# Translation of okular to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-23 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-01 21:18+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:21 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular – ein dokumentvisar for mange format" #: aboutdata.h:23 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "© 2004–2005 Enrico Ros\n" "© 2005 Piotr Szymanski\n" "© 2004–2017 Albert Astals Cid\n" "© 2006–2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Tidlegare vedlikehaldar" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias König" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend" msgstr "" "Mykje arbeid med rammeverket, FictionBook-motoren og tidlegare ODT-motor" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Utviklar" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymański" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Laga Okular frå KPDF-kodebasen" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF-utviklar" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Bilete for merknadar" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum – NICTA" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Tabellutvalsverktøy" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D’Urso" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Forbetringar i merknadar" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Gå til side %1" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Opna ekstern fil" #: core/action.cpp:185 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Køyr «%1» …" #: core/action.cpp:284 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Første side" #: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Førre side" #: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Neste side" #: core/action.cpp:290 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Siste side" #: core/action.cpp:292 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: core/action.cpp:294 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Fram" #: core/action.cpp:296 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: core/action.cpp:298 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Start presentasjon" #: core/action.cpp:300 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Avslutt presentasjon" #: core/action.cpp:302 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Finn …" #: core/action.cpp:304 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Gå til side …" #: core/action.cpp:355 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Spel lyd …" #: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Java-skript" #: core/action.cpp:473 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Spel film …" #: core/action.cpp:544 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Spel film" #: core/action.cpp:546 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Stopp film" #: core/action.cpp:548 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Pausa film" #: core/action.cpp:550 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Hald fram film" #: core/audioplayer.cpp:315 #, kde-format msgid "This Okular is built without audio support" msgstr "Denne Okular-versjonen er bygd utan lydstøtte." #: core/chooseenginedialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Val av bakgrunnsmotor" #: core/chooseenginedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Fann meir enn éin motor som kan handtera MIME-formatet:
%1 " "(%2).

Vel kven av dei du ønskjer å bruka:
" #: core/document.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a page size" msgid "Most pages are %1." msgstr "Dei fleste sidene er i %1-format." #: core/document.cpp:230 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "Ståande %1" #: core/document.cpp:232 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "Liggjande %1" #: core/document.cpp:255 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 × %2 tommar (%3)" #: core/document.cpp:257 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 × %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1688 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Held fram med søk frå toppen" #: core/document.cpp:1691 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Held fram med søk frå botnen" #: core/document.cpp:2454 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Fann ikkje noko programtillegg for å handtera dokumentet." #: core/document.cpp:3604 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "fjern merknadar" #: core/document.cpp:4188 core/document.cpp:4194 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dokumentet prøver å køyra eit eksternt program, men av tryggleiksgrunnar " "tillèt ikkje Okular det." #: core/document.cpp:4205 core/document.cpp:4215 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Fann ingen program som kan opna filer av MIME-typen %1." #: core/document.cpp:4665 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Klarte ikkje opna mellombels fil." #: core/document.cpp:4667 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Feil ved formatkonvertering for utskrift" #: core/document.cpp:4669 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "Utskriftsprosessen krasja" #: core/document.cpp:4671 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Utskriftsprosessen klarte ikkje starta" #: core/document.cpp:4673 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Klarte ikkje skriva ut til fil" #: core/document.cpp:4675 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Skrivaren var i ein ugyldig tilstand" #: core/document.cpp:4677 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Fann ikkje fila å skriva ut" #: core/document.cpp:4679 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Det fanst inga fil å skriva ut" #: core/document.cpp:4681 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Fann ikkje eit passande program for utskrift. Sjå etter at CUPS-programfila " "«lpr» er tilgjengeleg." #: core/document.cpp:4683 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "Utskriftsstorleiken for sida er ugyldig" #: core/document.cpp:5348 part/part.cpp:1172 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Klarte ikkje opna «%1». Fila finst ikkje." #: core/document.cpp:5858 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tittel" #: core/document.cpp:5861 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Emne" #: core/document.cpp:5864 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #: core/document.cpp:5867 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Forfattar" # Dette er ein PDF-eigenskap, og tyder opphavs*program* ikkje opphavsperson. #: core/document.cpp:5870 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Opphavsprogram" #: core/document.cpp:5873 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Produsent" #: core/document.cpp:5876 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Opphavsrett" #: core/document.cpp:5879 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Sider" #: core/document.cpp:5882 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Oppretta" #: core/document.cpp:5885 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Endra" #: core/document.cpp:5888 #, kde-format msgid "MIME Type" msgstr "MIME-type" #: core/document.cpp:5891 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategori" #: core/document.cpp:5894 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" #: core/document.cpp:5897 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Filadresse" #: core/document.cpp:5900 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Filstorleik" #: core/document.cpp:5903 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Sidestorleik" #: core/documentcommands.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "legg til merknad" #: core/documentcommands.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "fjern merknad" #: core/documentcommands.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "endra merknadseigenskapar" #: core/documentcommands.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "set om merknad" #: core/documentcommands.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "juster merknad" #: core/documentcommands.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "rediger tekst" #: core/documentcommands.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "rediger merknadsinnhald" #: core/documentcommands.cpp:445 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "rediger skjemainnhald" #: core/documentcommands.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "rediger val i skjemaliste" #: core/documentcommands.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "rediger val i kombinasjonsboks" #: core/documentcommands.cpp:600 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "rediger tilstandard for skjemaknappar" #: core/generator.cpp:763 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "Rein&tekst …" #: core/generator.cpp:766 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:770 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument-tekst" #: core/generator.cpp:773 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:19 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "Utskriftsval" #: core/printoptionswidget.cpp:23 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "Tilpass til utskrivbart område" #: core/printoptionswidget.cpp:24 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "Tilpass til sidestorleik" #: core/printoptionswidget.cpp:25 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Skalering:" #: core/script/js_app.cpp:203 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Ikkje vis denne meldinga igjen" #: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Ikkje tilgjengeleg" #: core/sourcereference.cpp:101 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Kjelde: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:34 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "&Standardskrift:" #: gui/certificatemodel.cpp:39 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versjon" #: gui/certificatemodel.cpp:41 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: gui/certificatemodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Utferdar" #: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:75 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "Utferda" #: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:76 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "Utgår" # Ikkje «Emne». Og hjelpeteksten er feil. Det er personen/organiasjonen sertifikatet er utferda *til* (eller omhandlar, for å vera meir presis) dette viser. #: gui/certificatemodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Utferda til" #: gui/certificatemodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Offentlegnøkkel" #: gui/certificatemodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "Nøkkelbruk" #: gui/certificatemodel.cpp:72 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #: gui/certificatemodel.cpp:84 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1 (%2 bit)" #: gui/certificatemodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Eigenskap" #: gui/certificatemodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Verdi" #: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88 #: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Sprettoppnotat" #: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96 #: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Skrivemaskin" #: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89 #: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Notatrute" #: gui/guiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Rett linje med merknad" #: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91 #: part/pageviewannotator.cpp:1337 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Rett linje" #: gui/guiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Polygon med merknad" #: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92 #: part/pageviewannotator.cpp:1329 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Mangekant" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Geometri med merknad" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: gui/guiutils.cpp:59 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Utheving med merknad" #: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Utheving" #: gui/guiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Bølgje med merknad" #: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656 #: part/pageviewannotator.cpp:1333 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Bølgje" #: gui/guiutils.cpp:65 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Understreking med merknad" #: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657 #: part/pageviewannotator.cpp:1341 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Understreking" #: gui/guiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Overstreking med merknad" #: gui/guiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Gjennomstreking" #: gui/guiutils.cpp:73 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Stempel med merknad" #: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95 #: part/pageviewannotator.cpp:1335 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Stempel" #: gui/guiutils.cpp:76 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Frihandslinje med merknad" #: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90 #: part/pageviewannotator.cpp:1323 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Frihandslinje" #: gui/guiutils.cpp:79 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Skrivemerke" #: gui/guiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Filvedlegg" #: gui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: gui/guiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Film" #: gui/guiutils.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #: gui/guiutils.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Skjermelement" # Forklaring på https://helpx.adobe.com/no/acrobat/using/rich-media.html, der Adobe kallar det «rike medier» på norsk (bokmål). #: gui/guiutils.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Rike medium" #: gui/guiutils.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Forfattar: %1" #: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Kor vil du lagra %1?" # skip-rule: passiv #: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Klarte ikkje opna «%1» for skriving. Fila vart ikkje lagra." #: gui/signatureguiutils.cpp:42 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "Signaturen er kryptografisk gyldig." #: gui/signatureguiutils.cpp:44 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "Signaturen er kryptografisk ugyldig." #: gui/signatureguiutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "Ikkje samsvarande sjekksum." #: gui/signatureguiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "CMS/PKCS7-strukturen til signaturen er ugyldig." #: gui/signatureguiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "Den etterspurde signaturen eksisterer ikkje i dokumentet." #: gui/signatureguiutils.cpp:52 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "Klarte ikkje stadfesta signaturen." #: gui/signatureguiutils.cpp:60 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "Sertifikatet er tiltrudd." #: gui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "Sertifiseringsinstansen er ikkje tiltrudd." #: gui/signatureguiutils.cpp:64 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "Sertifiseringsinstansen er ukjend." #: gui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "Sertifikatet er tilbakekalla." #: gui/signatureguiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "Sertifikatet utgått." #: gui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "Sertifikatet er ikkje stadfesta enno." #: gui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "Ukjend problem med sertifikat, eller ugyldige data." #: gui/signatureguiutils.cpp:80 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #: gui/signatureguiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: gui/signatureguiutils.cpp:84 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA-1" #: gui/signatureguiutils.cpp:86 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA-256" #: gui/signatureguiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA-384" #: gui/signatureguiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA-512" #: gui/signatureguiutils.cpp:92 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA-224" #: gui/signatureguiutils.cpp:94 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "Ukjend algoritme" #: gui/signatureguiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #: gui/signatureguiutils.cpp:104 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #: gui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "Ukjend type" #: gui/signatureguiutils.cpp:118 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "Digital signatur" #: gui/signatureguiutils.cpp:121 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "Ikkje-fornekting" #: gui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "Krypter nøklar" #: gui/signatureguiutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "Dekrypter nøklar" #: gui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "Nøkkelsamsvar" #: gui/signatureguiutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "Signer sertifikat" #: gui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "Signer CRL" #: gui/signatureguiutils.cpp:139 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "Berre krypter" #: gui/signatureguiutils.cpp:142 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "Ingen bruk definert" #: gui/signatureguiutils.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr ", " #: gui/signatureguiutils.cpp:163 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "Dokumentet er ikkje endra etter at det vart signert." #: gui/signatureguiutils.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" "Revisjonen av dokumentet som var dekt av denne signaturen er ikkje endra.\n" "Men det har vore gjort seinare endringar av dokumentet." #: gui/signatureguiutils.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" "Dokumentet er endra på ein måte som ikkje er tillaten av ein tidlegare " "signatar." #: gui/signatureguiutils.cpp:172 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "Kunne ikkje stadfesta integriteten til dokumentet." #: gui/signatureguiutils.cpp:205 #, kde-format msgid "This document has unsigned signature fields." msgstr "Dette dokumentet har usignerte signaturfelt." #: gui/signatureguiutils.cpp:208 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "Dokumentet er digitalt signert." #: gui/signatureguiutils.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This document is digitally signed. There have been changes since last signed." msgstr "" "Dokumentet er digitalt signert. Men det er endra sidan det vart signert." #: gui/signatureguiutils.cpp:213 #, kde-format msgid "" "This document is digitally signed. Some of the signatures could not be " "validated properly." msgstr "" "Dokumentet er digitalt signert. Men nokre av signaturane kunne ikkje " "validerast." #: gui/signaturemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Unsigned Signature %1" msgstr "Usignert signatur %1" #: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "Felt: %1 på side %2" #: gui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "Rev. %1: Signert av %2" #: gui/signaturemodel.cpp:158 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "Signeringstidspunkt: %1" #: gui/signaturemodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Grunn: %1" #: gui/signaturemodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Location: %1" msgstr "Stad: %1" #: part/annotationactionhandler.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Red" msgstr "Raud" #: part/annotationactionhandler.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Orange" msgstr "Oransje" #: part/annotationactionhandler.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: part/annotationactionhandler.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Green" msgstr "Grøn" #: part/annotationactionhandler.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Cyan" msgstr "Cyanblå" #: part/annotationactionhandler.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Blue" msgstr "Blå" #: part/annotationactionhandler.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: part/annotationactionhandler.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "White" msgstr "Kvit" #: part/annotationactionhandler.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Gray" msgstr "Grå" #: part/annotationactionhandler.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Black" msgstr "Svart" #: part/annotationactionhandler.cpp:246 part/annotationactionhandler.cpp:686 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Width %1" msgstr "Breidd %1" #: part/annotationactionhandler.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: part/annotationactionhandler.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (No annotation selected)" msgstr "Linjebreidd for merknadar (ingen merknad vald)" #: part/annotationactionhandler.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color (No annotation selected)" msgstr "Farge for merknadar (ingen merknad vald)" #: part/annotationactionhandler.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" msgstr "Fyllfarge for merknadar (ingen merknad vald)" #: part/annotationactionhandler.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" msgstr "Gjennomsikt for merknadar (ingen merknad vald)" #: part/annotationactionhandler.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (No annotation selected)" msgstr "Skrift for merknadar (ingen merknad vald)" #: part/annotationactionhandler.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " "selected)" msgstr "" "Legg gjeldande merknadstype til kjappmerknadar-menyen (ingen merknad vald)" #: part/annotationactionhandler.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation " "selected)" msgstr "" "Avgrensa figurbreidd/-høgd til 1:1 eller linjevinkel til steg på 15° (ingen " "merknad vald)" #: part/annotationactionhandler.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" msgstr "" "Avanserte innstillingar for gjeldande merknadsverktøy (ingen merknad vald)" #: part/annotationactionhandler.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width" msgstr "Linjebreidd for merknadar" #: part/annotationactionhandler.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" msgstr "Linjebreidd for merknadar (gjeldande merknad har ikkje linjebreidd)" #: part/annotationactionhandler.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation text color" msgstr "Farge for merknadar" #: part/annotationactionhandler.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation border color" msgstr "Kantlinjefarge for merknadar" #: part/annotationactionhandler.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color" msgstr "Farge for merknadar" #: part/annotationactionhandler.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color" msgstr "Fyllfarge for merknadar" #: part/annotationactionhandler.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" msgstr "Linjebreidd for merknadar (gjeldande merknad har ikkje fyllfarge)" #: part/annotationactionhandler.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font" msgstr "Skrift for merknadar" #: part/annotationactionhandler.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" msgstr "Skrift for merknadar (gjeldande merknad har ikkje skrift)" #: part/annotationactionhandler.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain line angle to 15° steps" msgstr "Avgrens linjevinkel til steg på 15°" #: part/annotationactionhandler.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain shape ratio to 1:1" msgstr "Avgrens figurbreidd/-høgd til 1:1" #: part/annotationactionhandler.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by " "current annotation)" msgstr "" "Avgrensa figurbreidd/-høgd til 1:1 eller linjevinkel til steg på 15° (ikkje " "støtta av gjeldande merknad)" #: part/annotationactionhandler.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity" msgstr "Gjennomsikt for merknadar" #: part/annotationactionhandler.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" msgstr "Legg gjeldande merknadstype til kjappmerknadar-menyen" #: part/annotationactionhandler.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Advanced settings for the current annotation tool" msgstr "Avanserte innstillingar for gjeldande merknadsverktøy" #: part/annotationactionhandler.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Color" msgstr "Farge" #: part/annotationactionhandler.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Fill Color" msgstr "Fyllfarge" #: part/annotationactionhandler.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Transparent" msgstr "Gjennomsiktig" #: part/annotationactionhandler.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Color..." msgstr "Sjølvvald farge …" #: part/annotationactionhandler.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select color" msgstr "Vel farge" #: part/annotationactionhandler.cpp:551 #, kde-format msgid "&Annotations" msgstr "&Merknadar" #: part/annotationactionhandler.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" msgid "Hide" msgstr "Gøym" #: part/annotationactionhandler.cpp:553 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar" msgid "Show more annotation tools" msgstr "Vis fleire merknadsverktøy" #: part/annotationactionhandler.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Highlighter" msgstr "Merkjepenn" #: part/annotationactionhandler.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Underline" msgstr "Understreking" #: part/annotationactionhandler.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Squiggle" msgstr "Bølgje" #: part/annotationactionhandler.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Strike Out" msgstr "Gjennomstreking" #: part/annotationactionhandler.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Typewriter" msgstr "Skrivemaskin" #: part/annotationactionhandler.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Inline Note" msgstr "Notatrute" #: part/annotationactionhandler.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Popup Note" msgstr "Sprettoppnotat" #: part/annotationactionhandler.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Freehand Line" msgstr "Frihandslinje" #: part/annotationactionhandler.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Straight line" msgstr "Rett linje" #: part/annotationactionhandler.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Arrow" msgstr "Pil" #: part/annotationactionhandler.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: part/annotationactionhandler.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: part/annotationactionhandler.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Polygon" msgstr "Mangekant" #: part/annotationactionhandler.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Geometrical shapes" msgstr "Geometriske former" #: part/annotationactionhandler.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stamp" msgstr "Stempel" #: part/annotationactionhandler.cpp:637 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" msgid "Quick Annotations" msgstr "Kjappmerknadar" #: part/annotationactionhandler.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations" msgstr "Vel eit merknadsverktøy frå kjappmerknadar-menyen" #: part/annotationactionhandler.cpp:650 #, kde-format msgid "Quick Annotation Bar" msgstr "Kjappmerknadar-linje" #: part/annotationactionhandler.cpp:664 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" msgid "Add to Quick Annotations" msgstr "Legg til kjappmerknadar-meny" #: part/annotationactionhandler.cpp:667 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " "use" msgid "Keep Active" msgstr "Hald i bruk" #: part/annotationactionhandler.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep the annotation tool active after use" msgstr "La merknadsverktøyet vera på etter bruk" #: part/annotationactionhandler.cpp:673 #, kde-format msgctxt "" "@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape " "annotations to 1:1 ratio" msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools" msgstr "Avgrensa breidd/høgd-forhold og linjevinkel i merknadsverktøy" #: part/annotationactionhandler.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: part/annotationactionhandler.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" msgid "Annotation Settings" msgstr "Merknadsinnstillingar" #: part/annotationactionhandler.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Line width" msgstr "Linjebreidd" #: part/annotationactionhandler.cpp:692 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Opacity" msgstr "Tettleik" #: part/annotationactionhandler.cpp:695 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 " "in your translation" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: part/annotationmodel.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Page label (number)" msgid "Page %1 (%2)" msgstr "" #: part/annotationmodel.cpp:328 part/part.cpp:3176 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Side %1" #: part/annotationmodel.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Annotation type: contents" msgid "%1: %2" msgstr "" #: part/annotationpopup.cpp:83 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Merknad" msgstr[1] "%1 merknadar" #: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Opna sprettoppnotat" #: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135 #, kde-format msgid "Copy Text to Clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavla" #: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139 #: part/pageview.cpp:2553 part/pageview.cpp:2873 part/pageview.cpp:3017 #: part/pageview.cpp:3074 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "DRM forbyr kopiering" #: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:801 #: part/propertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Eigenskapar" #: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Lagra «%1» …" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Utsjånad" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Forfattar:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Oppretta:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Sist endra:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Eigenskapar for sprettoppnotat" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "Eigenskapar for skrivemaskin" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Eigenskapar for notatrute" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Linjeeigenskapar" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Eigenskapar for mangekant" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Geometrieigenskapar" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Eigenskapar for tekstoppmerking" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Stempeleigenskapar" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Eigenskapar for frihandslinje" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Skrivemerke-eigenskapar" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Eigenskapar for filvedlegg" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Lydeigenskapar" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Filmeigenskapar" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Merknadseigenskapar" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Endra: %1" #: part/annotationwidgets.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "Vel eit stempelsymbol frå ei fil" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "Vel eit tilpassa stempelsymbol" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Ikonfiler (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "Klarte ikkje opna fila %1" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "Ugyldig fil" #: part/annotationwidgets.cpp:267 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Farge:" #: part/annotationwidgets.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" msgid "%" msgstr " %" #: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Gjennomsikt:" #: part/annotationwidgets.cpp:365 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: part/annotationwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Merknad" #: part/annotationwidgets.cpp:367 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: part/annotationwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Set inn" #: part/annotationwidgets.cpp:369 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Nøkkel" #: part/annotationwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "Nytt avsnitt" #: part/annotationwidgets.cpp:371 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Notat" #: part/annotationwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Avsnitt" #: part/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Skrift:" #: part/annotationwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "Tekst&farge:" #: part/annotationwidgets.cpp:396 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "&Juster:" #: part/annotationwidgets.cpp:397 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Til venstre" #: part/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "Center" msgstr "I midten" #: part/annotationwidgets.cpp:399 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Til høgre" #: part/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "Kant&breidd:" #: part/annotationwidgets.cpp:416 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Godkjent" #: part/annotationwidgets.cpp:417 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Som det er" #: part/annotationwidgets.cpp:418 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Konfidensielt" #: part/annotationwidgets.cpp:419 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "For avdelinga" #: part/annotationwidgets.cpp:420 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Utkast" #: part/annotationwidgets.cpp:421 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Eksperimentelt" #: part/annotationwidgets.cpp:422 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Utgått" #: part/annotationwidgets.cpp:423 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Endeleg" #: part/annotationwidgets.cpp:424 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "For kommentering" #: part/annotationwidgets.cpp:425 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Til offentleggjering" #: part/annotationwidgets.cpp:426 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Ikkje godkjent" #: part/annotationwidgets.cpp:427 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Skal ikkje offentleggjerast" #: part/annotationwidgets.cpp:428 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Selt" #: part/annotationwidgets.cpp:429 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Strengt hemmeleg" #: part/annotationwidgets.cpp:430 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" #: part/annotationwidgets.cpp:431 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: part/annotationwidgets.cpp:432 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: part/annotationwidgets.cpp:453 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "Stempelsymbol:" #: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563 #: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700 #: part/annotationwidgets.cpp:779 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Breidd:" #: part/annotationwidgets.cpp:506 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "Linjestart:" #: part/annotationwidgets.cpp:508 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "Linjeslutt:" #: part/annotationwidgets.cpp:511 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: part/annotationwidgets.cpp:512 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Sirkel" #: part/annotationwidgets.cpp:513 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: part/annotationwidgets.cpp:514 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "Open pil" #: part/annotationwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "Lukka pil" #: part/annotationwidgets.cpp:516 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ingen" #: part/annotationwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "Butt" #: part/annotationwidgets.cpp:518 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "Pil høgre (open)" #: part/annotationwidgets.cpp:519 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "Pil høgre (fylt)" #: part/annotationwidgets.cpp:520 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "Skråstrek" #: part/annotationwidgets.cpp:533 #, kde-format msgid "Leader line length:" msgstr "Lengd på tilvisingslinje:" #: part/annotationwidgets.cpp:535 #, kde-format msgid "Leader line extensions length:" msgstr "Lengd på utviding til tilvisingslinje:" #: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "På" #: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697 #, kde-format msgid "Shape fill:" msgstr "Formfyll:" #: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Gjennomstreking" #: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: part/annotationwidgets.cpp:747 #, kde-format msgid "File attachment symbol:" msgstr "Filvedleggsymbol:" #: part/annotationwidgets.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Graf" #: part/annotationwidgets.cpp:751 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Teiknestift" #: part/annotationwidgets.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Binders" #: part/annotationwidgets.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Merkelapp" #: part/annotationwidgets.cpp:762 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Fil" #: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "–" #: part/annotationwidgets.cpp:767 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Inga skildring er tilgjengeleg." #: part/annotationwidgets.cpp:775 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: part/annotationwidgets.cpp:786 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #: part/annotationwidgets.cpp:845 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "Skrivemerke-symbol:" #: part/annotationwidgets.cpp:847 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Ingen" #: part/annotationwidgets.cpp:848 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: part/annotwindow.cpp:52 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Lukk denne meldinga" #: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Val" #: part/annotwindow.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Denne merknaden kan innehalda LaTeX-kode.\n" "Trykk her for å visa LaTeX-resultatet." #: part/annotwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Fann ikkje programfila «latex»." #: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425 #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Feil ved LaTeX-oppteikning" #: part/annotwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Fann ikkje programfila «dvipng»." #: part/annotwindow.cpp:425 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Det oppstod eit problem då kommandoen «latex» vart køyrd." #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Det oppstod eit problem då kommandoen «dvipng» vart køyrd." #: part/bookmarklist.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Eitt bokmerke" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 bokmerke" #: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:421 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerke" #: part/bookmarklist.cpp:135 #, kde-format msgid "Show for all documents" msgstr "Vis for alle dokument" #: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:38 part/side_reviews.cpp:124 #: part/toc.cpp:43 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Søk …" #: part/bookmarklist.cpp:257 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Gå til dette bokmerket" #: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:733 #: part/part.cpp:2477 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Endra namn på bokmerke" #: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2282 part/part.cpp:3182 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Fjern bokmerke" #: part/bookmarklist.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Opna dokument" #: part/bookmarklist.cpp:290 #, kde-format msgid "Remove all Bookmarks for this Document" msgstr "Fjern alle bokmerka frå dokumentet" #: part/certificateviewer.cpp:47 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "Sertifikatvisar" #: part/certificateviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Eksporter …" #: part/certificateviewer.cpp:56 part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: part/certificateviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "Utferda av" #: part/certificateviewer.cpp:61 part/certificateviewer.cpp:68 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "Namn (CN)" #: part/certificateviewer.cpp:62 part/certificateviewer.cpp:69 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-postadresse" #: part/certificateviewer.cpp:63 part/certificateviewer.cpp:70 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "Organisasjon (O)" #: part/certificateviewer.cpp:65 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "Utferda til" #: part/certificateviewer.cpp:72 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Validitet" #: part/certificateviewer.cpp:78 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "Fingeravtrykk" #: part/certificateviewer.cpp:86 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "SHA-1-fingeravtrykk" #: part/certificateviewer.cpp:87 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "SHA-256-fingeravtrykk" #: part/certificateviewer.cpp:105 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: part/certificateviewer.cpp:106 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "Sertifikatdata:" #: part/certificateviewer.cpp:158 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "Kor vil du lagra dette sertifikatet?" #: part/certificateviewer.cpp:159 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "Sertifikatfil (*.cer)" #: part/certificateviewer.cpp:162 #, kde-format msgid "Could not export the certificate" msgstr "Klarte ikkje eksportera sertifikatet" #: part/colormodemenu.cpp:19 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Color Mode" msgstr "&Fargemodus" #: part/colormodemenu.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@action Change Colors feature toggle action" msgid "Change Colors" msgstr "Byt fargar" #: part/colormodemenu.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Normal Colors" msgstr "&Vanlege fargar" #: part/colormodemenu.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Invert Colors" msgstr "&Snu om fargane" #: part/colormodemenu.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Paper Color" msgstr "Endra &papirfarge" #: part/colormodemenu.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Dark && Light Colors" msgstr "Endra &mørke og lyse fargar" #: part/colormodemenu.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Convert to &Black && White" msgstr "Gjer om til &svart-kvitt" #: part/colormodemenu.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert &Lightness" msgstr "Omvend &lysstyrke" #: part/colormodemenu.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)" msgstr "Omvend l&uma (sRGB lineær)" #: part/colormodemenu.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert Luma (&Symmetric)" msgstr "Omvend luma (&symmetrisk)" #: part/colormodemenu.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue P&ositive" msgstr "Flytt fargenyanse til &høgre" #: part/colormodemenu.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue N&egative" msgstr "Flytt fargenyanse til &venstre" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Raud" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Grøn" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blå" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Gul" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Svart" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Kvit" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/tools.xml:103 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Pil" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:9 #, kde-format msgid "Yellow Highlighter" msgstr "Gul merkjepenn" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:14 #, kde-format msgid "Green Highlighter" msgstr "Grøn merkjepenn" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:24 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "Set inn tekst" #: part/dlgaccessibility.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Draw border around links" msgstr "Vis kantlinje rundt lenkjer" #: part/dlgaccessibility.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Change colors" msgstr "Endra fargar" #: part/dlgaccessibility.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info Config dialog, accessibility page" msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Åtvaring: Desse alternativa kan påverka framvisingsfarten ganske " "mykje." #: part/dlgaccessibility.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert colors" msgstr "Omvende fargar" #: part/dlgaccessibility.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change paper color" msgstr "Endra papirfarge" #: part/dlgaccessibility.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change dark & light colors" msgstr "Endra mørke og lyse fargar" #: part/dlgaccessibility.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Convert to black & white" msgstr "Gjer om til svart-kvitt" #: part/dlgaccessibility.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert lightness" msgstr "Omvend lysstyrke" #: part/dlgaccessibility.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (sRGB linear)" msgstr "Omvend luma (sRGB lineær)" #: part/dlgaccessibility.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (symmetric)" msgstr "Omvend luma (symmetrisk)" #: part/dlgaccessibility.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue positive" msgstr "Flytt fargenyanse til høgre" #: part/dlgaccessibility.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue negative" msgstr "Flytt fargenyanse til venstre" #: part/dlgaccessibility.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Color mode:" msgstr "Fargemodus:" #: part/dlgaccessibility.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Paper color:" msgstr "Papirfarge:" #: part/dlgaccessibility.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Dark color:" msgstr "Mørk farge:" #: part/dlgaccessibility.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Light color:" msgstr "Lys farge:" #: part/dlgaccessibility.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Threshold:" msgstr "Terskel:" #: part/dlgaccessibility.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: part/dlgaccessibility.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech engine:" msgstr "Tekst til tale-motor:" #: part/dlgaccessibility.cpp:165 #, kde-format msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech voice:" msgstr "Tekst til tale-røyst:" #: part/dlgannotations.cpp:25 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Full Annotation Toolbar" msgstr "Full merknadsverktøylinje" #: part/dlgannotations.cpp:26 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "Kjappmerknadar-linje" #: part/dlgannotations.cpp:28 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "Annotation toolbar:" msgstr "Merknadsverktøylinje" #: part/dlgannotations.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page" msgid "Author:" msgstr "Opphavsperson:" #: part/dlgannotations.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info Config dialog, annotations page" msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" "Merk: Informasjonen du legg inn her, vert berre brukt til kommentarar " "og tilbakemeldingar. Han vert lagra i dokumentet og vil vera tilgjengeleg " "for dei du sender det til." #: part/dlgannotations.cpp:48 #, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations " "tool manager" msgid "

Quick Annotation Tools

" msgstr "

Kjappmerknadsverktøy

" #: part/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "Vel skriveprogrammet du vil bruka til å opna kjeldefiler." #: part/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Skriveprogram" #: part/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: part/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: part/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: part/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs-program" #: part/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx-klient" #: part/dlgeditor.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: part/dlgeditor.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXiFy IDEA" msgstr "TeXiFy IDEA" #: part/dlgeditor.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page" msgid "Editor:" msgstr "Skriveprogram:" #: part/dlgeditor.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Vel kommando for køyring av skriveprogram.
\n" "Du kan òg bruka desse plasshaldarane:\n" "
    \n" "
  • %f – filnamnet
  • \n" "
  • %l – linjenummeret i fila
  • \n" "
  • %c – kolonnenummeret i fila
  • \n" "
\n" "Viss du ikkje brukar plasshaldaren %f, vert filnamnet lagt til på slutten av " "kommandoen." #: part/dlgeditor.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page" msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: part/dlggeneral.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Use smooth scrolling" msgstr "Bruk jamn rulling" #: part/dlggeneral.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Appearance:" msgstr "Utsjånad:" #: part/dlggeneral.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show scrollbars" msgstr "Vis rullefelt" #: part/dlggeneral.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Link the thumbnails with the page" msgstr "Kopla miniatyrbileta saman med sida" #: part/dlggeneral.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show hints and info messages" msgstr "Vis hint og infomeldingar" #: part/dlggeneral.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures" msgstr "Varsla om innebygde filer, skjema og signaturar" #: part/dlggeneral.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Vis dokumenttittelen i tittellinja viss han finst" #: part/dlggeneral.cpp:72 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display file name only" msgstr "Vis berre filnamnet" #: part/dlggeneral.cpp:73 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display full file path" msgstr "Vis fullstendig filadresse" #: part/dlggeneral.cpp:75 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "When not displaying document title:" msgstr "Når dokumenttittelen ikkje vert vist:" #: part/dlggeneral.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" msgid "Use custom background color:" msgstr "Bruk sjølvvald bakgrunnsfarge:" #: part/dlggeneral.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Program features:" msgstr "Programfunksjonar:" #: part/dlggeneral.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open new files in tabs" msgstr "Opna nye filer i faner" #: part/dlggeneral.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Switch to existing tab if file is already open" msgstr "Byt til filfanen viss fila alt er open" #: part/dlggeneral.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Obey DRM limitations" msgstr "Følg DRM-sperrer" #: part/dlggeneral.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Reload document on file change" msgstr "Last dokument på nytt ved endringar" #: part/dlggeneral.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Vis vindauge for val av visingsmotor" #: part/dlggeneral.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Right to left reading direction" msgstr "Bruk høgre-til-venstre-leseretning" #: part/dlggeneral.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open in continuous mode by default" msgstr "Opna i samanhengande-modus som standard" #: part/dlggeneral.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges" msgstr "Flytt skrivemerket til neste/førre linje når det når skjermkanten" #: part/dlggeneral.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Overview columns:" msgstr "Oversiktsspalter:" #: part/dlggeneral.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix" msgid "%" msgstr "%" #: part/dlggeneral.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page" msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Avgjer kor mykje av det gjeldande visingsområdet som framleis vil vera " "synleg når du trykkjer «Page Up» eller «Page Down»." #: part/dlggeneral.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Page Up/Down overlap:" msgstr "«Page Up/Down»-overlapp:" #: part/dlggeneral.cpp:204 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "100%" msgstr "100 %" #: part/dlggeneral.cpp:205 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Width" msgstr "Tilpass til breidda" #: part/dlggeneral.cpp:206 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Page" msgstr "Tilpass til sida" #: part/dlggeneral.cpp:207 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Auto Fit" msgstr "Autotilpassa" #: part/dlggeneral.cpp:208 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For " "files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Avgjer standard forstørring for filer som ikkje er opna før. For filer som " "du har opna før vert førre verdi brukt." #: part/dlggeneral.cpp:210 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Default zoom:" msgstr "Standard forstørring:" #: part/dlgperformance.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable transparency effects" msgstr "Slå på gjennomsiktseffektar" #: part/dlgperformance.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@label Config dialog, performance page" msgid "CPU usage:" msgstr "Prosessorbruk:" #: part/dlgperformance.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Low" msgstr "Låg" #: part/dlgperformance.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Normal (default)" msgstr "Normal (standard)" #: part/dlgperformance.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Aggressive" msgstr "Aggressiv" #: part/dlgperformance.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Greedy" msgstr "Grådig" #: part/dlgperformance.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Memory usage:" msgstr "Minnebruk:" #: part/dlgperformance.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text antialias" msgstr "Bruk kantutjamning på tekst" #: part/dlgperformance.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, performance page" msgid "Rendering options:" msgstr "Oppteikningsval:" #: part/dlgperformance.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable graphics antialias" msgstr "Bruk kantutjamning på grafikk" #: part/dlgperformance.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text hinting" msgstr "Bruk teksthinting" #: part/dlgperformance.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Brukar så lite minne som råd. Brukar ikkje noko om igjen. (Passar til system " "med lite minne.)" #: part/dlgperformance.cpp:80 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Eit godt kompromiss mellom minnebruk og fart. Lastar inn den neste sida og " "gjev raskare søk. (Passar til system med minst 2 GB minne.)" #: part/dlgperformance.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Hald alt i minnet. Lastar inn dei neste sidene og gjev raskare søk. (Passar " "til system med minst 4 GB minne.)" #: part/dlgperformance.cpp:87 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Laster inn og held alt i minnet. Førehandslastar alle sidene. (Dette brukar " "opptil 50% av alt minnet eller alt fritt minne, etter kva som er størst.)" #: part/dlgpresentation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds" msgid "every " msgstr "kvart " # Punktumet er for å gjera om til rekkjetal. I brukargrensesnittet ser det for eksempel slik ut: «Skift kvart: 10. sekund.» #: part/dlgpresentation.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] ". sekund" msgstr[1] ". sekund" #: part/dlgpresentation.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" msgid "Advance automatically:" msgstr "Skift automatisk:" #: part/dlgpresentation.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Loop after last page" msgstr "Start om att etter siste side" #: part/dlgpresentation.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "Trykk til venstre/høgre for å gå bakover/framover" #: part/dlgpresentation.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "Trykk kor som helst for å gå framover" #: part/dlgpresentation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #: part/dlgpresentation.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Touch navigation:" msgstr "Fingernavigering:" #: part/dlgpresentation.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge:" #: part/dlgpresentation.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Hidden after delay" msgstr "Gøym etter ei stund" #: part/dlgpresentation.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always visible" msgstr "Alltid synleg" #: part/dlgpresentation.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always hidden" msgstr "Alltid gøymd" #: part/dlgpresentation.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Mouse cursor:" msgstr "Musepeikar:" #: part/dlgpresentation.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show progress indicator" msgstr "Vis framdriftslinje" #: part/dlgpresentation.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show summary page" msgstr "Vis samandragsside" #: part/dlgpresentation.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Instant (Never use animations)" msgstr "Direkte (ingen animasjon)" #: part/dlgpresentation.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Replace" msgstr "Byt ut" #: part/dlgpresentation.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Random transition" msgstr "Tilfeldig overgang" #: part/dlgpresentation.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds vertical" msgstr "Loddrette persienner" #: part/dlgpresentation.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds horizontal" msgstr "Vassrette persienner" #: part/dlgpresentation.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box in" msgstr "Boks inn" #: part/dlgpresentation.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box out" msgstr "Boks ut" #: part/dlgpresentation.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Dissolve" msgstr "Oppløys" #: part/dlgpresentation.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Fade" msgstr "Ton inn og ut" #: part/dlgpresentation.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter down" msgstr "Glitter ned" #: part/dlgpresentation.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right" msgstr "Glitter til høgre" #: part/dlgpresentation.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right-down" msgstr "Glitter ned til høgre" # «in» tyder her «inn», ikkje «i», jf. neste melding #: part/dlgpresentation.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal in" msgstr "Delt vassrett inn" #: part/dlgpresentation.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal out" msgstr "Delt vassrett ut" #: part/dlgpresentation.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical in" msgstr "Delt loddrett inn" #: part/dlgpresentation.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical out" msgstr "Delt loddrett ut" #: part/dlgpresentation.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe down" msgstr "Tørk nedover" #: part/dlgpresentation.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe right" msgstr "Tørk mot høgre" #: part/dlgpresentation.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe left" msgstr "Tørk mot venstre" #: part/dlgpresentation.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe up" msgstr "Tørk oppover" #: part/dlgpresentation.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Default transition:" msgstr "Standardovergang:" #: part/dlgpresentation.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Preferred screen:" msgstr "Føretrekt skjerm:" #: part/dlgpresentation.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool " "manager" msgid "

Drawing Tools

" msgstr "

Teikneverktøy

" #: part/dlgpresentation.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Current Screen" msgstr "Gjeldande skjerm" #: part/dlgpresentation.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Default Screen" msgstr "Standardskjerm" #: part/dlgpresentation.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the " "screen model name. %4 is the screen name like DVI-0" msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)" msgstr "Skjerm %1 (%2 %3 %4)" #: part/dlgpresentation.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0." msgid "Screen %1 (disconnected)" msgstr "Skjerm %1 (ikkje tilkopla)" #: part/drawingtoolactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Teikneverktøy: %1" #: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Viskelêr" #: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: part/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #: part/editannottooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: part/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Tekstoppmerking" #: part/editannottooldialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Geometriske former" #: part/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Opprett merknadsverktøy" #: part/editannottooldialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Rediger merknadsverktøy" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Farge:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "&Pennebreidd:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " pikslar" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Lag teikneverktøy" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Rediger teikneverktøy" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Innebygde filer" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Vis" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Namn" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Skildring" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Storleik" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Oppretta" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Endra" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Lagra som …" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Vis …" #: part/fileprinterpreview.cpp:109 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Klarte ikkje lasta førehandsvisinga" #: part/fileprinterpreview.cpp:121 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Førehandsvising" #: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Lukk" #: part/findbar.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Finn:" #: part/findbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Tekst å søkja etter" #: part/findbar.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Neste" #: part/findbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Gå til neste treff" #: part/findbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Førre" #: part/findbar.cpp:59 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Gå til førre treff" #: part/findbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Endra søkjeåtferd" #: part/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar" #: part/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Frå gjeldande side" #: part/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Kontinuerleg søk" #: part/formwidgets.cpp:756 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle filer" #: part/formwidgets.cpp:1070 #, kde-format msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)" msgstr "Usignert signaturfelt (trykk for å signera)" #: part/formwidgets.cpp:1136 part/signaturepanel.cpp:97 #, kde-format msgid "&Sign..." msgstr "&Signer …" #: part/formwidgets.cpp:1140 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "Sertifikateigenskapar" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:283 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Søkjeval" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Regulært uttrykk" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:386 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "&Søk:" #: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2325 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Lag" #: part/minibar.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "av" #: part/pageview.cpp:540 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Forstørr" #: part/pageview.cpp:552 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Forstørr til 100 %" #: part/pageview.cpp:563 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "Drei til &høgre" #: part/pageview.cpp:564 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Høgre" #: part/pageview.cpp:568 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Drei til &venstre" #: part/pageview.cpp:569 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Venstre" #: part/pageview.cpp:573 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Opphavleg retning" #: part/pageview.cpp:579 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "&Utsnittsvising" #: part/pageview.cpp:583 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "Skjer vekk &margar" #: part/pageview.cpp:590 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Skjer til &utsnitt" #: part/pageview.cpp:596 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Tilpass til &breidda" #: part/pageview.cpp:600 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Tilpass til &sida" #: part/pageview.cpp:604 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&Autotilpassa" #: part/pageview.cpp:608 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Tilpass &vindauget til sida" #: part/pageview.cpp:615 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "&Visingsmodus" #: part/pageview.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Single Page" msgstr "&Éi side" #: part/pageview.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Facing Pages" msgstr "&Motståande sider" #: part/pageview.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Facing Pages (&Center First Page)" msgstr "Motståande sider (&sentrer første side)" #: part/pageview.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Overview" msgstr "&Oversikt" #: part/pageview.cpp:644 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "Saman&hengande" #: part/pageview.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@action page layout" msgid "Use Right to Left Reading Direction" msgstr "Bruk høgre til venstre som leseretning" #: part/pageview.cpp:660 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "&Bla gjennom" #: part/pageview.cpp:668 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Forstørr/forminsk" #: part/pageview.cpp:688 #, kde-format msgid "Area &Selection" msgstr "&Områdeutval" #: part/pageview.cpp:695 #, kde-format msgid "&Text Selection" msgstr "&Tekstutval" #: part/pageview.cpp:702 #, kde-format msgid "T&able Selection" msgstr "T&abellutval" #: part/pageview.cpp:709 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Lupe" #: part/pageview.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Selection Tools" msgstr "Merkjeverktøy" #: part/pageview.cpp:744 #, kde-format msgid "Digitally &Sign..." msgstr "&Signer digitalt …" #: part/pageview.cpp:750 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Les opp heile dokumentet" #: part/pageview.cpp:755 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Les opp gjeldande side" #: part/pageview.cpp:760 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Stopp opplesing" #: part/pageview.cpp:765 #, kde-format msgid "Pause/Resume Speaking" msgstr "Pausa / hald fram opplesing" #: part/pageview.cpp:777 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Rull opp" #: part/pageview.cpp:783 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Rull ned" #: part/pageview.cpp:789 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Rull éi side opp" #: part/pageview.cpp:795 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Rull éi side ned" #: part/pageview.cpp:801 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Vis skjema" #: part/pageview.cpp:1305 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Lasta inn eit éisides dokument." msgstr[1] " Lasta inn eit %1-sides dokument." #: part/pageview.cpp:2548 #, kde-format msgid "Copy Table Contents to Clipboard" msgstr "Kopier tabellinhald til utklippstavla" #: part/pageview.cpp:2867 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Tekst (1 teikn)" msgstr[1] "Tekst (%1 teikn)" #: part/pageview.cpp:2868 part/pageview.cpp:2886 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavla" #: part/pageview.cpp:2877 part/pageview.cpp:3069 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Les opp teksten" #: part/pageview.cpp:2885 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Bilete (%1 × %2 pikslar)" #: part/pageview.cpp:2887 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Lagra til fil …" #: part/pageview.cpp:2907 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Biletet (%1 × %2) vart kopiert til utklippstavla." #: part/pageview.cpp:2910 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Lagra fil" #: part/pageview.cpp:2910 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Bilete (*.png *.jpeg)" # skip-rule: passiv #: part/pageview.cpp:2912 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Fila vart ikkje lagra." #: part/pageview.cpp:2923 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Biletet (%1 × %2) vart lagra til fila %3." #: part/pageview.cpp:3065 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Kopier tekst" #: part/pageview.cpp:3085 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Gå til «%1»" #: part/pageview.cpp:4064 part/part.cpp:3187 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Tilpass til breidda" #: part/pageview.cpp:4064 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Tilpass til sida" #: part/pageview.cpp:4064 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Autotilpassa" #: part/pageview.cpp:4087 #, kde-format msgctxt "" "Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, " "so make sure you include it in your translation in order to not to break " "anything" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: part/pageview.cpp:4370 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Søk etter «%1» med" #: part/pageview.cpp:4384 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Set opp vevsnarvegar …" #: part/pageview.cpp:4410 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Følg denne lenkja" #: part/pageview.cpp:4413 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Spel denne lyden" #: part/pageview.cpp:4415 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Stopp lyd" #: part/pageview.cpp:4421 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopier lenkjeadresse" #: part/pageview.cpp:4442 #, kde-format msgid "Search for '%1' in this document" msgstr "Søk etter «%1» i dokumentet" #: part/pageview.cpp:4974 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: part/pageview.cpp:5094 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Vel visingsområde. Høgreklikk for å visa i mindre storleik." #: part/pageview.cpp:5105 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Trykk for å sjå den forstørra visinga." #: part/pageview.cpp:5118 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Teikn ein firkant rundt teksten/grafikken du vil kopiera." #: part/pageview.cpp:5130 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Merk tekst" #: part/pageview.cpp:5142 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Teikn ein firkant rundt tabellen. Trykk så nær kantane for å dela opp. Trykk " "«Escape» for å nullstilla." #: part/pageview.cpp:5152 #, kde-format msgid "" "All your signing certificates are either not valid yet or are past their " "validity date." msgstr "" "Alle signerings­sertifikata dine er anten ikkje enno gyldige eller har " "passert utløpsdatoen." #: part/pageview.cpp:5155 #, kde-format msgid "" "There are no available signing certificates.
For more information, " "please see the section about Adding Digital Signatures in " "the manual." msgstr "" "Du har ikkje nokon signerings­sertifikat tilgjengeleg.
Du finn meir " "informasjon under avsnittet Adding Digital Signatures i " "brukarhandboka." #: part/pageview.cpp:5171 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it." msgstr "" "Du har ulagra endringar. Du må lagra dokumentet før du kan signera det." #: part/pageview.cpp:5187 #, kde-format msgid "Draw a rectangle to insert the signature field" msgstr "Teikn ein firkant for å setja inn signaturfeltet" #: part/pageview.cpp:5331 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "Teikn ein firkant rundt sideområdet som skal vera synleg" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Nytt notat" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Tekst i det nye notatet:" #: part/pageviewannotator.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A signature of this size may be too small to read. If you would like to " "create a potentially more readable signature, press Start over and draw a bigger rectangle." msgstr "" "Ein så liten signatur kan vera vanskeleg å lesa. Viss du heller vil laga ein " "større signatur, som er lettare å lesa, trykk Teikn på nytt og teikn ein større firkant." # Jf. førre tekst. #: part/pageviewannotator.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Over" msgstr "Teikn på nytt" #: part/pageviewannotator.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Signer" #: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:417 #, kde-format msgctxt "%1 is a file path" msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'" msgstr "" "Klarte ikkje signera. Anten er passordet til sertifikatet ugyldig eller så " "var det ikkje mogleg å lagra til «%1»." #: part/pageviewannotator.cpp:1177 #, kde-format msgid "Author name" msgstr "Forfattarnamn" #: part/pageviewannotator.cpp:1177 #, kde-format msgid "Author name for the annotation:" msgstr "Forfattarnamnet til merknaden:" #: part/pageviewannotator.cpp:1238 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Teikn ein ellipse (dra for å velja område)" #: part/pageviewannotator.cpp:1240 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Uthev tekst" #: part/pageviewannotator.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Teikn ei frihandslinje" #: part/pageviewannotator.cpp:1244 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Merknad inne i teksten (dra for å velja område)" #: part/pageviewannotator.cpp:1246 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Legg til sprettoppnotat" #: part/pageviewannotator.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Teikn ein mangekant (trykk på første punkt for å lukka han)" #: part/pageviewannotator.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Teikn ein firkant" #: part/pageviewannotator.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Bølgje under tekst" #: part/pageviewannotator.cpp:1254 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Set på eit stempelsymbol" #: part/pageviewannotator.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Teikn ei rett linje" #: part/pageviewannotator.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Strek gjennom teksten" #: part/pageviewannotator.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Strek under teksten" #: part/pageviewannotator.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Skrivemaskinsmerknad (dra for å velja område)" #: part/pageviewannotator.cpp:1321 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Merkjepenn" #: part/pageviewannotator.cpp:1618 #, kde-format msgid "Add favorite annotation" msgstr "Legg til favorittmerknad" #: part/pageviewannotator.cpp:1618 #, kde-format msgid "Custom annotation name:" msgstr "Sjølvvalt namn på merknad:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillingar" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Retning" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bokmerke" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part/part-viewermode.rc:63 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Verktøylinje for visar" #: part/part.cpp:411 part/thumbnaillist.cpp:48 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilete" #: part/part.cpp:417 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Merknadar" #: part/part.cpp:459 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "Dokumentet inneheld merknadar eller skjemadata som vart lagra internt av ein " "tidlegare Okular-versjon. Intern lagring er ikkje lenger støtta.
Lagra merknadane til ei fil dersom du vil halda fram å redigera dokumentet." #: part/part.cpp:466 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Dette dokumentet har innebygde filer. Trykk her for å sjå dei, eller gå til «Fil → Innebygde " "filer»." #: part/part.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Førre" #: part/part.cpp:691 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Gå tilbake til førre side" #: part/part.cpp:692 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Går til den førre sida i dokumentet" #: part/part.cpp:702 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Neste" #: part/part.cpp:703 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Gå vidare til neste side" #: part/part.cpp:704 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Går til den neste sida i dokumentet" #: part/part.cpp:715 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Byrjinga av dokumentet" #: part/part.cpp:716 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Går til byrjinga av dokumentet" #: part/part.cpp:720 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Slutten på dokumentet" #: part/part.cpp:721 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Går til slutten av dokumentet" #: part/part.cpp:735 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Gje nytt namn til gjeldande bokmerke" #: part/part.cpp:739 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Førre bokmerke" #: part/part.cpp:741 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Gå til førre bokmerke" #: part/part.cpp:745 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Neste bokmerke" #: part/part.cpp:747 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Gå til neste bokmerke" #: part/part.cpp:776 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Set opp Okular …" #: part/part.cpp:779 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Set opp visar …" #: part/part.cpp:785 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Set opp visingsmotorar …" #: part/part.cpp:787 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Set opp visingsmotorar …" #: part/part.cpp:823 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Om motoren" #: part/part.cpp:828 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Last om a&tt" #: part/part.cpp:830 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Last gjeldande dokument om att frå disken." #: part/part.cpp:836 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Lukk &søkjelinje" #: part/part.cpp:841 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Sidetal" #: part/part.cpp:845 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Configure Color Modes..." msgstr "Set opp fargemodusar …" #: part/part.cpp:886 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "Merk all tekst på gjeldande side" #: part/part.cpp:899 #, kde-format msgid "Show S&idebar" msgstr "Vis &sidestolpe" # Ei linje som vert vist nedst i dokumentet, for å kjapt bla fram/tilbake eller til ei viss side. #: part/part.cpp:908 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Vis side&tallinje" #: part/part.cpp:914 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "Vis &signaturpanel" #: part/part.cpp:924 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "&Innebygde filer" #: part/part.cpp:930 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "&Eksporter som" #: part/part.cpp:942 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "&Del" #: part/part.cpp:951 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "P&resentasjon" #: part/part.cpp:958 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "Opna &foreldermappa" #: part/part.cpp:972 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importer PostScript som PDF …" #: part/part.cpp:976 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Byt svartskjerm-modus" #: part/part.cpp:984 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "Visk ut teikning" #: part/part.cpp:989 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Set opp merknadar …" #: part/part.cpp:994 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Spel/pausa presentasjon" #: part/part.cpp:1149 #, kde-format msgid "" "You have just modified the open document, but this kind of document can not " "be saved.\n" "Any modification will be lost once Okular is closed." msgstr "" "Du har endra på dokumentet, men ein slik dokumenttype kan ikkje lagrast.\n" "Endringar vil gå tapt når Okular vert lukka." #: part/part.cpp:1150 #, kde-format msgid "Document can't be saved" msgstr "Dokumentet kan ikkje lagrast." #: part/part.cpp:1179 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1» (%2) " #: part/part.cpp:1233 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Innlastinga av %1 er avbroten." #: part/part.cpp:1249 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Klarte ikkje opna %1: %2" #: part/part.cpp:1277 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Set opp visingsmotorar" #: part/part.cpp:1279 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Set opp visingsmotorar" #: part/part.cpp:1364 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Fann ikkje programmet «ps2pdf». Okular kan derfor ikkje opna PS-filer med " "det." #: part/part.cpp:1364 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "Fann ikkje ps2pdf" #: part/part.cpp:1369 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "PostScript-filer (%1)" #: part/part.cpp:1385 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Importerer PS-fil som PDF (dette kan ta ei stund) …" # Dette er «Skriv inn» + «passordet for å lesa dokumentet», ikkje «Skriv inn passordet» + «for å lesa dokumentet». Det er med andre ord eit spesielt passord som vert brukt for å lesa dokumentet (i motsetning til passordet ein brukar for å redigera det). #: part/part.cpp:1514 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Skriv inn passordet for å lesa dokumentet:" #: part/part.cpp:1516 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Feil passord. Prøv igjen:" #: part/part.cpp:1522 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Dokumentpassord" #: part/part.cpp:1642 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "Dette dokumentet har XFA-skjema, som for tida ikkje er støtta." #: part/part.cpp:1649 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Dette dokumentet inneheld skjema. Trykk på knappen for å redigera dei, eller " "bruk «Vis → Vis skjema»." #: part/part.cpp:1665 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" "All redigering og all interaktiv funksjonalitet i dokumentet er slått av. " "Lagra ein kopi av dokumentet og opna dette dersom du ønskjer å redigera det." #: part/part.cpp:1753 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Dokumentet ber om å verta vist i fullskjermsvising.\n" "Vil du forlata vindaugsvisinga og visa det i presentasjonsmodus?" #: part/part.cpp:1755 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Førespurnad om byte av visingsmodus" #: part/part.cpp:1756 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Vis i presentasjonsmodus" #: part/part.cpp:1757 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Avvis førespurnad" #: part/part.cpp:1847 #, kde-format msgid "Could not open %1. %2" msgstr "Klarte ikkje opna %1. %2" #: part/part.cpp:1877 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has unsaved changes but has been modified " "by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the " "changes made in the other program.Do you want to continue " "reloading the file?" msgstr "" "Fila %1 har ulagra endringar, men har samtidig blitt " "endra av eit anna program. Viss du lastar ho inn på nytt, vert endringane " "dine bytte ut med endringane gjorde i det andre programmet.Vil du " "halda fram med å lasta inn fila på nytt?" #: part/part.cpp:1881 part/part.cpp:1891 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Fil endra" #: part/part.cpp:1882 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Hald fram å lasta inn" #: part/part.cpp:1883 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Avbryt innlasting" #: part/part.cpp:1887 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has unsaved changes but has been modified " "by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the " "changes made in the other program.Do you want to continue closing " "the file?" msgstr "" "Fila %1 har ulagra endringar, men har samtidig blitt " "endra av eit anna program. Viss du lukkar ho, vert endringane dine bytte ut " "med endringane gjorde i det andre programmet.Vil du halda fram med " "å lukka av fila?" #: part/part.cpp:1892 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Hald fram med å lukka" #: part/part.cpp:1893 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Avbryt lukking" #: part/part.cpp:1900 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Vil du lagra endringane dine til «%1» eller forkasta dei?" #: part/part.cpp:1900 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Lukk dokumentet" #: part/part.cpp:2032 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Denne lenkja peikar til ei handling som lukkar dokumentet, men fungerer " "ikkje i den innebygde framvisaren." #: part/part.cpp:2038 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Denne lenkja peikar til ei handling som avsluttar programmet, men fungerer " "ikkje i den innebygde framvisaren." #: part/part.cpp:2130 part/part.cpp:2148 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Lastar dokumentet på nytt …" #: part/part.cpp:2305 part/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Innhald" #: part/part.cpp:2334 part/signaturepanel.cpp:47 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "Signaturar" #: part/part.cpp:2361 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Gå til side" #: part/part.cpp:2384 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Side:" #: part/part.cpp:2477 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Skriv in nytt namn på bokmerket:" #: part/part.cpp:2523 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Endra namn på bokmerke" #: part/part.cpp:2526 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Fjern dette bokmerket" #: part/part.cpp:2612 part/part.cpp:2613 part/part.cpp:3492 #: part/signaturepartutils.cpp:385 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part/part.cpp:2620 part/revisionviewer.cpp:44 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Lagra som" #: part/part.cpp:2637 #, kde-format msgid "" "You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with " "the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?" msgstr "" "Du har valt å lagra ei Okular-arkivfil utan etternamnet «%1». Dette er ikkje " "mogleg. Vil du velja eit nytt namn?" #: part/part.cpp:2638 #, kde-format msgid "Unsupported extension" msgstr "Filetternamnet er ikkje støtta" #: part/part.cpp:2639 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose New Name" msgstr "Endra namn" #: part/part.cpp:2681 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has been modified by another program. If " "you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Fila %1 har blitt endra av eit anna program. Viss du " "lagrar ho no, går endringane gjorde i det andre programmet tapt. Er du " "sikker på at du vil halda fram med å lagra?" #: part/part.cpp:2684 part/part.cpp:2702 part/part.cpp:2754 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Lagraing – åtvaring" #: part/part.cpp:2686 #, kde-format msgid "Save a Copy Elsewhere" msgstr "Lagra kopi ein annan plass" #: part/part.cpp:2701 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Det gjeldande dokumentet er verna med eit passord.
For å kunna lagra " "fila, må du først lasta ho inn på nytt. Du vert bedt om passordet igjen, og " "«angra / gjer om»-loggen går tapt.
Vil du halda fram?" #: part/part.cpp:2728 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Klarte ikkje opna mellombels fil for lagring." #: part/part.cpp:2741 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite %1 because that file is read-only. " "Try saving to another location or changing that file's permissions." msgstr "" "Klarte ikkje overskriva %1. Fila er skriveverna. Du kan " "lagra ho i ei anna mappe eller endra løyvet på fila." #: part/part.cpp:2753 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Etter lagring krev det gjeldande dokumentformatet at fila vert lasta på " "nytt. Loggen med «angra / gjer om»-handlingar går tapt.
Vil du halda " "fram?" #: part/part.cpp:2768 part/part.cpp:2837 part/part.cpp:2858 part/part.cpp:3507 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Klarte ikkje lagra fila i «%1». Prøv å lagra ho ein annan stad." #: part/part.cpp:2781 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Utfylt skjemainnhald" #: part/part.cpp:2784 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Brukarmerknadar" #: part/part.cpp:2789 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "Du er i ferd med å lagra endringar, men det gjeldande filformatet støttar " "ikkje lagring av desse elementa. Bruk formatet Okular-dokumentarkiv " "for å ta vare på dei." #: part/part.cpp:2793 part/part.cpp:2815 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: part/part.cpp:2794 part/part.cpp:2816 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Lagra som Okular-dokumentarkiv …" #: part/part.cpp:2806 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "Du er i ferd med å lagra endringar, men det gjeldande filformatet støttar " "ikkje lagring av desse elementa. Bruk formatet Okular-dokumentarkiv " "for å ta vare på dei. Trykk Hald fram for å lagra dokumentet og " "forkasta elementa." #: part/part.cpp:2809 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "Du er i ferd med å lagra endringar, men det gjeldande filformatet støttar " "ikkje lagring av desse elementa. Bruk formatet Okular-dokumentarkiv " "for å ta vare på dei. Trykk Hald fram for å lagra dokumentet, men du " "vil då mista elementa og loggen over «angra / gjer om»-handlingar." #: part/part.cpp:2811 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Hald fram" #: part/part.cpp:2811 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Hald fram og mist endringar" #: part/part.cpp:2839 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Klarte ikkje lagra fila i «%1». %2" #: part/part.cpp:2878 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular kan ikkje kopiera %1 til den valde plasseringa.\n" "\n" "Dokumentet finst ikkje lenger." #: part/part.cpp:2914 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "Klarte ikkje lagra fila i «%1». Feil: «%2». Prøv å lagra ho ein annan stad." #: part/part.cpp:3165 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "Utvid heile inndelinga" #: part/part.cpp:3166 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "Fald saman heile inndelinga" #: part/part.cpp:3167 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Fald ut alt" #: part/part.cpp:3168 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Fald saman alt" #: part/part.cpp:3179 #, kde-format msgid "Sync Thumbnail with Page" msgstr "Synkroniser miniatyrbilete med side" #: part/part.cpp:3184 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: part/part.cpp:3206 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: part/part.cpp:3388 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach" msgid "Speak" msgstr "Les opp" #: part/part.cpp:3545 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: part/part.cpp:3608 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Det er ikkje lov å skriva ut dette dokumentet." #: part/part.cpp:3616 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Klarte ikkje skriva ut dokumentet. Ukjend feil. Meld gjerne frå om feilen på " "bugs.kde.org." #: part/part.cpp:3618 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Klarte ikkje skriva ut dokumentet. Den detaljerte feilmeldinga er «%1». Meld " "gjerne frå om feilen på bugs.kde.org." #: part/part.cpp:3698 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Gå til der du var før" #: part/part.cpp:3702 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Gå til der du var etter" #: part/part.cpp:3727 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Filfeil: Klarte ikkje laga den mellombelse fila " "%1." #: part/part.cpp:3739 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Filfeil: Klarte ikkje opna fila %1 for dekomprimering. Fila vert ikkje lesen inn." #: part/part.cpp:3743 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "Denne feilen oppstår som regel dersom du ikkje har tilstrekkelege løyve " "til å lesa fila. Du kan undersøkja kven som eig og har tilgang til fila ved " "å høgreklikka på fila i filhandsamaren, velja «Eigenskapar» i menyen og så " "velja fana «Løyve»." #: part/part.cpp:3765 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Filfeil: Klarte ikkje dekomprimera fila " "%1. Fila vert ikkje lesen inn." #: part/part.cpp:3769 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Denne feilen oppstår typisk dersom fila er øydelagd. Dersom du vil vera " "sikker, kan du prøva å dekomprimera fila manuelt med verktøy på " "kommandolinja." #: part/part.cpp:3795 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Ingen bokmerke" #: part/part.cpp:3866 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Det oppstod ein feil ved deling av dokumentet: %1" #: part/part.cpp:3866 part/part.cpp:3872 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Del" #: part/part.cpp:3870 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Dokumentet er no delt" #: part/part.cpp:3872 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Du finn det delte dokumentet på: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part/part.rc:19 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/part.rc:32 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part/part.rc:53 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gå til" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part/part.rc:73 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "V&erktøy" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) #: part/part.rc:122 #, kde-format msgid "Annotation Toolbar" msgstr "Merknadsverktøylinje" #. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar) #: part/part.rc:146 #, kde-format msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "Kjappmerknadar-linje" #: part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Generelle val" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Lesehjelp for tilgjenge" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Yting" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Tilpassing av yting" #: part/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Set opp visar" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Presentasjon" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Val for presentasjonsmodus" #: part/preferencesdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Val for merknadar" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Skriveprogram" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Skriveprogramsval" #: part/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with " "the current value of the option." msgid "" "The editor was set by the command line to \n" " %1 \n" "If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd" msgstr "" "Skriveprogrammet var sett til \n" " %1 \n" "via kommandolinja. Viss du vil bruka innstillinga, start Okular utan valet " "«--editor-cmd»." #: part/presentationsearchbar.cpp:77 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Finn neste" #: part/presentationwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – presentasjon" #: part/presentationwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Byt skjerm" #: part/presentationwidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Skjerm %1" #: part/presentationwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Avslutt presentasjonsmodus" #: part/presentationwidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Tittel: %1" #: part/presentationwidget.cpp:378 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Sider: %1" #: part/presentationwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Trykk for å starta" #: part/presentationwidget.cpp:521 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: part/presentationwidget.cpp:524 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Spel av" #: part/presentationwidget.cpp:1625 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Du kan avslutta presentasjonsmodusen på to måtar – ved å trykkja «Escape» " "eller ved å bruka avsluttingsknappen som dukkar opp når du flyttar peikaren " "opp til høgre. Du kan sjølvsagt òg byta mellom vindauge (vanlegvis med «Alt " "+ Tab»)." #: part/presentationwidget.cpp:1708 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Held ein presentasjon" #: part/propertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Ukjend fil" #: part/propertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Eigenskapar for %1" #: part/propertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part/propertiesdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: part/propertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Skrifter" #: part/propertiesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Les skriftinformasjon …" #: part/propertiesdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Page Sizes" msgstr "&Sidestorleik" #: part/propertiesdialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Hent ut skrift" #: part/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: part/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: part/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: part/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: part/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: part/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: part/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: part/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: part/propertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX-virtuell" #: part/propertiesdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX-skriftmål" #: part/propertiesdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "Handtert med TeX FreeType" #: part/propertiesdialog.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: part/propertiesdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Innebygd (delvis)" #: part/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Heilt innebygd" #: part/propertiesdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nei" #: part/propertiesdialog.cpp:347 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Ja (delmengd)" #: part/propertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: part/propertiesdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" msgstr "%1 (vert bytt ut med %2)" #: part/propertiesdialog.cpp:372 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "–" #: part/propertiesdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Ukjend skrifttype" #: part/propertiesdialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Innebygd: %1" #: part/propertiesdialog.cpp:424 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: part/propertiesdialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: part/propertiesdialog.cpp:430 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fil" #: part/propertiesdialog.cpp:498 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Side" #: part/propertiesdialog.cpp:501 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Storleik" #: part/revisionviewer.cpp:41 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "Førehandsvising av revisjon" #: part/revisionviewer.cpp:53 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "Kor vil du lagra denne revisjonen?" #: part/revisionviewer.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Klarte ikkje lagra fila %1." #: part/revisionviewer.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "Klarte ikkje visa revisjon." #: part/searchwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Skriv minst tre bokstavar for å filtrera sider" #: part/searchwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar" #: part/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Finn frasen" #: part/searchwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Finn alle orda" #: part/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Finn vilkårleg ord" #: part/searchwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Filtreringsval" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog) #: part/selectcertificatedialog.ui:14 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Sertifikat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: part/selectcertificatedialog.ui:20 #, kde-format msgid "Select certificate to sign with:" msgstr "Vel sertifikat å signera med:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Grunn:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput) #: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66 #: part/selectcertificatedialog.ui:85 #, kde-format msgid "optional" msgstr "valfritt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Stad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:76 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Bakgrunn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: part/selectcertificatedialog.ui:95 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Vel …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:107 #, kde-format msgid "Recent backgrounds:" msgstr "Nyleg brukte bakgrunnar:" #: part/side_reviews.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Annotations from the menu.
" msgstr "" "

Ingen merknadar

Trykk «F6» eller vel Verktøy → " "Merknadar frå menyen for å leggja til merknadar.
" #: part/side_reviews.cpp:137 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Grupper etter side" #: part/side_reviews.cpp:142 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Grupper etter forfattar" #: part/side_reviews.cpp:150 #, kde-format msgid "Show annotations for current page only" msgstr "Vis berre påteikningar for den gjeldande sida" #: part/side_reviews.cpp:160 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "Utvid alle elementa" #: part/side_reviews.cpp:162 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "Fald saman alle elementa" #: part/signaturepanel.cpp:101 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #: part/signaturepartutils.cpp:308 #, kde-format msgctxt "file types in a file open dialog" msgid "Images (%1)" msgstr "Bilete (%1)" #: part/signaturepartutils.cpp:309 #, kde-format msgid "Select background image" msgstr "Vel bakgrunnsbilete" #: part/signaturepartutils.cpp:314 #, kde-format msgid "Forget image" msgstr "Gløym biletet" #: part/signaturepartutils.cpp:315 #, kde-format msgid "Forget all images" msgstr "Gløym alle bileta" #: part/signaturepartutils.cpp:356 #, kde-format msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1" msgstr "Skriv inn passordet (om aktuelt) for å låsa opp sertifikatet: %1" #: part/signaturepartutils.cpp:358 #, kde-format msgid "Enter certificate password" msgstr "Skriv inn sertifikatpassord" #: part/signaturepartutils.cpp:371 #, kde-format msgid "Enter document password" msgstr "Skriv inn passord på dokumentet" #: part/signaturepartutils.cpp:391 #, kde-format msgid "Save Signed File As" msgstr "Lagra signert fil som" #: part/signaturepartutils.h:63 #, kde-format msgctxt "" "Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old " "file name and %2 it's extension" msgid "%1_signed.%2" msgstr "%1_signert.%2" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "Validitet" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "Signaturvaliditet:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "Dokumentendringar:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Tilleggsinformasjon" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "Signert av:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "Signeringstidspunkt:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "Dokumentversjon" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "Dokumentrevisjon %1 av %2" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "Vis signert versjon …" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "Vis sertifikat …" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "View in Certificate Manager" msgstr "Vis i sertifikathandsamar" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found" msgstr "Fann ikkje sertifikathandsamaren (Kleopatra)" #: part/thumbnaillist.cpp:1015 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Vis berre bokmerkte sider" #: part/videowidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Spel av" #: part/videowidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: part/videowidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: part/videowidget.cpp:503 #, kde-format msgid "Videos not supported in this okular" msgstr "Videoar er ikkje støtta i denne Okular-versjonen" #: part/videowidget.cpp:507 #, kde-format msgid "Videos not supported in this Okular" msgstr "Videoar er ikkje støtta i denne Okular-versjonen" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Flytt &ned" #: part/widgetdrawingtools.cpp:105 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Standard teikneverktøy %1" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "Det finst alt eit verktøy med dette namnet. Brukar standardnamn." #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Namneduplikat" # Kommandolinjeval, så skal ha avsluttande punktum. #: shell/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Dokumentside som skal visast." # Kommandolinjeval, så skal ha avsluttande punktum. #: shell/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Start dokumentet i presentasjonsmodus." # Kommandolinjeval, så skal ha avsluttande punktum. #: shell/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Start med utskriftsvindauge." # Kommandolinjeval, så skal ha avsluttande punktum. #: shell/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Start med utskriftsvindauge og avslutt etter utskrift." # Kommandolinjeval, så skal ha avsluttande punktum. #: shell/main.cpp:79 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "«Unik instans»-kontroll." # Kommandolinjeval, så skal ha avsluttande punktum. #: shell/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Ikkje hev vindauget." # Kommandolinjeval, så skal ha avsluttande punktum. #: shell/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "Finn søkjeteksten i dokumentet." # Kommandolinjeval, så skal ha stor forbokstav og avsluttande punktum. #: shell/main.cpp:82 #, kde-format msgid "sets the external editor command" msgstr "Definer eksternt skriveprogram." #: shell/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Dokument som skal opnast. Bruk «-» for å lesa frå standard-inn." #: shell/okular_main.cpp:63 shell/okular_main.cpp:164 #, kde-format msgid "" "You cannot set the editor command in an already running okular instance. " "Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not " "supported when setting the editor command at the commandline.\n" msgstr "" "Du kan ikkje velja skriveprogram-kommando i ein køyrande Okular-instans. Slå " "av faner og prøv på nytt. Merk òg at «--unique» ikkje er støtta når du vel " "skriveprogram via kommandolinja.\n" #: shell/okular_main.cpp:183 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Feil: Kan ikkje opna meir enn eitt dokument med «--unique»-valet" #: shell/okular_main.cpp:189 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "Feil: Kan ikkje opna meir enn eitt dokument med «--presentation»-valet" #: shell/okular_main.cpp:195 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "Feil: Kan ikkje opna meir enn eitt dokument med «--presentation»-valet" #: shell/okular_main.cpp:201 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "Feil: Kan ikkje opna meir enn eitt dokument med «--page»-valet" #: shell/okular_main.cpp:207 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "Feil: Kan ikkje opna meir enn eitt dokument med «--find»-valet" #: shell/shell.cpp:177 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Fann ikkje Okular-komponenten: %1" #: shell/shell.cpp:220 #, kde-format msgid "Sidebar" msgstr "Sidestolpe" #: shell/shell.cpp:250 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Det køyrer alt ein unik Okular-instans. Denne instansen vil ikkje vera den " "unike." #: shell/shell.cpp:274 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Fann ikkje Okular-komponenten." #: shell/shell.cpp:516 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Trykk for å opna ei fil.\n" "Trykk og hald for å opna ei nyleg brukt fil." #: shell/shell.cpp:517 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Trykk for å opna ei fil eller Trykk og hald for å opna ei " "nyleg brukt fil." #: shell/shell.cpp:530 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Neste fane" #: shell/shell.cpp:536 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Førre fane" #: shell/shell.cpp:542 #, kde-format msgid "Undo close tab" msgstr "Angra fanelukking" #: shell/shell.cpp:551 #, kde-format msgid "Lock Sidebar" msgstr "Lås sidestolpen" #: shell/shell.cpp:648 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Alle filer (*)" #: shell/shell.cpp:649 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Alle støtta filer (%1)" #: shell/shell.cpp:653 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Opna dokument" #: shell/shell.cpp:763 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Stadfest lukking" #: shell/shell.cpp:767 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Lukk faner" #: shell/shell.cpp:774 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "Du er i ferd med å lukka %1 faner. Er du sikker på at du vil dette?" #: shell/shell.cpp:776 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Åtvar meg når eg prøver å lukka fleire faner" #: shell/welcomescreen.cpp:64 #, kde-format msgid "&Copy Path" msgstr "&Kopier filadressa" #: shell/welcomescreen.cpp:77 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "&Opna foreldermappa" #: shell/welcomescreen.cpp:89 #, kde-format msgctxt "recent items context menu" msgid "&Forget This Item" msgstr "&Gløym denne oppføringa" #: shell/welcomescreen.cpp:137 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "No recent documents" msgstr "Ingen nyleg brukte dokument" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/welcomescreen.ui:153 #, kde-format msgid "Welcome to Okular" msgstr "Velkommen til Okular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) #: shell/welcomescreen.ui:232 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "Open Document..." msgstr "Opna dokument …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/welcomescreen.ui:382 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "Recent documents" msgstr "Nyleg brukte dokument" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton) #: shell/welcomescreen.ui:392 #, kde-format msgctxt "on welcome screen (recent document list)" msgid "Forget All" msgstr "Gløym alle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) #: shell/welcomescreen.ui:460 #, kde-format msgid "Hide welcome screen" msgstr "Gøym velkomstbiletet"