# translation of okular.po to Persian # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-05 00:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-31 19:48+0330\n" "Last-Translator: Nazanin Kazemi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "نسیم دانیارزاده" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "daniarzadeh@itland.ir" #: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "" #: aboutdata.h:21 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "" #: aboutdata.h:23 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "نگه‌دارنده قبلی" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend" msgstr "" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Piotr Szymanski" msgstr "" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "Enrico Ros" msgstr "" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "" #: aboutdata.h:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation Properties" msgid "Annotations artwork" msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "" #: aboutdata.h:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Text Selection Tool" msgid "Table selection tool" msgstr "ابزار گزینش &متن‌" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Fabio D'Urso" msgstr "" #: aboutdata.h:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation Properties" msgid "Annotation improvements" msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "برو به صفحه %1" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "باز کردن پرونده خارجی" #: core/action.cpp:185 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "اجرای »%1«..." #: core/action.cpp:284 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "صفحه اول" #: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "صفحه قبلی" #: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "صفحه بعدی" #: core/action.cpp:290 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "صفحه آخر" #: core/action.cpp:292 #, kde-format msgid "Back" msgstr "عقب" #: core/action.cpp:294 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "پیش‌سو" #: core/action.cpp:296 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "خروج" #: core/action.cpp:298 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "آغاز ارائه" #: core/action.cpp:300 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "پایان ارائه" #: core/action.cpp:302 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "یافتن..." #: core/action.cpp:304 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "برو به صفحه..." #: core/action.cpp:355 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "پخش صدا..." #: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "" #: core/action.cpp:473 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "پخش فیلم..." #: core/action.cpp:544 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Play movie..." msgid "Play movie" msgstr "پخش فیلم..." #: core/action.cpp:546 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "" #: core/action.cpp:548 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Play movie..." msgid "Pause movie" msgstr "پخش فیلم..." #: core/action.cpp:550 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "" #: core/chooseenginedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" #: core/document.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to page %1" msgctxt "@info %1 is a page size" msgid "Most pages are %1." msgstr "برو به صفحه %1" #: core/document.cpp:224 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "" #: core/document.cpp:226 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "" #: core/document.cpp:249 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "" #: core/document.cpp:251 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "" #: core/document.cpp:1682 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "" #: core/document.cpp:1685 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "" #: core/document.cpp:2445 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" #: core/document.cpp:3595 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "ارائه" #: core/document.cpp:4160 core/document.cpp:4166 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "سند سعی در اجرای یک کاربرد خارجی دارد، و okular برای امنیت به شما اجازه این " "کار را نمی‌دهد." #: core/document.cpp:4177 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "برای باز کردن پرونده نوع مایم %1، کاربردی یافت نشد." #: core/document.cpp:4600 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgid "Could not open a temporary file" msgstr "نتوانست %1 را باز کند. دلیل: %2" #: core/document.cpp:4602 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "" #: core/document.cpp:4604 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "" #: core/document.cpp:4606 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "" #: core/document.cpp:4608 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "" #: core/document.cpp:4610 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "" #: core/document.cpp:4612 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to find okular part." msgid "Unable to find file to print" msgstr "قادر به یافتن جزء okular نیست." #: core/document.cpp:4614 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "" #: core/document.cpp:4616 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" #: core/document.cpp:4618 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "" #: core/document.cpp:5283 part/part.cpp:1168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "نتوانست %1 را باز کند. دلیل: %2" #: core/document.cpp:5793 #, kde-format msgid "Title" msgstr "عنوان" #: core/document.cpp:5796 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "موضوع" #: core/document.cpp:5799 #, kde-format msgid "Description" msgstr "توصیف" #: core/document.cpp:5802 #, kde-format msgid "Author" msgstr "نویسنده" #: core/document.cpp:5805 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "ایجاد‌کننده" #: core/document.cpp:5808 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "تولید‌کننده" #: core/document.cpp:5811 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "حق نشر" #: core/document.cpp:5814 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "صفحه‌ها" #: core/document.cpp:5817 #, kde-format msgid "Created" msgstr "ایجاد‌‌شده" #: core/document.cpp:5820 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "تغییریافته" #: core/document.cpp:5823 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mime Type" msgid "MIME Type" msgstr "نوع مایم" #: core/document.cpp:5826 #, kde-format msgid "Category" msgstr "فهرست" #: core/document.cpp:5829 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "واژه‌های کلیدی" #: core/document.cpp:5832 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File" msgid "File Path" msgstr "پرونده" #: core/document.cpp:5835 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "اندازه پرونده" #: core/document.cpp:5838 #, fuzzy, kde-format msgid "Page Size" msgstr "اندازه صفحه‌‌‌ها" #: core/documentcommands.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "حاشیه‌نویسی" #: core/documentcommands.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "ارائه" #: core/documentcommands.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation Properties" msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی" #: core/documentcommands.cpp:190 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "حاشیه‌نویسی" #: core/documentcommands.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "حاشیه‌نویسی" #: core/documentcommands.cpp:333 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "&برگزیدن ابزار‌" #: core/documentcommands.cpp:396 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation Properties" msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی" #: core/documentcommands.cpp:445 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation Properties" msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی" #: core/documentcommands.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:600 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "" #: core/generator.cpp:761 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "&متن ساده...‌" #: core/generator.cpp:764 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "" #: core/generator.cpp:768 #, fuzzy, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "باز کردن یک سند" #: core/generator.cpp:771 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "" #: core/printoptionswidget.cpp:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter Options" msgid "Print Options" msgstr "گزینه‌های پالایش" #: core/printoptionswidget.cpp:23 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "" #: core/printoptionswidget.cpp:24 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "" #: core/printoptionswidget.cpp:25 #, fuzzy, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "حالتهای رنگ" #: core/script/kjs_app.cpp:160 #, kde-format msgid "Missing alert type" msgstr "" #: core/script/kjs_app.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close this message" msgid "Do not show this message again" msgstr "بستن این پیام" #: core/sourcereference.cpp:101 #, fuzzy, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "اندازه" #: core/textdocumentsettings.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default transition:" msgid "&Default Font:" msgstr "گذار پیش‌فرض:" #: gui/certificatemodel.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Document to open" msgid "Version" msgstr "سند برای باز کردن" #: gui/certificatemodel.cpp:41 #, fuzzy, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "اندازه صفحه‌‌‌ها" #: gui/certificatemodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "" #: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "" #: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "" #: gui/certificatemodel.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subject" msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "موضوع" #: gui/certificatemodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "" #: gui/certificatemodel.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Memory Usage" msgid "Key Usage" msgstr "کاربرد حافظه" #: gui/certificatemodel.cpp:72 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "" #: gui/certificatemodel.cpp:84 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "" #: gui/certificatemodel.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Properties" msgid "Property" msgstr "&ویژگیها‌" #: gui/certificatemodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Value" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88 #: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1316 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96 #: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1332 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overwrite" msgid "Typewriter" msgstr "جای‌نوشت" #: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89 #: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1314 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line Properties" msgid "Straight Line with Comment" msgstr "ویژگیهای خط" #: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91 #: part/pageviewannotator.cpp:1326 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:50 #, fuzzy, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "ویژگیهای Geom" #: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92 #: part/pageviewannotator.cpp:1318 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:54 #, fuzzy, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "ویژگیهای Geom" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlight" msgid "Highlight with Comment" msgstr "خط زیر" #: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:671 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "خط زیر" #: gui/guiutils.cpp:62 #, fuzzy, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "&برگزیدن ابزار‌" #: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:672 #: part/pageviewannotator.cpp:1322 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Underline" msgid "Underline with Comment" msgstr "خط زیر" #: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:673 #: part/pageviewannotator.cpp:1330 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "خط زیر" #: gui/guiutils.cpp:68 #, fuzzy, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "&برگزیدن ابزار‌" #: gui/guiutils.cpp:68 #, fuzzy, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "&برگزیدن ابزار‌" #: gui/guiutils.cpp:73 #, fuzzy, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "&برگزیدن ابزار‌" #: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95 #: part/pageviewannotator.cpp:1324 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "مهر" #: gui/guiutils.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line Properties" msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "ویژگیهای خط" #: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90 #: part/pageviewannotator.cpp:1312 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:79 #, fuzzy, kde-format msgid "Caret" msgstr "ایجاد‌کننده" #: gui/guiutils.cpp:82 #, fuzzy, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "ویژگیها‌ی یادداشت" #: gui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modified" msgid "Movie" msgstr "تغییریافته" #: gui/guiutils.cpp:91 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "ایجاد‌‌شده:" #: gui/guiutils.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:109 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "نویسنده: %1" #: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:42 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:44 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:52 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Viewer..." msgid "Certificate is Trusted." msgstr "پیکربندی مشاهده‌گر..." #: gui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Viewer..." msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "پیکربندی مشاهده‌گر..." #: gui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Viewer..." msgid "Certificate has Expired." msgstr "پیکربندی مشاهده‌گر..." #: gui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:80 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:84 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:86 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:92 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:94 #, fuzzy, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "ناشناخته" #: gui/signatureguiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:104 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "EC" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown File" msgid "Unknown Type" msgstr "پرونده ناشناخته" #: gui/signatureguiutils.cpp:118 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:121 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Viewer..." msgid "Sign Certificate" msgstr "پیکربندی مشاهده‌گر..." #: gui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:139 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:142 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printing this document is not allowed." msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "چاپ این سند مجاز نمی‌‌باشد." #: gui/signatureguiutils.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:172 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printing this document is not allowed." msgid "This document has unsigned signature fields." msgstr "چاپ این سند مجاز نمی‌‌باشد." #: gui/signatureguiutils.cpp:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printing this document is not allowed." msgid "This document is digitally signed." msgstr "چاپ این سند مجاز نمی‌‌باشد." #: gui/signatureguiutils.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printing this document is not allowed." msgid "" "This document is digitally signed. There have been changes since last signed." msgstr "چاپ این سند مجاز نمی‌‌باشد." #: gui/signatureguiutils.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printing this document is not allowed." msgid "" "This document is digitally signed. Some of the signatures could not be " "validated properly." msgstr "چاپ این سند مجاز نمی‌‌باشد." #: gui/signaturemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Unsigned Signature %1" msgstr "" #: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "" #: gui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "" #: gui/signaturemodel.cpp:158 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "" #: gui/signaturemodel.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pages: %1" msgid "Reason: %1" msgstr "صفحه‌‌ها: %1" #: part/annotationactionhandler.cpp:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reloa&d" msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Red" msgstr "&بارگذاری مجدد‌" #: part/annotationactionhandler.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Orange" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Yellow" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:150 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Green" msgstr "ایجاد‌‌شده:" #: part/annotationactionhandler.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Cyan" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Blue" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Magenta" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "White" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Gray" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Black" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:704 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit Width" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Width %1" msgstr "متناسب کردن عرض" #: part/annotationactionhandler.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1%" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " "selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation " "selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation Properties" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width" msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی" #: part/annotationactionhandler.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:313 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation text color" msgstr "حاشیه‌نویسی" #: part/annotationactionhandler.cpp:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation border color" msgstr "حاشیه‌نویسی" #: part/annotationactionhandler.cpp:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color" msgstr "حاشیه‌نویسی" #: part/annotationactionhandler.cpp:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color" msgstr "حاشیه‌نویسی" #: part/annotationactionhandler.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font" msgstr "حاشیه‌نویسی" #: part/annotationactionhandler.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain line angle to 15° steps" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain shape ratio to 1:1" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by " "current annotation)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation Properties" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity" msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی" #: part/annotationactionhandler.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Advanced settings for the current annotation tool" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:431 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Color:" msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Color" msgstr "&رنگ:‌" #: part/annotationactionhandler.cpp:433 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Color:" msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Fill Color" msgstr "&رنگ:‌" #: part/annotationactionhandler.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Transparent" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Color..." msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:502 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Select Tool" msgctxt "@title:window" msgid "Select color" msgstr "&برگزیدن ابزار‌" #: part/annotationactionhandler.cpp:554 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgid "&Annotations" msgstr "حاشیه‌نویسی" #: part/annotationactionhandler.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" msgid "Hide" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:556 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar" msgid "Show more annotation tools" msgstr "ارائه" #: part/annotationactionhandler.cpp:559 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlight" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Highlighter" msgstr "خط زیر" #: part/annotationactionhandler.cpp:560 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Underline" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Underline" msgstr "خط زیر" #: part/annotationactionhandler.cpp:561 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Squiggle" msgstr "&برگزیدن ابزار‌" #: part/annotationactionhandler.cpp:562 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Strike Out" msgstr "&برگزیدن ابزار‌" #: part/annotationactionhandler.cpp:564 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overwrite" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Typewriter" msgstr "جای‌نوشت" #: part/annotationactionhandler.cpp:565 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Inline Note" msgstr "ویژگیها‌ی یادداشت" #: part/annotationactionhandler.cpp:566 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Note Properties" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Popup Note" msgstr "ویژگیها‌ی یادداشت" #: part/annotationactionhandler.cpp:567 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line Properties" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Freehand Line" msgstr "ویژگیهای خط" #: part/annotationactionhandler.cpp:569 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line Properties" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Straight line" msgstr "ویژگیهای خط" #: part/annotationactionhandler.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Arrow" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:571 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rectangle" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Rectangle" msgstr "مستطیل" #: part/annotationactionhandler.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Ellipse" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:573 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Polygon" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Geometrical shapes" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:625 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stamp" msgctxt "@action" msgid "Stamp" msgstr "مهر" #: part/annotationactionhandler.cpp:650 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" msgid "Quick Annotations" msgstr "حاشیه‌نویسی" #: part/annotationactionhandler.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:668 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgid "Quick Annotation Bar" msgstr "حاشیه‌نویسی" #: part/annotationactionhandler.cpp:682 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgctxt "" "@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" msgid "Add to Quick Annotations" msgstr "حاشیه‌نویسی" #: part/annotationactionhandler.cpp:685 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " "use" msgid "Keep Active" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:686 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep the annotation tool active after use" msgstr "ارائه" #: part/annotationactionhandler.cpp:691 #, kde-format msgctxt "" "@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape " "annotations to 1:1 ratio" msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:697 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font:" msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Font" msgstr "قلم:" #: part/annotationactionhandler.cpp:698 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation Properties" msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" msgid "Annotation Settings" msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی" #: part/annotationactionhandler.cpp:701 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line" msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Line width" msgstr "خط" #: part/annotationactionhandler.cpp:710 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Opacity:" msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Opacity" msgstr "&ظرفیت:‌" #: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3144 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "صفحه %1" #: part/annotationpopup.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "حاشیه‌نویسی" #: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "" #: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&حذف‌" #: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:800 #: part/propertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&ویژگیها‌" #: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132 #, fuzzy, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "ذخیره به عنوان..." #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&ظاهر‌" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&عمومی‌" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&نویسنده:‌" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Created" msgid "Created:" msgstr "ایجاد‌‌شده" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modified" msgid "Modified:" msgstr "تغییریافته" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Note Properties" msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "ویژگیها‌ی یادداشت" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111 #, fuzzy, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "ویژگیهای FreeText" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113 #, fuzzy, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "ویژگیها‌ی یادداشت" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line Properties" msgid "Straight Line Properties" msgstr "ویژگیهای خط" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, fuzzy, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "ویژگیهای جوهر" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125 #, fuzzy, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "ویژگیهای Geom" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stamp Properties" msgid "Text Markup Properties" msgstr "ویژگیهای مهر" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "ویژگیهای مهر" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line Properties" msgid "Freehand Line Properties" msgstr "ویژگیهای خط" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, fuzzy, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "ویژگیهای FreeText" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, fuzzy, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "ویژگیها‌ی یادداشت" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, fuzzy, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "ویژگیهای جوهر" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Note Properties" msgid "Movie Properties" msgstr "ویژگیها‌ی یادداشت" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175 #, fuzzy, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "تغییریافته:" #: part/annotationwidgets.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:267 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&رنگ:‌" #: part/annotationwidgets.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" msgid "%" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&ظرفیت:‌" #: part/annotationwidgets.cpp:365 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Icon" msgid "Icon:" msgstr "شمایل" #: part/annotationwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "توضیحات" #: part/annotationwidgets.cpp:367 #, kde-format msgid "Help" msgstr "کمک" #: part/annotationwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "درج" #: part/annotationwidgets.cpp:369 #, kde-format msgid "Key" msgstr "کلید" #: part/annotationwidgets.cpp:370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Paragraph" msgid "New paragraph" msgstr "بند جدید" #: part/annotationwidgets.cpp:371 #, kde-format msgid "Note" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "بند" #: part/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "قلم:" #: part/annotationwidgets.cpp:389 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Color:" msgid "Text &color:" msgstr "&رنگ:‌" #: part/annotationwidgets.cpp:396 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:397 #, fuzzy, kde-format msgid "Left" msgstr "پاک کردن چپ" #: part/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "Center" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:399 #, fuzzy, kde-format msgid "Right" msgstr "پاک کردن راست" #: part/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:416 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:417 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:418 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "محرمانه" #: part/annotationwidgets.cpp:419 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:420 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "پیش‌نویس" #: part/annotationwidgets.cpp:421 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:422 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:423 #, kde-format msgid "Final" msgstr "نهایی" #: part/annotationwidgets.cpp:424 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:425 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:426 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:427 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:428 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:429 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:430 #, fuzzy, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "چوب الفها" #: part/annotationwidgets.cpp:431 #, fuzzy, kde-format msgid "Information" msgstr "حاشیه‌نویسی" #: part/annotationwidgets.cpp:432 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:456 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "experimental feature.Stamps inserted in PDF documents are not " "visible in PDF readers other than Okular." msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:469 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:517 part/annotationwidgets.cpp:579 #: part/annotationwidgets.cpp:642 part/annotationwidgets.cpp:716 #: part/annotationwidgets.cpp:795 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit Width" msgid "&Width:" msgstr "متناسب کردن عرض" #: part/annotationwidgets.cpp:522 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line" msgid "Line start:" msgstr "خط" #: part/annotationwidgets.cpp:524 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line" msgid "Line end:" msgstr "خط" #: part/annotationwidgets.cpp:527 #, kde-format msgid "Square" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:528 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:529 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:530 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:531 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:532 #, fuzzy, kde-format msgid "None" msgstr "خیر" #: part/annotationwidgets.cpp:533 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:534 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:535 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:536 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:549 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Underline" msgid "Leader line length:" msgstr "خط زیر" #: part/annotationwidgets.cpp:551 #, kde-format msgid "Leader line extensions length:" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:565 part/annotationwidgets.cpp:709 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:569 part/annotationwidgets.cpp:713 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save to File..." msgid "Shape fill:" msgstr "ذخیره در پرونده..." #: part/annotationwidgets.cpp:669 part/annotationwidgets.cpp:703 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "نوع:" #: part/annotationwidgets.cpp:674 part/pageviewannotator.cpp:1328 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:718 part/pageviewannotator.cpp:1320 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "مستطیل" #: part/annotationwidgets.cpp:719 part/pageviewannotator.cpp:1308 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:763 #, fuzzy, kde-format msgid "File attachment symbol:" msgstr "ویژگیها‌ی یادداشت" #: part/annotationwidgets.cpp:766 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:767 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:768 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "رنگ کاغذ:" #: part/annotationwidgets.cpp:769 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:778 #, fuzzy, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "پرونده" #: part/annotationwidgets.cpp:782 part/embeddedfilesdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:783 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:791 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name" msgid "Name:" msgstr "نام" #: part/annotationwidgets.cpp:802 #, fuzzy, kde-format msgid "Description:" msgstr "توصیف" #: part/annotationwidgets.cpp:861 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:863 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "خیر" #: part/annotationwidgets.cpp:864 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "" #: part/annotwindow.cpp:52 #, fuzzy, kde-format msgid "Close this note" msgstr "بستن این پیام" #: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Options" msgstr "گزینه‌ها" #: part/annotwindow.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" #: part/annotwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "" #: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425 #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "" #: part/annotwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "" #: part/annotwindow.cpp:425 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "" #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "" #: part/bookmarklist.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "%2چوب الف" #: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:422 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "چوب الفها" #: part/bookmarklist.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open a document" msgid "Show for all documents" msgstr "باز کردن یک سند" #: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124 #: part/toc.cpp:43 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "" #: part/bookmarklist.cpp:257 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "برو به این چوب الف" #: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:732 #: part/part.cpp:2467 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "تغییر نام چوب الف" #: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2272 part/part.cpp:3150 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "حذف چوب الف" #: part/bookmarklist.cpp:287 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "باز کردن یک سند" #: part/bookmarklist.cpp:290 #, kde-format msgid "Remove all Bookmarks for this Document" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Viewer..." msgid "Certificate Viewer" msgstr "پیکربندی مشاهده‌گر..." #: part/certificateviewer.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&xport As" msgid "Export..." msgstr "&صادرات به عنوان‌" #: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General" msgstr "عمومی" #: part/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:139 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:160 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:161 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:179 #, kde-format msgid "Details" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:180 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:233 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:236 #, kde-format msgid "Could not export the certificate" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color Modes" msgctxt "@title:menu" msgid "&Color Mode" msgstr "حالتهای رنگ" #: part/colormodemenu.cpp:19 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action Change Colors feature toggle action" msgid "Change Colors" msgstr "تغییر &رنگها‌" #: part/colormodemenu.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Normal Colors" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Invert colors" msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Invert Colors" msgstr "&وارونه کردن رنگها‌" #: part/colormodemenu.cpp:45 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Paper Color" msgstr "تغییر رنگ &کاغذ‌" #: part/colormodemenu.cpp:47 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Dark && Light Colors" msgstr "&تغییر رنگهای تیره و روشن‌" #: part/colormodemenu.cpp:49 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Convert to &Black && White" msgstr "تبدیل به &سیاه و سفید‌" #: part/colormodemenu.cpp:52 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert &Lightness" msgstr "&وارونه کردن رنگها‌" #: part/colormodemenu.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert Luma (&Symmetric)" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue P&ositive" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue N&egative" msgstr "" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:11 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reloa&d" msgid "Red" msgstr "&بارگذاری مجدد‌" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:16 #, fuzzy, kde-format msgid "Green" msgstr "ایجاد‌‌شده:" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/tools.xml:103 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:9 #, fuzzy, kde-format msgid "Yellow Highlighter" msgstr "خط زیر" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:14 #, fuzzy, kde-format msgid "Green Highlighter" msgstr "خط زیر" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert" msgid "Insert Text" msgstr "درج" #: part/dlgaccessibility.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Draw border around &Links" msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Draw border around links" msgstr "ترسیم لبه دور &پیوندها‌" #: part/dlgaccessibility.cpp:48 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Change colors" msgstr "تغییر &رنگها‌" #: part/dlgaccessibility.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgctxt "@info Config dialog, accessibility page" msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "اخطار: این گزینه‌ها بر ترسیم سرعت اثر بد می‌گذارند." #: part/dlgaccessibility.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Invert colors" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert colors" msgstr "&وارونه کردن رنگها‌" #: part/dlgaccessibility.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &paper color" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change paper color" msgstr "تغییر رنگ &کاغذ‌" #: part/dlgaccessibility.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Change dark and light colors" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change dark & light colors" msgstr "&تغییر رنگهای تیره و روشن‌" #: part/dlgaccessibility.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Convert to &black and white" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Convert to black & white" msgstr "تبدیل به &سیاه و سفید‌" #: part/dlgaccessibility.cpp:64 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert lightness" msgstr "&وارونه کردن رنگها‌" #: part/dlgaccessibility.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (sRGB linear)" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (symmetric)" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue positive" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue negative" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:70 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Color mode:" msgstr "حالتهای رنگ" #: part/dlgaccessibility.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paper color:" msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Paper color:" msgstr "رنگ کاغذ:" #: part/dlgaccessibility.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dark color:" msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Dark color:" msgstr "رنگ تیره:" #: part/dlgaccessibility.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Light color:" msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Light color:" msgstr "رنگ روشن:" #: part/dlgaccessibility.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Threshold:" msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Threshold:" msgstr "آستانه:" #: part/dlgaccessibility.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Contrast:" msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Contrast:" msgstr "سایه روشن:" #: part/dlgaccessibility.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech engine:" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:165 #, kde-format msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech voice:" msgstr "" #: part/dlgannotations.cpp:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Full Annotation Toolbar" msgstr "حاشیه‌نویسی" #: part/dlgannotations.cpp:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "حاشیه‌نویسی" #: part/dlgannotations.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "Annotation toolbar:" msgstr "حاشیه‌نویسی" #: part/dlgannotations.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Author:" msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page" msgid "Author:" msgstr "&نویسنده:‌" #: part/dlgannotations.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info Config dialog, annotations page" msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" #: part/dlgannotations.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation Properties" msgctxt "" "@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations " "tool manager" msgid "

Quick Annotation Tools

" msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی" #: part/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" #: part/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Custom Text Editor" msgstr "" #: part/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kate" msgstr "" #: part/dlgeditor.cpp:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kile" msgstr "پرونده" #: part/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "SciTE" msgstr "" #: part/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Emacs client" msgstr "" #: part/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Lyx client" msgstr "" #: part/dlgeditor.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXstudio" msgstr "" #: part/dlgeditor.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXiFy IDEA" msgstr "" #: part/dlgeditor.cpp:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Edit" msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page" msgid "Editor:" msgstr "&ویرایش‌" #: part/dlgeditor.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" #: part/dlgeditor.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Comment" msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page" msgid "Command:" msgstr "توضیحات" #: part/dlggeneral.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Use smooth scrolling" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Appearance" msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Appearance:" msgstr "ظاهر" #: part/dlggeneral.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show scroll&bars" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show scrollbars" msgstr "نمایش &میله‌های لغزش‌" #: part/dlggeneral.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Link the &thumbnails with the page" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Link the thumbnails with the page" msgstr "پیوند &ریزنقشها با صفحه‌" #: part/dlggeneral.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &hints and info messages" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show hints and info messages" msgstr "نمایش &نکته‌ها و پیامهای اطلاعات‌" #: part/dlggeneral.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:72 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display file name only" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:73 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display full file path" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:75 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "When not displaying document title:" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background color:" msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" msgid "Use custom background color:" msgstr "رنگ زمینه:" #: part/dlggeneral.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Program features:" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open new files in tabs" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Switch to existing tab if file is already open" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Obey DRM limitations" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Obey DRM limitations" msgstr "&پیروی از محدودیتهای DRM‌" #: part/dlggeneral.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Reload document on file change" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Reload document on file change" msgstr "&بارگذاری مجدد سند هنگام تغییر پرونده‌" #: part/dlggeneral.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show backend selection dialog" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Right to left reading direction" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open in continuous mode by default" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:190 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overview" msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Overview columns:" msgstr "نمای کلی" #: part/dlggeneral.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix" msgid "%" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page" msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Page Up/Down overlap:" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:204 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "100%" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit Width" msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Width" msgstr "متناسب کردن عرض" #: part/dlggeneral.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit Page" msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Page" msgstr "متناسب کردن صفحه" #: part/dlggeneral.cpp:207 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Auto Fit" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:208 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For " "files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default transition:" msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Default zoom:" msgstr "گذار پیش‌فرض:" #: part/dlgperformance.cpp:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable &transparency effects" msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable transparency effects" msgstr "فعال‌سازی جلوه‌های &شفافیت‌" #: part/dlgperformance.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "CPU Usage" msgctxt "@label Config dialog, performance page" msgid "CPU usage:" msgstr "کاربرد واحد پردازش مرکزی" #: part/dlgperformance.cpp:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Low" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Low" msgstr "&کم‌" #: part/dlgperformance.cpp:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Normal (default)" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Normal (default)" msgstr "&عادی )پیش‌فرض(‌" #: part/dlgperformance.cpp:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Aggressive" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Aggressive" msgstr "&زیاد‌" #: part/dlgperformance.cpp:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Greedy" msgstr "ایجاد‌‌شده:" #: part/dlgperformance.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Memory Usage" msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Memory usage:" msgstr "کاربرد حافظه" #: part/dlgperformance.cpp:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text antialias" msgstr "گذار پیش‌فرض:" #: part/dlgperformance.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Underline" msgctxt "@title:group Config dialog, performance page" msgid "Rendering options:" msgstr "خط زیر" #: part/dlgperformance.cpp:59 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable graphics antialias" msgstr "گذار پیش‌فرض:" #: part/dlgperformance.cpp:64 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text hinting" msgstr "گذار پیش‌فرض:" #: part/dlgperformance.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "تا جای ممکن از حافظه کم استفاده می‌کند. مجدداً از چیزی استفاده نکنید. )در مورد " "سیستمهایی که حافظه کم دارند.(" #: part/dlgperformance.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page " #| "and boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "یک سازش خوب بین کاربرد حافظه و بهره سرعت. پیش بارگذاری صفحه بعدی و افزودن بر " "توان جستجوها. )در مورد سیستمهایی که نوعاً دارای ۲۵۶ مگابایت حافظه می‌باشند.(" #: part/dlgperformance.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For " #| "systems with more than 512MB of memory.)" msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "همه چیز را در حافظه نگه می‌دارد. پیش بارگذاری صفحه‌های بعدی. افزودن بر توان " "جستجوها. )در مورد سیستمهایی که بیش از ۵۱۲ مگابایت حافظه دارند.(" #: part/dlgperformance.cpp:87 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds" msgid "every " msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid " sec." msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " ثانیه" #: part/dlgpresentation.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" msgid "Advance automatically:" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loop after last page" msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Loop after last page" msgstr "حلقه بعد از آخرین صفحه" #: part/dlgpresentation.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Disabled" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Navigation" msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Touch navigation:" msgstr "ناوش" #: part/dlgpresentation.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background color:" msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" msgid "Background color:" msgstr "رنگ زمینه:" #: part/dlgpresentation.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hidden After Delay" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Hidden after delay" msgstr "مخفی‌‌شده بعد از تأخیر" #: part/dlgpresentation.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always Visible" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always visible" msgstr "همیشه مرئی" #: part/dlgpresentation.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always Hidden" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always hidden" msgstr "همیشه مخفی" #: part/dlgpresentation.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse cursor:" msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Mouse cursor:" msgstr "مکان‌نمای موشی:" #: part/dlgpresentation.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &progress indicator" msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show progress indicator" msgstr "نمایش شاخص &پیشرفت‌" #: part/dlgpresentation.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show s&ummary page" msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show summary page" msgstr "نمایش صفحه &خلاصه‌" #: part/dlgpresentation.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Instant (Never use animations)" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Replace" msgstr "جایگزینی" #: part/dlgpresentation.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Random Transition" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Random transition" msgstr "گذار تصادفی" #: part/dlgpresentation.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blinds Vertical" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds vertical" msgstr "به طور عمودی مانع عبور نور می‌شود" #: part/dlgpresentation.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blinds Horizontal" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds horizontal" msgstr "به طور افقی مانع عبور نور می‌شود" #: part/dlgpresentation.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Box In" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box in" msgstr "گیر انداختن" #: part/dlgpresentation.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Box In" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box out" msgstr "گیر انداختن" #: part/dlgpresentation.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dissolve" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Dissolve" msgstr "حل کردن" #: part/dlgpresentation.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Fade" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Glitter Down" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter down" msgstr "درخشش پایین" #: part/dlgpresentation.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Glitter Right" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right" msgstr "درخشش راست" #: part/dlgpresentation.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Glitter Right-Down" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right-down" msgstr "درخشش راست پایین" #: part/dlgpresentation.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split Horizontal In" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal in" msgstr "شکافتن افقی در" #: part/dlgpresentation.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split Horizontal Out" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal out" msgstr "شکافتن افقی بیرون از" #: part/dlgpresentation.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split Vertical In" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical in" msgstr "شکافتن عمودی در" #: part/dlgpresentation.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split Vertical Out" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical out" msgstr "شکافتن عمودی بیرون از" #: part/dlgpresentation.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wipe Down" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe down" msgstr "پاک کردن پایین" #: part/dlgpresentation.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wipe Right" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe right" msgstr "پاک کردن راست" #: part/dlgpresentation.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wipe Left" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe left" msgstr "پاک کردن چپ" #: part/dlgpresentation.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wipe Up" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe up" msgstr "پاک کردن بالا" #: part/dlgpresentation.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default transition:" msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Default transition:" msgstr "گذار پیش‌فرض:" #: part/dlgpresentation.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Preferred screen:" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool " "manager" msgid "

Drawing Tools

" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:171 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Current Screen" msgstr "گذار پیش‌فرض:" #: part/dlgpresentation.cpp:172 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Default Screen" msgstr "گذار پیش‌فرض:" #: part/dlgpresentation.cpp:178 #, fuzzy, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the " "screen model name. %4 is the screen name like DVI-0" msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)" msgstr "ایجاد‌‌شده:" #: part/dlgpresentation.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0." msgid "Screen %1 (disconnected)" msgstr "" #: part/drawingtoolactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "" #: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "" #: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name" msgid "&Name:" msgstr "نام" #: part/editannottooldialog.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Type:" msgid "&Type:" msgstr "نوع:" #: part/editannottooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "ظاهر" #: part/editannottooldialog.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next Bookmark" msgid "Text markup" msgstr "چوب الف بعدی" #: part/editannottooldialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "" #: part/editannottooldialog.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgid "Create annotation tool" msgstr "ارائه" #: part/editannottooldialog.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation Properties" msgid "Edit annotation tool" msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Color:" msgid "Color:" msgstr "&رنگ:‌" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit Width" msgid "&Pen Width:" msgstr "متناسب کردن عرض" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr "" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr "" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgid "Create drawing tool" msgstr "ارائه" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation Properties" msgid "Edit drawing tool" msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Embedded Files" msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "پرونده‌های نهفته" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&View" msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "&نما‌" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:67 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name" msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "نام" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description" msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "توصیف" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size" msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "اندازه" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Created" msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "ایجاد‌‌شده" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modified" msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "تغییریافته" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save As..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "ذخیره به عنوان..." #: part/embeddedfilesdialog.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&View" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&نما‌" #: part/fileprinterpreview.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "" #: part/fileprinterpreview.cpp:127 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "" #: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "بستن" #: part/findbar.cpp:38 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "یافتن..." #: part/findbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "" #: part/findbar.cpp:54 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "صفحه بعدی" #: part/findbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "" #: part/findbar.cpp:58 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "صفحه قبلی" #: part/findbar.cpp:59 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "" #: part/findbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "" #: part/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "حساس به حالت" #: part/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "" #: part/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "" #: part/formwidgets.cpp:751 #, fuzzy, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "همه پرونده‌ها" #: part/formwidgets.cpp:1065 #, kde-format msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)" msgstr "" #: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97 #, kde-format msgid "&Sign..." msgstr "" #: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38 #, fuzzy, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "ویژگیهای FreeText" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:283 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter Options" msgid "Search Options" msgstr "گزینه‌های پالایش" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Case Sensitive" msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "حساس به حالت" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:386 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "" #: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2315 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "" #: part/minibar.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "" #: part/pageview.cpp:541 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "بزرگ‌نمایی" #: part/pageview.cpp:553 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "" #: part/pageview.cpp:564 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rotate Right" msgid "Rotate &Right" msgstr "چرخش راست" #: part/pageview.cpp:565 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "پاک کردن راست" #: part/pageview.cpp:569 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rotate Left" msgid "Rotate &Left" msgstr "چرخش چپ" #: part/pageview.cpp:570 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "پاک کردن چپ" #: part/pageview.cpp:574 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "" #: part/pageview.cpp:580 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&View" msgid "&Trim View" msgstr "&نما‌" #: part/pageview.cpp:584 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "" #: part/pageview.cpp:591 #, fuzzy, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "ابزار گزینش &متن‌" #: part/pageview.cpp:597 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "متناسب کردن &عرض‌" #: part/pageview.cpp:601 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "متناسب کردن &صفحه‌" #: part/pageview.cpp:605 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "" #: part/pageview.cpp:609 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit &Page" msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "متناسب کردن &صفحه‌" #: part/pageview.cpp:616 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "حالت &نما‌" #: part/pageview.cpp:628 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Single Page" msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Single Page" msgstr "تک صفحه" #: part/pageview.cpp:629 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit Page" msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Facing Pages" msgstr "متناسب کردن صفحه" #: part/pageview.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Facing Pages (&Center First Page)" msgstr "" #: part/pageview.cpp:633 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overview" msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Overview" msgstr "نمای کلی" #: part/pageview.cpp:645 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&پیوسته‌" #: part/pageview.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@action page layout" msgid "Use Right to Left Reading Direction" msgstr "" #: part/pageview.cpp:661 #, fuzzy, kde-format msgid "&Browse" msgstr "ابزار &مرور‌" #: part/pageview.cpp:669 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom" msgid "&Zoom" msgstr "بزرگ‌نمایی" #: part/pageview.cpp:689 #, fuzzy, kde-format msgid "Area &Selection" msgstr "ابزار گزینش &متن‌" #: part/pageview.cpp:696 #, fuzzy, kde-format msgid "&Text Selection" msgstr "ابزار گزینش &متن‌" #: part/pageview.cpp:703 #, fuzzy, kde-format msgid "T&able Selection" msgstr "ابزار گزینش &متن‌" #: part/pageview.cpp:710 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "" #: part/pageview.cpp:719 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action" msgid "Selection Tools" msgstr "&برگزیدن ابزار‌" #: part/pageview.cpp:750 #, kde-format msgid "Digitally &Sign..." msgstr "" #: part/pageview.cpp:756 #, fuzzy, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "باز کردن یک سند" #: part/pageview.cpp:761 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "" #: part/pageview.cpp:766 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "" #: part/pageview.cpp:771 #, kde-format msgid "Pause/Resume Speaking" msgstr "" #: part/pageview.cpp:783 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "لغزش به بالا" #: part/pageview.cpp:789 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "لغزش به پایین" #: part/pageview.cpp:795 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Page Up" msgstr "لغزش به بالا" #: part/pageview.cpp:801 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scroll Down" msgid "Scroll Page Down" msgstr "لغزش به پایین" #: part/pageview.cpp:807 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "نمایش &برگه‌ها‌" #: part/pageview.cpp:1301 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " یک سند %1 صفحه‌ای بارگذاری شد." #: part/pageview.cpp:2521 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy to Clipboard" msgid "Copy Table Contents to Clipboard" msgstr "رونوشت در تخته یادداشت" #: part/pageview.cpp:2526 part/pageview.cpp:2849 part/pageview.cpp:2993 #: part/pageview.cpp:3050 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "" #: part/pageview.cpp:2843 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "متن )%1 نویسه(" #: part/pageview.cpp:2844 part/pageview.cpp:2862 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "رونوشت در تخته یادداشت" #: part/pageview.cpp:2853 part/pageview.cpp:3045 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "گفتن متن" #: part/pageview.cpp:2861 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "تصویر )%1 با %2 تصویردانه(" #: part/pageview.cpp:2863 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "ذخیره در پرونده..." #: part/pageview.cpp:2883 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "تصویر ]%1x%2[ در تخته یادداشت رونوشت شد." #: part/pageview.cpp:2886 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save to File..." msgid "Save file" msgstr "ذخیره در پرونده..." #: part/pageview.cpp:2886 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "" #: part/pageview.cpp:2888 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "پرونده ذخیره‌نشده." #: part/pageview.cpp:2899 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "تصویر ]%1x%2[ در پرونده %3 ذخیره شد." #: part/pageview.cpp:3041 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "رونوشت متن" #: part/pageview.cpp:3061 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to page %1" msgid "Go to '%1'" msgstr "برو به صفحه %1" #: part/pageview.cpp:4034 part/part.cpp:3155 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "متناسب کردن عرض" #: part/pageview.cpp:4034 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "متناسب کردن صفحه" #: part/pageview.cpp:4034 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "" #: part/pageview.cpp:4355 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "" #: part/pageview.cpp:4369 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Viewer..." msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "پیکربندی مشاهده‌گر..." #: part/pageview.cpp:4395 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "" #: part/pageview.cpp:4398 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Play sound..." msgid "Play this Sound" msgstr "پخش صدا..." #: part/pageview.cpp:4400 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "" #: part/pageview.cpp:4406 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "" #: part/pageview.cpp:4427 #, kde-format msgid "Search for '%1' in this document" msgstr "" #: part/pageview.cpp:4870 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "خوش آمدید" #: part/pageview.cpp:4994 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "برگزیدن ناحیه بزرگ‌نمایی. برای کوچک‌نمایی فشار راست کنید." #: part/pageview.cpp:5005 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "" #: part/pageview.cpp:5018 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "ترسیم یک مستطیل دور متن/نگاره‌‌سازی برای رونوشت." #: part/pageview.cpp:5030 #, fuzzy, kde-format msgid "Select text" msgstr "&برگزیدن ابزار‌" #: part/pageview.cpp:5042 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "ترسیم یک مستطیل دور متن/نگاره‌‌سازی برای رونوشت." #: part/pageview.cpp:5052 #, kde-format msgid "" "All your signing certificates are either not valid yet or are past their " "validity date." msgstr "" #: part/pageview.cpp:5055 #, kde-format msgid "" "There are no available signing certificates.
For more information, " "please see the section about Adding Digital Signatures in " "the manual." msgstr "" #: part/pageview.cpp:5071 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it." msgstr "" #: part/pageview.cpp:5079 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not " "support signing documents with passwords. Please ask your provider to update " "it to 22.02 or later." msgstr "" #: part/pageview.cpp:5080 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Poppler library is too old" msgstr "" #: part/pageview.cpp:5098 #, kde-format msgid "Draw a rectangle to insert the signature field" msgstr "" #: part/pageview.cpp:5242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "ترسیم یک مستطیل دور متن/نگاره‌‌سازی برای رونوشت." #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A signature of this size may be too small to read. If you would like to " "create a potentially more readable signature, press Start over and draw a bigger rectangle." msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Over" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1037 part/signaturepartutils.cpp:122 #, kde-format msgctxt "%1 is a file path" msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgid "Author name" msgstr "نویسنده" #: part/pageviewannotator.cpp:1166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgid "Author name for the annotation:" msgstr "حاشیه‌نویسی" #: part/pageviewannotator.cpp:1227 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1229 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlight" msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "خط زیر" #: part/pageviewannotator.cpp:1231 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rectangle" msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "مستطیل" #: part/pageviewannotator.cpp:1241 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "&برگزیدن ابزار‌" #: part/pageviewannotator.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1247 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "&برگزیدن ابزار‌" #: part/pageviewannotator.cpp:1249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Underline" msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "خط زیر" #: part/pageviewannotator.cpp:1251 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1310 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlight" msgid "Highlighter" msgstr "خط زیر" #: part/pageviewannotator.cpp:1484 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other than " "Okular" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1484 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Experimental feature" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1613 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgid "Add favorite annotation" msgstr "حاشیه‌نویسی" #: part/pageviewannotator.cpp:1613 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgid "Custom annotation name:" msgstr "حاشیه‌نویسی" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&پرونده‌" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&تنظیمات‌" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&کمک‌" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&جهت‌" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&چوب الفها" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part/part-viewermode.rc:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main Toolbar" msgid "Viewer Toolbar" msgstr "میله ابزار اصلی" #: part/part.cpp:412 part/thumbnaillist.cpp:48 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "ریزنقشها" #: part/part.cpp:418 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgid "Annotations" msgstr "حاشیه‌نویسی" #: part/part.cpp:460 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" #: part/part.cpp:467 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" #: part/part.cpp:689 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "صفحه قبلی" #: part/part.cpp:690 #, fuzzy, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "برو به صفحه چوب الف شده قبلی" #: part/part.cpp:691 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "به صفحه قبلی سند حرکت می‌کند" #: part/part.cpp:701 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "صفحه بعدی" #: part/part.cpp:702 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "" #: part/part.cpp:703 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "به صفحه بعدی سند حرکت می‌کند" #: part/part.cpp:714 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reloading the document..." msgid "Beginning of the document" msgstr "در حال بارگذاری مجدد سند..." #: part/part.cpp:715 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moves to the next page of the document" msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "به صفحه بعدی سند حرکت می‌کند" #: part/part.cpp:719 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open a document" msgid "End of the document" msgstr "باز کردن یک سند" #: part/part.cpp:720 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moves to the next page of the document" msgid "Moves to the end of the document" msgstr "به صفحه بعدی سند حرکت می‌کند" #: part/part.cpp:734 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reload the current document from disk." msgid "Rename the current bookmark" msgstr "بارگذاری مجدد سند از دیسک." #: part/part.cpp:738 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "چوب الف قبلی" #: part/part.cpp:740 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to the previous bookmarked page" msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "برو به صفحه چوب الف شده قبلی" #: part/part.cpp:744 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "چوب الف بعدی" #: part/part.cpp:746 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to the next bookmarked page" msgid "Go to the next bookmark" msgstr "برو به صفحه چوب الف‌ شده بعدی" #: part/part.cpp:775 #, fuzzy, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "پیکربندی okular..." #: part/part.cpp:778 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "پیکربندی مشاهده‌گر..." #: part/part.cpp:784 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Backends..." msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "پیکربندی پایانه‌ها..." #: part/part.cpp:786 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "پیکربندی پایانه‌ها..." #: part/part.cpp:822 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "" #: part/part.cpp:827 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "&بارگذاری مجدد‌" #: part/part.cpp:829 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "بارگذاری مجدد سند از دیسک." #: part/part.cpp:835 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "بستن نوار &یافتن‌" #: part/part.cpp:840 #, fuzzy, kde-format msgid "Page Number" msgstr "اندازه صفحه‌‌‌ها" #: part/part.cpp:844 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure okular..." msgctxt "@action" msgid "Configure Color Modes..." msgstr "پیکربندی okular..." #: part/part.cpp:887 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "" #: part/part.cpp:900 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show scroll&bars" msgid "Show S&idebar" msgstr "نمایش &میله‌های لغزش‌" #: part/part.cpp:909 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "" #: part/part.cpp:915 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Navigation Panel" msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "نمایش تابلوی &ناوش‌" #: part/part.cpp:925 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "پرونده‌های &نهفته‌" #: part/part.cpp:931 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "&صادرات به عنوان‌" #: part/part.cpp:943 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "" #: part/part.cpp:952 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "&ارائه‌" #: part/part.cpp:959 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "" #: part/part.cpp:975 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "" #: part/part.cpp:979 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "" #: part/part.cpp:987 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgid "Erase Drawing" msgstr "ارائه" #: part/part.cpp:992 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Backends..." msgid "Configure Annotations..." msgstr "پیکربندی پایانه‌ها..." #: part/part.cpp:997 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "ارائه" #: part/part.cpp:1145 #, kde-format msgid "" "You have just modified the open document, but this kind of document can not " "be saved.\n" "Any modification will be lost once Okular is closed." msgstr "" #: part/part.cpp:1146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Document to open" msgid "Document can't be saved" msgstr "سند برای باز کردن" #: part/part.cpp:1175 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open %1" msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "%1 را نتوانست باز کند" #: part/part.cpp:1229 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "" #: part/part.cpp:1245 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "نتوانست %1 را باز کند. دلیل: %2" #: part/part.cpp:1273 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Backends..." msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "پیکربندی پایانه‌ها..." #: part/part.cpp:1275 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "" #: part/part.cpp:1360 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" #: part/part.cpp:1360 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "" #: part/part.cpp:1365 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "" #: part/part.cpp:1381 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "" #: part/part.cpp:1510 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moves to the last page of the document" msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "به آخرین صفحه سند حرکت می‌کند" #: part/part.cpp:1512 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "" #: part/part.cpp:1518 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password" msgid "Document Password" msgstr "اسم رمز" #: part/part.cpp:1638 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" #: part/part.cpp:1645 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" #: part/part.cpp:1661 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" #: part/part.cpp:1749 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" #: part/part.cpp:1751 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "" #: part/part.cpp:1752 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exit Presentation Mode" msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "خروج از حالت ارائه" #: part/part.cpp:1753 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "" #: part/part.cpp:1843 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open %1" msgid "Could not open %1. %2" msgstr "%1 را نتوانست باز کند" #: part/part.cpp:1873 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" #: part/part.cpp:1874 part/part.cpp:1881 part/part.cpp:2661 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "" #: part/part.cpp:1875 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Continuous" msgid "Continue Reloading" msgstr "&پیوسته‌" #: part/part.cpp:1876 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "" #: part/part.cpp:1880 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue closing the file?" msgstr "" #: part/part.cpp:1882 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Continuous" msgid "Continue Closing" msgstr "&پیوسته‌" #: part/part.cpp:1883 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "" #: part/part.cpp:1890 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "" #: part/part.cpp:1890 #, fuzzy, kde-format msgid "Close Document" msgstr "باز کردن یک سند" #: part/part.cpp:2022 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "این پیوند به کنش یک سند بسته اشاره دارد، که هنگام استفاده از مشاهده‌گر نهفته " "کار نمی‌کند." #: part/part.cpp:2028 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "این پیوند به کنش یک کاربرد خروج اشاره دارد، که هنگام استفاده از مشاهده‌گر " "نهفته کار نمی‌کند." #: part/part.cpp:2120 part/part.cpp:2138 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "در حال بارگذاری مجدد سند..." #: part/part.cpp:2295 part/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "محتویات" #: part/part.cpp:2324 part/signaturepanel.cpp:47 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "" #: part/part.cpp:2351 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "رفتن به صفحه" #: part/part.cpp:2374 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&صفحه:‌" #: part/part.cpp:2467 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "" #: part/part.cpp:2513 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename Bookmark" msgid "Rename this Bookmark" msgstr "تغییر نام چوب الف" #: part/part.cpp:2516 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename Bookmark" msgid "Remove this Bookmark" msgstr "تغییر نام چوب الف" #: part/part.cpp:2602 part/part.cpp:2603 part/part.cpp:3463 #: part/signaturepartutils.cpp:87 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: part/part.cpp:2610 part/revisionviewer.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save As..." msgid "Save As" msgstr "ذخیره به عنوان..." #: part/part.cpp:2627 #, kde-format msgid "" "You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with " "the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?" msgstr "" #: part/part.cpp:2628 #, kde-format msgid "Unsupported extension" msgstr "" #: part/part.cpp:2629 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose New Name" msgstr "" #: part/part.cpp:2661 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" #: part/part.cpp:2669 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" #: part/part.cpp:2670 part/part.cpp:2722 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "" #: part/part.cpp:2696 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "" #: part/part.cpp:2709 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite %1 because that file is read-only. " "Try saving to another location or changing that file's permissions." msgstr "" "پرونده را نمی‌توان در »%1« ذخیره کرد. سعی کنید آن را در محل دیگری ذخیره کنید." #: part/part.cpp:2721 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" #: part/part.cpp:2736 part/part.cpp:2805 part/part.cpp:2826 part/part.cpp:3478 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "پرونده را نمی‌توان در »%1« ذخیره کرد. سعی کنید آن را در محل دیگری ذخیره کنید." #: part/part.cpp:2749 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation Properties" msgid "Filled form contents" msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی" #: part/part.cpp:2752 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgid "User annotations" msgstr "ارائه" #: part/part.cpp:2757 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" #: part/part.cpp:2761 part/part.cpp:2783 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "" #: part/part.cpp:2762 part/part.cpp:2784 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "" #: part/part.cpp:2774 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" #: part/part.cpp:2777 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" #: part/part.cpp:2779 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Continuous" msgid "Continue" msgstr "&پیوسته‌" #: part/part.cpp:2779 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "" #: part/part.cpp:2807 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "" "پرونده را نمی‌توان در »%1« ذخیره کرد. سعی کنید آن را در محل دیگری ذخیره کنید." #: part/part.cpp:2846 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" #: part/part.cpp:2882 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "پرونده را نمی‌توان در »%1« ذخیره کرد. سعی کنید آن را در محل دیگری ذخیره کنید." #: part/part.cpp:3133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End Presentation" msgid "Expand whole section" msgstr "پایان ارائه" #: part/part.cpp:3134 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "" #: part/part.cpp:3135 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "" #: part/part.cpp:3136 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "" #: part/part.cpp:3147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Link the &thumbnails with the page" msgid "Sync Thumbnail with Page" msgstr "پیوند &ریزنقشها با صفحه‌" #: part/part.cpp:3152 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "افزودن چوب الف" #: part/part.cpp:3176 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "ابزارها" #: part/part.cpp:3358 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Speak Text" msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach" msgid "Speak" msgstr "گفتن متن" #: part/part.cpp:3516 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "" #: part/part.cpp:3579 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "چاپ این سند مجاز نمی‌‌باشد." #: part/part.cpp:3587 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "سند را نتوانست ذخیره کند. لطفاً، به bugs.kde.org گزارش دهید" #: part/part.cpp:3589 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "سند را نتوانست ذخیره کند. لطفاً، به bugs.kde.org گزارش دهید" #: part/part.cpp:3669 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "به جایی که قبلاً بودید، بروید" #: part/part.cpp:3673 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "به جایی که بعداً بودید، بروید" #: part/part.cpp:3698 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" #: part/part.cpp:3710 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" #: part/part.cpp:3714 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" #: part/part.cpp:3736 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" #: part/part.cpp:3740 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" #: part/part.cpp:3766 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "بدون چوب الف" #: part/part.cpp:3837 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "" #: part/part.cpp:3837 part/part.cpp:3843 #, kde-format msgid "Share" msgstr "" #: part/part.cpp:3841 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "" #: part/part.cpp:3843 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part/part.rc:19 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&ویرایش‌" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/part.rc:32 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&نما‌" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part/part.rc:53 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&رفتن‌" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part/part.rc:73 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&ابزارها‌" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "میله ابزار اصلی" #. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) #: part/part.rc:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgid "Annotation Toolbar" msgstr "حاشیه‌نویسی" #. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar) #: part/part.rc:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "حاشیه‌نویسی" #: part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "گزینه‌های عمومی" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "دستیابی‌پذیری" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "کمکهای خواندن دستیابی‌پذیری" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "کارایی" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "میزان‌‌سازی کارایی" #: part/preferencesdialog.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Viewer..." msgid "Configure Viewer" msgstr "پیکربندی مشاهده‌گر..." #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "ارائه" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "گزینه‌هایی برای حالت ارائه" #: part/preferencesdialog.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation Properties" msgid "Annotation Options" msgstr "ویژگیهای حاشیه‌نویسی" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Edit" msgid "Editor" msgstr "&ویرایش‌" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter Options" msgid "Editor Options" msgstr "گزینه‌های پالایش" #: part/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with " "the current value of the option." msgid "" "The editor was set by the command line to \n" " %1 \n" "If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd" msgstr "" #: part/presentationsearchbar.cpp:77 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "یافتن بعدی" #: part/presentationwidget.cpp:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "ارائه" #: part/presentationwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "" #: part/presentationwidget.cpp:226 #, fuzzy, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "ایجاد‌‌شده:" #: part/presentationwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "خروج از حالت ارائه" #: part/presentationwidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "عنوان: %1" #: part/presentationwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "صفحه‌‌ها: %1" #: part/presentationwidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "فشار دهید تا شروع شود" #: part/presentationwidget.cpp:515 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pages" msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "صفحه‌ها" #: part/presentationwidget.cpp:518 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "" #: part/presentationwidget.cpp:1619 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "دو راه برای خروج از حالت ارائه وجود دارد؛ می‌توانید یا کلید گریز را فشار " "دهید، یا دکمه خروج را که هنگام جای دادن موشی در گوشه راست بالا ظاهر می‌‌شود را " "فشار دهید. البته می‌توانید پنجره‌ها را بچرخانید )پیش‌فرض دگرساز + تب(" #: part/presentationwidget.cpp:1705 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End Presentation" msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "پایان ارائه" #: part/propertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "پرونده ناشناخته" #: part/propertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "%1 ویژگی" #: part/propertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&قلمها‌" #: part/propertiesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "در حال خواندن مجدد قلم..." #: part/propertiesdialog.cpp:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Page Size" msgid "&Page Sizes" msgstr "اندازه &صفحه‌" #: part/propertiesdialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "نوع ۱" #: part/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "نوع ۳" #: part/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "قلم حقیقی" #: part/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: part/propertiesdialog.cpp:331 #, fuzzy, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "بله )زیرمجموعه(" #: part/propertiesdialog.cpp:334 #, fuzzy, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "نهفته" #: part/propertiesdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "No" msgstr "خیر" #: part/propertiesdialog.cpp:347 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "بله )زیرمجموعه(" #: part/propertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "بله" #: part/propertiesdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:372 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:386 #, fuzzy, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "ناشناخته" #: part/propertiesdialog.cpp:392 #, fuzzy, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "نهفته" #: part/propertiesdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Name" msgstr "نام" #: part/propertiesdialog.cpp:429 #, kde-format msgid "Type" msgstr "نوع" #: part/propertiesdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "File" msgstr "پرونده" #: part/propertiesdialog.cpp:500 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pages" msgid "Page" msgstr "صفحه‌ها" #: part/propertiesdialog.cpp:503 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size" msgid "Size" msgstr "اندازه" #: part/revisionviewer.cpp:41 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "" #: part/revisionviewer.cpp:53 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "" #: part/revisionviewer.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open %1" msgid "Could not save file %1." msgstr "%1 را نتوانست باز کند" #: part/revisionviewer.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgid "Could not view revision." msgstr "نتوانست %1 را باز کند. دلیل: %2" #: part/searchwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "برای پالایش صفحه‌ها، حداقل ۳ حرف وارد کنید" #: part/searchwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "حساس به حالت" #: part/searchwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "تطبیق عبارت" #: part/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "تطبیق تمام واژه‌ها" #: part/searchwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "تطبیق هر واژه" #: part/searchwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "گزینه‌های پالایش" #: part/side_reviews.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Annotations from the menu.
" msgstr "" #: part/side_reviews.cpp:137 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "گروه بر اساس صفحه" #: part/side_reviews.cpp:142 #, fuzzy, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "گروه بر اساس صفحه" #: part/side_reviews.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show reviews for current page only" msgid "Show annotations for current page only" msgstr "نمایش مرورها فقط برای صفحه جاری" #: part/side_reviews.cpp:160 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "" #: part/side_reviews.cpp:162 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "" #: part/signaturepanel.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Properties" msgid "Properties" msgstr "&ویژگیها‌" #: part/signaturepartutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Select certificate to sign with" msgstr "" #: part/signaturepartutils.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Viewer..." msgid "Certificates:" msgstr "پیکربندی مشاهده‌گر..." #: part/signaturepartutils.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1" msgstr "" #: part/signaturepartutils.cpp:61 #, kde-format msgid "Enter certificate password" msgstr "" #: part/signaturepartutils.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password" msgid "Enter document password" msgstr "اسم رمز" #: part/signaturepartutils.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old " "file name and %2 it's extension" msgid "%1_signed.%2" msgstr "" #: part/signaturepartutils.cpp:95 #, kde-format msgid "Save Signed File As" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Document to open" msgid "Document Modifications:" msgstr "سند برای باز کردن" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56 #, fuzzy, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "حاشیه‌نویسی" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgid "Location:" msgstr "حاشیه‌نویسی" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Document to open" msgid "Document Version" msgstr "سند برای باز کردن" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "" #: part/thumbnaillist.cpp:1029 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "فقط نمایش صفحه‌های چوب الف شده" #: part/videowidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "" #: part/videowidget.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pages" msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "صفحه‌ها" #: part/videowidget.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stamp" msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "مهر" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Edit" msgid "&Edit..." msgstr "&ویرایش‌" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wipe Down" msgid "Move &Down" msgstr "پاک کردن پایین" #: part/widgetdrawingtools.cpp:105 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "" #: shell/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "" #: shell/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "" #: shell/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "" #: shell/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "" #: shell/main.cpp:72 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "" #: shell/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "" #: shell/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "" #: shell/main.cpp:75 #, kde-format msgid "sets the external editor command" msgstr "" #: shell/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:37 shell/okular_main.cpp:134 #, kde-format msgid "" "You cannot set the editor command in an already running okular instance. " "Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not " "supported when setting the editor command at the commandline.\n" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:150 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:156 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:162 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:168 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:174 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "" #: shell/shell.cpp:91 #, fuzzy, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "قادر به یافتن جزء okular نیست." #: shell/shell.cpp:146 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" #: shell/shell.cpp:169 #, fuzzy, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "قادر به یافتن جزء okular نیست." #: shell/shell.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "فشار دهید تا یک پرونده باز شود\n" "فشار دهید و نگه دارید تا پرونده جاری باز شود" #: shell/shell.cpp:400 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "فشار دهید تا یک پرونده باز شود، یا فشار دهید و نگه دارید تا " "پرونده اخیر گزینش شود" #: shell/shell.cpp:413 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next Page" msgid "Next Tab" msgstr "صفحه بعدی" #: shell/shell.cpp:419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previous Page" msgid "Previous Tab" msgstr "صفحه قبلی" #: shell/shell.cpp:425 #, kde-format msgid "Undo close tab" msgstr "" #: shell/shell.cpp:532 #, fuzzy, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "همه پرونده‌ها" #: shell/shell.cpp:533 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "" #: shell/shell.cpp:537 #, fuzzy, kde-format msgid "Open Document" msgstr "باز کردن یک سند" #: shell/shell.cpp:641 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "" #: shell/shell.cpp:645 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close" msgid "Close Tabs" msgstr "بستن" #: shell/shell.cpp:652 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "پرونده‌ای با نام »%1« از قبل موجود است. مطمئن هستید می‌خواهید آن را جای‌نوشت " "کنید؟" #: shell/shell.cpp:654 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "" #: shell/welcomescreen.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Text" msgid "&Copy Path" msgstr "رونوشت متن" #: shell/welcomescreen.cpp:77 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "" #: shell/welcomescreen.cpp:89 #, kde-format msgctxt "recent items context menu" msgid "&Forget This Item" msgstr "" #: shell/welcomescreen.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current document only" msgctxt "on welcome screen" msgid "No recent documents" msgstr "فقط سند جاری" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/welcomescreen.ui:153 #, kde-format msgid "Welcome to Okular" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) #: shell/welcomescreen.ui:232 #, fuzzy, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "Open Document..." msgstr "باز کردن یک سند" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/welcomescreen.ui:377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current document only" msgctxt "on welcome screen" msgid "Recent documents" msgstr "فقط سند جاری" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton) #: shell/welcomescreen.ui:387 #, kde-format msgctxt "on welcome screen (recent document list)" msgid "Forget All" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) #: shell/welcomescreen.ui:455 #, kde-format msgid "Hide welcome screen" msgstr "" #~ msgid "Form" #~ msgstr "برگه" #, fuzzy #~| msgid "Remove Bookmark" #~ msgid "Remove Bookmarks" #~ msgstr "حذف چوب الف" #, fuzzy #~| msgid "Annotation" #~| msgid_plural "%1 Annotations" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Annotate" #~ msgstr "حاشیه‌نویسی" #, fuzzy #~| msgid "Highlight" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "خط زیر" #, fuzzy #~| msgid "Underline" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "خط زیر" #, fuzzy #~| msgid "Insert" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Text" #~ msgstr "درج" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Inline Note" #~ msgstr "ویژگیها‌ی یادداشت" #, fuzzy #~| msgid "Note Properties" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Popup Note" #~ msgstr "ویژگیها‌ی یادداشت" #, fuzzy #~| msgid "Rectangle" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Rectangle" #~ msgstr "مستطیل" #, fuzzy #~| msgid "Highlight" #~ msgid "Highlight in Yellow" #~ msgstr "خط زیر" #, fuzzy #~| msgid "Highlight" #~ msgid "Highlight in Green" #~ msgstr "خط زیر" #, fuzzy #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Select Area" #~ msgstr "&برگزیدن ابزار‌" #, fuzzy #~ msgctxt "verb" #~ msgid "Select &Text" #~ msgstr "&برگزیدن ابزار‌" #, fuzzy #~ msgctxt "verb" #~ msgid "Select T&able" #~ msgstr "&برگزیدن ابزار‌" #, fuzzy #~| msgid "Annotation" #~| msgid_plural "%1 Annotations" #~ msgid "Bookmark annotation" #~ msgstr "حاشیه‌نویسی" #, fuzzy #~| msgid "Change &Colors" #~ msgid "&Toggle Change Colors" #~ msgstr "تغییر &رنگها‌" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions" #~ msgid "Enable transitions" #~ msgstr "گذار پیش‌فرض:" #, fuzzy #~| msgid "Advance every:" #~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" #~ msgid "Advance every:" #~ msgstr "پیشرفت هر:" #, fuzzy #~| msgid "Background color:" #~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" #~ msgid "Custom background color:" #~ msgstr "رنگ زمینه:" #~ msgid "Draw border around &Images" #~ msgstr "ترسیم لبه دور &تصاویر‌" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "هویت" #, fuzzy #~| msgid "&Author:" #~ msgid "Au&thor:" #~ msgstr "&نویسنده:‌" #~ msgid "View Options" #~ msgstr "گزینه‌های نما" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "ناوش" #~ msgid "Reviews" #~ msgstr "پیش‌نمایشها" #~ msgid "&Review" #~ msgstr "&بازبینی‌" #~ msgid "Show &Navigation Panel" #~ msgstr "نمایش تابلوی &ناوش‌" #, fuzzy #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "رونوشت متن" #, fuzzy #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "شمایل" #, fuzzy #~ msgid "Created: %1" #~ msgstr "ایجاد‌‌شده:" #, fuzzy #~ msgid "Style" #~ msgstr "عنوان" #, fuzzy #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "اندازه" #~ msgid "Inner color:" #~ msgstr "رنگ درونی:" #, fuzzy #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "صفحه‌‌ها: %1" #, fuzzy #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "اندازه" #~ msgid "&Browse Tool" #~ msgstr "ابزار &مرور‌" #~ msgid "&Zoom Tool" #~ msgstr "ابزار &بزرگ‌نمایی‌" #, fuzzy #~ msgctxt "Zoom Tool" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "بزرگ‌نمایی" #, fuzzy #~ msgid "&Selection Tool" #~ msgstr "&برگزیدن ابزار‌" #, fuzzy #~ msgctxt "Select Tool" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "&برگزیدن ابزار‌" #~ msgid "&Text Selection Tool" #~ msgstr "ابزار گزینش &متن‌" #, fuzzy #~ msgid "T&able Selection Tool" #~ msgstr "&برگزیدن ابزار‌" #, fuzzy #~ msgid " None" #~ msgstr "خیر" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" #~ "Do you want to allow it?" #~ msgstr "سند در حالت ارائه راه‌اندازی می‌باشد، زیرا پرونده، آن را درخواست کرد." #, fuzzy #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "خروج از حالت ارائه" #, fuzzy #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "خروج از حالت ارائه" #, fuzzy #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "گزینه‌هایی برای حالت ارائه" #, fuzzy #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "ذخیره به عنوان..." #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "به پایان سند رسید.\n" #~ "از ابتدا ادامه می‌دهید؟" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "به پایان سند رسید.\n" #~ "از ابتدا ادامه می‌دهید؟" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "نگه‌دارنده جاری" #~ msgid " sec." #~ msgstr " ثانیه" #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "رنگ مداد:" #, fuzzy #~| msgid "Starting KTTSD Failed: %1" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "خرابی در آغاز KTTSD: %1" #, fuzzy #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "همیشه مرئی" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "سندی باز نشد." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "برای »%1«، تطبیقی یافت نشد." #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "تنظیمات هویت" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "ویژگیهای مشخص" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "ویژگیهای جوهر" #, fuzzy #~| msgid "Annotation" #~| msgid_plural "%1 Annotations" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "حاشیه‌نویسی" #, fuzzy #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "خط زیر" #, fuzzy #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "خط زیر" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "مرکب" #~ msgid "Enable &background generation" #~ msgstr "فعال‌‌‌سازی ایجاد &زمینه‌" #~ msgid "Moves to the first page of the document" #~ msgstr "به اولین صفحه سند حرکت می‌کند" #, fuzzy #~| msgid "Overwrite" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "جای‌نوشت" #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "صفحه‌ها:" #~ msgid "Pages Size" #~ msgstr "اندازه صفحه‌‌‌ها" #~ msgid "" #~ "The document is trying to execute an external application and for your " #~ "safety okular does not allow that." #~ msgstr "" #~ "سند سعی در اجرای یک کاربرد خارجی دارد، و okular برای امنیت به شما اجازه " #~ "این کار را نمی‌دهد." #, fuzzy #~| msgid "Icon" #~ msgid "Big Icons" #~ msgstr "شمایل" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "نهفته" #~ msgid "" #~ "The document is going to be launched on presentation mode because the " #~ "file requested it." #~ msgstr "سند در حالت ارائه راه‌اندازی می‌باشد، زیرا پرونده، آن را درخواست کرد." #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&ویژگیها‌..." #, fuzzy #~| msgid "Highlight" #~ msgid "Pink Highlighter" #~ msgstr "خط زیر" #, fuzzy #~| msgid "Could not load the necessary plugin to view the document" #~ msgid "Could not load the necessary plugin to view the document." #~ msgstr "نتوانست وصله لازم برای مشاهده سند را بار کند" #~ msgid "Copy Link Location" #~ msgstr "رونوشت محل پیوند" #~ msgid "Fit &Text" #~ msgstr "متناسب با &متن‌" #~ msgid "*|All the Files" #~ msgstr "*|همه پرونده‌ها" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "&پیشرفته‌" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "محتویات:" #~ msgid "" #~ "File Error! Could not create temporary file." #~ msgstr "" #~ "خطای پرونده! نتوانست پرونده موقت را ایجاد کند." #~ msgid "Hide &Navigation Panel" #~ msgstr "مخفی کردن تابلوی &ناوش‌" #~ msgid "page %1" #~ msgstr "صفحه %1" #~ msgid "Show &search bar in thumbnails list" #~ msgstr "نمایش میله &جستجو در فهرست ریزنقش‌" #~ msgid "Free Text" #~ msgstr "متن آزاد" #~ msgid "Pencil" #~ msgstr "مداد" #~ msgid "Program Look" #~ msgstr "ظاهر برنامه" #~ msgid "FreeText Properties" #~ msgstr "ویژگیهای FreeText"