# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the okular package. # # Kheyyam Gojayev , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-03 00:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-01 17:58+0400\n" "Last-Translator: Kheyyam Gojayev \n" "Language-Team: Azerbaijani \n" "Language: az\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xəyyam Qocayev" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xxmn77@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/pdfsettingswidget.ui:19 #, kde-format msgid "Enhance thin lines:" msgstr "İncə xətləri artırın:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) #: conf/pdfsettingswidget.ui:30 generator_pdf.cpp:938 #, kde-format msgid "No" msgstr "Xeyr" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) #: conf/pdfsettingswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Sərt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) #: conf/pdfsettingswidget.ui:40 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Forma" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers) #: conf/pdfsettingswidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Enabling this option will allow Okular to contact 3rd-party OCSP servers to " "check if the certificates used for digital signing have been revoked since " "their creation." msgstr "" "Bu seçimi aktiv etmək, Okuların rəqəmsal imza üçün istifadə olunan " "sertifikatların yaradıldıqdan sonra ləğv edilib-edilmədiyini yoxlamaq üçün " "üçüncü tərəf OCSP serverləri ilə əlaqə saxlamasına imkan verəcək." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers) #: conf/pdfsettingswidget.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check revocation of digital signatures' certificates using 3rd-party servers" msgstr "" "Üçüncü tərəf serverlərindən istifadə edərək rəqəmsal imza sertifikatlarının " "ləğv edilməsini yoxlamaq" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certDBGroupBox) #: conf/pdfsettingswidget.ui:73 #, kde-format msgid "Certificate Database" msgstr "Sertifikat Verilənlər Bazası" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultCertDB) #: conf/pdfsettingswidget.ui:82 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "Susmaya görə:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton) #: conf/pdfsettingswidget.ui:89 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Başqa:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificatesGroup) #: conf/pdfsettingswidget.ui:106 #, kde-format msgid "Available Certificates" msgstr "Mövcud sertifikatlar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignaturesButton) #: conf/pdfsettingswidget.ui:114 #, kde-format msgid "&Load Signatures" msgstr "İmzaları Yük&ləmək" #: generator_pdf.cpp:86 #, kde-format msgid "PDF Options" msgstr "PDF seçimləri" #: generator_pdf.cpp:88 #, kde-format msgid "Print annotations" msgstr "Çap məlumatları" #: generator_pdf.cpp:89 #, kde-format msgid "Include annotations in the printed document" msgstr "Çap edilən sənədə şərhləri əlavə etmək" #: generator_pdf.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Includes annotations in the printed document. You can disable this if you " "want to print the original unannotated document." msgstr "" "Şəhləri çap edilən sənədə əlavə edir. Əgər şərh olmadan orijinal sənəd çap " "etmək istəsəniz bunu söndürə bilərsiniz." #: generator_pdf.cpp:92 #, kde-format msgid "Force rasterization" msgstr "Məcburi rasterizasiya" #: generator_pdf.cpp:93 #, kde-format msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "Çapdan əvvəl şəkilə rasterizasiya etmək" #: generator_pdf.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" "Çapdan əvvəl hər səhifəni şəkilə məcburi rasterizasiya etmək. Bu ümumiyyətlə " "bir qədər pis nəticə göstərir, lakin düzgün çap olunan sənədlər üçün " "yararlıdır." #: generator_pdf.cpp:101 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "Çap sahəsinə sığışdırmaq" #: generator_pdf.cpp:102 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "Bütün səhifəyə sığışdırmaq" #: generator_pdf.cpp:103 #, kde-format msgid "None; print original size" msgstr "Heç biri; orijinal ölçüsünü çap edin" #: generator_pdf.cpp:104 #, kde-format msgid "Scaling mode for the printed pages" msgstr "Çap olunmuş səhifələr üçün miqyaslandırma rejimi" #: generator_pdf.cpp:105 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Miqyas rejimi:" #: generator_pdf.cpp:936 #, kde-format msgctxt "PDF v. " msgid "PDF v. %1.%2" msgstr "PDF v. %1.%2" #: generator_pdf.cpp:936 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Format" #: generator_pdf.cpp:937 #, kde-format msgid "Encrypted" msgstr "Şifrələnmiş" #: generator_pdf.cpp:937 #, kde-format msgid "Unencrypted" msgstr "Şifrələnməmiş" #: generator_pdf.cpp:937 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Təhlükəsizlik" #: generator_pdf.cpp:938 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Bəli" #: generator_pdf.cpp:938 #, kde-format msgid "Optimized" msgstr "Optimallaşdırılmış" #: generator_pdf.cpp:1370 #, kde-format msgid "" "Signed by: %1\n" "\n" "Date: %2" msgstr "" "İmzalayıb: %1\n" "\n" "Tarix: %2" #: generator_pdf.cpp:1576 #, kde-format msgid "Using Poppler %1" msgstr "Poppler %1 istifadə edilməsi" #: generator_pdf.cpp:1578 #, kde-format msgid "" "Using Poppler %1\n" "\n" "Built against Poppler %2" msgstr "" "Poppler %1 istifadə edilir\n" "\n" "Poppler %2 qarşı yaradılıb" #: generator_pdf.cpp:1625 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: generator_pdf.cpp:1625 #, kde-format msgid "PDF Backend Configuration" msgstr "PDF Modulu Tənzimləmələri" #: generator_pdf.cpp:2084 #, kde-format msgid "" "Some errors were found in the document, Okular might not be able to show the " "content correctly" msgstr "" "Sənəddə bəzi xətalar tapıldı, Okulyar bu sənədin məzmununu düzgün göstərməyə " "bilər" #: pdfsettingswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Name of the person to whom the cerficate was issued" msgid "Issued to" msgstr "Adına verilən" #: pdfsettingswidget.cpp:44 #, kde-format msgid "E-mail" msgstr "E-poçt" #: pdfsettingswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Certificate expiration date" msgid "Expiration date" msgstr "Bitmə Tarixi" #: pdfsettingswidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "You are using a Poppler library built without NSS support.\n" "Adding Digital Signatures isn't available for that reason" msgstr "" "NSS dəstəklənməsi olmadan bir Poppler kitabxanası istifadə edirsiniz.\n" "Bu səbəbdən Elektron İmza əlavə etmək mümkündeyildir" #: pdfsettingswidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Restart needed" msgstr "Yenidən başlatmaq lazımdır" #: pdfsettingswidget.cpp:107 #, kde-format msgid "You need to restart Okular after changing the NSS directory settings" msgstr "" "NSS kataloqu ayarlarını dəyişdikdən sonra Okuları yenidən başlatmalısınız" #: pdfsignatureutils.cpp:40 pdfsignatureutils.cpp:46 pdfsignatureutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Əlçatan deyil" #: pdfsignatureutils.cpp:275 #, kde-format msgid "Enter Password" msgstr "Şifrəni daxil edin" #: pdfsignatureutils.cpp:275 #, kde-format msgid "Enter password to open %1:" msgstr "%1 açmaq üçün şifrəni daxil edin:" #~ msgid "PDF Certificates" #~ msgstr "PDF sertifikatları" #~ msgid "PDF Digital Signature Certificates" #~ msgstr "PDF Elektron İmza Sertifikatları"