msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-04 00:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-23 22:40+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: kpdf xpdf KPDF DlgGeneral Part Xpdf DlgPresentation\n" "X-POFile-SpellExtra: PS ps ESC TAB KTTSD DRM Koenig Piotr Wilco\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: FictionBook Christophe Ros mm okular ODT Greven\n" "X-POFile-SpellExtra: Enrico okularpart pol Astals KMenu OT Szymanski\n" "X-POFile-SpellExtra: Devriese Okular Clip OpenDocument SciTE Kate Kile\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Love\n" "X-POFile-SpellExtra: Emacs Trounev Eugene Lyx PK FreeType lpr Jovie Down\n" "X-POFile-SpellExtra: Page Up dvipng Jiri Baum NICTA Egoista Fabio unique\n" "X-POFile-SpellExtra: XFA DIN tablóide DLE latex ondinhas presentation\n" "X-POFile-SpellExtra: print page GB px PKCS Vers CN MD RSA EC SHA cer CMS\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Creator\n" "X-POFile-SpellExtra: CRL DSA find TeXstudio svgz ico TeXiFy IDEA sRGB Luma\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Type\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Name\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Highlight\n" "X-POFile-SpellExtra: luma Poppler cmd Itemc\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org" #: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:21 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, um visualizador de documentos universal" #: aboutdata.h:23 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Manutenção anterior" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend" msgstr "Bastante trabalho na plataforma, infra-estruturas ODT e FictionBook" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Criou o Okular a partir da base de código do KPDF" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Desenvolvimento do KPDF" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Gráficos das anotações" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Ferramenta de selecção de tabelas" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Melhorias nas anotações" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Ir para a Página %1" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Abrir um ficheiro externo" #: core/action.cpp:185 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Executar o '%1'..." #: core/action.cpp:284 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Primeira Página" #: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Página Anterior" #: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Página Seguinte" #: core/action.cpp:290 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Última Página" #: core/action.cpp:292 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Recuar" #: core/action.cpp:294 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: core/action.cpp:296 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Sair" #: core/action.cpp:298 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar a Apresentação" #: core/action.cpp:300 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Terminar a Apresentação" #: core/action.cpp:302 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Procurar..." #: core/action.cpp:304 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Ir para a Página..." #: core/action.cpp:355 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Tocar um som..." #: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Programa em JavaScript" #: core/action.cpp:473 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Reproduzir um filme..." #: core/action.cpp:544 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Reproduzir o filme" #: core/action.cpp:546 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Parar o filme" #: core/action.cpp:548 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Pausar o filme" #: core/action.cpp:550 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Prosseguir o filme" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Selecção da Infra-Estrutura" #: core/chooseenginedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Foi encontrada mais que uma infra-estrutura para o tipo MIME:
%1 (%2).

Seleccione por favor qual deseja usar:
" #: core/document.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a page size" msgid "Most pages are %1." msgstr "A maioria das páginas é %1." #: core/document.cpp:227 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "Retrato %1" #: core/document.cpp:229 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "Paisagem %1" #: core/document.cpp:252 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 pol (%3)" #: core/document.cpp:254 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1688 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "A retomar a pesquisa do início" #: core/document.cpp:1691 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "A retomar a pesquisa do fundo" #: core/document.cpp:2451 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Não é possível encontrar um 'plugin' que consiga lidar com o documento " "indicado." #: core/document.cpp:3601 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "remover as anotações" #: core/document.cpp:4166 core/document.cpp:4172 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "O documento está a tentar executar uma aplicação externa; para sua " "segurança, o Okular não permite isto." #: core/document.cpp:4183 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para abrir o ficheiro do tipo MIME %1." #: core/document.cpp:4606 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Não foi possível aceder a um ficheiro temporário" #: core/document.cpp:4608 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "A conversão da impressão foi mal-sucedida" #: core/document.cpp:4610 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "O processo de impressão estoirou" #: core/document.cpp:4612 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Não foi possível iniciar o processo de impressão" #: core/document.cpp:4614 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "A impressão para ficheiro foi mal-sucedida" #: core/document.cpp:4616 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "A impressora estava num estado inválido" #: core/document.cpp:4618 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro a imprimir" #: core/document.cpp:4620 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Não havia nenhum ficheiro para imprimir" #: core/document.cpp:4622 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Não foi possível encontrar um binário de impressão adequado. Certifique-se " "que o executável 'lpr' do CUPS está disponível" #: core/document.cpp:4624 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "O tamanho de impressão da página é inválido" #: core/document.cpp:5289 part/part.cpp:1156 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Não é possível aceder ao '%1'. O ficheiro não existe" #: core/document.cpp:5799 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: core/document.cpp:5802 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: core/document.cpp:5805 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: core/document.cpp:5808 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autoria" #: core/document.cpp:5811 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Criado por" #: core/document.cpp:5814 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: core/document.cpp:5817 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:5820 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: core/document.cpp:5823 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Criado" #: core/document.cpp:5826 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: core/document.cpp:5829 #, kde-format msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: core/document.cpp:5832 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #: core/document.cpp:5835 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palavras-Chave" #: core/document.cpp:5838 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Localização do Ficheiro" #: core/document.cpp:5841 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Tamanho do Ficheiro" #: core/document.cpp:5844 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Tamanho da Página" #: core/documentcommands.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "adicionar uma anotação" #: core/documentcommands.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "remover a anotação" #: core/documentcommands.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "modificar as propriedades da anotação" #: core/documentcommands.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "traduzir a anotação" #: core/documentcommands.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "ajustar a anotação" #: core/documentcommands.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "editar o texto" #: core/documentcommands.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "editar o conteúdo das anotações" #: core/documentcommands.cpp:445 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "editar o conteúdo do formulário" #: core/documentcommands.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "editar as escolhas da lista" #: core/documentcommands.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "editar a selecção da lista do formulário" #: core/documentcommands.cpp:600 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "editar os estados do botão" #: core/generator.cpp:761 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "&Texto Simples..." #: core/generator.cpp:764 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:768 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Texto em OpenDocument" #: core/generator.cpp:771 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:19 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "Opções de Impressão" #: core/printoptionswidget.cpp:23 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "Ajustar à área impressa" #: core/printoptionswidget.cpp:24 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "Ajustar à página completa" #: core/printoptionswidget.cpp:25 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Modo de escala:" #: core/script/kjs_app.cpp:160 #, kde-format msgid "Missing alert type" msgstr "Tipo de alerta em falta" #: core/script/kjs_app.cpp:222 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Não mostrar esta mensagem de novo" #: core/sourcereference.cpp:101 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Código: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:34 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "Tipo de Letra Predefini&do:" #: gui/certificatemodel.cpp:39 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versão" #: gui/certificatemodel.cpp:41 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Número de Série" #: gui/certificatemodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "Emitido A" #: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "Expira A" #: gui/certificatemodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: gui/certificatemodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Chave Pública" #: gui/certificatemodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "Uso da Chave" #: gui/certificatemodel.cpp:72 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #: gui/certificatemodel.cpp:84 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1 (%2 bits)" #: gui/certificatemodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: gui/certificatemodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88 #: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1316 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Nota de Atenção" #: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96 #: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1332 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Máquina de escrever" #: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89 #: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1314 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Nota Incorporada" #: gui/guiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Linha Recta com Comentário" #: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91 #: part/pageviewannotator.cpp:1326 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Linha Recta" #: gui/guiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Polígono com Comentário" #: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92 #: part/pageviewannotator.cpp:1318 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Geometria com Comentário" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: gui/guiutils.cpp:59 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Realce com Comentário" #: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Realce" #: gui/guiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Ondinhas com Comentário" #: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656 #: part/pageviewannotator.cpp:1322 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Ondinhas" #: gui/guiutils.cpp:65 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Sublinhado com Comentário" #: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657 #: part/pageviewannotator.cpp:1330 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: gui/guiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Traçado com Comentário" #: gui/guiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Traçado" #: gui/guiutils.cpp:73 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Carimbo com Comentário" #: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95 #: part/pageviewannotator.cpp:1324 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Carimbo" #: gui/guiutils.cpp:76 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Linha Livre com Comentário" #: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90 #: part/pageviewannotator.cpp:1312 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Linha Livre" #: gui/guiutils.cpp:79 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Cursor" #: gui/guiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Anexo em Ficheiro" #: gui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Som" #: gui/guiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Filme" #: gui/guiutils.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: gui/guiutils.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Elemento" #: gui/guiutils.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Conteúdo Formatado" #: gui/guiutils.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Onde deseja gravar o %1?" #: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "" "Não é possível aceder ao \"%1\" para escrita. O ficheiro não foi gravado." #: gui/signatureguiutils.cpp:42 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "A assinatura é válida a nível criptográfico." #: gui/signatureguiutils.cpp:44 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "A assinatura é inválida a nível criptográfico." #: gui/signatureguiutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "Ocorreu uma inconsistência de códigos de validação." #: gui/signatureguiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "A estrutura de CMS/PKCS7 da assinatura está mal-formatada." #: gui/signatureguiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "A assinatura pedida não está presente no documento." #: gui/signatureguiutils.cpp:52 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "Não foi possível verificar a assinatura." #: gui/signatureguiutils.cpp:60 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "O certificado é fidedigno." #: gui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "O emissor do certificado não é de confiança." #: gui/signatureguiutils.cpp:64 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "O emissor do certificado é desconhecido." #: gui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "O certificado foi revogado." #: gui/signatureguiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "O certificado expirou." #: gui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "O certificado ainda não foi verificado." #: gui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "" "Ocorreu um problema desconhecido com o certificado ou os seus dados estão " "corrompidos." #: gui/signatureguiutils.cpp:80 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #: gui/signatureguiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: gui/signatureguiutils.cpp:84 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: gui/signatureguiutils.cpp:86 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: gui/signatureguiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: gui/signatureguiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: gui/signatureguiutils.cpp:92 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA224" #: gui/signatureguiutils.cpp:94 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "Algoritmo Desconhecido" #: gui/signatureguiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #: gui/signatureguiutils.cpp:104 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #: gui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "Tipo Desconhecido" #: gui/signatureguiutils.cpp:118 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "Assinatura Digital" #: gui/signatureguiutils.cpp:121 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "Não-Repúdio" #: gui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "Chaves de Encriptação" #: gui/signatureguiutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "Chaves de Descodificação" #: gui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "Acordo de Chaves" #: gui/signatureguiutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "Assinar o Certificado" #: gui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "Assinar a CRL" #: gui/signatureguiutils.cpp:139 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "Apenas Encriptação" #: gui/signatureguiutils.cpp:142 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "Sem Uso Definido" #: gui/signatureguiutils.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr ", " #: gui/signatureguiutils.cpp:163 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "O documento não foi modificado desde que foi assinado." #: gui/signatureguiutils.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" "A versão do documento que foi coberta por esta assinatura não foi " "modificada;\n" "contudo, ocorreram algumas alterações subsequentes ao documento." #: gui/signatureguiutils.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" "O documento foi modificado de uma forma não permitida por um assinante " "anterior." #: gui/signatureguiutils.cpp:172 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "Não foi possível concluir a verificação da integridade do documento." #: gui/signatureguiutils.cpp:205 #, kde-format msgid "This document has unsigned signature fields." msgstr "Este documento tem campos de assinatura não assinados." #: gui/signatureguiutils.cpp:208 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "Este documento está assinado digitalmente." #: gui/signatureguiutils.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This document is digitally signed. There have been changes since last signed." msgstr "" "Este documento está assinado digitalmente. Ocorreram alterações desde a " "última assinatura." #: gui/signatureguiutils.cpp:213 #, kde-format msgid "" "This document is digitally signed. Some of the signatures could not be " "validated properly." msgstr "" "Este documento está assinado digitalmente. Algumas das assinaturas não " "puderam ser validadas adequadamente." #: gui/signaturemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Unsigned Signature %1" msgstr "Assinatura Não Assinada %1" #: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "Campo: %1 na página %2" #: gui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "Versão %1: Assinada por %2" #: gui/signaturemodel.cpp:158 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "Hora da Assinatura: %1" #: gui/signaturemodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Razão: %1" #: part/annotationactionhandler.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: part/annotationactionhandler.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: part/annotationactionhandler.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: part/annotationactionhandler.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Green" msgstr "Verde" #: part/annotationactionhandler.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Cyan" msgstr "Cíano" #: part/annotationactionhandler.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Blue" msgstr "Azul" #: part/annotationactionhandler.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: part/annotationactionhandler.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "White" msgstr "Branco" #: part/annotationactionhandler.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Gray" msgstr "Cinzento" #: part/annotationactionhandler.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Black" msgstr "Preto" #: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Width %1" msgstr "Largura %1" #: part/annotationactionhandler.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: part/annotationactionhandler.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (No annotation selected)" msgstr "Espessura da linha da anotação (Sem anotações seleccionadas)" #: part/annotationactionhandler.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color (No annotation selected)" msgstr "Cor da anotação (Sem anotações seleccionadas)" #: part/annotationactionhandler.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" msgstr "Cor de preenchimento da anotação (Sem anotações seleccionadas)" #: part/annotationactionhandler.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" msgstr "Opacidade da anotação (Sem anotações seleccionadas)" #: part/annotationactionhandler.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (No annotation selected)" msgstr "Tipo de letra da anotação (Sem anotações seleccionadas)" #: part/annotationactionhandler.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " "selected)" msgstr "" "Adicionar a anotação actual à lista de anotações rápidas (Sem anotações " "seleccionadas)" #: part/annotationactionhandler.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation " "selected)" msgstr "" "Restringe as proporções da forma a 1:1 ou o ângulo da linha em passos de 15° " "(Sem anotações seleccionadas)" #: part/annotationactionhandler.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" msgstr "" "Configuração avançada da ferramenta de anotações actual (Sem anotações " "seleccionadas)" #: part/annotationactionhandler.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width" msgstr "Espessura da linha da anotação" #: part/annotationactionhandler.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" msgstr "Espessura da linha da anotação (A anotação actual não tem espessura)" #: part/annotationactionhandler.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation text color" msgstr "Cor do texto da anotação" #: part/annotationactionhandler.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation border color" msgstr "Cor do contorno da anotação" #: part/annotationactionhandler.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color" msgstr "Cor da anotação" #: part/annotationactionhandler.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color" msgstr "Cor de preenchimento da anotação" #: part/annotationactionhandler.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" msgstr "" "Cor de preenchimento da anotação (A anotação actual não tem cor de " "preenchimento)" #: part/annotationactionhandler.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font" msgstr "Tipo de letra da anotação" #: part/annotationactionhandler.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" msgstr "Tipo de letra da anotação (A anotação actual não tem tipo de letra)" #: part/annotationactionhandler.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain line angle to 15° steps" msgstr "Restringir o ângulo da linha a passos de 15°" #: part/annotationactionhandler.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain shape ratio to 1:1" msgstr "Restringir as proporções da forma a 1:1" #: part/annotationactionhandler.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by " "current annotation)" msgstr "" "Restringir as proporções da forma a 1:1 ou o ângulo da linha a passos de 15° " "(Não suportado pela anotação actual)" #: part/annotationactionhandler.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity" msgstr "Opacidade da anotação" #: part/annotationactionhandler.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" msgstr "Adicionar a anotação actual à lista de anotações rápidas" #: part/annotationactionhandler.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Advanced settings for the current annotation tool" msgstr "Configuração avançada da ferramenta de anotação actual" #: part/annotationactionhandler.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Color" msgstr "Cor" #: part/annotationactionhandler.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Fill Color" msgstr "Cor do Preenchimento" #: part/annotationactionhandler.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: part/annotationactionhandler.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Color..." msgstr "Cor Personalizada..." #: part/annotationactionhandler.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select color" msgstr "Seleccionar a cor" #: part/annotationactionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "&Annotations" msgstr "&Anotações" #: part/annotationactionhandler.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: part/annotationactionhandler.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar" msgid "Show more annotation tools" msgstr "Mostrar mais ferramentas de anotação" #: part/annotationactionhandler.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Highlighter" msgstr "Realce" #: part/annotationactionhandler.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: part/annotationactionhandler.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Squiggle" msgstr "Ondinhas" #: part/annotationactionhandler.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Strike Out" msgstr "Traçado" #: part/annotationactionhandler.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Typewriter" msgstr "Máquina de Escrever" #: part/annotationactionhandler.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Inline Note" msgstr "Nota Incorporada" #: part/annotationactionhandler.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Popup Note" msgstr "Nota de Atenção" #: part/annotationactionhandler.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Freehand Line" msgstr "Linha Livre" #: part/annotationactionhandler.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Straight line" msgstr "Linha Recta" #: part/annotationactionhandler.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Arrow" msgstr "Seta" #: part/annotationactionhandler.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Rectangle" msgstr "Rectângulo" #: part/annotationactionhandler.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: part/annotationactionhandler.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: part/annotationactionhandler.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Geometrical shapes" msgstr "Formas geométricas" #: part/annotationactionhandler.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stamp" msgstr "Carimbo" #: part/annotationactionhandler.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" msgid "Quick Annotations" msgstr "Anotações Rápidas" #: part/annotationactionhandler.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations" msgstr "Escolha uma ferramenta de anotação nas anotações rápidas" #: part/annotationactionhandler.cpp:649 #, kde-format msgid "Quick Annotation Bar" msgstr "Barra de Anotações Rápidas" #: part/annotationactionhandler.cpp:663 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" msgid "Add to Quick Annotations" msgstr "Adicionar às Anotações Rápidas" #: part/annotationactionhandler.cpp:666 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " "use" msgid "Keep Active" msgstr "Manter Activo" #: part/annotationactionhandler.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep the annotation tool active after use" msgstr "Manter a ferramenta de anotações activa após o uso" #: part/annotationactionhandler.cpp:672 #, kde-format msgctxt "" "@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape " "annotations to 1:1 ratio" msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools" msgstr "Restringir as Proporções e o Ângulo das Ferramentas de Anotações" #: part/annotationactionhandler.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Font" msgstr "Tipo de Letra" #: part/annotationactionhandler.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" msgid "Annotation Settings" msgstr "Configuração da Anotação" #: part/annotationactionhandler.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Line width" msgstr "Espessura da linha" #: part/annotationactionhandler.cpp:691 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3132 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Página %1" #: part/annotationpopup.cpp:81 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Anotação" msgstr[1] "%1 Anotações" #: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "Abrir uma N&ota de Atenção" #: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:787 #: part/propertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Gravar o '%1'..." #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Aparência" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Geral" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Propriedades da Nota de Atenção" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "Propriedades da Máquina de Escrever" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Propriedades da Nota Incorporada" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Propriedades da Linha Recta" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Propriedades do Polígono" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Propriedades Geométricas" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Propriedades de Formatação do Texto" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Propriedades do Selo" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Propriedades da Linha Livre" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Propriedades do Marcador" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Propriedades do Anexo de Ficheiro" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Propriedades do Som" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Propriedades do Filme" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Propriedades da Anotação" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Modificado: %1" #: part/annotationwidgets.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "Seleccione um símbolo de carimbo personalizado num ficheiro" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "Seleccionar um símbolo de carimbo personalizado" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Ficheiros de Ícones (*.ico *.png *.xpm *." "svg *.svgz)" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro %1" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "Ficheiro inválido" #: part/annotationwidgets.cpp:267 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Cor:" #: part/annotationwidgets.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" msgid "%" msgstr "%" #: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacidade:" #: part/annotationwidgets.cpp:365 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: part/annotationwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: part/annotationwidgets.cpp:367 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: part/annotationwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: part/annotationwidgets.cpp:369 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Tecla" #: part/annotationwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "Novo parágrafo" #: part/annotationwidgets.cpp:371 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: part/annotationwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: part/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: part/annotationwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "Cor do &texto:" #: part/annotationwidgets.cpp:396 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "&Alinhamento:" #: part/annotationwidgets.cpp:397 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: part/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #: part/annotationwidgets.cpp:399 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Direita" #: part/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "Largura do &contorno:" #: part/annotationwidgets.cpp:416 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Aprovado" #: part/annotationwidgets.cpp:417 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Tal e Qual" #: part/annotationwidgets.cpp:418 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: part/annotationwidgets.cpp:419 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Departamento" #: part/annotationwidgets.cpp:420 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: part/annotationwidgets.cpp:421 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: part/annotationwidgets.cpp:422 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Expirado" #: part/annotationwidgets.cpp:423 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Final" #: part/annotationwidgets.cpp:424 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Para Comentário" #: part/annotationwidgets.cpp:425 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Para Lançamento Público" #: part/annotationwidgets.cpp:426 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Não Aprovado" #: part/annotationwidgets.cpp:427 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Não para Lançamento Público" #: part/annotationwidgets.cpp:428 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Vendido" #: part/annotationwidgets.cpp:429 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Altamente Secreto" #: part/annotationwidgets.cpp:430 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Favorito" #: part/annotationwidgets.cpp:431 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informação" #: part/annotationwidgets.cpp:432 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: part/annotationwidgets.cpp:453 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "Símbolo do carimbo:" #: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563 #: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700 #: part/annotationwidgets.cpp:779 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Largura:" #: part/annotationwidgets.cpp:506 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "Início de linha:" #: part/annotationwidgets.cpp:508 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "Fim de linha:" #: part/annotationwidgets.cpp:511 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: part/annotationwidgets.cpp:512 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: part/annotationwidgets.cpp:513 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: part/annotationwidgets.cpp:514 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "Seta Aberta" #: part/annotationwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "Seta Fechada" #: part/annotationwidgets.cpp:516 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: part/annotationwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "Ponta" #: part/annotationwidgets.cpp:518 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "Seta Aberta Direita" #: part/annotationwidgets.cpp:519 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "Seta Fechada Direita" #: part/annotationwidgets.cpp:520 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "Barra" #: part/annotationwidgets.cpp:533 #, kde-format msgid "Leader line length:" msgstr "Comprimento da linha principal:" #: part/annotationwidgets.cpp:535 #, kde-format msgid "Leader line extensions length:" msgstr "Comprimento das extensões da linha principal:" #: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activo" #: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697 #, kde-format msgid "Shape fill:" msgstr "Preenchimento da forma:" #: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1328 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Traçado" #: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1320 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectângulo" #: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1308 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: part/annotationwidgets.cpp:747 #, kde-format msgid "File attachment symbol:" msgstr "Símbolo de anexo em ficheiro:" #: part/annotationwidgets.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: part/annotationwidgets.cpp:751 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Alfinete" #: part/annotationwidgets.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "'Clip'" #: part/annotationwidgets.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Marca" #: part/annotationwidgets.cpp:762 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: part/annotationwidgets.cpp:767 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Descrição não disponível." #: part/annotationwidgets.cpp:775 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: part/annotationwidgets.cpp:786 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: part/annotationwidgets.cpp:845 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "Símbolo de marca:" #: part/annotationwidgets.cpp:847 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: part/annotationwidgets.cpp:848 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "I" #: part/annotwindow.cpp:52 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Fechar esta nota" #: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opções" #: part/annotwindow.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Esta anotação poderá conter código em LaTeX.\n" "Carregue aqui para a desenhar." #: part/annotwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Não é possível encontrar o executável 'latex'." #: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425 #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Erro na representação do LaTeX" #: part/annotwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Não é possível encontrar o executável 'dvipng'." #: part/annotwindow.cpp:425 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Ocorreu um problema durante a execução do comando 'latex'." #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Ocorreu um problema durante a execução do comando 'dvipng'." #: part/bookmarklist.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Um favorito" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 favoritos" #: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:409 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: part/bookmarklist.cpp:135 #, kde-format msgid "Show for all documents" msgstr "Mostrar para todos os documentos" #: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124 #: part/toc.cpp:43 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Procurar..." #: part/bookmarklist.cpp:257 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Ir para Este Favorito" #: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:719 #: part/part.cpp:2455 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Mudar o Nome do Favorito" #: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2260 part/part.cpp:3138 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Remover o Favorito" #: part/bookmarklist.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Abrir o Documento" #: part/bookmarklist.cpp:290 #, kde-format msgid "Remove all Bookmarks for this Document" msgstr "Remover Todos os Favoritos deste Documento" #: part/certificateviewer.cpp:121 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "Visualizador do Certificado" #: part/certificateviewer.cpp:124 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General" msgstr "Geral" #: part/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "Emitido Por" #: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "Nome Comum(CN)" #: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-mail" #: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "Organização(O)" #: part/certificateviewer.cpp:139 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "Emitido Para" #: part/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Validade" #: part/certificateviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "Impressões Digitais" #: part/certificateviewer.cpp:160 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "Impressão Digital SHA-1" #: part/certificateviewer.cpp:161 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "Impressão Digital SHA-256" #: part/certificateviewer.cpp:179 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: part/certificateviewer.cpp:180 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "Dados do Certificado:" #: part/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "Onde deseja gravar este certificado?" #: part/certificateviewer.cpp:233 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "Ficheiro de Certificado (*.cer)" #: part/certificateviewer.cpp:236 #, kde-format msgid "Could not export the certificate" msgstr "Não foi possível exportar o certificado" #: part/colormodemenu.cpp:17 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Color Mode" msgstr "Modo da &Cor" #: part/colormodemenu.cpp:19 #, kde-format msgctxt "@action Change Colors feature toggle action" msgid "Change Colors" msgstr "Modificar as Cores" #: part/colormodemenu.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Normal Colors" msgstr "Cores &Normais" #: part/colormodemenu.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Invert Colors" msgstr "&Inverter as Cores" #: part/colormodemenu.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Paper Color" msgstr "Mudar a Cor do &Papel" #: part/colormodemenu.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Dark && Light Colors" msgstr "Trocar as Cores Escuras && Claras" #: part/colormodemenu.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Convert to &Black && White" msgstr "Converter para Preto-e-&Branco" #: part/colormodemenu.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert &Lightness" msgstr "Inverter a &Luminosidade" #: part/colormodemenu.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)" msgstr "Inverter o L&uma (sRGB Linear)" #: part/colormodemenu.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert Luma (&Symmetric)" msgstr "Inverter o Luma (&Simétrico)" #: part/colormodemenu.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue P&ositive" msgstr "Desvio P&ositivo da Matiz" #: part/colormodemenu.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue N&egative" msgstr "Desvio N&egativo da Matiz" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Vermelho" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Preto" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Branco" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/tools.xml:103 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Seta" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:9 #, kde-format msgid "Yellow Highlighter" msgstr "Realce do Amarelo" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:14 #, kde-format msgid "Green Highlighter" msgstr "Realce do Verde" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:24 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "Inserir um Texto" #: part/dlgaccessibility.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Draw border around links" msgstr "Desenhar um contorno à volta das ligações" #: part/dlgaccessibility.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Change colors" msgstr "Modificar as cores" #: part/dlgaccessibility.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info Config dialog, accessibility page" msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Aviso: estas opções podem prejudicar a velocidade de desenho." #: part/dlgaccessibility.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert colors" msgstr "Inverter as cores" #: part/dlgaccessibility.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change paper color" msgstr "Mudar a cor do papel" #: part/dlgaccessibility.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change dark & light colors" msgstr "Trocar as cores escuras e claras" #: part/dlgaccessibility.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Convert to black & white" msgstr "Converter para preto-e-branco" #: part/dlgaccessibility.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert lightness" msgstr "Inverter a luminosidade" #: part/dlgaccessibility.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (sRGB linear)" msgstr "Inverter o luma (sRGB linear)" #: part/dlgaccessibility.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (symmetric)" msgstr "Inverter o luma (simétrico)" #: part/dlgaccessibility.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue positive" msgstr "Desvio positivo da matiz" #: part/dlgaccessibility.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue negative" msgstr "Desvio negativo da matiz" #: part/dlgaccessibility.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Color mode:" msgstr "Modo da cor:" #: part/dlgaccessibility.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Paper color:" msgstr "Cor do papel:" #: part/dlgaccessibility.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Dark color:" msgstr "Cor escura:" #: part/dlgaccessibility.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Light color:" msgstr "Cor clara:" #: part/dlgaccessibility.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #: part/dlgaccessibility.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: part/dlgaccessibility.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech engine:" msgstr "Motor de texto-para-fala:" #: part/dlgaccessibility.cpp:165 #, kde-format msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech voice:" msgstr "Voz do texto-para-fala:" #: part/dlgannotations.cpp:25 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Full Annotation Toolbar" msgstr "Barra de Anotações Completa" #: part/dlgannotations.cpp:26 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "Barra de Anotações Rápidas" #: part/dlgannotations.cpp:28 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "Annotation toolbar:" msgstr "Barra de anotações:" #: part/dlgannotations.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page" msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: part/dlgannotations.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info Config dialog, annotations page" msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" "Nota: a informação aqui é usada apenas para anotações. A informação é " "gravada nos documentos anotados e, como tal, será transmitida em conjunto " "com o documento." #: part/dlgannotations.cpp:48 #, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations " "tool manager" msgid "

Quick Annotation Tools

" msgstr "

Ferramenta de Anotações Rápidas

" #: part/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Escolha o editor que deseja invocar quando o Okular quiser abrir um ficheiro " "de código." #: part/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Editor de Texto Personalizado" #: part/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: part/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: part/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: part/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Emacs client" msgstr "Cliente do Emacs" #: part/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Lyx client" msgstr "Cliente do Lyx" #: part/dlgeditor.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: part/dlgeditor.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXiFy IDEA" msgstr "TeXiFy IDEA" #: part/dlgeditor.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page" msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: part/dlgeditor.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Indique o comando de um editor de texto personalizado para o invocar." "
\n" "Poderá também usar alguns elementos de substituição:\n" "
    \n" "
  • %f - o nome do ficheiro
  • \n" "
  • %l - a linha do ficheiro onde se posicionar
  • \n" "
  • %c - a coluna do ficheiro onde se posicionar
  • \n" "
\n" "Se não for indicado o '%f', então o nome do ficheiro será adicionado ao " "comando definido." #: part/dlgeditor.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page" msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: part/dlggeneral.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Use smooth scrolling" msgstr "Usar um deslocamento suave" #: part/dlggeneral.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Appearance:" msgstr "Aparência:" #: part/dlggeneral.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show scrollbars" msgstr "Mostrar as barras de posicionamento" #: part/dlggeneral.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Link the thumbnails with the page" msgstr "Ligar as miniaturas à página" #: part/dlggeneral.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show hints and info messages" msgstr "Mostrar as dicas e mensagens informativas" #: part/dlggeneral.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures" msgstr "Notificar sobre ficheiros, formulários ou assinaturas incorporados" #: part/dlggeneral.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Mostrar o título do documento na barra do título se disponível" #: part/dlggeneral.cpp:72 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display file name only" msgstr "Mostrar apenas o nome do ficheiro" #: part/dlggeneral.cpp:73 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display full file path" msgstr "Mostrar a localização completa do ficheiro" #: part/dlggeneral.cpp:75 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "When not displaying document title:" msgstr "Quando não mostrar o título do documento:" #: part/dlggeneral.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" msgid "Use custom background color:" msgstr "Usar uma cor de fundo personalizada:" #: part/dlggeneral.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Program features:" msgstr "Características do programa:" #: part/dlggeneral.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open new files in tabs" msgstr "Abrir os ficheiros novos em páginas" #: part/dlggeneral.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Switch to existing tab if file is already open" msgstr "Mudar para uma página existente se o ficheiro já estiver aberto" #: part/dlggeneral.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Obey DRM limitations" msgstr "Obedecer às limitações do DRM" #: part/dlggeneral.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Reload document on file change" msgstr "Carregar de novo o ficheiro se este for alterado" #: part/dlggeneral.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Mostrar a janela de selecção da infra-estrutura" #: part/dlggeneral.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Right to left reading direction" msgstr "Direcção da leitura da direita para a esquerda" #: part/dlggeneral.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open in continuous mode by default" msgstr "Abrir no modo contínuo por omissão" #: part/dlggeneral.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges" msgstr "" "Ao usar a Ferramenta de Navegação, mudar o cursor de linha nos extremos do " "ecrã" #: part/dlggeneral.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Overview columns:" msgstr "Colunas da visão geral:" #: part/dlggeneral.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix" msgid "%" msgstr "%" #: part/dlggeneral.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page" msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Define quanto da área de visualização actual ficará à mesma visível quando " "carregar nas teclas Page Up/Down." #: part/dlggeneral.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Page Up/Down overlap:" msgstr "Sobreposição do Page Up/Down:" #: part/dlggeneral.cpp:204 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "100%" msgstr "100%" #: part/dlggeneral.cpp:205 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar à Largura" #: part/dlggeneral.cpp:206 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Page" msgstr "Ajustar à Página" #: part/dlggeneral.cpp:207 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Auto Fit" msgstr "Ajuste Automático" #: part/dlggeneral.cpp:208 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For " "files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Define o modo de ampliação predefinido para os ficheiros que nunca foram " "abertos anteriormente. Para os ficheiros que foram abertos antes, é aplicado " "a ampliação anterior." #: part/dlggeneral.cpp:210 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Default zoom:" msgstr "Ampliação predefinida:" #: part/dlgperformance.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable transparency effects" msgstr "Activar efeitos de transparência" #: part/dlgperformance.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@label Config dialog, performance page" msgid "CPU usage:" msgstr "Utilização de CPU:" #: part/dlgperformance.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Low" msgstr "Baixa" #: part/dlgperformance.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Normal (default)" msgstr "Normal (predefinição)" #: part/dlgperformance.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Aggressive" msgstr "Agressiva" #: part/dlgperformance.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Greedy" msgstr "Egoista" #: part/dlgperformance.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Memory usage:" msgstr "Utilização de memória:" #: part/dlgperformance.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text antialias" msgstr "Activar a suavização do texto" #: part/dlgperformance.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, performance page" msgid "Rendering options:" msgstr "Opções de apresentação:" #: part/dlgperformance.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable graphics antialias" msgstr "Activar a suavização dos gráficos" #: part/dlgperformance.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text hinting" msgstr "Activar as sugestões de texto" #: part/dlgperformance.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Usa a menor quantidade de memória possível. Não volta a utilizar nada. (Para " "sistemas com pouca memória.)" #: part/dlgperformance.cpp:80 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Uma bom ponto intermédio entre utilização de memória e velocidade. Carregar " "antecipadamente a próxima página e melhorar procuras. (Para sistemas com " "cerca de 2 GB de memória.)" #: part/dlgperformance.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Manter tudo em memória. Carregar antecipadamente as próximas páginas. " "Melhorar procuras. (Para sistemas com mais de 4 GB de memória.)" #: part/dlgperformance.cpp:87 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Carrega e mantém tudo em memória. Carrega previamente todas as páginas. (Irá " "usar no máximo 50% da sua memória livre ou total - o que for maior.)" #: part/dlgpresentation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds" msgid "every " msgstr "a cada " #: part/dlgpresentation.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: part/dlgpresentation.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" msgid "Advance automatically:" msgstr "Avançar automaticamente:" #: part/dlgpresentation.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Loop after last page" msgstr "Ciclo após a última página" #: part/dlgpresentation.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "Tocar no lado esquerdo/direito para recuar/avançar" #: part/dlgpresentation.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "Tocar em qualquer lado para avançar" #: part/dlgpresentation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: part/dlgpresentation.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Touch navigation:" msgstr "Navegação por toque:" #: part/dlgpresentation.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" msgid "Background color:" msgstr "Cor de fundo:" #: part/dlgpresentation.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Hidden after delay" msgstr "Escondido após atraso" #: part/dlgpresentation.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always visible" msgstr "Sempre visível" #: part/dlgpresentation.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always hidden" msgstr "Sempre escondido" #: part/dlgpresentation.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Mouse cursor:" msgstr "Cursor do rato:" #: part/dlgpresentation.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show progress indicator" msgstr "Mostrar o indicador de evolução" #: part/dlgpresentation.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show summary page" msgstr "Mostrar a página de resumo" #: part/dlgpresentation.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Instant (Never use animations)" msgstr "Instantânea (Nunca usar animações)" #: part/dlgpresentation.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: part/dlgpresentation.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Random transition" msgstr "Transição aleatória" #: part/dlgpresentation.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds vertical" msgstr "Tapar na vertical" #: part/dlgpresentation.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds horizontal" msgstr "Tapar na horizontal" #: part/dlgpresentation.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box in" msgstr "Caixa para exterior" #: part/dlgpresentation.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box out" msgstr "Caixa para interior" #: part/dlgpresentation.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Dissolve" msgstr "Dissolver" #: part/dlgpresentation.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Fade" msgstr "Desvanecer" #: part/dlgpresentation.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter down" msgstr "Brilho para baixo" #: part/dlgpresentation.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right" msgstr "Brilho para a direita" #: part/dlgpresentation.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right-down" msgstr "Brilho pela direita-baixo" #: part/dlgpresentation.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal in" msgstr "Dividir na horizontal para dentro" #: part/dlgpresentation.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal out" msgstr "Dividir na horizontal para fora" #: part/dlgpresentation.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical in" msgstr "Dividir na vertical para dentro" #: part/dlgpresentation.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical out" msgstr "Dividir na vertical para fora" #: part/dlgpresentation.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe down" msgstr "Varrer para baixo" #: part/dlgpresentation.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe right" msgstr "Varrer para a direita" #: part/dlgpresentation.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe left" msgstr "Varrer para a esquerda" #: part/dlgpresentation.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe up" msgstr "Varrer para cima" #: part/dlgpresentation.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Default transition:" msgstr "Transição predefinida:" #: part/dlgpresentation.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Preferred screen:" msgstr "Ecrã preferido:" #: part/dlgpresentation.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool " "manager" msgid "

Drawing Tools

" msgstr "

Ferramentas de Desenho

" #: part/dlgpresentation.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Current Screen" msgstr "Ecrã Actual" #: part/dlgpresentation.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Default Screen" msgstr "Ecrã por Omissão" #: part/dlgpresentation.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the " "screen model name. %4 is the screen name like DVI-0" msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)" msgstr "Ecrã %1 (%2 %3 - %4) " #: part/dlgpresentation.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0." msgid "Screen %1 (disconnected)" msgstr "Ecrã %1 (desligado)" #: part/drawingtoolactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Ferramenta de Desenho: %1" #: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Borracha" #: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: part/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: part/editannottooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: part/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Formatação do texto" #: part/editannottooldialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Forma geométrica" #: part/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Ferramenta de criação de anotação" #: part/editannottooldialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Ferramenta de edição de anotação" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "Largura do &Traço:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " px" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Criar uma ferramenta de desenho" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Editar a ferramenta de desenho" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Ficheiros Incorporados" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Ver" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Criado" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Gr&avar Como..." #: part/embeddedfilesdialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Ver..." #: part/fileprinterpreview.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Não foi possível carregar a componente de antevisão da impressão" #: part/fileprinterpreview.cpp:127 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Antevisão da Impressão" #: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: part/findbar.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "P&rocurar:" #: part/findbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Texto a pesquisar" #: part/findbar.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: part/findbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Saltar para a ocorrência seguinte" #: part/findbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: part/findbar.cpp:59 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Ir para a ocorrência anterior" #: part/findbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Modificar o comportamento da pesquisa" #: part/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir capitalização" #: part/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Da página actual" #: part/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Procurar à medida que escreve" #: part/formwidgets.cpp:751 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os Ficheiros" #: part/formwidgets.cpp:1065 #, kde-format msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)" msgstr "Campo de Assinatura Não Assinado (Carregue para Assinar)" #: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97 #, kde-format msgid "&Sign..." msgstr "A&ssinar..." #: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "Propriedades da Assinatura" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:283 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Opções de Procura" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir Capitalização" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Expressão Regular" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:386 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "P&rocurar:" #: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2303 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Camadas" #: part/minibar.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "de" #: part/pageview.cpp:532 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: part/pageview.cpp:544 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Ampliar a 100%" #: part/pageview.cpp:555 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "&Rodar para a Direita" #: part/pageview.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Direita" #: part/pageview.cpp:560 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Rodar para a Es&querda" #: part/pageview.cpp:561 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: part/pageview.cpp:565 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Orientação Original" #: part/pageview.cpp:571 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "Recor&tar a Vista" #: part/pageview.cpp:575 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "Recor&tar as Margens" #: part/pageview.cpp:582 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Recortar à &Selecção" #: part/pageview.cpp:588 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Ajustar à &Largura" #: part/pageview.cpp:592 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Ajustar à &Página" #: part/pageview.cpp:596 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&Ajuste Automático" #: part/pageview.cpp:600 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Ajustar a Janela à &Página" #: part/pageview.cpp:607 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Modo de &Visualização" #: part/pageview.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Single Page" msgstr "Página Ú&nica" #: part/pageview.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Facing Pages" msgstr "Páginas em &Face" #: part/pageview.cpp:621 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Facing Pages (&Center First Page)" msgstr "Páginas em Face (&Centrar a Primeira Página)" #: part/pageview.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Overview" msgstr "&Introdução" #: part/pageview.cpp:636 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Contínuo" #: part/pageview.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@action page layout" msgid "Use Right to Left Reading Direction" msgstr "Usar a Direcção da Leitura da Direita para a Esquerda" #: part/pageview.cpp:652 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "&Escolher" #: part/pageview.cpp:660 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Ampliação" #: part/pageview.cpp:680 #, kde-format msgid "Area &Selection" msgstr "Selecção de Áre&a" #: part/pageview.cpp:687 #, kde-format msgid "&Text Selection" msgstr "Selecção de &Texto" #: part/pageview.cpp:694 #, kde-format msgid "T&able Selection" msgstr "Selecção de T&abelas" #: part/pageview.cpp:701 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Lupa" #: part/pageview.cpp:710 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Selection Tools" msgstr "Ferramentas de Selecção" #: part/pageview.cpp:736 #, kde-format msgid "Digitally &Sign..." msgstr "A&ssinar Digitalmente..." #: part/pageview.cpp:742 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Falar o Documento Inteiro" #: part/pageview.cpp:747 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Falar a Página Actual" #: part/pageview.cpp:752 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Parar de Falar" #: part/pageview.cpp:757 #, kde-format msgid "Pause/Resume Speaking" msgstr "Pausar/Retomar a Fala" #: part/pageview.cpp:769 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Deslocar para Cima" #: part/pageview.cpp:775 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Deslocar para Baixo" #: part/pageview.cpp:781 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Subir uma Página" #: part/pageview.cpp:787 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Descer uma Página" #: part/pageview.cpp:793 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Mostrar os Formulários" #: part/pageview.cpp:1287 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] "Foi carregado um documento de uma página." msgstr[1] "Foi carregado um documento de %1 páginas." #: part/pageview.cpp:2517 #, kde-format msgid "Copy Table Contents to Clipboard" msgstr "Copiar o Conteúdo da Tabela para a Área de Transferência" #: part/pageview.cpp:2522 part/pageview.cpp:2840 part/pageview.cpp:2984 #: part/pageview.cpp:3041 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "A cópia é proibida pelo DRM" #: part/pageview.cpp:2834 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Texto (%1 carácter)" msgstr[1] "Texto (%1 caracteres)" #: part/pageview.cpp:2835 part/pageview.cpp:2853 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar para a Área de Transferência" #: part/pageview.cpp:2844 part/pageview.cpp:3036 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Falar o Texto" #: part/pageview.cpp:2852 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Imagem (%1 por %2 pontos)" #: part/pageview.cpp:2854 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Gravar num Ficheiro..." #: part/pageview.cpp:2874 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Imagem [%1x%2] copiada para a área de transferência." #: part/pageview.cpp:2877 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Gravar o ficheiro" #: part/pageview.cpp:2877 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Imagens (*.png *.jpeg)" #: part/pageview.cpp:2879 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Ficheiro não gravado." #: part/pageview.cpp:2890 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Imagem [%1x%2] gravar para o ficheiro %3." #: part/pageview.cpp:3032 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Copiar o Texto" #: part/pageview.cpp:3052 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Ir para '%1'" #: part/pageview.cpp:4015 part/part.cpp:3143 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar à Largura" #: part/pageview.cpp:4015 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Ajustar à Página" #: part/pageview.cpp:4015 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Ajuste Automático" #: part/pageview.cpp:4321 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Procurar por '%1' com" #: part/pageview.cpp:4335 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurar os Atalhos Web..." #: part/pageview.cpp:4361 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Seguir Esta Ligação" #: part/pageview.cpp:4364 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Tocar este Som" #: part/pageview.cpp:4366 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Parar o Som" #: part/pageview.cpp:4372 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o Endereço da Ligação" #: part/pageview.cpp:4393 #, kde-format msgid "Search for '%1' in this document" msgstr "Procurar por '%1' neste documento" #: part/pageview.cpp:4841 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: part/pageview.cpp:4961 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Escolha a zona a ampliar. Botão direito para reduzir a ampliação." #: part/pageview.cpp:4972 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Carregue para ver a vista ampliada." #: part/pageview.cpp:4985 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Desenhe um rectângulo em torno do texto/imagem a copiar." #: part/pageview.cpp:4997 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Seleccionar o texto" #: part/pageview.cpp:5009 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Desenhe um rectângulo em torno da tabela, depois carregue nas arestas " "próximas para as dividir; carregue em Esc para limpar." #: part/pageview.cpp:5019 #, kde-format msgid "" "All your signing certificates are either not valid yet or are past their " "validity date." msgstr "" "Todos os seus certificados de assinatura ainda não são válidos ou passaram o " "seu prazo de validade." #: part/pageview.cpp:5022 #, kde-format msgid "" "There are no available signing certificates.
For more information, " "please see the section about Adding Digital Signatures in " "the manual." msgstr "" "Não existem certificados de assinatura disponíveis.
Para mais " "informações, veja por favor a secção para Adicionar " "Assinaturas Digitais do manual." #: part/pageview.cpp:5038 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it." msgstr "" "Tem modificações por gravar. Por favor grave o documento antes de o assinar." #: part/pageview.cpp:5054 #, kde-format msgid "Draw a rectangle to insert the signature field" msgstr "Desenhe um rectângulo para inserir o campo da assinatura" #: part/pageview.cpp:5198 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "" "Desenhe um rectângulo em torno da área da página que deseja manter visível" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Nova Nota de Texto" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Texto da nota nova:" #: part/pageviewannotator.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A signature of this size may be too small to read. If you would like to " "create a potentially more readable signature, press Start over and draw a bigger rectangle." msgstr "" "Uma assinatura deste tamanho poderá ser demasiado pequena para ser legível. " "Se quiser criar uma assinatura potencialmente mais legível, carregue em " "Começar do início e desenhe um rectângulo maior." #: part/pageviewannotator.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Over" msgstr "Começar do Início" #: part/pageviewannotator.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Assinar" #: part/pageviewannotator.cpp:1037 part/signaturepartutils.cpp:122 #, kde-format msgctxt "%1 is a file path" msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'" msgstr "" "Não foi possível assinar. A senha do certificado era inválida ou não foi " "possível gravar em '%1'" #: part/pageviewannotator.cpp:1166 #, kde-format msgid "Author name" msgstr "Nome do autor" #: part/pageviewannotator.cpp:1166 #, kde-format msgid "Author name for the annotation:" msgstr "Nome do autor da anotação:" #: part/pageviewannotator.cpp:1227 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Desenhar uma elipse (arraste para seleccionar uma zona)" #: part/pageviewannotator.cpp:1229 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Realçar o texto" #: part/pageviewannotator.cpp:1231 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Desenhar uma linha de forma livre" #: part/pageviewannotator.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Anotação de Texto Livre (arraste para seleccionar uma zona)" #: part/pageviewannotator.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Colocar uma nota em realce" #: part/pageviewannotator.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Desenhar um polígono (carregue no primeiro ponto para o fechar)" #: part/pageviewannotator.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Desenhar um rectângulo" #: part/pageviewannotator.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Texto às ondinhas" #: part/pageviewannotator.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Colocar um símbolo de carimbo" #: part/pageviewannotator.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Desenhar uma linha recta" #: part/pageviewannotator.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Traçar o texto" #: part/pageviewannotator.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Sublinhar o texto" #: part/pageviewannotator.cpp:1251 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Anotação em Máquina de Escrever (arraste para seleccionar uma zona)" #: part/pageviewannotator.cpp:1310 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Realce" #: part/pageviewannotator.cpp:1607 #, kde-format msgid "Add favorite annotation" msgstr "Adicionar a anotação aos favoritos" #: part/pageviewannotator.cpp:1607 #, kde-format msgid "Custom annotation name:" msgstr "Nome da anotação personalizada:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuração" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Orientação" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Fa&voritos" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part/part-viewermode.rc:63 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Barra do Visualizador" #: part/part.cpp:399 part/thumbnaillist.cpp:48 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: part/part.cpp:405 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Anotações" #: part/part.cpp:447 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "Este documento contém anotações ou dados de formulários que foram gravados " "internamente por uma versão anterior do Okular. O armazenamento interno " "já não é mais suportado.
Por favor, grave num ficheiro para os " "mover, caso deseje continuar a editar o documento." #: part/part.cpp:454 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Este documento tem ficheiros incorporados. Carregue aqui para os ver ou vá a Ficheiro -> Ficheiros Incorporados." #: part/part.cpp:676 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: part/part.cpp:677 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Ir para a página anterior" #: part/part.cpp:678 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Vai para a página anterior do documento" #: part/part.cpp:688 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: part/part.cpp:689 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Avançar para a Página Seguinte" #: part/part.cpp:690 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Vai para a próxima página do documento" #: part/part.cpp:701 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Início do documento" #: part/part.cpp:702 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Vai para o início do documento" #: part/part.cpp:706 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Fim do documento" #: part/part.cpp:707 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Vai para o fim do documento" #: part/part.cpp:721 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Mudar o nome do favorito actual" #: part/part.cpp:725 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Favorito Anterior" #: part/part.cpp:727 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Ir para o favorito anterior" #: part/part.cpp:731 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Favorito Seguinte" #: part/part.cpp:733 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Ir para o favorito seguinte" #: part/part.cpp:762 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Configurar o Okular..." #: part/part.cpp:765 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Configurar o Visualizador..." #: part/part.cpp:771 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Configurar as Infra-Estruturas do Visualizador..." #: part/part.cpp:773 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Configurar as Infra-Estruturas..." #: part/part.cpp:809 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Acerca da Infra-Estrutura" #: part/part.cpp:814 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "A&ctualizar" #: part/part.cpp:816 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Carrega de novo o documento actual do disco." #: part/part.cpp:822 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Fechar a &Barra de Procura" #: part/part.cpp:827 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Número da Página" #: part/part.cpp:831 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Configure Color Modes..." msgstr "Configurar os Modos das Cores..." #: part/part.cpp:872 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "Seleccionar Todo o Texto na Página Actual" #: part/part.cpp:885 #, kde-format msgid "Show S&idebar" msgstr "Mostrar a Barra &Lateral" #: part/part.cpp:894 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Mostrar a Barra de &Páginas" #: part/part.cpp:900 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "Mostrar o Painel de A&ssinaturas" #: part/part.cpp:910 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "Fich&eiros Incorporados" #: part/part.cpp:916 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "E&xportar Como" #: part/part.cpp:928 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "Partil&har" #: part/part.cpp:937 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "Ap&resentação" #: part/part.cpp:944 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "Abrir a Pasta &Respectiva" #: part/part.cpp:958 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importar o PostScript como PDF..." #: part/part.cpp:962 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Mudar o Modo de Ecrã Negro" #: part/part.cpp:970 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "Apagar os Desenhos" #: part/part.cpp:975 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Configurar as Anotações..." #: part/part.cpp:980 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Reproduzir/Pausar a Apresentação" #: part/part.cpp:1133 #, kde-format msgid "" "You have just modified the open document, but this kind of document can not " "be saved.\n" "Any modification will be lost once Okular is closed." msgstr "" "Acabou de modificar o documento, mas não é possível gravar este tipo de " "documento.\n" "Todas as modificações perder-se-ão assim que o Okular seja fechado." #: part/part.cpp:1134 #, kde-format msgid "Document can't be saved" msgstr "Não é possível gravar o documento" #: part/part.cpp:1163 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Não foi possível abrir o '%1' (%2)" #: part/part.cpp:1217 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "O carregamento de %1 foi cancelado." #: part/part.cpp:1233 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Não foi possível aceder ao %1. Razão: %2" #: part/part.cpp:1261 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Configurar as Infra-Estruturas do Visualizador" #: part/part.cpp:1263 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Configurar as Infra-Estruturas" #: part/part.cpp:1348 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "O programa \"ps2pdf\" não foi encontrado, como tal o Okular não pode " "importar ficheiros PS com ele." #: part/part.cpp:1348 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "O 'ps2pdf' não foi encontrado" #: part/part.cpp:1353 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "Ficheiros PostScript (%1)" #: part/part.cpp:1369 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "A importar o ficheiro PS como PDF (poderá levar algum tempo)..." #: part/part.cpp:1498 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Indique por favor a senha para ler o documento:" #: part/part.cpp:1500 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "A senha é incorrecta. Tente de novo:" #: part/part.cpp:1506 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Senha do Documento" #: part/part.cpp:1626 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Este documento possui formulários do tipo XFA, os quais não são " "suportados de momento." #: part/part.cpp:1633 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Este documento tem formulários. Carregue no botão para interagir com eles ou " "use a opção Ver -> Mostrar os Formulários." #: part/part.cpp:1649 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" "Todas as funcionalidades de edição e interacção para este documento estão " "desactivadas. Por favor, grave uma cópia e volte a abrir para editar este " "documento." #: part/part.cpp:1737 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Este documento pretende ser mostrado em todo o ecrã.\n" "Deseja sair do modo normal e entrar no modo de apresentação?" #: part/part.cpp:1739 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Pedido para Mudar o Modo de Visualização" #: part/part.cpp:1740 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Entrar no Modo de Apresentação" #: part/part.cpp:1741 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Negar o Pedido" #: part/part.cpp:1831 #, kde-format msgid "Could not open %1. %2" msgstr "Não foi possível abrir o %1. %2" #: part/part.cpp:1861 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "Existem alterações por gravar e o ficheiro '%1' foi modificado por outro " "programa. As suas alterações perder-se-ão, dado que o ficheiro não pode ser " "mais gravado.
Deseja continuar a recarregar o ficheiro?" #: part/part.cpp:1862 part/part.cpp:1869 part/part.cpp:2649 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Ficheiro Modificado" #: part/part.cpp:1863 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Continuar a Reabertura" #: part/part.cpp:1864 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Interromper a Reabertura" #: part/part.cpp:1868 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "Existem alterações por gravar e o ficheiro '%1' foi modificado por outro " "programa. As suas alterações perder-se-ão, dado que o ficheiro não pode ser " "mais gravado.
Deseja continuar a fechar o ficheiro?" #: part/part.cpp:1870 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Continuar o Fecho" #: part/part.cpp:1871 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Interromper o Fecho" #: part/part.cpp:1878 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Deseja gravar as suas alterações em \"%1\" ou apagá-las?" #: part/part.cpp:1878 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Fechar o Documento" #: part/part.cpp:2010 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Esta ligação aponta para uma acção de fecho do documento que não funciona ao " "usar o visualizador incorporado." #: part/part.cpp:2016 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Esta ligação aponta para uma acção de saída da aplicação que não funciona ao " "usar o visualizador incorporado." #: part/part.cpp:2108 part/part.cpp:2126 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "A carregar de novo o documento..." #: part/part.cpp:2283 part/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: part/part.cpp:2312 part/signaturepanel.cpp:47 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "Assinaturas" #: part/part.cpp:2339 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Ir para a Página" #: part/part.cpp:2362 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Página:" #: part/part.cpp:2455 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Indique o novo nome do favorito:" #: part/part.cpp:2501 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Mudar o Nome deste Favorito" #: part/part.cpp:2504 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Remover Este Favorito" #: part/part.cpp:2590 part/part.cpp:2591 part/part.cpp:3447 #: part/signaturepartutils.cpp:87 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part/part.cpp:2598 part/revisionviewer.cpp:44 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" #: part/part.cpp:2615 #, kde-format msgid "" "You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with " "the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?" msgstr "" "Optou por gravar um Pacote do Okular sem o nome do ficheiro terminar com a " "extensão '%1'. Isto não é permitido. Deseja escolher um novo nome?" #: part/part.cpp:2616 #, kde-format msgid "Unsupported extension" msgstr "Extensão não suportada" #: part/part.cpp:2617 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose New Name" msgstr "Escolher um Novo Nome" #: part/part.cpp:2649 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" "O ficheiro '%1' foi modificado por outro programa, o que significa que não " "pode mais ser gravado." #: part/part.cpp:2657 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "O documento actual está protegido com uma senha.
Para poder gravá-lo, o " "ficheiro tem de ser carregado de novo. Ser-lhe-á pedida a senha de novo e o " "seu histórico para desfazer/refazer será perdido.
Deseja continuar?" #: part/part.cpp:2658 part/part.cpp:2710 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Gravação - Aviso" #: part/part.cpp:2684 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro temporário para o gravar." #: part/part.cpp:2697 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite %1 because that file is read-only. " "Try saving to another location or changing that file's permissions." msgstr "" "Não foi possível sobrepor o ficheiro em %1 por ser " "apenas para leitura. Tente gravá-lo noutro local ou modificar as permissões " "do mesmo." #: part/part.cpp:2709 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Depois de o gravar, o formato do documento actual obriga a carregá-lo de " "novo. O seu histórico para desfazer/refazer perder-se-á.
Deseja " "continuar?" #: part/part.cpp:2724 part/part.cpp:2793 part/part.cpp:2814 part/part.cpp:3462 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Não foi possível gravar o ficheiro em '%1'. Tente gravá-lo noutro local." #: part/part.cpp:2737 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Conteúdo do formulário preenchido" #: part/part.cpp:2740 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Anotações do utilizador" #: part/part.cpp:2745 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "Está prestes a gravar as alterações, mas o formato do ficheiro actual não " "suporta a gravação dos seguintes elementos. Use por favor o formato " "pacote de documento do Okular para os preservar." #: part/part.cpp:2749 part/part.cpp:2771 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: part/part.cpp:2750 part/part.cpp:2772 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Gravar como um pacote de documento do Okular..." #: part/part.cpp:2762 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "Está prestes a gravar as alterações, mas o formato do ficheiro actual não " "suporta a gravação dos seguintes elementos. Use por favor o formato " "pacote de documento do Okular para os preservar. Carregue em " "Continuar para gravar o documento ou elimine esses elementos." #: part/part.cpp:2765 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "Está prestes a gravar as alterações, mas o formato do ficheiro actual não " "suporta a gravação dos seguintes elementos. Use por favor o formato " "pacote de documento do Okular para os preservar. Carregue em " "Continuar para gravar, se bem que irá perder esses elementos, bem " "como o histórico para desfazer/refazer." #: part/part.cpp:2767 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: part/part.cpp:2767 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Continuar com a perda das alterações" #: part/part.cpp:2795 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro em '%1'. %2" #: part/part.cpp:2834 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "O Okular não consegue copiar o %1 para o local indicado.\n" "\n" "O documento já não existe mais." #: part/part.cpp:2870 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "Não foi possível gravar o ficheiro em '%1'. Erro: '%2'. Tente gravá-lo " "noutro local." #: part/part.cpp:3121 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "Expandir a secção inteira" #: part/part.cpp:3122 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "Fechar a secção inteira" #: part/part.cpp:3123 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Expandir tudo" #: part/part.cpp:3124 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Fechar tudo" #: part/part.cpp:3135 #, kde-format msgid "Sync Thumbnail with Page" msgstr "Sincronizar a Miniatura com a Página" #: part/part.cpp:3140 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: part/part.cpp:3162 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: part/part.cpp:3343 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach" msgid "Speak" msgstr "Falar" #: part/part.cpp:3500 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: part/part.cpp:3563 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Não é permitido imprimir este documento." #: part/part.cpp:3571 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Não foi possível imprimir o documento. Por favor comunique este facto em " "bugs.kde.org" #: part/part.cpp:3573 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Não foi possível imprimir o documento. O erro detalhado foi \"%1\". Por " "favor comunique este facto em bugs.kde.org" #: part/part.cpp:3653 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Ir para o sítio onde estava antes" #: part/part.cpp:3657 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Ir para o sítio onde esteve depois" #: part/part.cpp:3682 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Erro do Ficheiro! Não foi possível criar o ficheiro " "temporário %1." #: part/part.cpp:3694 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Erro do Ficheiro! Não foi possível aceder ao ficheiro " "%1 para o descomprimir. O ficheiro não será " "carregado." #: part/part.cpp:3698 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "Este erro ocorre normalmente quando não tem permissões suficientes para " "o ler. Poderá verificar as permissões e a pertença do ficheiro se carregar " "com o botão direito no gestor de ficheiros Konqueror e escolher depois o " "menu 'Propriedades', seleccionando finalmente a página 'Permissões' na " "janela aberta." #: part/part.cpp:3720 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Erro do Ficheiro! Não foi possível descomprimir o " "ficheiro %1. O ficheiro não será carregado." #: part/part.cpp:3724 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Este erro ocorre normalmente se o ficheiro estiver corrompido. Se quiser " "ter a certeza, tente descomprimir o ficheiro manualmente com as ferramentas " "da linha de comandos." #: part/part.cpp:3750 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Sem Favoritos" #: part/part.cpp:3821 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Ocorreu um problema ao partilhar o documento: %1" #: part/part.cpp:3821 part/part.cpp:3827 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Partilhar" #: part/part.cpp:3825 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "O documento foi partilhado com sucesso" #: part/part.cpp:3827 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Poderá encontrar o documento partilhado em: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part/part.rc:19 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/part.rc:32 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part/part.rc:53 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part/part.rc:73 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part/part.rc:101 shell/shell.rc:26 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) #: part/part.rc:120 #, kde-format msgid "Annotation Toolbar" msgstr "Barra de Anotações" #. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar) #: part/part.rc:144 #, kde-format msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "Barra de Anotações Rápidas" #: part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Auxiliares de Acessibilidade para Leitura" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Performance" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Melhoria de Performance" #: part/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Configurar o Visualizador" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Apresentação" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opções do Modo de Apresentação" #: part/preferencesdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Opções da Anotação" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Opções do Editor" #: part/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with " "the current value of the option." msgid "" "The editor was set by the command line to \n" " %1 \n" "If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd" msgstr "" "O editor foi configurado pela linha de comandos para ser\n" " %1\n" "Se quiser usar essa definição, inicie o Okular sem a opção '--editor-cmd'" #: part/presentationsearchbar.cpp:77 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Procurar o Seguinte" #: part/presentationwidget.cpp:167 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 - Apresentação" #: part/presentationwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Mudar de Ecrã" #: part/presentationwidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ecrã %1" #: part/presentationwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Sair do Modo de Apresentação" #: part/presentationwidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Título: %1" #: part/presentationwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Páginas: %1" #: part/presentationwidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Carregue para começar" #: part/presentationwidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: part/presentationwidget.cpp:518 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: part/presentationwidget.cpp:1619 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Existem duas formas de sair do modo de apresentação; pode tanto carregar na " "tecla ESC como carregar no botão para sair que aparece ao colocar o cursor " "do rato no canto superior direito. Obviamente, poderá circular pelas janelas " "(Alt+TAB por omissão)" #: part/presentationwidget.cpp:1701 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "A efectuar uma apresentação" #: part/propertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Ficheiro Desconhecido" #: part/propertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Propriedades %1" #: part/propertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part/propertiesdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: part/propertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Tipos de Letra" #: part/propertiesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "A ler a informação dos tipos de letra..." #: part/propertiesdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Page Sizes" msgstr "Tamanhos das &Páginas" #: part/propertiesdialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Extrair o Tipo de Letra" #: part/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: part/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: part/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Tipo 1C (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: part/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: part/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Tipo 0" #: part/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Tipo 0C" #: part/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Tipo 0C (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: part/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: part/propertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #: part/propertiesdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "Métrica do Tipo de Letra TeX" #: part/propertiesdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX usado pelo FreeType" #: part/propertiesdialog.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: part/propertiesdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Incorporado (sub-conjunto)" #: part/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Completamente incorporado" #: part/propertiesdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "No" msgstr "Não" #: part/propertiesdialog.cpp:347 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Sim (sub-conjunto)" #: part/propertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #: part/propertiesdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" msgstr "%1 (a substituir pelo %2)" #: part/propertiesdialog.cpp:372 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/d]" #: part/propertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Tipo de letra desconhecido" #: part/propertiesdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Incorporado: %1" #: part/propertiesdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: part/propertiesdialog.cpp:429 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: part/propertiesdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: part/propertiesdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Página" #: part/propertiesdialog.cpp:503 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: part/revisionviewer.cpp:41 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "Antevisão da Versão" #: part/revisionviewer.cpp:53 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "Onde deseja gravar esta versão?" #: part/revisionviewer.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro %1." #: part/revisionviewer.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "Não foi possível ver esta versão." #: part/searchwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Indique pelo menos 3 letras para filtrar páginas" #: part/searchwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir Capitalização" #: part/searchwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Corresponder a Frase" #: part/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Corresponder Todas as Palavras" #: part/searchwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Corresponder Qualquer Palavra" #: part/searchwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Opções do Filtro" #: part/side_reviews.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Annotations from the menu.
" msgstr "" "

Sem anotações

Para criar anotações novas, carregue " "em F6 ou seleccione a opção Ferramentas -> Anotações do menu.
" #: part/side_reviews.cpp:137 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Agrupar pela Página" #: part/side_reviews.cpp:142 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Agrupar pelo Autor" #: part/side_reviews.cpp:150 #, kde-format msgid "Show annotations for current page only" msgstr "Mostrar as anotações apenas para a página actual" #: part/side_reviews.cpp:160 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "Expandir todos os elementos" #: part/side_reviews.cpp:162 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "Fechar todos os elementos" #: part/signaturepanel.cpp:101 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: part/signaturepartutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Select certificate to sign with" msgstr "Seleccione o certificado com o qual assinar" #: part/signaturepartutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Certificados:" #: part/signaturepartutils.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1" msgstr "Indique a senha (se existir) para desbloquear o certificado: %1" #: part/signaturepartutils.cpp:61 #, kde-format msgid "Enter certificate password" msgstr "Indique a senha do certificado" #: part/signaturepartutils.cpp:71 #, kde-format msgid "Enter document password" msgstr "Indique a senha do documento" #: part/signaturepartutils.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old " "file name and %2 it's extension" msgid "%1_signed.%2" msgstr "%1_assinado.%2" #: part/signaturepartutils.cpp:95 #, kde-format msgid "Save Signed File As" msgstr "Gravar o Ficheiro Assinado Como" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Não Disponível" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "Estado da Validade" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "Validade da Assinatura:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "Modificações do Documento:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Dados Adicionais" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "Assinado Por:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "Hora da Assinatura:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Razão:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "Versão do Documento" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "Versão %1 de %2 do Documento" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "Ver a Versão Assinada..." #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "Ver o Certificado..." #: part/thumbnaillist.cpp:1028 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Mostrar apenas páginas favoritas" #: part/videowidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Tocar" #: part/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: part/videowidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Parar" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Descer" #: part/widgetdrawingtools.cpp:105 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Ferramenta de Desenho Predefinida #%1" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "Já existe uma ferramenta com esse nome. A usar uma predefinida" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Nome Duplicado" #: shell/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "A página do documento a apresentar" #: shell/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Iniciar o documento no modo de apresentação" #: shell/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Iniciar com a janela de impressão" #: shell/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Iniciar com a janela de impressão e sair após a impressão" #: shell/main.cpp:79 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Controlo de \"instância única\"" #: shell/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Não elevar a janela" #: shell/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "Procurar uma dada sequência no texto" #: shell/main.cpp:82 #, kde-format msgid "sets the external editor command" msgstr "define o comando de edição externo" #: shell/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Os documentos a abrir. Indique '-' para ler do 'stdin'." #: shell/okular_main.cpp:57 shell/okular_main.cpp:154 #, kde-format msgid "" "You cannot set the editor command in an already running okular instance. " "Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not " "supported when setting the editor command at the commandline.\n" msgstr "" "Não pode modificar o comando de edição numa instância já em execução do " "Okular. Por favor desactive as páginas e tente de novo. Lembre-se que a " "opção 'unique' também não é suportada ao definir o comando de edição na " "linha de comandos.\n" #: shell/okular_main.cpp:170 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Erro: Não é possível abrir mais que um documento com a opção '--unique'" #: shell/okular_main.cpp:176 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" "Erro: Não é possível abrir mais que um documento com a opção '--presentation'" #: shell/okular_main.cpp:182 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "Erro: Não é possível abrir mais que um documento com a opção '--print'" #: shell/okular_main.cpp:188 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "Erro: Não é possível abrir mais que um documento com a opção '--page'" #: shell/okular_main.cpp:194 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "Erro: Não é possível abrir mais que um documento com a opção '--find'" #: shell/shell.cpp:173 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Não foi possível encontrar a componente do Okular: %1" #: shell/shell.cpp:214 #, kde-format msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: shell/shell.cpp:243 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Já existe uma instância exclusivamente única do Okular a correr. Esta " "instância deixará de ser a única." #: shell/shell.cpp:266 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Não foi possível encontrar a componente do Okular." #: shell/shell.cpp:508 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Carregue para abrir um ficheiro\n" "Carregue e mantenha pressionado para abrir um ficheiro recente" #: shell/shell.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Carregue para abrir um ficheiro ou Carregue e mantenha para " "abrir um ficheiro recente" #: shell/shell.cpp:522 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Página Seguinte" #: shell/shell.cpp:528 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Página Anterior" #: shell/shell.cpp:534 #, kde-format msgid "Undo close tab" msgstr "Desfazer o fecho da página" #: shell/shell.cpp:543 #, kde-format msgid "Show Sidebar" msgstr "Mostrar a Barra &Lateral" #: shell/shell.cpp:549 #, kde-format msgid "Lock Sidebar" msgstr "Bloquear a Barra &Lateral" #: shell/shell.cpp:646 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Todos os Ficheiros (*)" #: shell/shell.cpp:647 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Todos os ficheiros suportados (%1)" #: shell/shell.cpp:651 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Abrir um Documento" #: shell/shell.cpp:761 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmar o Fecho" #: shell/shell.cpp:765 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Fechar as Páginas" #: shell/shell.cpp:772 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "Está prestes a fechar %1 páginas. Tem a certeza que deseja continuar?" #: shell/shell.cpp:774 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Avisar-me quando tentar fechar várias páginas" #: shell/welcomescreen.cpp:64 #, kde-format msgid "&Copy Path" msgstr "&Copiar a Localização" #: shell/welcomescreen.cpp:77 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "&Abrir a Pasta Respectiva" #: shell/welcomescreen.cpp:89 #, kde-format msgctxt "recent items context menu" msgid "&Forget This Item" msgstr "&Esquecer este Item" #: shell/welcomescreen.cpp:139 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "No recent documents" msgstr "Sem documentos recentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/welcomescreen.ui:153 #, kde-format msgid "Welcome to Okular" msgstr "Bem-vindo ao Okular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) #: shell/welcomescreen.ui:232 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "Open Document..." msgstr "Abrir um Documento..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/welcomescreen.ui:377 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "Recent documents" msgstr "Documentos recentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton) #: shell/welcomescreen.ui:387 #, kde-format msgctxt "on welcome screen (recent document list)" msgid "Forget All" msgstr "Esquecer Tudo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) #: shell/welcomescreen.ui:455 #, kde-format msgid "Hide welcome screen" msgstr "Esconder o ecrã de boas-vindas"