rc:63 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "" #: part/part.cpp:401 part/thumbnaillist.cpp:48 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "縮圖" #: part/part.cpp:407 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgid "Annotations" msgstr "表現" #: part/part.cpp:449 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" #: part/part.cpp:456 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" #: part/part.cpp:678 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "" #: part/part.cpp:679 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show bookmarked pages only" msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "只顯示標有書籤的頁面" #: part/part.cpp:680 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "移至文件前頁" #: part/part.cpp:690 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "符合頁面" #: part/part.cpp:691 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "" #: part/part.cpp:692 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "移至文件次頁" #: part/part.cpp:703 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reloading the document..." msgid "Beginning of the document" msgstr "正在重新載入文件..." #: part/part.cpp:704 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moves to the next page of the document" msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "移至文件次頁" #: part/part.cpp:708 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reloading the document..." msgid "End of the document" msgstr "正在重新載入文件..." #: part/part.cpp:709 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moves to the next page of the document" msgid "Moves to the end of the document" msgstr "移至文件次頁" #: part/part.cpp:723 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reloading the document..." msgid "Rename the current bookmark" msgstr "正在重新載入文件..." #: part/part.cpp:727 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "" #: part/part.cpp:729 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show bookmarked pages only" msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "只顯示標有書籤的頁面" #: part/part.cpp:733 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "" #: part/part.cpp:735 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show bookmarked pages only" msgid "Go to the next bookmark" msgstr "只顯示標有書籤的頁面" #: part/part.cpp:764 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure KPDF..." msgid "Configure Okular..." msgstr "設定 KPDF..." #: part/part.cpp:767 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure KPDF..." msgid "Configure Viewer..." msgstr "設定 KPDF..." #: part/part.cpp:773 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure KPDF..." msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "設定 KPDF..." #: part/part.cpp:775 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure KPDF..." msgid "Configure Backends..." msgstr "設定 KPDF..." #: part/part.cpp:811 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "" #: part/part.cpp:816 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "" #: part/part.cpp:818 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reloading the document..." msgid "Reload the current document from disk." msgstr "正在重新載入文件..." #: part/part.cpp:824 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "" #: part/part.cpp:829 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pages" msgid "Page Number" msgstr "頁:" #: part/part.cpp:833 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure KPDF..." msgctxt "@action" msgid "Configure Color Modes..." msgstr "設定 KPDF..." #: part/part.cpp:874 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "" #: part/part.cpp:887 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show scroll&bars" msgid "Show S&idebar" msgstr "顯示捲軸(&B)" #: part/part.cpp:896 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "" #: part/part.cpp:902 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Navigation Panel" msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "顯示導覽面版(&N)" #: part/part.cpp:912 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Embedded" msgid "&Embedded Files" msgstr "內嵌的" #: part/part.cpp:918 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "" #: part/part.cpp:930 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "" #: part/part.cpp:939 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "表現(&R)" #: part/part.cpp:946 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "" #: part/part.cpp:960 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "" #: part/part.cpp:964 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "" #: part/part.cpp:972 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgid "Erase Drawing" msgstr "表現" #: part/part.cpp:977 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure KPDF..." msgid "Configure Annotations..." msgstr "設定 KPDF..." #: part/part.cpp:982 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "表現" #: part/part.cpp:1135 #, kde-format msgid "" "You have just modified the open document, but this kind of document can not " "be saved.\n" "Any modification will be lost once Okular is closed." msgstr "" #: part/part.cpp:1136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Document to open" msgid "Document can't be saved" msgstr "要開啟的文件" #: part/part.cpp:1165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open %1" msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "無法開啟 %1" #: part/part.cpp:1219 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "" #: part/part.cpp:1235 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "" #: part/part.cpp:1263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure KPDF..." msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "設定 KPDF..." #: part/part.cpp:1265 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "" #: part/part.cpp:1350 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" #: part/part.cpp:1350 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "" #: part/part.cpp:1355 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "" #: part/part.cpp:1371 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "" #: part/part.cpp:1500 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please insert the password to read the document:" msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "請輸入密碼以閱讀文件:" #: part/part.cpp:1502 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "密碼不正確。請再試:" #: part/part.cpp:1508 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Document to open" msgid "Document Password" msgstr "要開啟的文件" #: part/part.cpp:1628 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" #: part/part.cpp:1635 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" #: part/part.cpp:1651 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" #: part/part.cpp:1739 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" #: part/part.cpp:1741 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "" #: part/part.cpp:1742 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "表現模式選項" #: part/part.cpp:1743 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "" #: part/part.cpp:1833 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open %1" msgid "Could not open %1. %2" msgstr "無法開啟 %1" #: part/part.cpp:1863 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has unsaved changes but has been modified " "by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the " "changes made in the other program.Do you want to continue " "reloading the file?" msgstr "" #: part/part.cpp:1867 part/part.cpp:1877 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "" #: part/part.cpp:1868 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Continuous" msgid "Continue Reloading" msgstr "連續(&C)" #: part/part.cpp:1869 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "" #: part/part.cpp:1873 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has unsaved changes but has been modified " "by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the " "changes made in the other program.Do you want to continue closing " "the file?" msgstr "" #: part/part.cpp:1878 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Continuous" msgid "Continue Closing" msgstr "連續(&C)" #: part/part.cpp:1879 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "" #: part/part.cpp:1886 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "" #: part/part.cpp:1886 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current mantainer" msgid "Close Document" msgstr "目前維護者" #: part/part.cpp:2018 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" #: part/part.cpp:2024 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" #: part/part.cpp:2116 part/part.cpp:2134 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "正在重新載入文件..." #: part/part.cpp:2291 part/toc.cpp:38 #, fuzzy, kde-format msgid "Contents" msgstr "連續(&C)" #: part/part.cpp:2320 part/signaturepanel.cpp:47 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "" #: part/part.cpp:2347 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "跳至頁" #: part/part.cpp:2370 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "頁(&P):" #: part/part.cpp:2463 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "" #: part/part.cpp:2509 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "" #: part/part.cpp:2512 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reloading the document..." msgid "Remove this Bookmark" msgstr "正在重新載入文件..." #: part/part.cpp:2598 part/part.cpp:2599 part/part.cpp:3472 #: part/signaturepartutils.cpp:124 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: part/part.cpp:2606 part/revisionviewer.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save to File..." msgid "Save As" msgstr "儲存至檔案..." #: part/part.cpp:2623 #, kde-format msgid "" "You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with " "the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?" msgstr "" #: part/part.cpp:2624 #, kde-format msgid "Unsupported extension" msgstr "" #: part/part.cpp:2625 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose New Name" msgstr "" #: part/part.cpp:2662 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has been modified by another program. If " "you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you " "sure you want to continue?" msgstr "" #: part/part.cpp:2665 part/part.cpp:2683 part/part.cpp:2735 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "" #: part/part.cpp:2667 #, kde-format msgid "Save a Copy Elsewhere" msgstr "" #: part/part.cpp:2682 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" #: part/part.cpp:2709 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "" #: part/part.cpp:2722 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "File not saved." msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite %1 because that file is read-only. " "Try saving to another location or changing that file's permissions." msgstr "檔案未儲存。" #: part/part.cpp:2734 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" #: part/part.cpp:2749 part/part.cpp:2818 part/part.cpp:2839 part/part.cpp:3487 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" #: part/part.cpp:2762 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 Properties" msgid "Filled form contents" msgstr "%1 屬性" #: part/part.cpp:2765 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgid "User annotations" msgstr "表現" #: part/part.cpp:2770 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" #: part/part.cpp:2774 part/part.cpp:2796 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "" #: part/part.cpp:2775 part/part.cpp:2797 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "" #: part/part.cpp:2787 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" #: part/part.cpp:2790 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" #: part/part.cpp:2792 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Continuous" msgid "Continue" msgstr "連續(&C)" #: part/part.cpp:2792 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "" #: part/part.cpp:2820 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File not saved." msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "檔案未儲存。" #: part/part.cpp:2859 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" #: part/part.cpp:2895 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File not saved." msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "檔案未儲存。" #: part/part.cpp:3146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgid "Expand whole section" msgstr "表現" #: part/part.cpp:3147 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "" #: part/part.cpp:3148 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "" #: part/part.cpp:3149 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "" #: part/part.cpp:3160 #, kde-format msgid "Sync Thumbnail with Page" msgstr "" #: part/part.cpp:3165 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "" #: part/part.cpp:3187 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "" #: part/part.cpp:3368 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Speak Text" msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach" msgid "Speak" msgstr "讀出文字" #: part/part.cpp:3525 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "" #: part/part.cpp:3588 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "" #: part/part.cpp:3596 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" #: part/part.cpp:3598 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" #: part/part.cpp:3678 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "" #: part/part.cpp:3682 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "" #: part/part.cpp:3707 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" #: part/part.cpp:3719 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" #: part/part.cpp:3723 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" #: part/part.cpp:3745 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" #: part/part.cpp:3749 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" #: part/part.cpp:3775 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "" #: part/part.cpp:3846 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "" #: part/part.cpp:3846 part/part.cpp:3852 #, kde-format msgid "Share" msgstr "" #: part/part.cpp:3850 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "" #: part/part.cpp:3852 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part/part.rc:19 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/part.rc:32 #, kde-format msgid "&View" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part/part.rc:53 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "至(&G)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part/part.rc:73 #, fuzzy, kde-format msgid "&Tools" msgstr "縮放工具(&Z)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) #: part/part.rc:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgid "Annotation Toolbar" msgstr "表現" #. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar) #: part/part.rc:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "表現" #: part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "一般選項" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "輔助工具" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Accessibility" msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "輔助工具" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "效能" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "效能調校" #: part/preferencesdialog.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure KPDF..." msgid "Configure Viewer" msgstr "設定 KPDF..." #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "表現" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "表現模式選項" #: part/preferencesdialog.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 Properties" msgid "Annotation Options" msgstr "%1 屬性" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter Options" msgid "Editor Options" msgstr "過濾器選項" #: part/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with " "the current value of the option." msgid "" "The editor was set by the command line to \n" " %1 \n" "If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd" msgstr "" #: part/presentationsearchbar.cpp:77 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "" #: part/presentationwidget.cpp:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "表現" #: part/presentationwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "" #: part/presentationwidget.cpp:226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creator" msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "建立者" #: part/presentationwidget.cpp:233 #, fuzzy, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "表現模式選項" #: part/presentationwidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "標題:%1" #: part/presentationwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "頁:%1" #: part/presentationwidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "單擊開始" #: part/presentationwidget.cpp:515 #, fuzzy, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "頁:" #: part/presentationwidget.cpp:518 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "" #: part/presentationwidget.cpp:1619 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "離開簡報模式有兩個方法:按 ESC 鍵、或將滑鼠移至右上角,當「離開」按鈕出現時按" "下。當然你亦可將視窗循環展示(預設是 Alt+TAB)。" #: part/presentationwidget.cpp:1701 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "表現" #: part/propertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "未知檔案" #: part/propertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "%1 屬性" #: part/propertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: part/propertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reloading the document..." msgid "Reading font information..." msgstr "正在重新載入文件..." #: part/propertiesdialog.cpp:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Page:" msgid "&Page Sizes" msgstr "頁(&P):" #: part/propertiesdialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:273 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Type" msgid "Type 1" msgstr "類型" #: part/propertiesdialog.cpp:276 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Type" msgid "Type 1C" msgstr "類型" #: part/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Type" msgid "Type 3" msgstr "類型" #: part/propertiesdialog.cpp:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Type" msgid "TrueType" msgstr "類型" #: part/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:318 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown" msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: part/propertiesdialog.cpp:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Embedded" msgid "Embedded (subset)" msgstr "內嵌的" #: part/propertiesdialog.cpp:334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Embedded" msgid "Fully embedded" msgstr "內嵌的" #: part/propertiesdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "No" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:347 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:372 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:386 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Date" msgid "Unknown font" msgstr "未知日期" #: part/propertiesdialog.cpp:392 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Embedded" msgid "Embedded: %1" msgstr "內嵌的" #: part/propertiesdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" #: part/propertiesdialog.cpp:429 #, kde-format msgid "Type" msgstr "類型" #: part/propertiesdialog.cpp:432 #, fuzzy, kde-format msgid "File" msgstr "標題" #: part/propertiesdialog.cpp:500 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pages:" msgid "Page" msgstr "頁:" #: part/propertiesdialog.cpp:503 #, fuzzy, kde-format msgid "Size" msgstr "標題" #: part/revisionviewer.cpp:41 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "" #: part/revisionviewer.cpp:53 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "" #: part/revisionviewer.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open %1" msgid "Could not save file %1." msgstr "無法開啟 %1" #: part/revisionviewer.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "" #: part/searchwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "要輸入至少三個字母才能過濾頁面" #: part/searchwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "區分大小寫" #: part/searchwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "配對片語" #: part/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "配對所有字" #: part/searchwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "配對任何字" #: part/searchwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "過濾器選項" #: part/side_reviews.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Annotations from the menu.
" msgstr "" #: part/side_reviews.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to Page" msgid "Group by Page" msgstr "跳至頁" #: part/side_reviews.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to Page" msgid "Group by Author" msgstr "跳至頁" #: part/side_reviews.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show bookmarked pages only" msgid "Show annotations for current page only" msgstr "只顯示標有書籤的頁面" #: part/side_reviews.cpp:160 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "" #: part/side_reviews.cpp:162 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "" #: part/signaturepanel.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Properties" msgid "Properties" msgstr "屬性(&P)" #: part/signaturepartutils.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1" msgstr "" #: part/signaturepartutils.cpp:97 #, kde-format msgid "Enter certificate password" msgstr "" #: part/signaturepartutils.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Document to open" msgid "Enter document password" msgstr "要開啟的文件" #: part/signaturepartutils.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old " "file name and %2 it's extension" msgid "%1_signed.%2" msgstr "" #: part/signaturepartutils.cpp:132 #, kde-format msgid "Save Signed File As" msgstr "" #: part/signaturepartutils.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure KPDF..." msgid "Certificates" msgstr "設定 KPDF..." #: part/signaturepartutils.cpp:171 #, kde-format msgid "Select certificate to sign with:" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgid "Additional Information" msgstr "表現" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgid "Location:" msgstr "表現" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Document to open" msgid "Document Version" msgstr "要開啟的文件" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "" #: part/thumbnaillist.cpp:1028 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "只顯示標有書籤的頁面" #: part/videowidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "" #: part/videowidget.cpp:142 #, fuzzy, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "頁:" #: part/videowidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "" #: part/widgetdrawingtools.cpp:105 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "" #: shell/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "" #: shell/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "" #: shell/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "" #: shell/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "" #: shell/main.cpp:79 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "" #: shell/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "" #: shell/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "" #: shell/main.cpp:82 #, kde-format msgid "sets the external editor command" msgstr "" #: shell/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:57 shell/okular_main.cpp:154 #, kde-format msgid "" "You cannot set the editor command in an already running okular instance. " "Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not " "supported when setting the editor command at the commandline.\n" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:170 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:176 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:182 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:188 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:194 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "" #: shell/shell.cpp:173 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "" #: shell/shell.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show scroll&bars" msgid "Sidebar" msgstr "顯示捲軸(&B)" #: shell/shell.cpp:243 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" #: shell/shell.cpp:266 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "" #: shell/shell.cpp:508 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" #: shell/shell.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" #: shell/shell.cpp:522 #, fuzzy, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "符合頁面" #: shell/shell.cpp:528 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "" #: shell/shell.cpp:534 #, kde-format msgid "Undo close tab" msgstr "" #: shell/shell.cpp:543 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show scroll&bars" msgid "Lock Sidebar" msgstr "顯示捲軸(&B)" #: shell/shell.cpp:640 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "" #: shell/shell.cpp:641 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "" #: shell/shell.cpp:645 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current mantainer" msgid "Open Document" msgstr "目前維護者" #: shell/shell.cpp:755 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "" #: shell/shell.cpp:759 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "" #: shell/shell.cpp:766 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: shell/shell.cpp:768 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "" #: shell/welcomescreen.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Speak Text" msgid "&Copy Path" msgstr "讀出文字" #: shell/welcomescreen.cpp:77 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "" #: shell/welcomescreen.cpp:89 #, kde-format msgctxt "recent items context menu" msgid "&Forget This Item" msgstr "" #: shell/welcomescreen.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current mantainer" msgctxt "on welcome screen" msgid "No recent documents" msgstr "目前維護者" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/welcomescreen.ui:153 #, kde-format msgid "Welcome to Okular" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) #: shell/welcomescreen.ui:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current mantainer" msgctxt "on welcome screen" msgid "Open Document..." msgstr "目前維護者" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/welcomescreen.ui:377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current mantainer" msgctxt "on welcome screen" msgid "Recent documents" msgstr "目前維護者" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton) #: shell/welcomescreen.ui:387 #, kde-format msgctxt "on welcome screen (recent document list)" msgid "Forget All" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) #: shell/welcomescreen.ui:455 #, kde-format msgid "Hide welcome screen" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Show scroll&bars" #~ msgid "Show Sidebar" #~ msgstr "顯示捲軸(&B)" #, fuzzy #~| msgid "Format" #~ msgid "Form" #~ msgstr "格式" #, fuzzy #~| msgid "Presentation" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Annotate" #~ msgstr "表現" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "屬性(&P)" #, fuzzy #~| msgid "Speak Text" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Text" #~ msgstr "讀出文字" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Inline Note" #~ msgstr "屬性(&P)" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Popup Note" #~ msgstr "屬性(&P)" #, fuzzy #~ msgid "Highlight in Yellow" #~ msgstr "屬性(&P)" #, fuzzy #~ msgid "Highlight in Green" #~ msgstr "屬性(&P)" #, fuzzy #~| msgid "&Select Tool" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Select Area" #~ msgstr "選取工具(&S)" #, fuzzy #~| msgid "&Select Tool" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "Select &Text" #~ msgstr "選取工具(&S)" #, fuzzy #~| msgid "&Select Tool" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "Select T&able" #~ msgstr "選取工具(&S)" #, fuzzy #~| msgid "Presentation" #~ msgid "Bookmark annotation" #~ msgstr "表現" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgid "Au&thor:" #~ msgstr "作者" #, fuzzy #~| msgid "Filter Options" #~ msgid "View Options" #~ msgstr "過濾器選項" #~ msgid "Show &Navigation Panel" #~ msgstr "顯示導覽面版(&N)" #, fuzzy #~| msgid "Speak Text" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "讀出文字" #, fuzzy #~| msgid "Icon" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "圖示" #, fuzzy #~| msgid "Creator" #~ msgid "Created: %1" #~ msgstr "建立者" #, fuzzy #~| msgid "Title" #~ msgid "Style" #~ msgstr "標題" #, fuzzy #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "標題" #, fuzzy #~| msgid "Pages: %1" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "頁:%1" #, fuzzy #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "標題" #~ msgid "&Browse Tool" #~ msgstr "瀏覽工具(&B)" #, fuzzy #~| msgid "&Select Tool" #~ msgctxt "Select Tool" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "選取工具(&S)" #, fuzzy #~| msgid "&Select Tool" #~ msgid "&Text Selection Tool" #~ msgstr "選取工具(&S)" #, fuzzy #~| msgid "&Select Tool" #~ msgid "T&able Selection Tool" #~ msgstr "選取工具(&S)" #, fuzzy #~| msgid "[none]" #~ msgid " None" #~ msgstr "[沒有]" #, fuzzy #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "表現模式選項" #, fuzzy #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "表現模式選項" #, fuzzy #~| msgid "Options for Presentation Mode" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "表現模式選項" #, fuzzy #~| msgid "Save to File..." #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "儲存至檔案..." #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "已到達文件結尾。\n" #~ "要從開始部份繼續嗎?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "End of document reached.\n" #~| "Continue from the beginning?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "已到達文件結尾。\n" #~ "要從開始部份繼續嗎?" #, fuzzy #~| msgid "Current mantainer" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "目前維護者" #, fuzzy #~| msgid "Starting KTTSD Failed: %1" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "啟動 KTTSD 失敗: %1" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "未有開啟文件。" #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "找不到符合『%1』的。" #, fuzzy #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "屬性(&P)" #, fuzzy #~| msgid "Presentation" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "表現" #~ msgid "Moves to the first page of the document" #~ msgstr "移至文件首頁" #~ msgid "Moves to the last page of the document" #~ msgstr "移至文件尾頁" #, fuzzy #~| msgid "%1:" #~ msgctxt "%1 is \"Title\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #, fuzzy #~| msgid "%1:" #~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "頁:" #, fuzzy #~| msgid "&Properties" #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "屬性(&P)" #, fuzzy #~| msgid "Moves to the next page of the document" #~ msgid "Could not load the necessary plugin to view the document." #~ msgstr "移至文件次頁" #, fuzzy #~| msgid "Fit to &Text" #~ msgid "Fit &Text" #~ msgstr "符合文字(&T)" #~ msgid "Hide &Navigation Panel" #~ msgstr "隱藏導覽面版(&N)" #, fuzzy #~| msgid "Page %1" #~ msgid "page %1" #~ msgstr "頁 %1" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgid "DlgGeneral" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Reading Aids" #~ msgstr "閱讀輔助" #, fuzzy #~| msgid "Could not open %1" #~ msgid "Click for Open %1" #~ msgstr "無法開啟 %1" #, fuzzy #~ msgid "contents:" #~ msgstr "連續(&C)" #, fuzzy #~| msgid "Pages:" #~ msgid "flags:" #~ msgstr "頁:" #~ msgid "Clear filter" #~ msgstr "清除過濾器" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "主題" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "符合頁寬(&W)" #~ msgid "&Two Pages" #~ msgstr "兩頁(&T)" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "正在開始 -- 隨鍵即找" #~ msgid "Security" #~ msgstr "保安" #~ msgid "Optimized" #~ msgstr "已優化" #~ msgid "Unknown Encryption" #~ msgstr "未知的加密" #~ msgid "Unknown Optimization" #~ msgstr "未知的優化" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #, fuzzy #~ msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on poppler" #~ msgstr "Kpdf,源自於 Xpdf 的 KDE pdf 檢視器" #~ msgid "KPDF::Part" #~ msgstr "KPDF::Part" #~ msgid "Converting from ps to pdf..." #~ msgstr "正在從 ps 轉換至 pdf..." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "找到文字:「%1」。" #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "找不到文:「%1」。" #~ msgctxt "PDF v. " #~ msgid "PDF v. %1" #~ msgstr "PDF %1 版" #~ msgid "Xpdf author" #~ msgstr "Xpdf 作者"