# Translation for okular.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2003-2023 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the okular package. # KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna # # Translators: # Marcos , 2003, 2005, 2006. # Ion Gaztañaga , 2005. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2009. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2011, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-26 00:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-30 20:14+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi,Marcos,Ion Gaztañaga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xalba@ni.eus,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com" #: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:21 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, dokumentu erakusle unibertsal bat" #: aboutdata.h:23 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Aurreko mantentzailea" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend" msgstr "" "Azpiegituran lan asko, FictionBook bizkarraldekoa eta ODT bizkarraldeko ohia" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Garatzailea" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Okular sortu zuen KPDFren sorburu-oinarritik abiatuta" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF garatzailea" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Idatzoharren artelana" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Taula hautatzeko tresna" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Idatzoharretan hobekuntzak" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Joan %1 orrialdera" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Ireki kanpoko fitxategia" #: core/action.cpp:185 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Exekutatu '%1'..." #: core/action.cpp:284 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Aurreneko orrialdea" #: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Aurreko orrialdea" #: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Hurrengo orrialdea" #: core/action.cpp:290 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Azken orrialdea" #: core/action.cpp:292 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Atzera" #: core/action.cpp:294 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Aurrera" #: core/action.cpp:296 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Irten" #: core/action.cpp:298 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Hasi aurkezpena" #: core/action.cpp:300 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Amaitu aurkezpena" #: core/action.cpp:302 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Aurkitu..." #: core/action.cpp:304 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Joan orrialdera..." #: core/action.cpp:355 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Jo soinua..." #: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "JavaScript script-a" #: core/action.cpp:473 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Jo filma..." #: core/action.cpp:544 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Jo filma" #: core/action.cpp:546 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Gelditu filma" #: core/action.cpp:548 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Eten filma" #: core/action.cpp:550 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Berrekin filma" #: core/audioplayer.cpp:315 #, kde-format msgid "This Okular is built without audio support" msgstr "Okular hau audio euskarririk gabe eraikita dago" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Bizkarraldekoaren hautapena" #: core/chooseenginedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Bizkarraldeko bat baino gehiago aurkitu da MIME motarentzako:
" "%1 (%2).

Hautatu zein erabili:
" #: core/document.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a page size" msgid "Most pages are %1." msgstr "Orri gehienak %1 dira." #: core/document.cpp:228 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "Erretratua %1" #: core/document.cpp:230 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "Paisaia %1" #: core/document.cpp:253 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 in (%3)" #: core/document.cpp:255 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1689 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Bilaketa hasieratik jarraitzea" #: core/document.cpp:1692 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Bilaketa bukaeratik jarraitzea" #: core/document.cpp:2452 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Ezin da aurkitu pasatu den dokumentua erabiltzeko gauza den pluginik." #: core/document.cpp:3602 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Kendu idatzoharrak" #: core/document.cpp:4186 core/document.cpp:4192 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dokumentua kanpoko aplikazio bat exekutatzen saiatzen ari da, eta zure " "segurtasunerako, Okular-ek ez du hau onartzen." #: core/document.cpp:4203 core/document.cpp:4213 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Ez da %1 MIME motako fitxategia irekitzeko aplikaziorik aurkitu." #: core/document.cpp:4663 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia ireki" #: core/document.cpp:4665 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Inprimaketa bihurketak huts egin du" #: core/document.cpp:4667 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "Inprimatzeko prozesua kraskatu egin da" #: core/document.cpp:4669 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Inprimatzeko prozesua ezin izan da abiatu" #: core/document.cpp:4671 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Fitxategira inprimatzea huts egin du" #: core/document.cpp:4673 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Inprimagailua egoera baliogabean zegoen" #: core/document.cpp:4675 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Ezin aurkitu inprimatu beharreko fitxategia" #: core/document.cpp:4677 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Ez zegoen inprimatu beharreko fitxategirik" #: core/document.cpp:4679 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Ezin izan da inprimatzeko bitar egokirik aurkitu. Ziurtatu CUPSen lpr " "bitarra eskuragarri dagoela" #: core/document.cpp:4681 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "Orriaren inprimatze neurria baliogabea da" #: core/document.cpp:5346 part/part.cpp:1168 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Ezin da '%1' ireki. Fitxategia ez dago" #: core/document.cpp:5856 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Izenburua" #: core/document.cpp:5859 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Gaia" #: core/document.cpp:5862 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: core/document.cpp:5865 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Egilea" #: core/document.cpp:5868 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Sortzailea" #: core/document.cpp:5871 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Ekoizlea" #: core/document.cpp:5874 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:5877 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Orrialdeak" #: core/document.cpp:5880 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Sortua" #: core/document.cpp:5883 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Aldatua" #: core/document.cpp:5886 #, kde-format msgid "MIME Type" msgstr "MIME-mota" #: core/document.cpp:5889 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: core/document.cpp:5892 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Gako-hitzak" #: core/document.cpp:5895 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Fitxategiaren bidea-izena" #: core/document.cpp:5898 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Fitxategi-neurria" #: core/document.cpp:5901 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Orri-neurria" #: core/documentcommands.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "gehitu idatzoharra" #: core/documentcommands.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "kendu idatzoharra" #: core/documentcommands.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "aldatu idatzoharren propietateak" #: core/documentcommands.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "itzuli idatzoharra" #: core/documentcommands.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "doitu idatzoharra" #: core/documentcommands.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "editatu testua" #: core/documentcommands.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "editatu idatzoharraren edukia" #: core/documentcommands.cpp:445 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "editatu inprimakiaren edukia" #: core/documentcommands.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "editatu inprimakiko zerrendaren aukerak" #: core/documentcommands.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "editatu inprimakiko konbinatuaren hautapena" #: core/documentcommands.cpp:600 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "editatu inprimakiko botoiaren egoerak" #: core/generator.cpp:763 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "&Testu arrunta..." #: core/generator.cpp:766 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:770 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument testua" #: core/generator.cpp:773 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:19 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "Inprimatze aukerak" #: core/printoptionswidget.cpp:23 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "Egokitu azalera inprimagarrira" #: core/printoptionswidget.cpp:24 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "Egokitu orri osora" #: core/printoptionswidget.cpp:25 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Eskalatze modua:" #: core/script/js_app.cpp:203 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Ez berriz erakutsi mezu hau" #: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Ez erabilgarria" #: core/sourcereference.cpp:101 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Sorburua: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:34 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "Letra-tipo &lehenetsia:" #: gui/certificatemodel.cpp:39 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Bertsioa" #: gui/certificatemodel.cpp:41 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Serie-zenbakia" #: gui/certificatemodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Jaulkitzailea" #: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:75 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "Noiz jaulkia" #: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:76 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "Noiz iraungi" #: gui/certificatemodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Gaia" #: gui/certificatemodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Gako publikoa" #: gui/certificatemodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "Gakoaren erabilera" #: gui/certificatemodel.cpp:72 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #: gui/certificatemodel.cpp:84 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1 (%2 bit)" #: gui/certificatemodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propietatea" #: gui/certificatemodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Balioa" #: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88 #: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Ohar gainerakorra" #: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96 #: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Idazmakina" #: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89 #: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Lerro barruko oharra" #: gui/guiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Lerro zuzena iruzkinarekin" #: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91 #: part/pageviewannotator.cpp:1337 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Marra zuzena" #: gui/guiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Poligonoa iruzkinarekin" #: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92 #: part/pageviewannotator.cpp:1329 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Poligonoa" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Geometria iruzkinarekin" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: gui/guiutils.cpp:59 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Nabarmentzea iruzkinarekin" #: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Nabarmendu" #: gui/guiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Zirrimarra iruzkinarekin" #: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656 #: part/pageviewannotator.cpp:1333 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Zirrimarra" #: gui/guiutils.cpp:65 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Azpimarra iruzkinarekin" #: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657 #: part/pageviewannotator.cpp:1341 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Azpimarra" #: gui/guiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Marratua iruzkinarekin" #: gui/guiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Marratua" #: gui/guiutils.cpp:73 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Zigilua iruzkinarekin" #: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95 #: part/pageviewannotator.cpp:1335 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Zigilua" #: gui/guiutils.cpp:76 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Esku hutsezko lerroa iruzkinarekin" #: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90 #: part/pageviewannotator.cpp:1323 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Esku hutsezko lerroa" #: gui/guiutils.cpp:79 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Kurtsorea" #: gui/guiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Fitxategi eranskina" #: gui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Soinua" #: gui/guiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Filma" #: gui/guiutils.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Pantaila" #: gui/guiutils.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Trepeta" # xalba 2018-08-04 lr: Testuinguruan egokia izango den zalantza. # # Rich media: Euskarri aberastua # #: gui/guiutils.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Euskarri aberastua" #: gui/guiutils.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:375 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Egilea: %1" #: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Non gorde nahi duzu %1?" #: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Ezin izan da \"%1\" idazteko ireki. Fitxategia ez da gorde." #: gui/signatureguiutils.cpp:42 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "Sinadura kriptografikoki baliozkoa da." #: gui/signatureguiutils.cpp:44 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "Sinadura kriptografikoki baliogabea da." #: gui/signatureguiutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "Laburpen parekatze okerra." #: gui/signatureguiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "Sinaduraren CMS/PKCS7 egitura gaizki osatua dago." #: gui/signatureguiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "Eskatutako sinadura ez dago dokumentuan." #: gui/signatureguiutils.cpp:52 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "Sinadura ezin izan da egiaztatu." #: gui/signatureguiutils.cpp:60 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "Ziurtagiri honek konfiantza du. " #: gui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "Ziurtagiri jaulkitzaileak ez du konfiantzarik." #: gui/signatureguiutils.cpp:64 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "Ziurtagiri jaulkitzailea ezezaguna da." #: gui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "Ziurtagiria indargabetu egin da." #: gui/signatureguiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "Ziurtagiria iraungi egin da." #: gui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "Ziurtagiria ez da oraindik egiaztatu." #: gui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "Ziurtagiriarekin arazo ezezaguna edo datuak hondatuta." #: gui/signatureguiutils.cpp:80 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #: gui/signatureguiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: gui/signatureguiutils.cpp:84 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: gui/signatureguiutils.cpp:86 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: gui/signatureguiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: gui/signatureguiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: gui/signatureguiutils.cpp:92 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA224" #: gui/signatureguiutils.cpp:94 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "Algoritmoa ezezaguna" #: gui/signatureguiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #: gui/signatureguiutils.cpp:104 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #: gui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "Mota ezezaguna" #: gui/signatureguiutils.cpp:118 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "Sinadura digitala" #: gui/signatureguiutils.cpp:121 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "Nahitaezko onarpena" #: gui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "Zifratzeko gakoak" #: gui/signatureguiutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "Deszifratzeko gakoak" #: gui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "Gako kudeaketa" #: gui/signatureguiutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "Sinadura ziurtagiria" #: gui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "Sinadura CRL" #: gui/signatureguiutils.cpp:139 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "Zifratu soilik" #: gui/signatureguiutils.cpp:142 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "Ez da erabilera zehatu" #: gui/signatureguiutils.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr ", " #: gui/signatureguiutils.cpp:163 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "Dokumentua ez da aldatu sinatu zenetik." #: gui/signatureguiutils.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" "sinadura honek estaltzen duen dokumentu honen berrikuspena ez da aldatu;\n" "hala ere dokumentuak geroztiko aldaketak izan ditu." #: gui/signatureguiutils.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" "Dokumentua aldatu egin da aurreko sinatzaileak uzten ez zuen era batean." #: gui/signatureguiutils.cpp:172 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "Dokumentuaren osotasun egiaztapena ezin izan da osatu." #: gui/signatureguiutils.cpp:205 #, kde-format msgid "This document has unsigned signature fields." msgstr "Dokumentu honek sinatu gabeko sinadura-eremuak ditu." #: gui/signatureguiutils.cpp:208 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "Dokumentu hau digitalki sinatua dago." #: gui/signatureguiutils.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This document is digitally signed. There have been changes since last signed." msgstr "" "Dokumentu hau digitalki sinatuta dago. Aldaketak egin dira azken sinaduratik." #: gui/signatureguiutils.cpp:213 #, kde-format msgid "" "This document is digitally signed. Some of the signatures could not be " "validated properly." msgstr "" "Dokumentu hau digitalki sinatuta dago. Sinaduretako batzuk ezin izan dira " "baliozkotu." #: gui/signaturemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Unsigned Signature %1" msgstr "Sinatu gabeko %1 sinadura" #: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "Eremua: %1 %2 orrian" #: gui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "Berik. %1: %2-k sinatua" #: gui/signaturemodel.cpp:158 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "Sinatze ordua: %1" #: gui/signaturemodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Arrazoia: %1" #: gui/signaturemodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Location: %1" msgstr "Kokalekua: %1" #: part/annotationactionhandler.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Red" msgstr "Gorria" #: part/annotationactionhandler.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: part/annotationactionhandler.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Yellow" msgstr "Horia" #: part/annotationactionhandler.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Green" msgstr "Berdea" #: part/annotationactionhandler.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Cyan" msgstr "Zian" #: part/annotationactionhandler.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Blue" msgstr "Urdina" #: part/annotationactionhandler.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: part/annotationactionhandler.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "White" msgstr "Zuria" #: part/annotationactionhandler.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Gray" msgstr "Grisa" #: part/annotationactionhandler.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Black" msgstr "Beltza" #: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Width %1" msgstr "Zabalera %1" #: part/annotationactionhandler.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1%" msgstr "%%1" #: part/annotationactionhandler.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (No annotation selected)" msgstr "Idatzohar lerroaren zabalera (Ez da idatzoharrik hautatu)" #: part/annotationactionhandler.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color (No annotation selected)" msgstr "Idatzoharraren kolorea (Ez da idatzoharrik hautatu)" #: part/annotationactionhandler.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" msgstr "Idatzohar betegarriaren kolore (Ez da idatzoharrik hautatu)" #: part/annotationactionhandler.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" msgstr "Idatzoharraren opakutasuna (Ez da idatzoharrik hautatu)" #: part/annotationactionhandler.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (No annotation selected)" msgstr "Idatzoharraren letra-tipoa (Ez da idatzoharrik hautatu)" #: part/annotationactionhandler.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " "selected)" msgstr "" "Gehitu uneko idatzoharra idatzohar azkarren menura (Ez da idatzoharrik " "hautatu)" #: part/annotationactionhandler.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation " "selected)" msgstr "" "Mugatu formaren proportzioa 1:1-era edo lerroaren angelua 15ºko urratsetara " "(Ez da idatzoharrik hautatu)" #: part/annotationactionhandler.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" msgstr "" "Uneko idatzohar tresnaren ezarpen aurreratuak (Ez da idatzoharrik hautatu)" #: part/annotationactionhandler.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width" msgstr "Idatzohar lerroaren zabalera" #: part/annotationactionhandler.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" msgstr "Idatzohar lerroaren zabalera (Ez da idatzoharrik hautatu)" #: part/annotationactionhandler.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation text color" msgstr "Idatzohar testuaren kolorea" #: part/annotationactionhandler.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation border color" msgstr "Idatzohar ertzaren kolorea" #: part/annotationactionhandler.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color" msgstr "Idatzoharren kolorea" #: part/annotationactionhandler.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color" msgstr "Idatzohar betegarriaren kolorea" #: part/annotationactionhandler.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" msgstr "" "Idatzohar betegarriaren kolorea (Uneko idatzoharraren betegarriak ez dauka " "kolorerik)" #: part/annotationactionhandler.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font" msgstr "Idatzoharraren letra-tipoa" #: part/annotationactionhandler.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" msgstr "Idatzoharraren letra-tipoa (Uneko idatzoharrak ez dauka letra-tiporik)" #: part/annotationactionhandler.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain line angle to 15° steps" msgstr "Mugatu lerroaren angelua 15ºko urratsetara" #: part/annotationactionhandler.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain shape ratio to 1:1" msgstr "Mugatu formaren proportzioa 1:1-era" #: part/annotationactionhandler.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by " "current annotation)" msgstr "" "Mugatu formaren proportzioa 1:1-era edo lerroaren angelua 15ºko urratsetara " "(Uneko idatzoharrak ez du onartzen)" #: part/annotationactionhandler.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity" msgstr "Idatzoharraren opakutasuna" #: part/annotationactionhandler.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" msgstr "Gehitu uneko idatzoharra idatzohar azkarren menura" #: part/annotationactionhandler.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Advanced settings for the current annotation tool" msgstr "Uneko idatzohar tresnaren ezarpen aurreratuak" #: part/annotationactionhandler.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Color" msgstr "Kolorea" #: part/annotationactionhandler.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Fill Color" msgstr "Betegarriaren kolorea" #: part/annotationactionhandler.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Transparent" msgstr "Gardena" #: part/annotationactionhandler.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Color..." msgstr "Norberak finkatutako kolorea..." #: part/annotationactionhandler.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select color" msgstr "Hautatu kolorea" #: part/annotationactionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "&Annotations" msgstr "Id&atzoharrak" #: part/annotationactionhandler.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" msgid "Hide" msgstr "Ezkutatu" #: part/annotationactionhandler.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar" msgid "Show more annotation tools" msgstr "Erakutsi idatzohar-tresna gehiago" #: part/annotationactionhandler.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Highlighter" msgstr "Nabarmentzailea" #: part/annotationactionhandler.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Underline" msgstr "Azpimarra" #: part/annotationactionhandler.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Squiggle" msgstr "Zirrimarra" #: part/annotationactionhandler.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Strike Out" msgstr "Marratua" #: part/annotationactionhandler.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Typewriter" msgstr "Idazmakina" #: part/annotationactionhandler.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Inline Note" msgstr "Lerro barruko oharra" #: part/annotationactionhandler.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Popup Note" msgstr "Ohar gainerakorra" #: part/annotationactionhandler.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Freehand Line" msgstr "Esku hutsezko lerroa" #: part/annotationactionhandler.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Straight line" msgstr "Lerro zuzena" #: part/annotationactionhandler.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Arrow" msgstr "Gezia" #: part/annotationactionhandler.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Rectangle" msgstr "Laukizuzena" #: part/annotationactionhandler.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Ellipse" msgstr "Elipsea" #: part/annotationactionhandler.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Polygon" msgstr "Poligonoa" #: part/annotationactionhandler.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Geometrical shapes" msgstr "Forma geometrikoak" #: part/annotationactionhandler.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stamp" msgstr "Zigilua" #: part/annotationactionhandler.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" msgid "Quick Annotations" msgstr "Idatzohar azkarrak" #: part/annotationactionhandler.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations" msgstr "Hautatu idatzohar-tresna bat idatzohar-azkarren artetik" #: part/annotationactionhandler.cpp:649 #, kde-format msgid "Quick Annotation Bar" msgstr "Idatzohar azkarretarako barra" #: part/annotationactionhandler.cpp:663 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" msgid "Add to Quick Annotations" msgstr "Gehitu idatzohar azkarretara" #: part/annotationactionhandler.cpp:666 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " "use" msgid "Keep Active" msgstr "Mantendu aktibo" #: part/annotationactionhandler.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep the annotation tool active after use" msgstr "Mantendu idatzohar-tresna aktibo erabili ondoren" #: part/annotationactionhandler.cpp:672 #, kde-format msgctxt "" "@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape " "annotations to 1:1 ratio" msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools" msgstr "Idatzohar-tresnen proportzioaren eta angeluaren muga" #: part/annotationactionhandler.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: part/annotationactionhandler.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" msgid "Annotation Settings" msgstr "Idatzoharren ezarpenak" #: part/annotationactionhandler.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Line width" msgstr "Lerro zabalera" #: part/annotationactionhandler.cpp:691 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Opacity" msgstr "Opakutasuna" #: part/annotationactionhandler.cpp:694 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 " "in your translation" msgid "%1%" msgstr "%%1" #: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3172 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "%1 orria" #: part/annotationpopup.cpp:83 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Idatzohar" msgstr[1] "%1 idatzohar" #: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Ireki ohar gainerakorra" #: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135 #, kde-format msgid "Copy Text to Clipboard" msgstr "Kopiatu testua arbelera" #: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139 #: part/pageview.cpp:2552 part/pageview.cpp:2872 part/pageview.cpp:3016 #: part/pageview.cpp:3073 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "DRMak kopiatzea debekatu du" #: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Ezabatu" #: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:797 #: part/propertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propietateak" #: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Gorde '%1'..." #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Itxura" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Orokorra" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Egilea:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Sortze-data:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Aldatze-data:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Ohar gainerakorren propietateak" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "Idazmakinaren propietateak" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Lerro barruko oharraren propietateak" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Marra zuzenaren propietateak" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Poligonoaren propietateak" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Geometriaren propietateak" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Testu marken propietateak" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Zigiluaren propietateak" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Esku hutsezko lerroaren propietateak" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Kurtsorearen propietateak" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Fitxategi eranskinaren propietateak" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Soinuaren propietateak" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Filmaren propietateak" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Idatzoharren propietateak" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Aldatua: %1" #: part/annotationwidgets.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "Hautatu norberak finkatutako zigilu ikur bat fitxategitik" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "Hautatu norberak finkatutako zigilu ikurra" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Ikono fitxategiak (*.ico *.png *.xpm *.svg " "*.svgz)" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "Ezin izan da zamatu %1 fitxategia" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "Fitxategi baliogabea" #: part/annotationwidgets.cpp:267 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Kolorea:" #: part/annotationwidgets.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" msgid "%" msgstr "%" #: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opakutasuna:" #: part/annotationwidgets.cpp:365 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ikonoa:" #: part/annotationwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: part/annotationwidgets.cpp:367 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: part/annotationwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Txertatu" #: part/annotationwidgets.cpp:369 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Tekla" #: part/annotationwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "Paragrafo berria" #: part/annotationwidgets.cpp:371 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Oharra" #: part/annotationwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafoa" #: part/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Letra-tipoa:" #: part/annotationwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "Testuaren &kolorea:" #: part/annotationwidgets.cpp:396 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "&Lerrokatu:" #: part/annotationwidgets.cpp:397 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Ezkerrera" #: part/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Erdian" #: part/annotationwidgets.cpp:399 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Eskuinera" #: part/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "Ertzaren &zabalera:" #: part/annotationwidgets.cpp:416 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Onartua" #: part/annotationwidgets.cpp:417 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Dagoen bezala" #: part/annotationwidgets.cpp:418 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Isilpekoa" #: part/annotationwidgets.cpp:419 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Sailekoa" #: part/annotationwidgets.cpp:420 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Zirriborroa" #: part/annotationwidgets.cpp:421 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Esperimentala" #: part/annotationwidgets.cpp:422 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Iraungitua" #: part/annotationwidgets.cpp:423 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Amaierakoa" #: part/annotationwidgets.cpp:424 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Iruzkinetarako" #: part/annotationwidgets.cpp:425 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Publikoki ateratzeko" #: part/annotationwidgets.cpp:426 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Onartu gabea" #: part/annotationwidgets.cpp:427 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Ez da publikoki ateratzeko" #: part/annotationwidgets.cpp:428 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Saldua" #: part/annotationwidgets.cpp:429 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Sekretu gorenekoa" #: part/annotationwidgets.cpp:430 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Laster-marka" #: part/annotationwidgets.cpp:431 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: part/annotationwidgets.cpp:432 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: part/annotationwidgets.cpp:453 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "Zigiluaren ikurra:" #: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563 #: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700 #: part/annotationwidgets.cpp:779 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Zabalera:" #: part/annotationwidgets.cpp:506 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "Lerro hasera:" #: part/annotationwidgets.cpp:508 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "Lerro bukaera:" #: part/annotationwidgets.cpp:511 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Karratua" #: part/annotationwidgets.cpp:512 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Zirkulua" #: part/annotationwidgets.cpp:513 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Diamantea" #: part/annotationwidgets.cpp:514 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "Irekitako gezia" #: part/annotationwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "Itxitako gezia" #: part/annotationwidgets.cpp:516 #, kde-format msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: part/annotationwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "Muturra" #: part/annotationwidgets.cpp:518 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "Eskuinera irekitako gezia" #: part/annotationwidgets.cpp:519 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "Eskuinera itxitako gezia" #: part/annotationwidgets.cpp:520 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "Barra zeiharra" #: part/annotationwidgets.cpp:533 #, kde-format msgid "Leader line length:" msgstr "Lerro nagusiaren luzera:" #: part/annotationwidgets.cpp:535 #, kde-format msgid "Leader line extensions length:" msgstr "Lerro nagusiaren hedapenen luzera:" #: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697 #, kde-format msgid "Shape fill:" msgstr "Formaren betegarria:" #: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Marratu" #: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Laukizuzena" #: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipsea" #: part/annotationwidgets.cpp:747 #, kde-format msgid "File attachment symbol:" msgstr "Fitxategi eranskinaren ikurra:" #: part/annotationwidgets.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Grafikoa" #: part/annotationwidgets.cpp:751 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Txintxeta" #: part/annotationwidgets.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Paper-klipa" #: part/annotationwidgets.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Etiketa" #: part/annotationwidgets.cpp:762 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "E/E" #: part/annotationwidgets.cpp:767 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Ez dago azalpen erabilgarririk." #: part/annotationwidgets.cpp:775 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: part/annotationwidgets.cpp:786 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Azalpena:" #: part/annotationwidgets.cpp:845 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "Kurtsorearen ikurra:" #: part/annotationwidgets.cpp:847 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: part/annotationwidgets.cpp:848 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: part/annotwindow.cpp:52 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Itxi ohar hau" #: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: part/annotwindow.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Idatzohar honek LaTeX kodea izan dezake.\n" "Klik egin hemen errendatzeko." #: part/annotwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Ezin aurkitu latex exekutagarria." #: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425 #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeX errendatzea huts egin du" #: part/annotwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Ezin aurkitu dvipng exekutagarria." #: part/annotwindow.cpp:425 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Arazo bat gertatu da 'latex' komandoa exekutatu bitartean." #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Arazo bat gertatu da 'dvipng' komandoa exekutatu bitartean." #: part/bookmarklist.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Laster-marka bat" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 laster-marka" #: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:419 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Laster-markak" #: part/bookmarklist.cpp:135 #, kde-format msgid "Show for all documents" msgstr "Erakutsi dokumentu guztietarako" #: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124 #: part/toc.cpp:43 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Bilatu..." #: part/bookmarklist.cpp:257 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Joan laster-marka honetara" #: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:729 #: part/part.cpp:2473 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Berrizendatu laster-marka" #: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2278 part/part.cpp:3178 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Kendu laster-marka" #: part/bookmarklist.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Ireki dokumentua" #: part/bookmarklist.cpp:290 #, kde-format msgid "Remove all Bookmarks for this Document" msgstr "Kendu dokumentu honetako laster-marka guztiak" #: part/certificateviewer.cpp:47 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "Ziurtagiri erakuslea" #: part/certificateviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Esportatu..." #: part/certificateviewer.cpp:56 part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General" msgstr "Orokorra" #: part/certificateviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "Nork jaukia" #: part/certificateviewer.cpp:61 part/certificateviewer.cpp:68 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "Izen arrunta (CN)" #: part/certificateviewer.cpp:62 part/certificateviewer.cpp:69 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-posta" #: part/certificateviewer.cpp:63 part/certificateviewer.cpp:70 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "Erakundea(O)" #: part/certificateviewer.cpp:65 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "Nori jaulkia" #: part/certificateviewer.cpp:72 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Baliozkotasuna" #: part/certificateviewer.cpp:78 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "Hatz-markak" #: part/certificateviewer.cpp:86 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "SHA-1 hatz-marka" #: part/certificateviewer.cpp:87 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "SHA-256 hatz-marka" #: part/certificateviewer.cpp:105 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Zehaztasunak" #: part/certificateviewer.cpp:106 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "Ziurtagiriaren data:" #: part/certificateviewer.cpp:158 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "Non gorde nahi duzu ziurtagiri hau?" #: part/certificateviewer.cpp:159 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "Ziurtagiri fitxategia (*.cer)" #: part/certificateviewer.cpp:162 #, kde-format msgid "Could not export the certificate" msgstr "Ezin izan da ziurtagiria esportatu" #: part/colormodemenu.cpp:17 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Color Mode" msgstr "&Kolore modua" #: part/colormodemenu.cpp:19 #, kde-format msgctxt "@action Change Colors feature toggle action" msgid "Change Colors" msgstr "Aldatu koloreak" #: part/colormodemenu.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Normal Colors" msgstr "Kolore arru&ntak" #: part/colormodemenu.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Invert Colors" msgstr "Alderantz&ikatu koloreak" #: part/colormodemenu.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Paper Color" msgstr "Aldatu &paperaren kolorea" #: part/colormodemenu.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Dark && Light Colors" msgstr "Aldatu kolore iluna eta ar&gia" #: part/colormodemenu.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Convert to &Black && White" msgstr "Bihurtu zuri-&beltzera" #: part/colormodemenu.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert &Lightness" msgstr "Alderantzikatu a&rgitasuna" #: part/colormodemenu.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)" msgstr "Alderantzikatu l&uma (sRGB lineala)" #: part/colormodemenu.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert Luma (&Symmetric)" msgstr "Alderantzikatu luma (&simetrikoa)" #: part/colormodemenu.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue P&ositive" msgstr "Tonu aldaketa p&ositiboa" #: part/colormodemenu.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue N&egative" msgstr "Tonu aldaketa n&egatiboa" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Gorria" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Berdea" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Urdina" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Horia" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Beltza" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Zuria" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/tools.xml:103 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Gezia" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:9 #, kde-format msgid "Yellow Highlighter" msgstr "Nabrmentzaile horia" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:14 #, kde-format msgid "Green Highlighter" msgstr "Nabrmentzaile berdea" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:24 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "Txertatu testua" #: part/dlgaccessibility.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Draw border around links" msgstr "Marraztu ertza esteken inguruan" #: part/dlgaccessibility.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Change colors" msgstr "Aldatu koloreak" #: part/dlgaccessibility.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info Config dialog, accessibility page" msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Abisua: aukera hauek marrazketa-abiaduran eragin kaltegarria izan " "dezakete." #: part/dlgaccessibility.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert colors" msgstr "Alderantzikatu koloreak" #: part/dlgaccessibility.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change paper color" msgstr "Aldatu paperaren kolorea" #: part/dlgaccessibility.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change dark & light colors" msgstr "Aldatu kolore ilunak eta argiak" #: part/dlgaccessibility.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Convert to black & white" msgstr "Bihurtu zuri-beltzera" #: part/dlgaccessibility.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert lightness" msgstr "Alderantzikatu argitasuna" #: part/dlgaccessibility.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (sRGB linear)" msgstr "Alderantzikatu luma (sRGB lineala)" #: part/dlgaccessibility.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (symmetric)" msgstr "Alderantzikatu luma (simetrikoa)" #: part/dlgaccessibility.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue positive" msgstr "Tonu aldaketa positiboa" #: part/dlgaccessibility.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue negative" msgstr "Tonu aldaketa negatiboa" #: part/dlgaccessibility.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Color mode:" msgstr "Kolore modua:" #: part/dlgaccessibility.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Paper color:" msgstr "Paperaren kolorea:" #: part/dlgaccessibility.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Dark color:" msgstr "Kolore iluna:" #: part/dlgaccessibility.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Light color:" msgstr "Kolore argia:" #: part/dlgaccessibility.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Threshold:" msgstr "Atalasea:" #: part/dlgaccessibility.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Contrast:" msgstr "Kontrastea:" #: part/dlgaccessibility.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech engine:" msgstr "Testutik-hizketara motorra:" #: part/dlgaccessibility.cpp:165 #, kde-format msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech voice:" msgstr "Testutik-hizketara ahotsa:" #: part/dlgannotations.cpp:25 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Full Annotation Toolbar" msgstr "Idatzoharren tresna-barra osoa" #: part/dlgannotations.cpp:26 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "Idatzohar azkarretarako tresna-barra" #: part/dlgannotations.cpp:28 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "Annotation toolbar:" msgstr "Idatzoharren tresna-barra:" #: part/dlgannotations.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page" msgid "Author:" msgstr "Egilea:" #: part/dlgannotations.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info Config dialog, annotations page" msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" "Oharra: hemengo informazioa soilik idatz-oharretarako erabiltzen da. " "Informazioa oharren dokumentuetan gordetzen da, eta horrela transmitituko da " "dokumentuarekin batera." #: part/dlgannotations.cpp:48 #, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations " "tool manager" msgid "

Quick Annotation Tools

" msgstr "

Idatzohar azkarretarako tresna

" #: part/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Aukeratu Okularrek sorburu fitxategi bat ireki nahi duenean abiarazi nahi " "duzun editorea." #: part/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Norberak finkatutako testu editorea" #: part/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: part/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: part/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: part/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs bezeroa" #: part/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx bezeroa" #: part/dlgeditor.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: part/dlgeditor.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXiFy IDEA" msgstr "TeXiFy IDEA" #: part/dlgeditor.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page" msgid "Editor:" msgstr "Editorea:" #: part/dlgeditor.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Ezarri komandoa jaurti beharreko norberak finkatutako testu editorera." "
\n" "Leku marka gutxi batzuk ere ipini ditzakezu:\n" "
    \n" "
  • %f - fitxategi-izena
  • \n" "
  • %l - heldu beharreko fitxategiko lerroa
  • \n" "
  • %c - heldu beharreko fitxategiko zutabea
  • \n" "
\n" "%f ez bada zehazten, fitxategi-izena eransten zaio zehaztutako komandoari." #: part/dlgeditor.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page" msgid "Command:" msgstr "Komandoa:" #: part/dlggeneral.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Use smooth scrolling" msgstr "Erabili kiribiltze leuna" #: part/dlggeneral.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Appearance:" msgstr "Itxura:" #: part/dlggeneral.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show scrollbars" msgstr "Erakutsi labaintzeko-barrak" #: part/dlggeneral.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Link the thumbnails with the page" msgstr "Estekatu koadro txikiak orriarekin" #: part/dlggeneral.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show hints and info messages" msgstr "Erakutsi argibideak eta informazio-mezuak" #: part/dlggeneral.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures" msgstr "Txertatutako fitxategi, inprimaki edo sinaduren berri ematea" #: part/dlggeneral.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Azaldu dokumentuaren titulua titulu-barran" #: part/dlggeneral.cpp:72 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display file name only" msgstr "Azaldu fitxategi-izena soilik" #: part/dlggeneral.cpp:73 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display full file path" msgstr "Azaldu fitxategiaren bide-izen osoa" #: part/dlggeneral.cpp:75 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "When not displaying document title:" msgstr "Dokumentu titulurik azaltzen ez duenean:" #: part/dlggeneral.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" msgid "Use custom background color:" msgstr "Erabili norberak finkatutako atzealdeko kolorea:" #: part/dlggeneral.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Program features:" msgstr "Programaren ezaugarriak:" #: part/dlggeneral.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open new files in tabs" msgstr "Ireki fitxategi berriak fitxetan" #: part/dlggeneral.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Switch to existing tab if file is already open" msgstr "Aldatu dagoen fitxara fitxategia irekita badago" #: part/dlggeneral.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Obey DRM limitations" msgstr "Men egin DRMren mugei" #: part/dlggeneral.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Reload document on file change" msgstr "Birzamatu dokumentua fitxategia aldatzean" #: part/dlggeneral.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Erakutsi bizkarraldeko hautapenerako elkarrizketa-koadroa" #: part/dlggeneral.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Right to left reading direction" msgstr "Eskuinetik ezkerrera irakurketa noranzkoa" #: part/dlggeneral.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open in continuous mode by default" msgstr "Ireki modu jarraitua era lehenetsian" #: part/dlggeneral.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges" msgstr "Arakatze tresna erabiltzean, bildu kurtsorea pantailaren ertzetan" #: part/dlggeneral.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Overview columns:" msgstr "Ikuspegi orokorreko zutabeak:" #: part/dlggeneral.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix" msgid "%" msgstr "%" #: part/dlggeneral.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page" msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Uneko bistaratze azaleratik Orri Gora/Behera teklak sakatzean oraindik " "ikusiko den zenbatekoa definitzen du." #: part/dlggeneral.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Page Up/Down overlap:" msgstr "Orri Gora/Behera gainezartzea:" #: part/dlggeneral.cpp:204 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "100%" msgstr "% 100" #: part/dlggeneral.cpp:205 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Width" msgstr "Doitu zabalera" #: part/dlggeneral.cpp:206 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Page" msgstr "Doitu orrialdea" #: part/dlggeneral.cpp:207 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Auto Fit" msgstr "Doitu automatikoki" #: part/dlggeneral.cpp:208 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For " "files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Aurrez inoiz ireki gabeko fitxategien zoom modu lehenetsia zehazten du. " "Aurrez ireki diren fitxategiekin aurreko zooma erabiltzen da." #: part/dlggeneral.cpp:210 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Default zoom:" msgstr "Zoom lehenetsia:" #: part/dlgperformance.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable transparency effects" msgstr "Gaitu gardentasun-efektuak" #: part/dlgperformance.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@label Config dialog, performance page" msgid "CPU usage:" msgstr "PUZaren erabilera:" #: part/dlgperformance.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Low" msgstr "Apala" #: part/dlgperformance.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Normal (default)" msgstr "Arrunta (lehenetsia)" #: part/dlgperformance.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Aggressive" msgstr "Kementsua" #: part/dlgperformance.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Greedy" msgstr "Aseezina" #: part/dlgperformance.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Memory usage:" msgstr "Memoria-erabilera:" #: part/dlgperformance.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text antialias" msgstr "Gaitu testuaren ertzak-leuntzea" #: part/dlgperformance.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, performance page" msgid "Rendering options:" msgstr "Errendatze aukerak:" #: part/dlgperformance.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable graphics antialias" msgstr "Gaitu grafikoen ertzak-leuntzea" #: part/dlgperformance.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text hinting" msgstr "Gaitu testuen gaineko errendatzea doitzea" #: part/dlgperformance.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Erabilitako memoria ahalik apalen mantentzen du. Ez berrerabili ezer ez " "(memoria urriko sistementzat)" #: part/dlgperformance.cpp:80 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Memoria erabilera eta abiadura irabazkinaren arteko oreka on bat. Aurre-" "zamatu hurrengo orria eta bizkortu bilaketak. (2GB memoria duten " "sistementzat)" #: part/dlgperformance.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Dena memorian mantentzen du. Aurre-zamatu hurrengo orriak. Bizkortu " "bilaketak. (4GB memoria baina gehiago duten sistementzat)" #: part/dlgperformance.cpp:87 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Guztia memorian zamatu eta mantentzen du. Orri guztiak aurre-zamatu. " "(Gehienez zure memoria osoaren % 50 edo zure memoria askea erabiliko du, " "bietan handiena dena)" #: part/dlgpresentation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds" msgid "every " msgstr "maiztasuna" #: part/dlgpresentation.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundo" #: part/dlgpresentation.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" msgid "Advance automatically:" msgstr "Aurreratu automatikoki:" #: part/dlgpresentation.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Loop after last page" msgstr "Begiztatu azken orriaren ondoren" #: part/dlgpresentation.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "Egin tak ezker/eskuin aldean atzera/aurrera joateko" #: part/dlgpresentation.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "Egin tak edonon aurrera joateko" #: part/dlgpresentation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Disabled" msgstr "Ezgaituta" #: part/dlgpresentation.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Touch navigation:" msgstr "Ukimen bidez nabigatzea:" #: part/dlgpresentation.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" msgid "Background color:" msgstr "Atzealdeko kolorea:" #: part/dlgpresentation.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Hidden after delay" msgstr "Ezkutatu atzerapenaren ondoren" #: part/dlgpresentation.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always visible" msgstr "Beti ikusgai" #: part/dlgpresentation.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always hidden" msgstr "Beti ezkutatuta" #: part/dlgpresentation.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Mouse cursor:" msgstr "Saguaren kurtsorea:" #: part/dlgpresentation.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show progress indicator" msgstr "Erakutsi aurrerapenaren adierazlea" #: part/dlgpresentation.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show summary page" msgstr "Erakutsi laburpen-orria" #: part/dlgpresentation.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Instant (Never use animations)" msgstr "Bat-batekoa (Animaziorik erabili gabe)" #: part/dlgpresentation.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: part/dlgpresentation.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Random transition" msgstr "Ausazko trantsizioa" #: part/dlgpresentation.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds vertical" msgstr "Pertsiana bertikalak" #: part/dlgpresentation.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds horizontal" msgstr "Pertsiana horizontalak" #: part/dlgpresentation.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box in" msgstr "Estali barrurantz" #: part/dlgpresentation.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box out" msgstr "Estali kanporantz" #: part/dlgpresentation.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Dissolve" msgstr "Disolbatu" #: part/dlgpresentation.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Fade" msgstr "Moteldu" #: part/dlgpresentation.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter down" msgstr "Sartu behetik" #: part/dlgpresentation.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right" msgstr "Sartu eskuinetik" #: part/dlgpresentation.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right-down" msgstr "Sartu eskuin-behetik" #: part/dlgpresentation.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal in" msgstr "Horizontala barrurantz zatitzea" #: part/dlgpresentation.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal out" msgstr "Horizontala kanporantz zatitzea" #: part/dlgpresentation.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical in" msgstr "Bertikala barrurantz zatitzea" #: part/dlgpresentation.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical out" msgstr "Bertikala kanporantz zatitzea" #: part/dlgpresentation.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe down" msgstr "Ekortu behera" #: part/dlgpresentation.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe right" msgstr "Ekortu eskuinera" #: part/dlgpresentation.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe left" msgstr "Ekortu ezkerrera" #: part/dlgpresentation.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe up" msgstr "Ekortu gora" #: part/dlgpresentation.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Default transition:" msgstr "Trantsizio lehenetsia:" #: part/dlgpresentation.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Preferred screen:" msgstr "Pantaila hobetsia:" #: part/dlgpresentation.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool " "manager" msgid "

Drawing Tools

" msgstr "

Marrazteko tresnak

" #: part/dlgpresentation.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Current Screen" msgstr "Uneko pantaila" #: part/dlgpresentation.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Default Screen" msgstr "Pantaila lehenetsia" #: part/dlgpresentation.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the " "screen model name. %4 is the screen name like DVI-0" msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)" msgstr "%1. pantaila (%2 %3 %4)" #: part/dlgpresentation.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0." msgid "Screen %1 (disconnected)" msgstr "%1. pantaila (deskonektatuta)" #: part/drawingtoolactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Marrazteko tresna: %1" #: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Ezabagoma" #: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Izena:" #: part/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Mota:" #: part/editannottooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Itxura" #: part/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Testu markatzea" #: part/editannottooldialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Forma geometrikoa" #: part/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Idatzoharrak sortzeko tresna" #: part/editannottooldialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Idatzoharrak editatzeko tresna" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Kolorea:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "&Bolalumaren zabalerara:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " px" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Marrazkia sortzeko tresna" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Marrazkia editatzeko tresna" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Kapsulatuko fitxategiak" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Ikuspegia" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Izena" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Neurria" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Sortua" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Aldatua" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Gorde honela..." #: part/embeddedfilesdialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Ikuspegia..." #: part/fileprinterpreview.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Ezin izan da zamatu inprimatzeko aurreikuspegiaren zatia" #: part/fileprinterpreview.cpp:128 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Inprimatze aurreikuspegia" #: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Itxi" #: part/findbar.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Bilatu:" #: part/findbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Bilatu beharreko testua" #: part/findbar.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: part/findbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Joan hurrengo bat-etortzera" #: part/findbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: part/findbar.cpp:59 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Joan aurreko bat-etortzera" #: part/findbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Aldatu bilaketaren jokabidea" #: part/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Bereizi maiuskulak" #: part/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Uneko orrialdetik" #: part/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Aurkitu idatzi ahala" #: part/formwidgets.cpp:756 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Fitxategi guztiak" #: part/formwidgets.cpp:1070 #, kde-format msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)" msgstr "Sinatu gabeko sinadura-eremua (Egin klik sinatzeko)" #: part/formwidgets.cpp:1136 part/signaturepanel.cpp:97 #, kde-format msgid "&Sign..." msgstr "&Sinatu..." #: part/formwidgets.cpp:1140 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "Sinaduraren propietateak" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:283 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Bilaketa aukerak" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Bereizi maiuskulak" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Adierazpen erregularra" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:386 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "&Bilatu:" #: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2321 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Geruzak" #: part/minibar.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr " / " #: part/pageview.cpp:539 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: part/pageview.cpp:551 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zoom % 100era" #: part/pageview.cpp:562 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "Biratu e&skuinera" #: part/pageview.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Eskuinera" #: part/pageview.cpp:567 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Biratu e&zkerrera" #: part/pageview.cpp:568 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Ezkerrera" #: part/pageview.cpp:572 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Jatorrizko orientazioa" #: part/pageview.cpp:578 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "&Moztu ikuspegia" #: part/pageview.cpp:582 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "&Moztu marjinak" #: part/pageview.cpp:589 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Moztu &hautapenera" #: part/pageview.cpp:595 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Doitu &zabalera" #: part/pageview.cpp:599 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Doitu &orrialdea" #: part/pageview.cpp:603 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "Doitze &automatikoa" #: part/pageview.cpp:607 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Doitu &leihoa orrialdera" #: part/pageview.cpp:614 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "%Ikuspegi modua" #: part/pageview.cpp:626 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Single Page" msgstr "Orrialde &bakarra" #: part/pageview.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Facing Pages" msgstr "&Aurrez-aurreko orrialdeak" #: part/pageview.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Facing Pages (&Center First Page)" msgstr "Aurrez-aurreko orrialdeak (&erdiratu aurreneko orrialdea)" #: part/pageview.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Overview" msgstr "Ikuspegi &orokorra" #: part/pageview.cpp:643 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Jarraitu" #: part/pageview.cpp:650 #, kde-format msgctxt "@action page layout" msgid "Use Right to Left Reading Direction" msgstr "Erabili eskuinetik ezkerrera irakurtzeko noranzkoa" #: part/pageview.cpp:659 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "&Arakatu" #: part/pageview.cpp:667 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: part/pageview.cpp:687 #, kde-format msgid "Area &Selection" msgstr "Azalera &hautapena" #: part/pageview.cpp:694 #, kde-format msgid "&Text Selection" msgstr "&Testu hautapena" #: part/pageview.cpp:701 #, kde-format msgid "T&able Selection" msgstr "T&aula hautapena" #: part/pageview.cpp:708 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Lupa" #: part/pageview.cpp:717 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Selection Tools" msgstr "Hautapen tresnak" #: part/pageview.cpp:743 #, kde-format msgid "Digitally &Sign..." msgstr "Digitalki &sinatu..." #: part/pageview.cpp:749 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Hitz egin dokumentu osoa" #: part/pageview.cpp:754 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Hitz egin uneko orrialdea" #: part/pageview.cpp:759 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Gelditu hitz egitea" #: part/pageview.cpp:764 #, kde-format msgid "Pause/Resume Speaking" msgstr "Eten/Berrekin hizketa" #: part/pageview.cpp:776 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Labaindu gora" #: part/pageview.cpp:782 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Labaindu behera" #: part/pageview.cpp:788 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Labaindu orri gora" #: part/pageview.cpp:794 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Labandu orri behera" #: part/pageview.cpp:800 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Erakutsi inprimakiak" #: part/pageview.cpp:1304 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Orri bakarreko dokumentua zamatu da." msgstr[1] " %1 orriko dokumentua zamatu da." #: part/pageview.cpp:2547 #, kde-format msgid "Copy Table Contents to Clipboard" msgstr "Kopiatu taularen edukia arbelera" #: part/pageview.cpp:2866 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Testua (karaktere 1)" msgstr[1] "Testua (%1 karaktere)" #: part/pageview.cpp:2867 part/pageview.cpp:2885 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiatu arbelera" #: part/pageview.cpp:2876 part/pageview.cpp:3068 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Hitz egin testua" #: part/pageview.cpp:2884 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Irudia (%1 x %2 pixel)" #: part/pageview.cpp:2886 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Gorde fitxategira..." #: part/pageview.cpp:2906 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Irudia [%1x%2] arbelera kopiatu da." #: part/pageview.cpp:2909 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Gorde fitxategia" #: part/pageview.cpp:2909 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Irudiak (*.png *.jpeg)" #: part/pageview.cpp:2911 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Fitxategia ez da gorde." #: part/pageview.cpp:2922 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Irudia [%1x%2] %3 fitxategira gorde da." #: part/pageview.cpp:3064 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Kopiatu testua" #: part/pageview.cpp:3084 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Joan '%1'(e)ra" #: part/pageview.cpp:4063 part/part.cpp:3183 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Doitu zabalera" #: part/pageview.cpp:4063 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Doitu orrialdea" #: part/pageview.cpp:4063 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Doitu automatikoki" #: part/pageview.cpp:4086 #, kde-format msgctxt "" "Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, " "so make sure you include it in your translation in order to not to break " "anything" msgid "%1%" msgstr "%%1" #: part/pageview.cpp:4369 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Bilatu '%1' honekin" #: part/pageview.cpp:4383 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Konfiguratu web lasterbideak..." #: part/pageview.cpp:4409 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Jarraitu esteka honi" #: part/pageview.cpp:4412 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Jo soinu hau" #: part/pageview.cpp:4414 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Gelditu soinua" #: part/pageview.cpp:4420 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiatu estekaren helbidea" #: part/pageview.cpp:4441 #, kde-format msgid "Search for '%1' in this document" msgstr "Bilatu '%1' dokumentu honetan" #: part/pageview.cpp:4973 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Ongi etorri" #: part/pageview.cpp:5093 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Hautatu zoomaren azalera. Eskuineko-klik zooma urruntzeko." #: part/pageview.cpp:5104 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Klik egin handitutako ikuspegia ikusteko." #: part/pageview.cpp:5117 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Marraztu laukizuzen bat kopiatu beharreko testuen/grafikoen inguruan." #: part/pageview.cpp:5129 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Hautatu testua" #: part/pageview.cpp:5141 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Marraztu laukizuzen bat taularen inguruan, ondoren klik egin ertzen ondoan " "erdibitzeko; sakatu «Ihes» garbitzeko." #: part/pageview.cpp:5151 #, kde-format msgid "" "All your signing certificates are either not valid yet or are past their " "validity date." msgstr "" "Zure sinatzeko ziurtagiri guztiak, edo oraindik ez dira baliozkoak edo " "baliozkotasun data gainditu dute." #: part/pageview.cpp:5154 #, kde-format msgid "" "There are no available signing certificates.
For more information, " "please see the section about Adding Digital Signatures in " "the manual." msgstr "" "Ez dago sinatzeko ziurtagiri erabilgarririk.
Informazio gehiagorako, " "begiratu eskuliburuko Sinadura digitala gehitzea atala." #: part/pageview.cpp:5170 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it." msgstr "" "Gorde gabeko aldaketak dituzu. Gorde ezazu dokumentua hura sinatu aurretik." #: part/pageview.cpp:5186 #, kde-format msgid "Draw a rectangle to insert the signature field" msgstr "Marraztu laukizuzen bat sinaduraren eremua txertatzeko" #: part/pageview.cpp:5330 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "" "Marraztu laukizuzen bat ikusgai izan nahi duzun orrialde azaleraren inguruan" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Testu-ohar berria" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Ohar berriaren testua:" #: part/pageviewannotator.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A signature of this size may be too small to read. If you would like to " "create a potentially more readable signature, press Start over and draw a bigger rectangle." msgstr "" "Neurri honetako sinadura bat irakurtzeko txikiegia da. Irakurgarriagoa " "izango den sinadura bat sortzeko, sakatu Berriro hasi " "eta marraztu laukizuzen handiagoa." #: part/pageviewannotator.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Over" msgstr "Berriro hasi" #: part/pageviewannotator.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Sinatu" #: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:414 #, kde-format msgctxt "%1 is a file path" msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'" msgstr "" "Ezin izan da sinatu. Ziurtagiriaren pasahitz baliogabea edo ezin izan da " "«%1»era idatzi" #: part/pageviewannotator.cpp:1177 #, kde-format msgid "Author name" msgstr "Egilearen izena" #: part/pageviewannotator.cpp:1177 #, kde-format msgid "Author name for the annotation:" msgstr "Idatzoharren egilearen izena:" #: part/pageviewannotator.cpp:1238 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Marraztu elipse bat (arrastatu eskualde bat hautatzeko)" #: part/pageviewannotator.cpp:1240 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Nabarmendu testua" #: part/pageviewannotator.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Marraztu esku hutsezko lerro bat" #: part/pageviewannotator.cpp:1244 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Lerro barruko testu idatzoharra (arrastatu eskualde bat hautatzeko)" #: part/pageviewannotator.cpp:1246 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Ipini ohar gainerakor bat" #: part/pageviewannotator.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Marraztu poligono bat (klik egin aurreneko puntuan hura ixteko)" #: part/pageviewannotator.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Marraztu laukizuzen bat" #: part/pageviewannotator.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Zirrimarra testua" #: part/pageviewannotator.cpp:1254 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Ipini zigilu ikur bat" #: part/pageviewannotator.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Marraztu lerro zuzen bat" #: part/pageviewannotator.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Marratu testua" #: part/pageviewannotator.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Azpimarratu testua" #: part/pageviewannotator.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Idazmakinaren idatzoharra (arrastatu eskualde bat hautatzeko)" #: part/pageviewannotator.cpp:1321 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Nabarmentzailea" #: part/pageviewannotator.cpp:1618 #, kde-format msgid "Add favorite annotation" msgstr "Gehitu gogoko idatzoharra" #: part/pageviewannotator.cpp:1618 #, kde-format msgid "Custom annotation name:" msgstr "Norberak finkatutako idatzohar-izena:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxategia" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "E&zarpenak" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Laguntza" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Orientazioa" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Laster-&markak" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part/part-viewermode.rc:63 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Erakuslearen tresna-barra" #: part/part.cpp:409 part/thumbnaillist.cpp:48 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Koadro txikiak" #: part/part.cpp:415 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Idatzoharrak" #: part/part.cpp:457 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "Dokumentu honek Okularren aurreko bertsio batekin barnean gordetako " "idatzoharrak edo inprimaki datuak ditu. Barnean gordetzea ez da onartzen " "dagoeneko.
Gorde fitxategi batera haiek lekuz aldatzeko dokumentua " "editatzen jarraitu nahi baduzu." #: part/part.cpp:464 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Dokumentu honek kapsulatutako fitxategiak ditu. Klik egin hemen horiek ikusteko edo joan 'Fitxategia -> " "Kapsulatutako fitxategiak' menura." #: part/part.cpp:686 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: part/part.cpp:687 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Itzuli aurreko orrialdera" #: part/part.cpp:688 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Dokumentuaren aurreko orrialdera joaten da" #: part/part.cpp:698 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: part/part.cpp:699 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Aurreratu hurrengo orrialdera" #: part/part.cpp:700 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Dokumentuaren hurrengo orrialdera joaten da" #: part/part.cpp:711 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Dokumentuaren hasiera" #: part/part.cpp:712 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Dokumentuaren hasierara joaten da" #: part/part.cpp:716 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Dokumentuaren bukaera" #: part/part.cpp:717 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Dokumentuaren bukaerara joaten da" #: part/part.cpp:731 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Berrizendatu uneko laster-marka" #: part/part.cpp:735 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Aurreko laster-marka" #: part/part.cpp:737 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Joan aurreko laster-markara" #: part/part.cpp:741 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Hurrengo laster-marka" #: part/part.cpp:743 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Joan hurrengo laster-markara" #: part/part.cpp:772 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Konfiguratu Okular..." #: part/part.cpp:775 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Konfiguratu erakuslea..." #: part/part.cpp:781 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Konfiguratu erakuslearen bizkarraldekoak..." #: part/part.cpp:783 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Konfiguratu bizkarraldekoak..." #: part/part.cpp:819 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Bizkarraldekoari buruz" #: part/part.cpp:824 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Birzama&tu" #: part/part.cpp:826 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Birzamatu uneko dokumentua diskotik." #: part/part.cpp:832 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Itxi &bilatzeko-barra" #: part/part.cpp:837 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Orrialde zenbakia" #: part/part.cpp:841 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Configure Color Modes..." msgstr "Konfiguratu kolore moduak..." #: part/part.cpp:882 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "Hautatu uneko orrialdeko testu guztia" #: part/part.cpp:895 #, kde-format msgid "Show S&idebar" msgstr "Erakutsi a&lboko barra" #: part/part.cpp:904 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Erakutsi &Orrialde barra" #: part/part.cpp:910 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "Erakutsi &sinadura panela" #: part/part.cpp:920 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "&Kapsulatutako fitxategiak" #: part/part.cpp:926 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "E&sportatu honela" #: part/part.cpp:938 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "&Partekatu" #: part/part.cpp:947 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "Au&rkezpena" #: part/part.cpp:954 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "Ireki hau &barnean duen karpeta" #: part/part.cpp:968 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Inportatu PostScript PDF gisa..." #: part/part.cpp:972 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Aldatu pantaila-beltz modura" #: part/part.cpp:980 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "Ezabatu marrazkia" #: part/part.cpp:985 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Konfiguratu idatzoharrak..." #: part/part.cpp:990 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Jo/eten aurkezpena" #: part/part.cpp:1145 #, kde-format msgid "" "You have just modified the open document, but this kind of document can not " "be saved.\n" "Any modification will be lost once Okular is closed." msgstr "" "Oraintxe irekitako dokumentua aldatu duzu, baina dokumentu mota hau ezin da " "gorde.\n" "Aldaketa oro galduko da Okular ixtean." #: part/part.cpp:1146 #, kde-format msgid "Document can't be saved" msgstr "Dokumentua ezin du gorde" #: part/part.cpp:1175 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Ezin izan da '%1' (%2) ireki" #: part/part.cpp:1229 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "%1 zamatzea galarazi da." #: part/part.cpp:1245 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Ezin izan da %1 ireki. Arrazoia: %2" #: part/part.cpp:1273 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Konfiguratu erakuslearen bizkarraldekoak" #: part/part.cpp:1275 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Konfiguratu bizkarraldekoak" #: part/part.cpp:1360 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "\"ps2pdf\" programa ez da aurkitu, beraz, Okularrek ezingo du PS " "fitxategirik inportatu hura erabiliz." #: part/part.cpp:1360 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf ez da aurkitu" #: part/part.cpp:1365 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "PostScript fitxategiak (%1)" #: part/part.cpp:1381 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "PS fitxategia PDF gisa inportatzea (denbora pixka bat beharko du)..." #: part/part.cpp:1510 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Sartu dokumentua irakurtzeko pasahitza:" #: part/part.cpp:1512 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Pasahitz okerra. Saiatu berriz:" #: part/part.cpp:1518 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Dokumentuaren pasahitza" #: part/part.cpp:1638 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "Dokumentu honek XFA inprimakiak ditu, jada ez dira onartzen." #: part/part.cpp:1645 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Dokumentu honek inprimakiak ditu. Klik egin botoian haiekin aritzeko, edo " "erabili «Ikuspegia -> Erakutsi inprimakiak» menutik." #: part/part.cpp:1661 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" "Dokumentu hau editatzeko eta elkarreragiteko eginbide guztiak ezgaituta " "daude. Gorde kopia bat eta berrireki dokumentua editatzeko." #: part/part.cpp:1749 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Dokumentu honek pantaila-betean erakutsia izan nahi du.\n" "Modu arrunta utzi eta aurkezpen moduan sartu?" #: part/part.cpp:1751 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Eskatu ikusteko modua aldatzea" #: part/part.cpp:1752 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Sartu aurkezpen moduan" #: part/part.cpp:1753 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Ukatu eskaera" #: part/part.cpp:1843 #, kde-format msgid "Could not open %1. %2" msgstr "Ezin izan da ireki %1. %2" #: part/part.cpp:1873 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has unsaved changes but has been modified " "by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the " "changes made in the other program.Do you want to continue " "reloading the file?" msgstr "" "%1 fitxategiak gorde gabeko aldaketak ditu baina beste " "programa batek aldatu du. Birzamatuz gero, gorde gabeko aldaketak beste " "programan egindakoekin ordeztuko dira.Fitxategia birzamatzen " "jarraitu nahi duzu?" #: part/part.cpp:1877 part/part.cpp:1887 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Fitxategia aldatu da" #: part/part.cpp:1878 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Jarraia birzamatuta" #: part/part.cpp:1879 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Galarazi birzamatzea" #: part/part.cpp:1883 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has unsaved changes but has been modified " "by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the " "changes made in the other program.Do you want to continue closing " "the file?" msgstr "" "%1 fitxategiak gorde gabeko aldaketak ditu baina beste " "programa batek aldatu du. Itxiz gero, gorde gabeko aldaketak beste programan " "egindakoekin ordeztuko dira.Fitxategia ixten jarraitu nahi duzu?" #: part/part.cpp:1888 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Jarraitu ixtea" #: part/part.cpp:1889 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Galarazi ixtea" #: part/part.cpp:1896 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Zure aldaketak \"%1\"(e)ra gorde edo baztertu nahi dituzu?" #: part/part.cpp:1896 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Itxi dokumentua" #: part/part.cpp:2028 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Esteka hau dokumentua ixteko ekintza bati lotuta dago eta eginbide hau ezin " "da erabili erakusle kapsulatua darabilgunean." #: part/part.cpp:2034 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Esteka hau aplikazioa irteteko ekintza bati lotuta dago eta eginbide hau " "ezin da erabili erakusle kapsulatua darabilgunean." #: part/part.cpp:2126 part/part.cpp:2144 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Dokumentua birzamatzen..." #: part/part.cpp:2301 part/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Edukia" #: part/part.cpp:2330 part/signaturepanel.cpp:47 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "Sinadurak" #: part/part.cpp:2357 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Joan orrialdera" #: part/part.cpp:2380 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Orria:" #: part/part.cpp:2473 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Sartu laster-markaren izen berria:" #: part/part.cpp:2519 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Berrizendatu laster-marka hau" #: part/part.cpp:2522 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Kendu laster-marka hau" #: part/part.cpp:2608 part/part.cpp:2609 part/part.cpp:3489 #: part/signaturepartutils.cpp:382 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part/part.cpp:2616 part/revisionviewer.cpp:44 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gorde honela" #: part/part.cpp:2633 #, kde-format msgid "" "You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with " "the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?" msgstr "" "Okular artxibo bat '%1' luzapenarekin amaitu gabe gordetzea hautatu duzu." "Halakorik ez da onartzen, izen berri bat hautatu nahi duzu?" #: part/part.cpp:2634 #, kde-format msgid "Unsupported extension" msgstr "Onartu gabeko luzapena" #: part/part.cpp:2635 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose New Name" msgstr "Hautatu izen berria" #: part/part.cpp:2677 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has been modified by another program. If " "you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "%1 fitxategia beste programa batek aldatu du. Orain " "gordetzen baduzu, programan egindako aldaketak galduko dira. Ziur zaude " "jarraitu nahi duzula?" #: part/part.cpp:2680 part/part.cpp:2698 part/part.cpp:2750 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Gorde - Abisua" #: part/part.cpp:2682 #, kde-format msgid "Save a Copy Elsewhere" msgstr "Gorde kopia bat beste nonbait" #: part/part.cpp:2697 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Uneko dokumentua pasahitz batekin babestua dago.
Gorde ahal izateko, " "fitxategia birzamatu egin behar da. Berriz eskatuko zaizu pasahitza eta zure " "desegite/berregite historia galduko da.
Jarraitu nahi duzu?" #: part/part.cpp:2724 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia gordetzeko ireki." #: part/part.cpp:2737 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite %1 because that file is read-only. " "Try saving to another location or changing that file's permissions." msgstr "" "Ezin izan du %1 gainidatzi fitxategi hori irakurtzeko " "soilik delako. Saia zaitez beste kokaleku batean gordetzen edo fitxategi " "horren baimenak aldatzen." #: part/part.cpp:2749 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Gorde ondoren, uneko dokumentuaren formatuak fitxategia birzamatzea eskatzen " "du. Zure desegite/berregite historia galduko da.
Jarraitu nahi duzu?" #: part/part.cpp:2764 part/part.cpp:2833 part/part.cpp:2854 part/part.cpp:3504 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Fitxategia ezin izan da gorde '%1'(e)n. Saiatu beste kokaleku batean " "gordetzen." #: part/part.cpp:2777 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Betetako inprimakiaren edukia" #: part/part.cpp:2780 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Erabiltzailearen idatzoharrak" #: part/part.cpp:2785 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "Aldaketak gordetzera zoaz, baino uneko fitxategiaren formatuak ez du " "onartzen ondoko elementuak gordetzea. Erabili Okular dokumentu artxibo formatua haiek ez galtzeko." #: part/part.cpp:2789 part/part.cpp:2811 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: part/part.cpp:2790 part/part.cpp:2812 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Gorde Okular dokumentu artxibo gisa..." #: part/part.cpp:2802 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "Aldaketak gordetzera zoaz, baino uneko fitxategiaren formatuak ez du " "onartzen ondoko elementuak gordetzea. Erabili Okular dokumentu artxibo formatua haiek ez galtzeko. Klik egin Jarraitu dokumentua gorde " "eta elementu hauek baztertzeko." #: part/part.cpp:2805 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "Aldaketak gordetzera zoaz, baino uneko fitxategiaren formatuak ez du " "onartzen ondoko elementuak gordetzea. Erabili Okular dokumentu artxibo formatua haiek ez galtzeko. Klik egin Jarraitu gordetzeko, baino " "elementu hauek galduko dituzu baita desegiteko/berregiteko historia ere." #: part/part.cpp:2807 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Jarraitu" #: part/part.cpp:2807 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Jarraitu aldaketak galduta" #: part/part.cpp:2835 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Fitxategia ezin izan da '%1'-(e)n gorde. %2" #: part/part.cpp:2874 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okularrek ezin du %1 kopiatu zehaztutako kokalekura.\n" "\n" "Dokumentua betirako joan da." #: part/part.cpp:2910 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "Fitxategia ezin izan da '%1'-(e)n gorde. Errorea: '%2'. Saiatu beste " "kokaleku batean gordetzen." #: part/part.cpp:3161 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "Zabaldu atal osoa" #: part/part.cpp:3162 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "Tolestu atal osoa" #: part/part.cpp:3163 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Zabaldu guztiak" #: part/part.cpp:3164 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Tolestu guztia" #: part/part.cpp:3175 #, kde-format msgid "Sync Thumbnail with Page" msgstr "Sinkronizatu koadro txikia orriarekin" #: part/part.cpp:3180 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Gehitu laster-marka" #: part/part.cpp:3202 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Tresnak" #: part/part.cpp:3385 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach" msgid "Speak" msgstr "Mintzatu" #: part/part.cpp:3542 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: part/part.cpp:3605 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Dokumentu hau inprimatzea ez da onartzen." #: part/part.cpp:3613 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Ezin izan da dokumentua inprimatu. Errore ezezaguna. Mesedez honen berri " "eman hemen: bugs.kde.org" #: part/part.cpp:3615 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Ezin izan da dokumentua inprimatu. Errore zehatza \"%1\" da. Mesedez honen " "berri eman hemen: bugs.kde.org" #: part/part.cpp:3695 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Joan lehen zeunden lekura" #: part/part.cpp:3699 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Joan ondoren zeunden lekura" #: part/part.cpp:3724 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Fitxategi errorea! Ezin izan da aldi baterako " "%1 fitxategia sortu." #: part/part.cpp:3736 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Fitxategi errorea! Ezin izan da %1 fitxategia deskonprimitzeko ireki. Fitxategia ez da zamatuko." "" #: part/part.cpp:3740 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "Errore hau gertatu ohi da fitxategia irakurtzeko behar adinako baimenik " "ez duzunean. Jabetza eta baimenak egiaztatu ditzakezu Dolphin fitxategi " "kudeatzailean fitxategiari eskuin-klik egin, 'Propietatek' aukera hautatu, " "eta irekitzen den leihoan 'Baimenak' fitxara joanda." #: part/part.cpp:3762 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Fitxategi errorea! ezin izan da %1 fitxategia deskonprimitu. Fitxategia ez da zamatuko." #: part/part.cpp:3766 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Errore hau gertatu ohi da fitxategia hondatuta dagoenean. Ziur egon nahi " "baduzu, saiatu fitxategia eskuz deskonprimitzen komando-erroko tresnak " "erabiliz." #: part/part.cpp:3792 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Laster-markarik ez" #: part/part.cpp:3863 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Arazoa bat egon da dokumentua partekatzean: %1" #: part/part.cpp:3863 part/part.cpp:3869 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Partekatu" #: part/part.cpp:3867 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Dokumentu partekatze arrakastatsua" #: part/part.cpp:3869 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Partekatutako dokumentua hemen aurkituko duzu: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part/part.rc:19 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editatu" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/part.rc:32 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ikuspegia" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part/part.rc:53 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Joan" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part/part.rc:73 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Tresnak" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Tresna-barra nagusia" #. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) #: part/part.rc:122 #, kde-format msgid "Annotation Toolbar" msgstr "Idatzoharren tresna-barra" #. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar) #: part/part.rc:146 #, kde-format msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "Idatzohar azkarretarako tresna-barra" #: part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Aukera orrokorrak" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Irisgarritasuna" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Irisgarritasuneko irakurtzeko laguntzak" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Performantzia" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Performantzia doitzea" #: part/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Konfiguratu erakuslea" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Aurkezpena" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Aurkezpen modurako aukerak" #: part/preferencesdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Idatzoharren aukerak" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editorea" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Editorearen aukerak" #: part/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with " "the current value of the option." msgid "" "The editor was set by the command line to \n" " %1 \n" "If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd" msgstr "" "Editorea komando lerro bidez honetara ezarri zen \n" "%1\n" "Ezarpena erabili nahi baduzu, abiatu okular «--editor-cmd» aukera gabe" #: part/presentationsearchbar.cpp:77 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Bilatu hurrengoa" #: part/presentationwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Aurkezpena" #: part/presentationwidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Aldatu pantaila" #: part/presentationwidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "%1 pantaila" #: part/presentationwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Irten aurkezpen modutik" #: part/presentationwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Izenburua: %1" #: part/presentationwidget.cpp:377 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Orrialdeak: %1" #: part/presentationwidget.cpp:378 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Klik egin hasteko" #: part/presentationwidget.cpp:520 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Eten" #: part/presentationwidget.cpp:523 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Jo" #: part/presentationwidget.cpp:1624 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Bi bide daude aurkezpen modutik irteteko, «Ihes» tekla saka dezakezu edo " "klik egin sagua goi-eskuin izkinan ipintzean agertzen den «Irten» botoiari. " "Noski, leihoen artean alda dezakezu (Alt+Tab lehenetsia)" #: part/presentationwidget.cpp:1707 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Aurkezpena ematea" #: part/propertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Fitxategi ezezaguna" #: part/propertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "%1(r)en propietateak" #: part/propertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part/propertiesdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: part/propertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Letra-tipoak" #: part/propertiesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Letra-tipoaren informazioa irakurtzen..." #: part/propertiesdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Page Sizes" msgstr "&Orri-neurriak" #: part/propertiesdialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Erauzi letra-tipoa" #: part/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "1 tipografia" #: part/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "1C tipografia" #: part/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "1C (OT) tipografia" #: part/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "3 tipografia" #: part/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: part/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID 0 tipografia" #: part/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID 0C tipografia" #: part/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID 0C (OT) tipografia" #: part/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: part/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: part/propertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX alegiazkoa" #: part/propertiesdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX letra-tipoaren metrika" #: part/propertiesdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType kudeatua" #: part/propertiesdialog.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: part/propertiesdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Kapsulatua (azpimultzoa)" #: part/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Erabat kapsulatua" #: part/propertiesdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ez" #: part/propertiesdialog.cpp:347 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Bai (azpimultzoa)" #: part/propertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Bai" #: part/propertiesdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" msgstr "%1 (%2-(r)ekin ordezkatzea)" #: part/propertiesdialog.cpp:372 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[e/e]" #: part/propertiesdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Letra-tipo ezezaguna" #: part/propertiesdialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Kapsulatua: %1" #: part/propertiesdialog.cpp:424 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Izena" #: part/propertiesdialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipografia" #: part/propertiesdialog.cpp:430 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: part/propertiesdialog.cpp:498 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Orria" #: part/propertiesdialog.cpp:501 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Neurria" #: part/revisionviewer.cpp:41 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "Berrikuspen aurreikuspegia" #: part/revisionviewer.cpp:53 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "Non gorde nahi duzu berrikuspen hau?" #: part/revisionviewer.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Ezin izan da gorde %1fitxategia." #: part/revisionviewer.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "Ezin izan da ikusi berrikuspena." #: part/searchwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Sartu gutxienez 3 letra orriak iragazteko" #: part/searchwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Bereizi maiuskulak" #: part/searchwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Esaldiarekin bat-etortzea" #: part/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Hitz guztiekin bat-etortzea" #: part/searchwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Edozein hitzekin bat-etortzea" #: part/searchwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Iragazte aukerak" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog) #: part/selectcertificatedialog.ui:14 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Ziurtagiriak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: part/selectcertificatedialog.ui:20 #, kde-format msgid "Select certificate to sign with:" msgstr "Aukeratu sinatzeko ziurtagiria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Zergatia:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput) #: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66 #: part/selectcertificatedialog.ui:85 #, kde-format msgid "optional" msgstr "aukerakoa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Kokalekua:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:76 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Atzeko planoa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: part/selectcertificatedialog.ui:95 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Hautatu..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:107 #, kde-format msgid "Recent backgrounds:" msgstr "Azkenaldiko atzeko planoak:" #: part/side_reviews.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Annotations from the menu.
" msgstr "" "

Idatzoharrik ez

Idatzohar berriak sortzeko sakatu " "F6 edo hautatu Tresnak -> Idatzoharrak menutik.
" #: part/side_reviews.cpp:137 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Elkartu orrialdeka" #: part/side_reviews.cpp:142 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Elkartu egilearen arabera" #: part/side_reviews.cpp:150 #, kde-format msgid "Show annotations for current page only" msgstr "Erakutsi soilik uneko orriko idatzoharrak" #: part/side_reviews.cpp:160 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "Zabaldu elementu guztiak" #: part/side_reviews.cpp:162 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "Tolestu elementu guztiak" #: part/signaturepanel.cpp:101 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: part/signaturepartutils.cpp:305 #, kde-format msgctxt "file types in a file open dialog" msgid "Images (%1)" msgstr "Irudiak (%1)" #: part/signaturepartutils.cpp:306 #, kde-format msgid "Select background image" msgstr "Hautatu atzeko planoko irudia" #: part/signaturepartutils.cpp:311 #, kde-format msgid "Forget image" msgstr "Ahaztu irudia" #: part/signaturepartutils.cpp:312 #, kde-format msgid "Forget all images" msgstr "Ahaztu irudi guztiak" #: part/signaturepartutils.cpp:353 #, kde-format msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1" msgstr "Sartu ziurtagiria desblokeatzeko pasahitza (baldin badago): %1" #: part/signaturepartutils.cpp:355 #, kde-format msgid "Enter certificate password" msgstr "Sartu ziurtagiriaren pasahitza" #: part/signaturepartutils.cpp:368 #, kde-format msgid "Enter document password" msgstr "Sartu dokumentuaren pasahitza" #: part/signaturepartutils.cpp:388 #, kde-format msgid "Save Signed File As" msgstr "Gorde sinatutako fitxategia honela" #: part/signaturepartutils.h:63 #, kde-format msgctxt "" "Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old " "file name and %2 it's extension" msgid "%1_signed.%2" msgstr "%1_sinatuta.%2" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "Baliozkotasun egoera" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "Sinaduraren baliozkotasuna:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "Dokumentuaren aldaketak:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Informazio osagarria" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "Nork sinatua:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "Sinatze ordua:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "Dokumentuaren bertsioa" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "Dokumentuaren berrikuspena %1/%2" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "Ikusi sinatutako bertsioa..." #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "Ikusi ziurtagiria..." #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "View in Certificate Manager" msgstr "Ikusi ziurtagiri kudeatzailean" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found" msgstr "KDEren ziurtagiri kudeatzailea (kleopatra) ez du aurkitu" #: part/thumbnaillist.cpp:1028 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Erakutsi laster-marka ipinitako orriak soilik" #: part/videowidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Jo" #: part/videowidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Eten" #: part/videowidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: part/videowidget.cpp:503 #, kde-format msgid "Videos not supported in this okular" msgstr "Okular honetan ez dago bideoentzako euskarririk" #: part/videowidget.cpp:507 #, kde-format msgid "Videos not supported in this Okular" msgstr "Okular honetan ez dago bideoentzako euskarririk" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Gehitu..." #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editatu..." #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Kendu" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Eraman &gora" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Eraman &behera" #: part/widgetdrawingtools.cpp:105 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Marrazteko tresna lehenetsia #%1" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "" "Lehendik ere badago izen hori duen tresna bat. Lehenetsitako bat erabiliko da" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Bikoiztutako izena" #: shell/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Erakutsi beharreko dokumentuko orrialdea" #: shell/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Abiatu dokumentua aurkezpen moduan" #: shell/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Abiatu inprimatze elkarrizketa-koadroarekin" #: shell/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Abiatu inprimatze elkarrizketa-koadroarekin eta itxi inprimatu ondoren" #: shell/main.cpp:78 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "\"Instantzia bakarra\" kontrola" #: shell/main.cpp:79 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Ez goratu leihoa" #: shell/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "Aurkitu kate bat testuan" #: shell/main.cpp:81 #, kde-format msgid "sets the external editor command" msgstr "kanpoko editorearen komandoa ezartzen du" #: shell/main.cpp:82 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "" "Ireki beharreko dokumentuak. Zehaztu '-' sarrera estandarretik (stdin) " "irakurtzeko." #: shell/okular_main.cpp:63 shell/okular_main.cpp:164 #, kde-format msgid "" "You cannot set the editor command in an already running okular instance. " "Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not " "supported when setting the editor command at the commandline.\n" msgstr "" "Ezin duzu editore komandoa ezarri dagoeneko martxan dagoen okularren " "instantzia batean. Mesedez, ezgaitu fitxak eta saiatu berriz. Kontuan izan " "«unique» ere ez dela onartzen editore komandoa komando-lerroan ezartzean.\n" #: shell/okular_main.cpp:183 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Errorea: Ezin da dokumentu bat baino gehiako ireki --unique etengailuarekin" #: shell/okular_main.cpp:189 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" "Errorea: Ezin da dokumentu bat baino gehiago ireki --presentation " "etengailuarekin" #: shell/okular_main.cpp:195 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "" "Errorea: Ezin da dokumentu bat baino gehiago ireki --print etengailuarekin" #: shell/okular_main.cpp:201 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "" "Errorea: Ezin da dokumentu bat baino gehiago ireki --page etengailuarekin" #: shell/okular_main.cpp:207 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "" "Errorea: Ezin da dokumentu bat baino gehiago ireki --find etengailuarekin" #: shell/shell.cpp:177 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Ezin da aurkitu Okularren osagaia: %1" #: shell/shell.cpp:218 #, kde-format msgid "Sidebar" msgstr "Alboko-barra" #: shell/shell.cpp:248 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Dagoeneko Okularren instantzia bakar bat martxan dago. Instantzia hau ez da " "izango 'bakarra'." #: shell/shell.cpp:272 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Ezin da Okularren osagaia aurkitu." #: shell/shell.cpp:516 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Egin klik fitxategi bat irekitzeko\n" "Egin klik eta eutsi oraintsuko fitxategi bat irekitzeko" #: shell/shell.cpp:517 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Klik egin fitxategi bat irekitzeko edo Klik egin eta eutsi " "oraintsuko fitxategi bat hautatzeko" #: shell/shell.cpp:530 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Hurrengo fitxa" #: shell/shell.cpp:536 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Aurreko fitxa" #: shell/shell.cpp:542 #, kde-format msgid "Undo close tab" msgstr "Desegin fitxa ixtea" #: shell/shell.cpp:551 #, kde-format msgid "Lock Sidebar" msgstr "Giltzatu Alboko-barra" #: shell/shell.cpp:648 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Fitxategi guztiak (*)" #: shell/shell.cpp:649 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Onartutako fitxategi guztiak (%1)" #: shell/shell.cpp:653 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Ireki dokumentua" #: shell/shell.cpp:763 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Berretsi ixtea" #: shell/shell.cpp:767 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Itxi fitxak" #: shell/shell.cpp:774 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "%1 fitxa ixtera zoaz. Ziur zaude jarraitu nahi duzula?" #: shell/shell.cpp:776 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Abisatu niri fitxa ugari ixten saiatzen naizenean" #: shell/welcomescreen.cpp:64 #, kde-format msgid "&Copy Path" msgstr "&Kopiatu bide-izena" #: shell/welcomescreen.cpp:77 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "&Ireki hau barnean duen karpeta" #: shell/welcomescreen.cpp:89 #, kde-format msgctxt "recent items context menu" msgid "&Forget This Item" msgstr "A&haztu elementu hau" #: shell/welcomescreen.cpp:137 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "No recent documents" msgstr "Ez dago azken aldiko dokumenturik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/welcomescreen.ui:153 #, kde-format msgid "Welcome to Okular" msgstr "Ongi etorri Okular-rera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) #: shell/welcomescreen.ui:232 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "Open Document..." msgstr "Ireki dokumentua..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/welcomescreen.ui:382 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "Recent documents" msgstr "Azken aldiko dokumentuak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton) #: shell/welcomescreen.ui:392 #, kde-format msgctxt "on welcome screen (recent document list)" msgid "Forget All" msgstr "Ahaztu denak" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) #: shell/welcomescreen.ui:460 #, kde-format msgid "Hide welcome screen" msgstr "Ezkutatu ongietorri pantaila" #~ msgid "Missing alert type" #~ msgstr "Alerta mota falta da" #~ msgid "" #~ "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " #~ "longer be saved." #~ msgstr "" #~ "'%1' fitxategia beste programa batek aldatu du, horrek esan nahi du ezin " #~ "dela gorde jada." #~ msgid "Show Sidebar" #~ msgstr "Erakutsi Alboko-barra" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "experimental feature.Stamps inserted in PDF documents are " #~ "not visible in PDF readers other than Okular." #~ msgstr "" #~ "Eginbide esperimentala.PDF dokumentuetan txertatutako " #~ "zigiluak ez dira ikusiko Okular ez beste PDF irakurleetan." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not " #~ "support signing documents with passwords. Please ask your provider to " #~ "update it to 22.02 or later." #~ msgstr "" #~ "Okular hau konpilatzeko erabili zen Poppler-ren bertsioak ez du onartzen " #~ "dokumentuak pasahitzekin sinatzea. Mesedez, galde iezaiozu zure " #~ "hornitzaileari 22.02 edo ondorengo batera eguneratzeko." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Poppler library is too old" #~ msgstr "Poppler liburutegia zaharregia da" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other " #~ "than Okular" #~ msgstr "" #~ "PDF dokumentuetan txertatutako zigiluak ez dira ikusiko Okular ez beste " #~ "PDF irakurleetan." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Experimental feature" #~ msgstr "Ezaugarri esperimentala" #~ msgid "Remove Bookmarks" #~ msgstr "Kendu laster-markak" #, fuzzy #~| msgid "&Annotations" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Annotate" #~ msgstr "&Idatzoharrak" #, fuzzy #~| msgid "Highlight" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Nabarmendu" #, fuzzy #~| msgid "Underline" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Azpimarra" #, fuzzy #~| msgid "Squiggle" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Squiggle" #~ msgstr "Zirrimarra" #, fuzzy #~| msgid "Strike Out" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Strike Out" #~ msgstr "Marratua" #, fuzzy #~| msgid "Insert Text" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Text" #~ msgstr "Txertatu testua" #, fuzzy #~| msgid "Inline Note" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Inline Note" #~ msgstr "Lerro barruko oharra" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" #~| msgid "Popup Note" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Popup Note" #~ msgstr "Ohar gainerakorra" #, fuzzy #~| msgctxt "Annotation tool" #~| msgid "Draw a freehand line" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Freehand Line" #~ msgstr "Marraztu esku hutsezko lerro bat" #, fuzzy #~| msgctxt "Annotation tool" #~| msgid "Draw a straight line" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Straight line" #~ msgstr "Marraztu lerro zuzen bat" #, fuzzy #~| msgid "Arrow" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Arrow" #~ msgstr "Gezia" #, fuzzy #~| msgctxt "Annotation tool" #~| msgid "Draw a rectangle" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Rectangle" #~ msgstr "Marraztu laukizuzen bat" #, fuzzy #~| msgid "Cyan Ellipse" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Ellipse" #~ msgstr "Elipse cyana" #, fuzzy #~| msgid "Polygon" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Polygon" #~ msgstr "Poligonoa" #, fuzzy #~| msgid "Highlighter" #~ msgid "Highlight in Yellow" #~ msgstr "Nabarmentzailea" #, fuzzy #~| msgid "Highlight with Comment" #~ msgid "Highlight in Green" #~ msgstr "Nabarmentzea iruzkinarekin" #, fuzzy #~| msgid "Inline Note" #~ msgid "Insert Inline Note" #~ msgstr "Lerro barruko oharra" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" #~| msgid "Popup Note" #~ msgid "Insert Popup Note" #~ msgstr "Ohar gainerakorra" #, fuzzy #~| msgid "Select text" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Select Area" #~ msgstr "Hautatu testua" #, fuzzy #~| msgid "Select text" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "Select &Text" #~ msgstr "Hautatu testua" #, fuzzy #~| msgid "Select text" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "Select T&able" #~ msgstr "Hautatu testua" #, fuzzy #~| msgid "&Magnifier" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Magnify" #~ msgstr "&Lupa" #~ msgid "Bookmark annotation" #~ msgstr "Gehitu idatzoharraren laster-marka" #~ msgid "&Toggle Change Colors" #~ msgstr "&Txandakatu aldatu koloreak" #, fuzzy #~| msgid "Enable transitions" #~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions" #~ msgid "Enable transitions" #~ msgstr "Gaitu trantsizioak" #, fuzzy #~| msgid "Advance every:" #~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" #~ msgid "Advance every:" #~ msgstr "Aurreratu hainbatero:" #, fuzzy #~| msgid "Use custom background color" #~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" #~ msgid "Custom background color:" #~ msgstr "Erabili norberak finkatutako atzealdeko kolorea" #~ msgid "Draw border around &Images" #~ msgstr "Marraztu ertza &irudien inguruan" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Hizketa" #~ msgid "Engine" #~ msgstr "Motorra" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Nortasuna" #~ msgid "Au&thor:" #~ msgstr "&Egilea:" #~ msgid "View Options" #~ msgstr "Ikuspegiaren aukerak" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" #~ "For files which were opened before the previous zoom is applied." #~ msgstr "" #~ "Aurrez inoiz ireki gabeko fitxategien zoom modu lehenetsia zehazten du.\n" #~ "Aurrez ireki diren fitxategiekin aurreko zooma erabiltzen da." #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Nabigatzea" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Kokapena" #~ msgid "Screen:" #~ msgstr "Pantaila:" #~ msgid "Drawing Tool Configuration" #~ msgstr "Marrazteko trena konfiguratzea" #~ msgid "&Get Books From Internet..." #~ msgstr "&Lortu liburuak Internetetik..." #~ msgid "Reviews" #~ msgstr "Berrikuspenak" #~ msgctxt "@item:inlistbox Color name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Hide Forms" #~ msgstr "Ezkutatu inprimakiak" #~ msgid "&Review" #~ msgstr "&Berrikusi" #~ msgid "Annotations author" #~ msgstr "Idatzoharren egilea" #~ msgid "Please insert your name or initials:" #~ msgstr "Sartu zure izena edo inizialak:" #~ msgid "Show &Navigation Panel" #~ msgstr "Erakutsi &nabigatzeko panela" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Erakutsi testua" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Ikono txikiak" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Ikono handiak" #~ msgid "" #~ "Click to use the current selection tool\n" #~ "Click on the arrow to choose another selection tool" #~ msgstr "" #~ "Egin klik uneko hautapen tresna erabiltzeko.\n" #~ "Egin klik gezian beste tresna bat aukeratzeko" #~ msgid "Created: %1" #~ msgstr "Sortua: %1" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estiloa" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Neurria:" #~ msgid "Inner color:" #~ msgstr "Barneko kolorea:" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Izena: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Neurria: %1" #~ msgid "&Browse Tool" #~ msgstr "&Arakatze tresna" #~ msgid "&Zoom Tool" #~ msgstr "&Zoom tresna" #~ msgctxt "Zoom Tool" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgctxt "Select Tool" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Hautapena" #~ msgid "&Text Selection Tool" #~ msgstr "&Testu hautapen tresna" #~ msgid "T&able Selection Tool" #~ msgstr "T&aula hautatzeko tresna" #, fuzzy #~| msgctxt "Symbol for caret annotations" #~| msgid "None" #~ msgid " None" #~ msgstr "Bat ere ez" #~ msgid "" #~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" #~ "Do you want to allow it?" #~ msgstr "" #~ "Eskatutako dokumentua aurkezpen moduan irekiko da.\n" #~ "Nahi duzu baimentzea?" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "Aurkezpen modua" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Baimendu" #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "Baimendu aurkezpen modua" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Ez baimendu" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "Ez baimendu aurkezpen modua" #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "Gorde &kopia honela..." #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Dokumentuaren amaierara iritsi da.\n" #~ "Jarraitu hasieratik?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "Dokumentuaren hasierara iritsi da.\n" #~ "Jarraitu amaieratik?" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Uneko mantentzailea" #~ msgid " sec." #~ msgstr " seg." #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "Arkatzaren kolorea:" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "Txandakatu marrazketa modua" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "Jovie testutik-hizketara zerbitzua abiarazteak huts egin du: %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Bilatu zutabeak" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Zutabe ikusgai guztiak" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "Ez da dokumenturik ireki." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Ez da bat-egiterik aurkitu \"%1\"-(r)rentzat." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Bilaketaren aurrerapena..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "%1 bilatzen" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Identitatearen ezarpenak" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Nabarmentzearen propietateak" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Tintaren propietateak" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "Testuaren oharra" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Tinta berdea" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Nabrmentze horia" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Marra horia zuzena" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Azpimarra beltza" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Azpimarratu testua marra beltzarekin" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "Elipse cyana" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Tinta" #~ msgid "Reset Forms" #~ msgstr "Berrezarri formularioak" #~ msgid "latex failed." #~ msgstr "latex-ek huts egin du." #~ msgid "dvipng failed." #~ msgstr "dvipng-ek huts egin du." #~ msgid "Moves to the first page of the document" #~ msgstr "Dokumentuaren lehenengo orrialdera joaten da" #~ msgid "You must set this name:" #~ msgstr "Izen hau ezarri behar duzu:" #, fuzzy #~| msgid "%1:" #~ msgctxt "%1 is \"Title\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #, fuzzy #~| msgid "%1:" #~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Gainidatzi" #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "Orrialdeak:"