# Darafei Praliaskouski , 2007. # Siarhei Liantsevich , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-09 00:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-10 14:23\n" "Last-Translator: Siarhei Liantsevich \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n" "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n" "X-Crowdin-Project-ID: 127\n" "X-Crowdin-Language: be\n" "X-Crowdin-File: /main/be/okular/okular.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 8455\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Antikruk" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "komzpa@licei2.com, nashtlumach@gmail.com" #: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:21 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, універсальны сродак прагляду дакументаў" #: aboutdata.h:23 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Былы суправаджальнік" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend" msgstr "Праца над бібліятэкай, рухавіком FictionBook і рухавіком ODT" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Распрацоўнік" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Стварэнне Okular з кодавай базы KPDF" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Распрацоўнік KPDF" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Графічныя элементы анатацый" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Інструмент выбару табліцы" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Паляпшэнне анатацый" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Перайсці да старонкі %1" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Адкрыць вонкавы файл" #: core/action.cpp:185 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Выканаць \"%1\"..." #: core/action.cpp:284 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Першая старонка" #: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Папярэдняя старонка" #: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Наступная старонка" #: core/action.cpp:290 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Апошняя старонка" #: core/action.cpp:292 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Назад" #: core/action.cpp:294 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Далей" #: core/action.cpp:296 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Выхад" #: core/action.cpp:298 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Пачаць прэзентацыю" #: core/action.cpp:300 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Скончыць прэзентацыю" #: core/action.cpp:302 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Пошук..." #: core/action.cpp:304 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Перайсці да старонкі..." #: core/action.cpp:355 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Прайграць гук..." #: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Скрыпт JavaScript" #: core/action.cpp:473 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Прайграць відэа..." #: core/action.cpp:544 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Прайграць відэа" #: core/action.cpp:546 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Спыніць відэа" #: core/action.cpp:548 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Прыпыніць відэа" #: core/action.cpp:550 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Узнавіць відэа" #: core/audioplayer.cpp:318 #, kde-format msgid "This Okular is built without audio support" msgstr "" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Выбар рухавіка" #: core/chooseenginedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" " Знойдзена некалькі рухавікоў для файлаў тыпу MIME:
%1 (%2)." "

Абярыце адзін:
" #: core/document.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a page size" msgid "Most pages are %1." msgstr "Большасць старонак - %1." #: core/document.cpp:229 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "Кніжная %1" #: core/document.cpp:231 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "Альбомная %1" #: core/document.cpp:254 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 у (%3)" #: core/document.cpp:256 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 мм (%3)" #: core/document.cpp:1690 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Пошук працягваецца з самага пачатку" #: core/document.cpp:1693 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Пошук працягваецца знізу" #: core/document.cpp:2453 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Не ўдалося знайсці ўбудову, якая можа апрацаваць перададзены дакумент." #: core/document.cpp:3603 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "выдаліць анатацыі" #: core/document.cpp:4187 core/document.cpp:4193 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Дакумент спрабуе выканаць вонкавую праграму, а Okular не дазваляе гэта " "зрабіць у мэтах бяспекі." #: core/document.cpp:4204 core/document.cpp:4214 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Не знойдзена праграм для адкрыцця файла тыпу %1." #: core/document.cpp:4638 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Не ўдалося адкрыць часовы файл" #: core/document.cpp:4640 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Не ўдалося выканаць пераўтварэнне для друкавання" #: core/document.cpp:4642 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "Працэс друкавання аварыйна завяршыўся" #: core/document.cpp:4644 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Не ўдалося запусціць працэс друкавання" #: core/document.cpp:4646 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Не ўдалося надрукаваць у файл" #: core/document.cpp:4648 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Прынтар быў у хібным стане" #: core/document.cpp:4650 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Не ўдадося знайсці файл для друкавання" #: core/document.cpp:4652 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Няма файла для друкавання" #: core/document.cpp:4654 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Не ўдалося знайсці прыдатны выканальны файл для друкавання. Пераканайцеся, " "што выканальны файл CUPS lpr даступны" #: core/document.cpp:4656 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "Хібны памер старонкі для друкавання" #: core/document.cpp:5321 part/part.cpp:1162 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Не ўдалося адкрыць \"%1\". Файл не існуе" #: core/document.cpp:5831 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Загаловак" #: core/document.cpp:5834 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Тэма" #: core/document.cpp:5837 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: core/document.cpp:5840 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Аўтар" #: core/document.cpp:5843 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Стваральнік" #: core/document.cpp:5846 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Вытворца" #: core/document.cpp:5849 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Аўтарскія правы" #: core/document.cpp:5852 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Старонак" #: core/document.cpp:5855 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Створана" #: core/document.cpp:5858 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Зменена" #: core/document.cpp:5861 #, kde-format msgid "MIME Type" msgstr "Тып MIME" #: core/document.cpp:5864 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Катэгорыя" #: core/document.cpp:5867 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Ключавыя словы" #: core/document.cpp:5870 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Шлях да файла" #: core/document.cpp:5873 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Памер файла" #: core/document.cpp:5876 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Памер старонкі" #: core/documentcommands.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "дадаць анатацыю" #: core/documentcommands.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "выдаліць анатацыю" #: core/documentcommands.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "змяніць уласцівасці анатацыі" #: core/documentcommands.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "перакласці анатацыю" #: core/documentcommands.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "падладзіць анатацыю" #: core/documentcommands.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "рэдагаваць тэкст" #: core/documentcommands.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "рэдагаваць змесціва анатацыі" #: core/documentcommands.cpp:445 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "рэдагаваць змесціва формы" #: core/documentcommands.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "рэдагаваць варыянты спісачнай формы" #: core/documentcommands.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "рэдагаваць варыянты камбінаванай формы" #: core/documentcommands.cpp:600 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "рэдагаваць стан формы кнопкі" #: core/generator.cpp:763 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "Просты &тэкст..." #: core/generator.cpp:766 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:770 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Тэкст OpenDocument" #: core/generator.cpp:773 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:19 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "Параметры друкавання" #: core/printoptionswidget.cpp:23 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "Падладзіць да вобласці друкавання" #: core/printoptionswidget.cpp:24 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "Падладзіць да памераў старонкі" #: core/printoptionswidget.cpp:25 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Рэжым маштабавання:" #: core/script/js_app.cpp:202 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне" #: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Недаступна" #: core/sourcereference.cpp:101 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Крыніца: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:34 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "&Прадвызначаны шрыфт:" #: gui/certificatemodel.cpp:39 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Версія" #: gui/certificatemodel.cpp:41 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Серыйны нумар" #: gui/certificatemodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Выдавец" #: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "Выдадзена" #: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "Сканчэнне тэрміну дзеяння" #: gui/certificatemodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Тэма" #: gui/certificatemodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Публічны ключ" #: gui/certificatemodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "Выкарыстанне ключа" #: gui/certificatemodel.cpp:72 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #: gui/certificatemodel.cpp:84 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1 (%2 бітаў)" #: gui/certificatemodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Уласцівасць" #: gui/certificatemodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88 #: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Выплыўная нататка" #: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96 #: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Надрукаваны тэкст" #: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89 #: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Убудаваная нататка" #: gui/guiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Прамая лінія з каментаром" #: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91 #: part/pageviewannotator.cpp:1337 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Прамая лінія" #: gui/guiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Многавугольнік з каментаром" #: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92 #: part/pageviewannotator.cpp:1329 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Многавугольнік" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Геаметрычная фігура з каментаром" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Геаметрычная фігура" #: gui/guiutils.cpp:59 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Падсвятленне з каментаром" #: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Падсвятленне" #: gui/guiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Крэмзанне з каментаром" #: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656 #: part/pageviewannotator.cpp:1333 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Крэмзанне" #: gui/guiutils.cpp:65 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Падкрэсліванне з каментаром" #: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657 #: part/pageviewannotator.cpp:1341 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Падкрэсліванне" #: gui/guiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Закрэсліванне з каментаром" #: gui/guiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Закрэсліванне" #: gui/guiutils.cpp:73 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Адбітак з каментаром" #: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95 #: part/pageviewannotator.cpp:1335 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Адбітак" #: gui/guiutils.cpp:76 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Адвольная лінія з каментаром" #: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90 #: part/pageviewannotator.cpp:1323 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Адвольная лінія" #: gui/guiutils.cpp:79 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Знак устаўляння" #: gui/guiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Далучаны файл" #: gui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Гук" #: gui/guiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Фільм" #: gui/guiutils.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Экран" #: gui/guiutils.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Віджэт" #: gui/guiutils.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Медыяфайл" #: gui/guiutils.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Аўтар: %1" #: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Дзе вы хочаце захаваць %1?" #: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Не ўдалося адкрыць \"%1\" для запісу. Файл не быў захаваны." #: gui/signatureguiutils.cpp:42 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "Подпіс крыптаграфічна сапраўдны." #: gui/signatureguiutils.cpp:44 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "Подпіс крыптаграфічна хібны." #: gui/signatureguiutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "Неадпаведнасць абагульнення." #: gui/signatureguiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "Памылковая структура подпісу CMS/PKCS7." #: gui/signatureguiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "У дакуменце няма запытанага подпісу." #: gui/signatureguiutils.cpp:52 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "Не ўдалося праверыць подпіс." #: gui/signatureguiutils.cpp:60 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "Надзейны сертыфікат." #: gui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "Выдавец сертыфіката ненадзейны." #: gui/signatureguiutils.cpp:64 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "Выдавец сертыфіката невядомы." #: gui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "Сертыфікат быў адкліканы." #: gui/signatureguiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "Тэрмін дзеяння сертыфіката скончыўся." #: gui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "Сертыфікат яшчэ не правераны." #: gui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "Невядомая праблема з сертыфікатам або яго даныя пашкоджаныя." #: gui/signatureguiutils.cpp:80 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #: gui/signatureguiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: gui/signatureguiutils.cpp:84 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: gui/signatureguiutils.cpp:86 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: gui/signatureguiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: gui/signatureguiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: gui/signatureguiutils.cpp:92 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA224" #: gui/signatureguiutils.cpp:94 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "Невядомы алгарытм" #: gui/signatureguiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #: gui/signatureguiutils.cpp:104 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #: gui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "Невядомы тып" #: gui/signatureguiutils.cpp:118 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "Лічбавы подпіс" #: gui/signatureguiutils.cpp:121 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "Неадмаўленне" #: gui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "Ключы шыфравання" #: gui/signatureguiutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "Ключы расшыфравання" #: gui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "Узгадненне ключоў" #: gui/signatureguiutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "Сертыфікат подпісу" #: gui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "CRL подпісу" #: gui/signatureguiutils.cpp:139 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "Толькі шыфраванне" #: gui/signatureguiutils.cpp:142 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "Выкарыстанне не вызначана" #: gui/signatureguiutils.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr ", " #: gui/signatureguiutils.cpp:163 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "Ад моманту падпісання дакумент не змяняўся." #: gui/signatureguiutils.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" "Рэдакцыя дакумента, падпісаная гэтым подпісам, не была змененая, аднак пасля " "ў дакумент былі ўнесены змены." #: gui/signatureguiutils.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" "Дакумент быў зменены спосабам, які быў забаронены папярэднім падпісальнікам." #: gui/signatureguiutils.cpp:172 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "Не ўдалося завяршыць праверку цэласнасці дакумента." #: gui/signatureguiutils.cpp:205 #, kde-format msgid "This document has unsigned signature fields." msgstr "Гэты дакумент мае незапоўненыя палі для подпісу." #: gui/signatureguiutils.cpp:208 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "Гэты дакумент падпісаны лічбавым подпісам." #: gui/signatureguiutils.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This document is digitally signed. There have been changes since last signed." msgstr "" "Гэты дакумент падпісаны лічбавым подпісам. Ад моманту апошняга падпісання " "былі ўненсеныя змены." #: gui/signatureguiutils.cpp:213 #, kde-format msgid "" "This document is digitally signed. Some of the signatures could not be " "validated properly." msgstr "" "Гэты дакумент падпісаны лічбавым подпісам. Некаторыя подпісы немагчыма " "праверыць належным чынам." #: gui/signaturemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Unsigned Signature %1" msgstr "Подпіс без подпісу %1" #: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "Поле: %1 на старонцы %2" #: gui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "Рэд. %1: падпісана %2" #: gui/signaturemodel.cpp:158 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "Час падпісання: %1" #: gui/signaturemodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Прычына: %1" #: gui/signaturemodel.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Location:" msgid "Location: %1" msgstr "Размяшчэнне:" #: part/annotationactionhandler.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Red" msgstr "Чырвоны" #: part/annotationactionhandler.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Orange" msgstr "Аранжавы" #: part/annotationactionhandler.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Yellow" msgstr "Жоўты" #: part/annotationactionhandler.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Green" msgstr "Зялёны" #: part/annotationactionhandler.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Cyan" msgstr "Блакітны" #: part/annotationactionhandler.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Blue" msgstr "Сіні" #: part/annotationactionhandler.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Magenta" msgstr "Пурпуровы" #: part/annotationactionhandler.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "White" msgstr "Белы" #: part/annotationactionhandler.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Gray" msgstr "Шэры" #: part/annotationactionhandler.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Black" msgstr "Чорны" #: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Width %1" msgstr "Шырыня %1" #: part/annotationactionhandler.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: part/annotationactionhandler.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (No annotation selected)" msgstr "Шырыня лініі анатацыі (анатацый не абрана)" #: part/annotationactionhandler.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color (No annotation selected)" msgstr "Колер анатацыі (анатацый не абрана)" #: part/annotationactionhandler.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" msgstr "Колер залівання анатацыі (анатацый не абрана)" #: part/annotationactionhandler.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" msgstr "Непразрыстасць анатацыі (анатацый не абрана)" #: part/annotationactionhandler.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (No annotation selected)" msgstr "Шрыфт анатацыі (анатацый не абрана)" #: part/annotationactionhandler.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " "selected)" msgstr "Дадаць бягучую анатацыю ў меню хуткіх анатацый (анатацый не абрана)" #: part/annotationactionhandler.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation " "selected)" msgstr "" "Абмежаваць суадносіны формы 1:1 або вугал лініі крокам 15° (анатацый не " "абрана)" #: part/annotationactionhandler.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" msgstr "" "Дадатковыя налады для бягучага інструмента анатацый (анатацый не абрана)" #: part/annotationactionhandler.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width" msgstr "Шырыня лініі анатацыі" #: part/annotationactionhandler.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" msgstr "Шырыня лініі анатацыі (у бягучай анатацыі няма шырыні лініі)" #: part/annotationactionhandler.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation text color" msgstr "Колер тэксту анатацыі" #: part/annotationactionhandler.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation border color" msgstr "Колер межаў анатацыі" #: part/annotationactionhandler.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color" msgstr "Колер анатацыі" #: part/annotationactionhandler.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color" msgstr "Колер залівання анатацыі" #: part/annotationactionhandler.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" msgstr "" "Колер залівання анатацыі (у бягучай анатацыі не вызначаны колер залівання)" #: part/annotationactionhandler.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font" msgstr "Шрыфт анатацыі" #: part/annotationactionhandler.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" msgstr "Шрыфт анатацыі (у бягучай анатацыі не вызначаны шрыфт)" #: part/annotationactionhandler.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain line angle to 15° steps" msgstr "Абмежаваць вугал лініі крокам 15°" #: part/annotationactionhandler.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain shape ratio to 1:1" msgstr "Абмежаваць суадносіны формы 1:1" #: part/annotationactionhandler.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by " "current annotation)" msgstr "" "Абмежаваць суадносіны формы 1:1 або вугал лініі крокам 15° (бягучая анатацыя " "не падтрымлівае)" #: part/annotationactionhandler.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity" msgstr "Непразрыстасць анатацыі" #: part/annotationactionhandler.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" msgstr "Дадаць бягучую анатацыю ў меню хуткіх анатацый" #: part/annotationactionhandler.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Advanced settings for the current annotation tool" msgstr "Дадатковыя налады для бягучага інструмента анатацый" #: part/annotationactionhandler.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Color" msgstr "Колер" #: part/annotationactionhandler.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Fill Color" msgstr "Колер залівання" #: part/annotationactionhandler.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Transparent" msgstr "Празрысты" #: part/annotationactionhandler.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Color..." msgstr "Адвольны колер..." #: part/annotationactionhandler.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select color" msgstr "Абраць колер" #: part/annotationactionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "&Annotations" msgstr "&Анатацыі" #: part/annotationactionhandler.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" msgid "Hide" msgstr "Схаваць" #: part/annotationactionhandler.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar" msgid "Show more annotation tools" msgstr "Паказаць больш інструментаў для анатацый" #: part/annotationactionhandler.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Highlighter" msgstr "Падсвятленне" #: part/annotationactionhandler.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Underline" msgstr "Падкрэсліванне" #: part/annotationactionhandler.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Squiggle" msgstr "Крэмзанне" #: part/annotationactionhandler.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Strike Out" msgstr "Закрэсліванне" #: part/annotationactionhandler.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Typewriter" msgstr "Надрукаваны тэкст" #: part/annotationactionhandler.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Inline Note" msgstr "Убудаваная нататка" #: part/annotationactionhandler.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Popup Note" msgstr "Выплыўная нататка" #: part/annotationactionhandler.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Freehand Line" msgstr "Адвольная лінія" #: part/annotationactionhandler.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Straight line" msgstr "Прамая лінія" #: part/annotationactionhandler.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Arrow" msgstr "Стрэлка" #: part/annotationactionhandler.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Rectangle" msgstr "Прамавугольнік" #: part/annotationactionhandler.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Ellipse" msgstr "Эліпс" #: part/annotationactionhandler.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Polygon" msgstr "Многавугольнік" #: part/annotationactionhandler.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Geometrical shapes" msgstr "Геаметрычныя фігуры" #: part/annotationactionhandler.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stamp" msgstr "Адбітак" #: part/annotationactionhandler.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" msgid "Quick Annotations" msgstr "Хуткія анатацыі" #: part/annotationactionhandler.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations" msgstr "Абярыце інструмент для анатацый з хуткіх анатацый" #: part/annotationactionhandler.cpp:649 #, kde-format msgid "Quick Annotation Bar" msgstr "Панэль хуткіх анатацый" #: part/annotationactionhandler.cpp:663 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" msgid "Add to Quick Annotations" msgstr "Дадаць у хуткія анатацыі" #: part/annotationactionhandler.cpp:666 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " "use" msgid "Keep Active" msgstr "Пакідаць актыўным" #: part/annotationactionhandler.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep the annotation tool active after use" msgstr "Пакідаць інструмент анатацый актыўным пасля выкарыстання" #: part/annotationactionhandler.cpp:672 #, kde-format msgctxt "" "@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape " "annotations to 1:1 ratio" msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools" msgstr "Інструменты абмежавання суадносін і вугла анатацыі" #: part/annotationactionhandler.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: part/annotationactionhandler.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" msgid "Annotation Settings" msgstr "Налады анатацыі" #: part/annotationactionhandler.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Line width" msgstr "Шырыня лініі" #: part/annotationactionhandler.cpp:691 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Opacity" msgstr "Непразрыстасць" #: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3166 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Старонка %1" #: part/annotationpopup.cpp:83 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "%1 анатацыя" msgstr[1] "%1 анатацыі" msgstr[2] "%1 анатацый" msgstr[3] "%1 анатацыі" #: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Адкрыць выплыўную нататку" #: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy to Clipboard" msgid "Copy Text to Clipboard" msgstr "Скапіяваць у буфер абмену" #: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139 #: part/pageview.cpp:2545 part/pageview.cpp:2865 part/pageview.cpp:3009 #: part/pageview.cpp:3066 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Капіяванне забаронена DRM" #: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "В&ыдаліць" #: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:793 #: part/propertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "У&ласцівасці" #: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Захаваць \"%1\"..." #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Выгляд" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Асноўныя" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Аўтар:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Створана:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Зменена:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Уласцівасці выплыўной нататкі" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "Уласцівасці надрукаванага тэксту" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Уласцівасці ўбудаванай нататкі" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Уласцівасці прамой лініі" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Уласцівасці многавугольніка" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Уласцівасці геаметрычнай фігуры" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Уласцівасці пазначэння тэксту" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Уласцівасці адбітка" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Уласцівасці адвольнай лініі" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Уласцівасці знака ўстаўляння" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Уласцівасці далучэння файла" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Уласцівасці гуку" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Уласцівасці відэа" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Уласцівасці анатацыі" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Зменена: %1" #: part/annotationwidgets.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "Абярыце сімвал адвольнага адбітку" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "Абярыце сімвал адвольнага адбітку" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Файлы значкоў (*.ico *.png *.xpm *.svg *." "svgz)" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "Не ўдалося загрузіць файл %1" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "Хібны файл" #: part/annotationwidgets.cpp:267 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Колер:" #: part/annotationwidgets.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" msgid "%" msgstr "%" #: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Непразрыстасць:" #: part/annotationwidgets.cpp:365 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Значок:" #: part/annotationwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Каментар" #: part/annotationwidgets.cpp:367 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Даведка" #: part/annotationwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Знак устаўляння" #: part/annotationwidgets.cpp:369 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Клавіша" #: part/annotationwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "Новы абзац" #: part/annotationwidgets.cpp:371 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Нататка" #: part/annotationwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: part/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Шрыфт:" #: part/annotationwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "&Колер тэксту:" #: part/annotationwidgets.cpp:396 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "&Выраўноўванне:" #: part/annotationwidgets.cpp:397 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Злева" #: part/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Па цэнтры" #: part/annotationwidgets.cpp:399 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Справа" #: part/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "Шырыня &межаў:" #: part/annotationwidgets.cpp:416 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Зацверджана" #: part/annotationwidgets.cpp:417 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Як" #: part/annotationwidgets.cpp:418 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Канфідэнцыйна" #: part/annotationwidgets.cpp:419 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Ведамасны" #: part/annotationwidgets.cpp:420 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Чарнавік" #: part/annotationwidgets.cpp:421 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Эксперыментальная версія" #: part/annotationwidgets.cpp:422 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Састарэла" #: part/annotationwidgets.cpp:423 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Фінальная версія" #: part/annotationwidgets.cpp:424 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Для каментароў" #: part/annotationwidgets.cpp:425 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Для публічнага апублікавання" #: part/annotationwidgets.cpp:426 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Не зацверджана" #: part/annotationwidgets.cpp:427 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Не для публічнага апублікавання" #: part/annotationwidgets.cpp:428 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Прададзена" #: part/annotationwidgets.cpp:429 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Надзвычай сакрэтна" #: part/annotationwidgets.cpp:430 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: part/annotationwidgets.cpp:431 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Інфармацыя" #: part/annotationwidgets.cpp:432 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: part/annotationwidgets.cpp:453 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "Сімвал адбітка:" #: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563 #: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700 #: part/annotationwidgets.cpp:779 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Шырыня:" #: part/annotationwidgets.cpp:506 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "Пачатак лініі:" #: part/annotationwidgets.cpp:508 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "Канец лініі:" #: part/annotationwidgets.cpp:511 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: part/annotationwidgets.cpp:512 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Кола" #: part/annotationwidgets.cpp:513 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Дыямент" #: part/annotationwidgets.cpp:514 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "Адкрытая стрэлка" #: part/annotationwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "Закрытая стрэлка" #: part/annotationwidgets.cpp:516 #, kde-format msgid "None" msgstr "Няма" #: part/annotationwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "Рыса" #: part/annotationwidgets.cpp:518 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "Адкрытая адваротная стрэлка" #: part/annotationwidgets.cpp:519 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "Закрытая адваротная стрэлка" #: part/annotationwidgets.cpp:520 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "Касая рыса" #: part/annotationwidgets.cpp:533 #, kde-format msgid "Leader line length:" msgstr "Даўжыня вынасной лініі:" #: part/annotationwidgets.cpp:535 #, kde-format msgid "Leader line extensions length:" msgstr "Даўжыня працягу вынасной лініі:" #: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Уключана" #: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697 #, kde-format msgid "Shape fill:" msgstr "Заліванне фігуры:" #: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Закрэсліванне" #: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Прамавугольнік" #: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Эліпс" #: part/annotationwidgets.cpp:747 #, kde-format msgid "File attachment symbol:" msgstr "Сімвал далучанага файла:" #: part/annotationwidgets.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Графік" #: part/annotationwidgets.cpp:751 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Шпілька" #: part/annotationwidgets.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Сашчэпка" #: part/annotationwidgets.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Пазнака" #: part/annotationwidgets.cpp:762 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Файл" #: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "Недаступна" #: part/annotationwidgets.cpp:767 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Няма апісання." #: part/annotationwidgets.cpp:775 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: part/annotationwidgets.cpp:786 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Апісанне:" #: part/annotationwidgets.cpp:845 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "Сімвал знака ўстаўляння:" #: part/annotationwidgets.cpp:847 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Няма" #: part/annotationwidgets.cpp:848 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: part/annotwindow.cpp:52 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Закрыць гэтую нататку" #: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметры" #: part/annotwindow.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Гэтая анатацыя можа змяшчаць код LaTeX.\n" "Пстрыкніце, каб апрацаваць." #: part/annotwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Не ўдалося знайсці выканальны файл latex." #: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425 #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Не ўдалося апрацаваць з дапамогай LaTeX" #: part/annotwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Не ўдалося знайсці выканальны файл dvipng." #: part/annotwindow.cpp:425 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Падчас выканання загаду \"latex\" паўстала праблема." #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Падчас выканання загаду \"dvipng\" паўстала праблема." #: part/bookmarklist.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "%2 закладка" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 закладкі" msgstr[2] "" "%1\n" "\n" "%2 закладак" msgstr[3] "" "%1\n" "\n" "%2 закладкі" #: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:415 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Закладкі" #: part/bookmarklist.cpp:135 #, kde-format msgid "Show for all documents" msgstr "Паказваць для ўсіх дакументаў" #: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124 #: part/toc.cpp:43 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Пошук..." #: part/bookmarklist.cpp:257 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Перайсці да гэтай закладкі" #: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:725 #: part/part.cpp:2467 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Змяніць назву закладкі" #: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2272 part/part.cpp:3172 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Выдаліць закладку" #: part/bookmarklist.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Адкрыць дакумент" #: part/bookmarklist.cpp:290 #, kde-format msgid "Remove all Bookmarks for this Document" msgstr "Выдаліць усе закладкі для гэтага дакумента" #: part/certificateviewer.cpp:121 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "Сродак прагляду сертыфікатаў" #: part/certificateviewer.cpp:124 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Экспартаванне..." #: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General" msgstr "Асноўныя" #: part/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "Выдавец" #: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "Агульная назва (CN)" #: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Электронная пошта" #: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "Арганізацыя (O)" #: part/certificateviewer.cpp:139 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "Каму выдадзена" #: part/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Тэрмін дзеяння" #: part/certificateviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "Адбіткі" #: part/certificateviewer.cpp:160 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "Адбітак SHA-1" #: part/certificateviewer.cpp:161 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "Адбітак SHA-256" #: part/certificateviewer.cpp:179 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Падрабязнасці" #: part/certificateviewer.cpp:180 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "Даныя сертыфіката:" #: part/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "Дзе вы хочаце захаваць гэты сертыфікат?" #: part/certificateviewer.cpp:233 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "Файл сертыфіката (*.cer)" #: part/certificateviewer.cpp:236 #, kde-format msgid "Could not export the certificate" msgstr "Не ўдалося экспартаваць сертыфікат" #: part/colormodemenu.cpp:17 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Color Mode" msgstr "&Колеравы рэжым" #: part/colormodemenu.cpp:19 #, kde-format msgctxt "@action Change Colors feature toggle action" msgid "Change Colors" msgstr "Змяніць колеры" #: part/colormodemenu.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Normal Colors" msgstr "&Звычайныя колеры" #: part/colormodemenu.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Invert Colors" msgstr "&Інвертаваныя колеры" #: part/colormodemenu.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Paper Color" msgstr "Змяніць &колер паперы" #: part/colormodemenu.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Dark && Light Colors" msgstr "Змяніць &цёмны і светлы колеры" #: part/colormodemenu.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Convert to &Black && White" msgstr "Пераўтварыць у &чорна-белае" #: part/colormodemenu.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert &Lightness" msgstr "Інвертаваць &асвятленне" #: part/colormodemenu.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)" msgstr "Інвертаваць &яркасць (лінейна sRGB)" #: part/colormodemenu.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert Luma (&Symmetric)" msgstr "Інвертаваць &яркасць (сіметрычна)" #: part/colormodemenu.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue P&ositive" msgstr "Зрух адцення ў бок &павелічэння" #: part/colormodemenu.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue N&egative" msgstr "Зрух адцення ў бок па&мяншэння" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Чырвоны" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Зялёны" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Сіні" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Жоўты" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Чорны" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Белы" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/tools.xml:103 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Стрэлка" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:9 #, kde-format msgid "Yellow Highlighter" msgstr "Падсвятленне жоўтым колерам" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:14 #, kde-format msgid "Green Highlighter" msgstr "Падсвятленне зялёным колерам" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:24 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "Уставіць тэкст" #: part/dlgaccessibility.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Draw border around links" msgstr "Маляванне рамак вакол спасылак" #: part/dlgaccessibility.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Change colors" msgstr "Змяніць колеры" #: part/dlgaccessibility.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info Config dialog, accessibility page" msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Папярэджанне: гэтыя параметры могуць дрэнна паўплываць на хуткасць " "рэндэрынгу." #: part/dlgaccessibility.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert colors" msgstr "Інвертаваць колеры" #: part/dlgaccessibility.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change paper color" msgstr "Змяніць колер паперы" #: part/dlgaccessibility.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change dark & light colors" msgstr "Змяніць цёмны і светлы колеры" #: part/dlgaccessibility.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Convert to black & white" msgstr "Пераўтварыць у чорна-белае" #: part/dlgaccessibility.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert lightness" msgstr "Інвертаваць асвятленне" #: part/dlgaccessibility.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (sRGB linear)" msgstr "Інвертаваць яркасць (лінейна sRGB)" #: part/dlgaccessibility.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (symmetric)" msgstr "Інвертаваць яркасць (сіметрычна)" #: part/dlgaccessibility.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue positive" msgstr "Зрух адцення ў бок павелічэння" #: part/dlgaccessibility.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue negative" msgstr "Зрух адцення ў бок памяншэння" #: part/dlgaccessibility.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Color mode:" msgstr "Колеравы рэжым:" #: part/dlgaccessibility.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Paper color:" msgstr "Колер паперы:" #: part/dlgaccessibility.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Dark color:" msgstr "Цёмны колер:" #: part/dlgaccessibility.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Light color:" msgstr "Светлы колер:" #: part/dlgaccessibility.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Threshold:" msgstr "Парог:" #: part/dlgaccessibility.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Contrast:" msgstr "Кантраснасць:" #: part/dlgaccessibility.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech engine:" msgstr "Сістэма сінтэзу маўлення:" #: part/dlgaccessibility.cpp:165 #, kde-format msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech voice:" msgstr "Голас сінтэзу маўлення:" #: part/dlgannotations.cpp:25 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Full Annotation Toolbar" msgstr "Поўная панэль анатацый" #: part/dlgannotations.cpp:26 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "Панэль хуткіх анатацый" #: part/dlgannotations.cpp:28 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "Annotation toolbar:" msgstr "Панэль анатацый:" #: part/dlgannotations.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page" msgid "Author:" msgstr "Аўтар:" #: part/dlgannotations.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info Config dialog, annotations page" msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" "Нататка: гэтая інфармацыя выкарыстоўваецца толькі для анатацый. " "Інфармацыя захоўваецца ў дакументах, таму будзе перадавацца разам з " "дакументамі." #: part/dlgannotations.cpp:48 #, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations " "tool manager" msgid "

Quick Annotation Tools

" msgstr "

Інструменты хуткіх анатацый

" #: part/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Абярыце рэдактар, які павінен запускацца, калі Okular хоча адкрыць зыходны " "файл." #: part/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Адвольны тэкставы рэдактар" #: part/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: part/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: part/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: part/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Emacs client" msgstr "Кліент Emacs" #: part/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Lyx client" msgstr "Кліент Lyx" #: part/dlgeditor.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: part/dlgeditor.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXiFy IDEA" msgstr "TeXiFy IDEA" #: part/dlgeditor.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page" msgid "Editor:" msgstr "Рэдактар:" #: part/dlgeditor.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Вызначце загад для запуску адвольнага тэкставага рэдактара.
\n" "Вы можаце размясціць некалькі запаўняльнікаў:\n" "
    \n" "
  • %f - назва файла
  • \n" "
  • %l - радок файла, да якога трэба перайсці
  • \n" "
  • %c - слупок файла, да якога трэба перайсці
  • \n" "
\n" "Калі %f не вызначаны, назву файла трэба дадаць у загад." #: part/dlgeditor.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page" msgid "Command:" msgstr "Загад:" #: part/dlggeneral.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Use smooth scrolling" msgstr "Выкарыстоўваць плаўнае пракручванне" #: part/dlggeneral.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Appearance:" msgstr "Выгляд:" #: part/dlggeneral.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show scrollbars" msgstr "Паказваць палосы пракручвання" #: part/dlggeneral.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Link the thumbnails with the page" msgstr "Звязаць мініяцюры са старонкай" #: part/dlggeneral.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show hints and info messages" msgstr "Паказваць падказкі і інфармацыйныя паведамленні" #: part/dlggeneral.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures" msgstr "Апавяшчаць пра ўбудаваныя файлы, формы і подпісы" #: part/dlggeneral.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Паказаць загаловак дакумента на панэлі загалоўка, калі ён ёсць" #: part/dlggeneral.cpp:72 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display file name only" msgstr "Паказваць толькі назву файла" #: part/dlggeneral.cpp:73 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display full file path" msgstr "Паказваць поўны шлях да файла" #: part/dlggeneral.cpp:75 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "When not displaying document title:" msgstr "Калі загаловак дакумента не паказваецца:" #: part/dlggeneral.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" msgid "Use custom background color:" msgstr "Выкарыстоўваць адвольны колер фону:" #: part/dlggeneral.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Program features:" msgstr "Магчымасці праграмы:" #: part/dlggeneral.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open new files in tabs" msgstr "Адкрываць новыя файлы ва ўкладках" #: part/dlggeneral.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Switch to existing tab if file is already open" msgstr "Пераключацца на наяўную ўкладку, калі файл ужо адкрыты" #: part/dlggeneral.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Obey DRM limitations" msgstr "Пільнавацца абмежаванняў DRM" #: part/dlggeneral.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Reload document on file change" msgstr "Перазагружаць дакумент пры ўнясенні зменаў у файл" #: part/dlggeneral.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Паказваць дыялогавае акно выбару рухавіка" #: part/dlggeneral.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Right to left reading direction" msgstr "Кірунак чытання справа ўлева" #: part/dlggeneral.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open in continuous mode by default" msgstr "Прадвызначана адкрываць у бесперапынным рэжыме" #: part/dlggeneral.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges" msgstr "" "Пры выкарыстанні інструмента прагляду перамяшчаць курсор па краях экрана" #: part/dlggeneral.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Overview columns:" msgstr "Аглядныя слупкі:" #: part/dlggeneral.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix" msgid "%" msgstr "%" #: part/dlggeneral.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page" msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Вызначае частку бягучай вобласці прагляду, якая застанецца бачнай пры " "націсканні клавіш Page Up/Down." #: part/dlggeneral.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Page Up/Down overlap:" msgstr "Бачнасць пры выкарыстанні Page Up/Down:" #: part/dlggeneral.cpp:204 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "100%" msgstr "100%" #: part/dlggeneral.cpp:205 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Width" msgstr "Па шырыні" #: part/dlggeneral.cpp:206 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Page" msgstr "Па памеры старонкі" #: part/dlggeneral.cpp:207 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Auto Fit" msgstr "Аўтаматычна" #: part/dlggeneral.cpp:208 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For " "files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Вызначае прадвызначаны рэжым маштабавання для файлаў, якія ніколі раней не " "адкрываліся. Уплывае на файлы, якія былі адкрытыя перад тым, як было ўжыта " "папярэдняе маштабаванне." #: part/dlggeneral.cpp:210 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Default zoom:" msgstr "Прадвызначанае маштабаванне:" #: part/dlgperformance.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable transparency effects" msgstr "Уключыць эфекты празрыстасці" #: part/dlgperformance.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@label Config dialog, performance page" msgid "CPU usage:" msgstr "Выкарыстанне працэсара:" #: part/dlgperformance.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Low" msgstr "Нізкае" #: part/dlgperformance.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Normal (default)" msgstr "Звычайнае (прадвызначана)" #: part/dlgperformance.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Aggressive" msgstr "Агрэсіўнае" #: part/dlgperformance.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Greedy" msgstr "Максімальнае" #: part/dlgperformance.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Memory usage:" msgstr "Выкарыстанне памяці:" #: part/dlgperformance.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text antialias" msgstr "Уключыць згладжванне тэксту" #: part/dlgperformance.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, performance page" msgid "Rendering options:" msgstr "Параметры рэндэрынгу:" #: part/dlgperformance.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable graphics antialias" msgstr "Уключыць згладжванне графікі" #: part/dlgperformance.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text hinting" msgstr "Уключыць хінтынг" #: part/dlgperformance.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Выкарыстоўванне як мага меншага памеру памяці. (для сістэм з невялікім " "памерам аператыўнай памяці)" #: part/dlgperformance.cpp:80 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Добры кампраміс паміж выкарыстаннем памяці і павелічэннем хуткасці. " "Папярэдняя загрузка наступнай старонкі і паскарэнне пошуку. (для сістэм з 2 " "Гб памяці)" #: part/dlgperformance.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Усё захоўваецца ў памяці. Папярэдняя загрузка наступных старонак. Паскарэнне " "пошуку. (для сістэм з прынамсі 4 Гб памяці)" #: part/dlgperformance.cpp:87 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Усё загружаецца і захоўваецца ў памяці. Папярэдняя загрузка ўсіх старонак. " "(будзе выкарыстоўвацца максімум 50% вашай агульнай памяці або свабоднай " "памяці)" #: part/dlgpresentation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds" msgid "every " msgstr "кожную(ыя) " #: part/dlgpresentation.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " секунда" msgstr[1] " секунды" msgstr[2] " секунд" msgstr[3] " секунды" #: part/dlgpresentation.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" msgid "Advance automatically:" msgstr "Аўтаматычнае перамяшчэнне:" #: part/dlgpresentation.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Loop after last page" msgstr "Пачынаць спачатку пасля апошняй старонкі" #: part/dlgpresentation.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "Пераход назад/далей пры націсканні ў левым/правым боку старонкі" #: part/dlgpresentation.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "Пераход далей пры націсканні ў любым месцы старонкі" #: part/dlgpresentation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Disabled" msgstr "Адключана" #: part/dlgpresentation.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Touch navigation:" msgstr "Навігацыя націсканнем:" #: part/dlgpresentation.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" msgid "Background color:" msgstr "Колер фону:" #: part/dlgpresentation.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Hidden after delay" msgstr "Хаваць пасля затрымлівання" #: part/dlgpresentation.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always visible" msgstr "Заўсёды бачна" #: part/dlgpresentation.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always hidden" msgstr "Заўсёды схавана" #: part/dlgpresentation.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Mouse cursor:" msgstr "Курсор мышы:" #: part/dlgpresentation.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show progress indicator" msgstr "Паказваць індыкатар ходу выканання" #: part/dlgpresentation.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show summary page" msgstr "Паказваць зводную старонку" #: part/dlgpresentation.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Instant (Never use animations)" msgstr "Імгненны (без анімацыі)" #: part/dlgpresentation.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Replace" msgstr "Замена" #: part/dlgpresentation.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Random transition" msgstr "Выпадковы" #: part/dlgpresentation.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds vertical" msgstr "Вертыкальныя жалюзі" #: part/dlgpresentation.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds horizontal" msgstr "Гарызантальныя жалюзі" #: part/dlgpresentation.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box in" msgstr "Складанне" #: part/dlgpresentation.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box out" msgstr "Раскладанне" #: part/dlgpresentation.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Dissolve" msgstr "Растварэнне" #: part/dlgpresentation.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Fade" msgstr "Згасанне" #: part/dlgpresentation.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter down" msgstr "Мільганне ўніз" #: part/dlgpresentation.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right" msgstr "Мільганне ўправа" #: part/dlgpresentation.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right-down" msgstr "Мільганне ўправа ўніз" #: part/dlgpresentation.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal in" msgstr "Гарызантальнае дзяленне ўнутр" #: part/dlgpresentation.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal out" msgstr "Гарызантальнае дзяленне вонкі" #: part/dlgpresentation.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical in" msgstr "Вертыкальнае дзяленне ўнутр" #: part/dlgpresentation.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical out" msgstr "Вертыкальнае дзяленне вонкі" #: part/dlgpresentation.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe down" msgstr "Ссоўване ўніз" #: part/dlgpresentation.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe right" msgstr "Ссоўванне ўправа" #: part/dlgpresentation.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe left" msgstr "Ссоўванне ўлева" #: part/dlgpresentation.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe up" msgstr "Ссоўване ўверх" #: part/dlgpresentation.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Default transition:" msgstr "Прадвызначаны пераход:" #: part/dlgpresentation.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Preferred screen:" msgstr "Пераважны экран:" #: part/dlgpresentation.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool " "manager" msgid "

Drawing Tools

" msgstr "

Інструменты малявання

" #: part/dlgpresentation.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Current Screen" msgstr "Бягучы экран" #: part/dlgpresentation.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Default Screen" msgstr "Прадвызначаны экран" #: part/dlgpresentation.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the " "screen model name. %4 is the screen name like DVI-0" msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)" msgstr "Экран %1 (%2 %3 %4)" #: part/dlgpresentation.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0." msgid "Screen %1 (disconnected)" msgstr "Экран %1 (адключана)" #: part/drawingtoolactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Інструмент малявання: %1" #: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Сцірка" #: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: part/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Тып:" #: part/editannottooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Выгляд" #: part/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Разметка тэксту" #: part/editannottooldialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Геаметрычная фігура" #: part/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Стварыць інструмент анатацый" #: part/editannottooldialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Рэдагаваць інструмент анатацый" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Колер:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "&Шырыня асадкі:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " пікс." #: part/editdrawingtooldialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Стварыць інструмент малявання" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Рэдагаваць інструмент малявання" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Убудаваныя файлы" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Выгляд" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Назва" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Памер" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Створана" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Зменена" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Захаваць як..." #: part/embeddedfilesdialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Выгляд..." #: part/fileprinterpreview.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Не ўдалося загрузіць частку элемента для друкавання" #: part/fileprinterpreview.cpp:127 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Папярэдні прагляд для друку" #: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: part/findbar.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Пошук:" #: part/findbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Тэкст для пошуку" #: part/findbar.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Далей" #: part/findbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Пераход да наступнага супадзення" #: part/findbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Назад" #: part/findbar.cpp:59 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Пераход да папярэдняга супадзення" #: part/findbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Змяніць паводзіны пошуку" #: part/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Зважаць на рэгістр" #: part/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "З бягучай старонкі" #: part/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Шукаць па меры ўводу" #: part/formwidgets.cpp:751 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Усе файлы" #: part/formwidgets.cpp:1065 #, kde-format msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)" msgstr "Пустое поле подпісу (пстрыкніце, каб падпісаць)" #: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97 #, kde-format msgid "&Sign..." msgstr "&Падпісаць..." #: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "Уласцівасці подпісу" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:283 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Параметры пошуку" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Зважаць на рэгістр" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Рэгулярны выраз" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:386 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "По&шук:" #: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2315 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Слаі" #: part/minibar.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "з" #: part/pageview.cpp:535 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Маштабаванне" #: part/pageview.cpp:547 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Маштабаваць да 100%" #: part/pageview.cpp:558 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "Павярнуць у&права" #: part/pageview.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Управа" #: part/pageview.cpp:563 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Павярнуць у&лева" #: part/pageview.cpp:564 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Улева" #: part/pageview.cpp:568 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Зыходная арыентацыя" #: part/pageview.cpp:574 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "&Скарачэнне" #: part/pageview.cpp:578 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "&Скарачэнне палёў" #: part/pageview.cpp:585 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Скарачэнне да &абранай вобласці" #: part/pageview.cpp:591 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Па &шырыні" #: part/pageview.cpp:595 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Па &памеры старонкі" #: part/pageview.cpp:599 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&Аўтаматычна" #: part/pageview.cpp:603 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Падладжванне акна да &старонкі" #: part/pageview.cpp:610 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "&Рэжым выгляду" #: part/pageview.cpp:622 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Single Page" msgstr "&Адна старонка" #: part/pageview.cpp:623 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Facing Pages" msgstr "&Разварот" #: part/pageview.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Facing Pages (&Center First Page)" msgstr "Разварот (&першая старонка па цэнтры)" #: part/pageview.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Overview" msgstr "&Беглы агляд" #: part/pageview.cpp:639 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Суцэльны выгляд" #: part/pageview.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@action page layout" msgid "Use Right to Left Reading Direction" msgstr "Выкарыстоўваць кірунак чытання справа ўлева" #: part/pageview.cpp:655 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "&Агляд" #: part/pageview.cpp:663 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Маштабаванне" #: part/pageview.cpp:683 #, kde-format msgid "Area &Selection" msgstr "Выбар в&обласці" #: part/pageview.cpp:690 #, kde-format msgid "&Text Selection" msgstr "Выбар &тэксту" #: part/pageview.cpp:697 #, kde-format msgid "T&able Selection" msgstr "Выбар &табліцы" #: part/pageview.cpp:704 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Лупа" #: part/pageview.cpp:713 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Selection Tools" msgstr "Інструменты выбару" #: part/pageview.cpp:739 #, kde-format msgid "Digitally &Sign..." msgstr "&Лічбавы подпіс..." #: part/pageview.cpp:745 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Прачытаць уголас увесь дакумент" #: part/pageview.cpp:750 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Прачытаць уголас бягучую старонку" #: part/pageview.cpp:755 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Спыніць маўленне" #: part/pageview.cpp:760 #, kde-format msgid "Pause/Resume Speaking" msgstr "Прыпыніць/узнавіць маўленне" #: part/pageview.cpp:772 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Пракручванне клавішай \"Уверх\"" #: part/pageview.cpp:778 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Пракручванне клавішай \"Уніз\"" #: part/pageview.cpp:784 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Пракручванне клавішай \"Page Up\"" #: part/pageview.cpp:790 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Пракручванне клавішай \"Page Down\"" #: part/pageview.cpp:796 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Паказваць формы" #: part/pageview.cpp:1300 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Загружаны дакумент з %1 старонкай." msgstr[1] " Загружаны дакумент з %1 старонкамі." msgstr[2] " Загружаны дакумент з %1 старонкамі." msgstr[3] " Загружаны дакумент з %1 старонкамі." #: part/pageview.cpp:2540 #, kde-format msgid "Copy Table Contents to Clipboard" msgstr "Скапіяваць змесціва табліцы ў буфер абмену" #: part/pageview.cpp:2859 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Тэкст (%1 знак)" msgstr[1] "Тэкст (%1 знакі)" msgstr[2] "Тэкст (%1 знакаў)" msgstr[3] "Тэкст (%1 знакі)" #: part/pageview.cpp:2860 part/pageview.cpp:2878 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Скапіяваць у буфер абмену" #: part/pageview.cpp:2869 part/pageview.cpp:3061 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Прачытаць тэкст уголас" #: part/pageview.cpp:2877 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Выява (%1 на %2 пікселяў)" #: part/pageview.cpp:2879 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Захаваць у файл..." #: part/pageview.cpp:2899 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Выява [%1x%2] скапіяваная ў буфер абмену." #: part/pageview.cpp:2902 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Захаваць файл" #: part/pageview.cpp:2902 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Выявы (*.png *.jpeg)" #: part/pageview.cpp:2904 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Файл не захаваны." #: part/pageview.cpp:2915 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Выява [%1x%2] захаваная ў файл %3." #: part/pageview.cpp:3057 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Скапіяваць тэкст" #: part/pageview.cpp:3077 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Перайсці да \"%1\"" #: part/pageview.cpp:4040 part/part.cpp:3177 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Па шырыні" #: part/pageview.cpp:4040 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Па памеры старонкі" #: part/pageview.cpp:4040 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Аўтаматычна" #: part/pageview.cpp:4346 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Пошук \"%1\" з дапамогай" #: part/pageview.cpp:4360 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Наладжванне сеціўных скаротаў..." #: part/pageview.cpp:4386 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Перайсці па гэтай спасылцы" #: part/pageview.cpp:4389 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Прайграць гэты гук" #: part/pageview.cpp:4391 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Спыніць прайграванне" #: part/pageview.cpp:4397 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Скапіяваць адрас спасылкі" #: part/pageview.cpp:4418 #, kde-format msgid "Search for '%1' in this document" msgstr "Пошук \"%1\" у гэтым дакуменце" #: part/pageview.cpp:4866 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Агульныя звесткі" #: part/pageview.cpp:4986 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Абярыце вобласць маштабавання. Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб паменшыць." #: part/pageview.cpp:4997 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Пстрыкніце, каб павялічыць." #: part/pageview.cpp:5010 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Намалюйце прамавугольнік вакол тэксту/графікі для капіявання." #: part/pageview.cpp:5022 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Абярыце тэкст" #: part/pageview.cpp:5034 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Намалюйце прамавугольнік вакол табліцы, затым пстрыкніце ля краёў, каб " "падзяліць; націсніце Esc, каб ачысціць." #: part/pageview.cpp:5044 #, kde-format msgid "" "All your signing certificates are either not valid yet or are past their " "validity date." msgstr "" "Ва ўсіх вашых сертыфікатаў подпісаў тэрмін дзеяння або яшчэ не наступіў, або " "ўжо скончыўся." #: part/pageview.cpp:5047 #, kde-format msgid "" "There are no available signing certificates.
For more information, " "please see the section about Adding Digital Signatures in " "the manual." msgstr "" "Няма даступных сертыфікатаў подпісу.
Каб даведацца больш падрабязна, " "глядзіце раздзел даведніка Даданне лічбавых подпісаў." #: part/pageview.cpp:5063 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it." msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Перад падпісаннем трэба захаваць дакумент." #: part/pageview.cpp:5079 #, kde-format msgid "Draw a rectangle to insert the signature field" msgstr "Намалюйце прамавугольнік, каб уставіць поле подпісу" #: part/pageview.cpp:5223 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "" "Намалюйце прамавугольнік вакол вобласці старонкі, якую хочаце пакінуць бачнай" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Новая тэкставая нататка" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Тэкст новай нататкі:" #: part/pageviewannotator.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A signature of this size may be too small to read. If you would like to " "create a potentially more readable signature, press Start over and draw a bigger rectangle." msgstr "" "Подпіс такога памеру будзе складана прачытаць. Калі хочаце стварыць подпіс, " "які будзе лягчэй прачытаць, націсніце Пачаць спачатку " "і намалюйце большы прамавугольнік." #: part/pageviewannotator.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Over" msgstr "Пачаць спачатку" #: part/pageviewannotator.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Падпісаць" #: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:415 #, kde-format msgctxt "%1 is a file path" msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'" msgstr "" "Не ўдалося падпісаць. Хібны пароль сертыфіката або немагчыма запісаць у " "\"%1\"" #: part/pageviewannotator.cpp:1177 #, kde-format msgid "Author name" msgstr "Імя аўтара" #: part/pageviewannotator.cpp:1177 #, kde-format msgid "Author name for the annotation:" msgstr "Імя аўтара для анатацыі:" #: part/pageviewannotator.cpp:1238 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Намалюйце эліпс (перацягніце, каб абраць зону)" #: part/pageviewannotator.cpp:1240 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Падсвятліце тэкст" #: part/pageviewannotator.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Намалюйце адвольную лінію" #: part/pageviewannotator.cpp:1244 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Убудаваная тэкставая анатацыя (перацягніце, каб абраць зону)" #: part/pageviewannotator.cpp:1246 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Устаўце выплыўную нататку" #: part/pageviewannotator.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "" "Намалюйце многавугольнік (націсніце на першую кропку, каб завяршыць фігуру)" #: part/pageviewannotator.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Намалюйце прамавугольнік" #: part/pageviewannotator.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Пазначце тэкст крэмзаннем" #: part/pageviewannotator.cpp:1254 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Устаўце сімвал адбітка" #: part/pageviewannotator.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Намалюйце прамую лінію" #: part/pageviewannotator.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Закрэсліце тэкст" #: part/pageviewannotator.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Падкрэсліце тэкст" #: part/pageviewannotator.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "" "Анатацыя ў выглядзе надрукаванага тэксту (перацягніце, каб абраць зону)" #: part/pageviewannotator.cpp:1321 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Падсвятленне" #: part/pageviewannotator.cpp:1618 #, kde-format msgid "Add favorite annotation" msgstr "Дадаць улюбёную анатацыю" #: part/pageviewannotator.cpp:1618 #, kde-format msgid "Custom annotation name:" msgstr "Назва адвольнай анатацыі:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Налады" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Даведка" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Арыентацыя" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладкі" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part/part-viewermode.rc:63 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Панэль інструментаў прагляду" #: part/part.cpp:405 part/thumbnaillist.cpp:48 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Мініяцюры" #: part/part.cpp:411 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Анатацыі" #: part/part.cpp:453 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "Гэты дакумент змяшчае анатацыі або даныя формы, якія былі захаваныя ва " "ўнутраным сховішчы ў папярэдняй версіі Okular. Унутранае сховішча больш " "не падтрымліваецца.
Захавайце даныя ў файл, каб перамясціць іх, калі " "хочаце працягнуць рэдагаванне дакумента." #: part/part.cpp:460 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Гэты дакумент змяшчае ўбудаваныя файлы. Націсніце тут, каб убачыць іх або перайдзіце ў меню Файл -> " "Убудаваныя файлы." #: part/part.cpp:682 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Назад" #: part/part.cpp:683 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Вярнуцца на папярэднюю старонку" #: part/part.cpp:684 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Пераход на папярэднюю старонку дакумента" #: part/part.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Далей" #: part/part.cpp:695 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Пераход да наступнай старонкі" #: part/part.cpp:696 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Пераход на наступную старонку дакумента" #: part/part.cpp:707 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "У пачатак дакумента" #: part/part.cpp:708 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Пераход на першую старонку дакумента" #: part/part.cpp:712 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "У канец дакумента" #: part/part.cpp:713 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Пераход на апошнюю старонку дакумента" #: part/part.cpp:727 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Змяніць назву бягучай закладкі" #: part/part.cpp:731 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Папярэдняя закладка" #: part/part.cpp:733 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Пераход да папярэдняй закладкі" #: part/part.cpp:737 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Наступная закладка" #: part/part.cpp:739 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Пераход да наступнай закладкі" #: part/part.cpp:768 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Наладжванне Okular..." #: part/part.cpp:771 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Наладжванне прагляду..." #: part/part.cpp:777 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Наладжванне рухавікоў прагляду..." #: part/part.cpp:779 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Наладжванне рухавікоў..." #: part/part.cpp:815 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Пра рухавік" #: part/part.cpp:820 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Пера&загрузіць" #: part/part.cpp:822 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Перазагрузіць бягучы дакумент з дыска." #: part/part.cpp:828 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Закрыць панэль &пошуку" #: part/part.cpp:833 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Нумар старонкі" #: part/part.cpp:837 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Configure Color Modes..." msgstr "Наладжванне колеравых рэжымаў..." #: part/part.cpp:878 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "Абраць увесь тэкст на бягучай старонцы" #: part/part.cpp:891 #, kde-format msgid "Show S&idebar" msgstr "Паказваць &бакавую панэль" #: part/part.cpp:900 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Паказваць панэль &старонак" #: part/part.cpp:906 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "Паказваць панэль подпі&саў" #: part/part.cpp:916 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "&Убудаваныя файлы" #: part/part.cpp:922 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "&Экспартаваць як" #: part/part.cpp:934 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "Падзя&ліцца" #: part/part.cpp:943 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "П&рэзентацыя" #: part/part.cpp:950 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "Адкрыць каталог з&месціва" #: part/part.cpp:964 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Імпартаваць PostScript як PDF..." #: part/part.cpp:968 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Пераключыць рэжым чорнага экрана" #: part/part.cpp:976 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "Сцерці намаляванае" #: part/part.cpp:981 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Наладжванне анатацый..." #: part/part.cpp:986 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Прайграць/прыпыніць прэзентацыю" #: part/part.cpp:1139 #, kde-format msgid "" "You have just modified the open document, but this kind of document can not " "be saved.\n" "Any modification will be lost once Okular is closed." msgstr "" "Вы толькі што змянілі адкрыты дакумент, але дакумент гэтага тыпу нельга " "захаваць.\n" "Пасля закрыцця Okular любыя змены страцяцца." #: part/part.cpp:1140 #, kde-format msgid "Document can't be saved" msgstr "Немагчыма захаваць дакумент" #: part/part.cpp:1169 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Не ўдалося адкрыць \"%1\" (%2) " #: part/part.cpp:1223 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Загрузка %1 была скасаваная." #: part/part.cpp:1239 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Не ўдалося адкрыць %1. Прычына: %2" #: part/part.cpp:1267 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Наладжванне рухавікоў прагляду" #: part/part.cpp:1269 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Наладжванне рухавікоў" #: part/part.cpp:1354 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Праграма \"ps2pdf\" не знойдзена, таму Okular не можа імпартаваць файлы PS з " "яе дапамогай." #: part/part.cpp:1354 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "праграма ps2pdf не знойдзена" #: part/part.cpp:1359 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "Файлы PostScript (%1)" #: part/part.cpp:1375 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Імпартаванне файла PS як PDF (гэта можа заняць некаторы час)..." #: part/part.cpp:1504 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Каб прачытаць дакумент, увядзіце пароль:" #: part/part.cpp:1506 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Няправільны пароль. Паспрабуйце зноў:" #: part/part.cpp:1512 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Пароль дакумента" #: part/part.cpp:1632 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "У гэтым дакуменце ёсць формы XFA, якія на дадзены момант не " "падтрымліваюцца." #: part/part.cpp:1639 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Гэты дакумент мае формы. Націсніце на кнопку, каб працаваць з імі, або " "актывуйце ў меню Выгляд -> Паказваць формы." #: part/part.cpp:1655 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" "Усе інтэрактыўныя функцыі і функцыі рэдагавання гэтага дакумента адключаныя. " "Каб рэдагаваць гэты дакумент, захавайце копію і зноў адкрыйце яго." #: part/part.cpp:1743 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Гэты дакумент прапануе паказваць яго на ўвесь экран.\n" "Выйсці са звычайнага рэжыму і перайсці ў рэжым прэзентацыі?" #: part/part.cpp:1745 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Запыт на змену рэжыму прагляду" #: part/part.cpp:1746 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Перайсці ў рэжым прэзентацыі" #: part/part.cpp:1747 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Адхіліць запыт" #: part/part.cpp:1837 #, kde-format msgid "Could not open %1. %2" msgstr "Не ўдалося адкрыць %1. %2" #: part/part.cpp:1867 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " #| "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be " #| "saved.
Do you want to continue reloading the file?" msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has unsaved changes but has been modified " "by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the " "changes made in the other program.Do you want to continue " "reloading the file?" msgstr "" "Ёсць незахаваныя змены, але файл \"%1\" быў зменены іншай праграмай. Вашыя " "змены страцяцца, бо цяпер файл нельга захаваць.
Хочаце працягнуць " "перазагрузку файла?" #: part/part.cpp:1871 part/part.cpp:1881 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Файл зменены" #: part/part.cpp:1872 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Працягнуць перазагрузку" #: part/part.cpp:1873 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Перарваць перазагрузку" #: part/part.cpp:1877 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " #| "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be " #| "saved.
Do you want to continue closing the file?" msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has unsaved changes but has been modified " "by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the " "changes made in the other program.Do you want to continue closing " "the file?" msgstr "" "Ёсць незахаваныя змены, але файл \"%1\" быў зменены іншай праграмай. Вашыя " "змены страцяцца, бо цяпер файл нельга захаваць.
Хочаце працягнуць " "закрыццё файла?" #: part/part.cpp:1882 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Працягнуць закрыццё" #: part/part.cpp:1883 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Перарваць закрыццё" #: part/part.cpp:1890 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Хочаце захаваць змены ў \"%1\" або адкінуць іх?" #: part/part.cpp:1890 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Закрыць дакумент" #: part/part.cpp:2022 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Гэтая спасылка спасылаецца на дзеянне закрыцця дакумента, якое не працуе, " "калі выкарыстоўваецца ўбудаваны сродак прагляду." #: part/part.cpp:2028 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Гэтая спасылка спасылаецца на дзеянне выхаду з праграмы, якое не працуе, " "калі выкарыстоўваецца ўбудаваны сродак прагляду." #: part/part.cpp:2120 part/part.cpp:2138 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Перазагрузка дакумента..." #: part/part.cpp:2295 part/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Змест" #: part/part.cpp:2324 part/signaturepanel.cpp:47 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "Подпісы" #: part/part.cpp:2351 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Перайсці да старонкі" #: part/part.cpp:2374 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Старонка:" #: part/part.cpp:2467 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Увядзіце новую назву закладкі:" #: part/part.cpp:2513 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Змяніць назву гэтай закладкі" #: part/part.cpp:2516 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Выдаліць гэтую закладку" #: part/part.cpp:2602 part/part.cpp:2603 part/part.cpp:3483 #: part/signaturepartutils.cpp:381 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part/part.cpp:2610 part/revisionviewer.cpp:44 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Захаваць як" #: part/part.cpp:2627 #, kde-format msgid "" "You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with " "the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?" msgstr "" "Вы хочаце захаваць архіў Okular пад назвай, якая не заканчваецца пашырэннем " "\"%1\". Гэта забаронена, хочаце абраць новую назву?" #: part/part.cpp:2628 #, kde-format msgid "Unsupported extension" msgstr "Пашырэнне не падтрымліваецца" #: part/part.cpp:2629 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose New Name" msgstr "Абраць новую назву" #: part/part.cpp:2671 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has been modified by another program. If " "you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you " "sure you want to continue?" msgstr "" #: part/part.cpp:2674 part/part.cpp:2692 part/part.cpp:2744 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Захаваць - Увага" #: part/part.cpp:2676 #, kde-format msgid "Save a Copy Elsewhere" msgstr "" #: part/part.cpp:2691 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Бягучы дакумент абаронены паролем.
Каб захаваць файл, яго неабходна " "перазагрузіць. Трэба будзе зноў увесці пароль, а ваша гісторыя адраблення/" "паўтарэння страціцца.
Хочаце працягнуць?" #: part/part.cpp:2718 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Не ўдалося адкрыць часовы файл для захавання." #: part/part.cpp:2731 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite %1 because that file is read-only. " "Try saving to another location or changing that file's permissions." msgstr "" "Немагчыма перазапісаць %1, бо гэты файл даступны толькі " "для чытання. Паспрабуйце захаваць яго ў іншым месцы або змяніць правы " "доступу." #: part/part.cpp:2743 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Пасля захавання трэба будзе перазагрузіць файл. Ваша гісторыя адраблення/" "паўтарэння страціцца.
Хочаце працягнуць?" #: part/part.cpp:2758 part/part.cpp:2827 part/part.cpp:2848 part/part.cpp:3498 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Немагчыма захаваць файл у \"%1\". Паспрабуйце захаваць у іншым месцы." #: part/part.cpp:2771 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Змесціва запоўненай формы" #: part/part.cpp:2774 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Анатацыі карыстальніка" #: part/part.cpp:2779 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "Вы хочаце захаваць змены, але бягучы фармат файла не падтрымлівае захаванне " "некаторых элементаў. Каб захаваць іх, выкарыстоўвайце фармат архіў " "дакументаў Okular." #: part/part.cpp:2783 part/part.cpp:2805 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Увага" #: part/part.cpp:2784 part/part.cpp:2806 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Захаваць як архіў дакументаў Okular..." #: part/part.cpp:2796 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "Вы хочаце захаваць змены, але бягучы фармат файла не падтрымлівае захаванне " "некаторых элементаў. Каб захаваць іх, выкарыстоўвайце фармат архіў " "дакумента Okular. Націсніце Працягнуць, каб захаваць дакумент і " "адкінуць гэтыя элементы." #: part/part.cpp:2799 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "Вы хочаце захаваць змены, але бягучы фармат файла не падтрымлівае захаванне " "некаторых элементаў. Каб захаваць іх, выкарыстоўвайце фармат архіў " "дакумента Okular. Націсніце Працягнуць, каб захаваць дакумент, " "але пры гэтым страцяцца гэтыя элементы і гісторыя адраблення/паўтарэння." #: part/part.cpp:2801 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Працягнуць" #: part/part.cpp:2801 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Працягнуць і страціць змены" #: part/part.cpp:2829 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Не ўдалося захаваць файл у \"%1\". %2" #: part/part.cpp:2868 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular не можа скапіяваць \"%1\" у пазначанае месца.\n" "\n" "Дакумент больш не існуе." #: part/part.cpp:2904 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "Немагчыма захаваць файл у \"%1\". Памылка: \"%2\". Паспрабуйце захаваць у " "іншым месцы." #: part/part.cpp:3155 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "Разгарнуць увесь раздзел" #: part/part.cpp:3156 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "Згарнуць увесь раздзел" #: part/part.cpp:3157 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Разгарнуць усё" #: part/part.cpp:3158 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Згарнуць усё" #: part/part.cpp:3169 #, kde-format msgid "Sync Thumbnail with Page" msgstr "Сінхранізаваць мініяцюру са старонкай" #: part/part.cpp:3174 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Дадаць закладку" #: part/part.cpp:3196 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Інструменты" #: part/part.cpp:3379 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach" msgid "Speak" msgstr "Прачытаць уголас" #: part/part.cpp:3536 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Друкаваць" #: part/part.cpp:3599 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Гэты дакумент забаронена друкаваць." #: part/part.cpp:3607 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Не ўдалося надрукаваць дакумент. Невядомая памылка. Калі ласка, стварыце " "справаздачу пра хібу на bugs.kde.org" #: part/part.cpp:3609 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Не ўдалося надрукаваць дакумент. Падрабязныя звесткі памылкі \"%1\". Калі " "ласка, стварыце справаздачу пра хібу на bugs.kde.org" #: part/part.cpp:3689 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Перайсці да месца, якое наведвалася перад гэтым" #: part/part.cpp:3693 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Перайсці да месца, якое наведвалася пасля гэтага" #: part/part.cpp:3718 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Памылка файла! Не ўдалося стварыць часовы файл " "%1." #: part/part.cpp:3730 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Памылка! Не ўдалося адкрыць файл %1, каб распакаваць яго. Файл не будзе загружаны." #: part/part.cpp:3734 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "Такая памылка звычайна ўзнікае, калі ў вас недастаткова правоў для " "чытання файла. Вы можаце праверыць уласніка і правы доступу, калі ў " "кіраўніку файлаў Dolphin пстрыкнеце правай кнопкай мышы па файле, абераце " "\"Уласцівасці\" і перойдзеце на ўкладку \"Правы доступу\"." #: part/part.cpp:3756 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Памылка! Не ўдалося распакаваць файл %1, каб распакаваць яго. Файл не будзе загружаны." #: part/part.cpp:3760 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Такая памылка звычайна ўзнікае, калі файл пашкоджаны. Калі вы хочаце " "быць праверыць файл, паспрабуйце распакаваць яго уласнаручна з дапамогай " "інструментаў загаднага радка." #: part/part.cpp:3786 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Няма закладак" #: part/part.cpp:3857 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Пры спробе падзяліцца дакументам паўстала праблема: %1" #: part/part.cpp:3857 part/part.cpp:3863 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Падзяліцца" #: part/part.cpp:3861 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Дакумент паспяхова абагулены" #: part/part.cpp:3863 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Вы можаце знайсці абагулены дакумент тут: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part/part.rc:19 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Рэдагаванне" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/part.rc:32 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Выгляд" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part/part.rc:53 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Пераход" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part/part.rc:73 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Інструменты" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Галоўная панэль інструментаў" #. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) #: part/part.rc:122 #, kde-format msgid "Annotation Toolbar" msgstr "Панэль анатацый" #. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar) #: part/part.rc:146 #, kde-format msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "Панэль хуткіх анатацый" #: part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Асноўныя параметры" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Адмысловыя магчымасці" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Адмысловыя магчымасці чытання" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Прадукцыйнасць" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Наладжванне прадукцыйнасці" #: part/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Наладжванне прагляду" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Прэзентацыя" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Параметры рэжыму прэзентацыі" #: part/preferencesdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Параметры анатацый" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Рэдактар" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Параметры рэдактара" #: part/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with " "the current value of the option." msgid "" "The editor was set by the command line to \n" " %1 \n" "If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd" msgstr "" "Рэдактар ​​быў вызначаны ў загадным радку\n" " %1\n" "Калі вы хочаце выкарыстоўваць гэта параметр, запусціце okular без параметра " "--editor-cmd" #: part/presentationsearchbar.cpp:77 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Шукаць далей" #: part/presentationwidget.cpp:167 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – прэзентацыя" #: part/presentationwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Пераключыць экран" #: part/presentationwidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Экран %1" #: part/presentationwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Выйсці з рэжыму прэзентацыі" #: part/presentationwidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Загаловак: %1" #: part/presentationwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Старонак: %1" #: part/presentationwidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Пстрыкніце, каб пачаць" #: part/presentationwidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Прыпыніць" #: part/presentationwidget.cpp:518 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Прайграць" #: part/presentationwidget.cpp:1619 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Ёсць два спосабы выйсці з рэжыму прэзентацыі: націснуць клавішу ESC або " "пстрыкнуць па кнопцы закрыцця ў правым верхнім куце. Таксама вы можаце " "змяніць акно на іншае (націснуць Alt+TAB)" #: part/presentationwidget.cpp:1701 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Правядзенне прэзентацыі" #: part/propertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Невядомы файл" #: part/propertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Уласцівасці %1" #: part/propertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part/propertiesdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: part/propertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Шрыфты" #: part/propertiesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Чытанне звестак шрыфту..." #: part/propertiesdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Page Sizes" msgstr "&Памер старонак" #: part/propertiesdialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Выняць шрыфт" #: part/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: part/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: part/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: part/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: part/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: part/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: part/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: part/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: part/propertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #: part/propertiesdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX Font Metric" #: part/propertiesdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-handled" #: part/propertiesdialog.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: part/propertiesdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Убудаваны (падмноства)" #: part/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Поўнасцю ўбудаваны" #: part/propertiesdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "No" msgstr "Не" #: part/propertiesdialog.cpp:347 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Так (падмноства)" #: part/propertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Так" #: part/propertiesdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" msgstr "%1 (замена на %2)" #: part/propertiesdialog.cpp:372 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[недаступна]" #: part/propertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Невядомы шрыфт" #: part/propertiesdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Убудавана: %1" #: part/propertiesdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #: part/propertiesdialog.cpp:429 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тып" #: part/propertiesdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "File" msgstr "Файл" #: part/propertiesdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Старонка" #: part/propertiesdialog.cpp:503 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Памер" #: part/revisionviewer.cpp:41 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "Папярэдні прагляд рэдакцыі" #: part/revisionviewer.cpp:53 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "Дзе вы хочаце захаваць гэтую рэдакцыю?" #: part/revisionviewer.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Не ўдалося захаваць файл %1." #: part/revisionviewer.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "Не ўдалося праглядзець рэдакцыю." #: part/searchwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Для фільтравання старонак увядзіце прынамсі 3 літары" #: part/searchwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Зважаць на рэгістр" #: part/searchwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Супадзенне фразы" #: part/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Супадзенне ўсіх слоў" #: part/searchwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Супадзенне любога слова" #: part/searchwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Параметры фільтра" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog) #: part/selectcertificatedialog.ui:14 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificates:" msgid "Certificates" msgstr "Сертыфікаты:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: part/selectcertificatedialog.ui:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select certificate to sign with" msgid "Select certificate to sign with:" msgstr "Абярыце сертыфікат для падпісання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Прычына:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput) #: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66 #: part/selectcertificatedialog.ui:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Options" msgid "optional" msgstr "Параметры" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Размяшчэнне:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:76 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" #| msgid "Background color:" msgid "Background:" msgstr "Колер фону:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: part/selectcertificatedialog.ui:95 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" #| msgid "Use custom background color:" msgid "Recent backgrounds:" msgstr "Выкарыстоўваць адвольны колер фону:" #: part/side_reviews.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Annotations from the menu.
" msgstr "" "

Няма анатацый

Каб стварыць анатацыю, націсніце F6 " "або абярыце ў меню Інструменты -> Анатацыі.
" #: part/side_reviews.cpp:137 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Групаванне па старонках" #: part/side_reviews.cpp:142 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Групаванне па аўтарах" #: part/side_reviews.cpp:150 #, kde-format msgid "Show annotations for current page only" msgstr "Паказваць анатацыі толькі для бягучай старонкі" #: part/side_reviews.cpp:160 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "Разгарнуць усе элементы" #: part/side_reviews.cpp:162 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "Згарнуць усе элементы" #: part/signaturepanel.cpp:101 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: part/signaturepartutils.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pages: %1" msgctxt "file types in a file open dialog" msgid "Images (%1)" msgstr "Старонак: %1" #: part/signaturepartutils.cpp:305 #, fuzzy, kde-format msgid "Select background image" msgstr "Паказваць &фон" #: part/signaturepartutils.cpp:310 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "on welcome screen (recent document list)" #| msgid "Forget All" msgid "Forget image" msgstr "Забыцца на ўсе" #: part/signaturepartutils.cpp:311 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "on welcome screen (recent document list)" #| msgid "Forget All" msgid "Forget all images" msgstr "Забыцца на ўсе" #: part/signaturepartutils.cpp:352 #, kde-format msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1" msgstr "Увядзіце пароль (калі ёсць), каб разблакаваць сертыфікат: %1" #: part/signaturepartutils.cpp:354 #, kde-format msgid "Enter certificate password" msgstr "Увядзіце пароль сертыфіката" #: part/signaturepartutils.cpp:367 #, kde-format msgid "Enter document password" msgstr "Увядзіце пароль дакумента" #: part/signaturepartutils.cpp:387 #, kde-format msgctxt "" "Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old " "file name and %2 it's extension" msgid "%1_signed.%2" msgstr "%1_падпісаны.%2" #: part/signaturepartutils.cpp:389 #, kde-format msgid "Save Signed File As" msgstr "Захаваць падпісаны файл як" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "Стан прыдатнасці" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "Тэрмін дзеяння подпісу:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "Мадыфікацыі дакумента:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Дадатковая інфармацыя" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "Падпісана:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "Час падпісання:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "Версія дакумента" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "Рэдакцыя дакумента %1 з %2" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "Праглядзець падпісаную версію..." #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "Праглядзець сертыфікат..." #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "View Certificate..." msgid "View in Certificate Manager" msgstr "Праглядзець сертыфікат..." #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found" msgstr "" #: part/thumbnaillist.cpp:1028 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Паказваць толькі старонкі закладак" #: part/videowidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Прайграць" #: part/videowidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Прыпыніць" #: part/videowidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Спыніць" #: part/videowidget.cpp:503 #, kde-format msgid "Videos not supported in this okular" msgstr "" #: part/videowidget.cpp:507 #, kde-format msgid "Videos not supported in this Okular" msgstr "" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Дадаць..." #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Рэдагаваць..." #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Выдаліць" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Перамясціць &вышэй" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Перамясціць ні&жэй" #: part/widgetdrawingtools.cpp:105 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Прадвызначаны інструмент для малявання #%1" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "Інструмент з такой назвай ужо існуе. Выкарыстына прадвызначаная" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Паўторная назва" #: shell/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Старонка дакумента, якая паказваецца спачатку" #: shell/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Пачынаць у рэжыме прэзентацыі" #: shell/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Пачынаць з дыялогавага акна друкавання" #: shell/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Пачынаць з дыялогавага акна друкавання і выходзіць пасля друкавання" #: shell/main.cpp:79 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Кіраванне \"унікальным асобнікам\"" #: shell/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Не ўзнімаць акно" #: shell/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "Пошук радка ў тэксце" #: shell/main.cpp:82 #, kde-format msgid "sets the external editor command" msgstr "вызначэнне загаду вонкавага рэдактара" #: shell/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Дакументы для адкрыцця. Пазначце \"-\" для чытання з stdin." #: shell/okular_main.cpp:60 shell/okular_main.cpp:157 #, kde-format msgid "" "You cannot set the editor command in an already running okular instance. " "Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not " "supported when setting the editor command at the commandline.\n" msgstr "" "Вы не можаце вызначыць загад рэдактара для ўжо запушчанага асобніка okular. " "Закрыйце ўкладкі і паўтарыце спробу. Звярніце ўвагу, што унікальнасць " "таксама не падтрымліваецца пры вызначэнні загаду рэдактара праз загадны " "радок.\n" #: shell/okular_main.cpp:173 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Памылка: нельга адкрыць больш за адзін дакумент з --unique" #: shell/okular_main.cpp:179 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "Памылка: нельга адкрыць больш за адзін дакумент з --presentation" #: shell/okular_main.cpp:185 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "Памылка: нельга адкрыць больш за адзін дакумент з --print" #: shell/okular_main.cpp:191 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "Памылка: нельга адкрыць больш за адзін дакумент з --page" #: shell/okular_main.cpp:197 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "Памылка: нельга адкрыць больш за адзін дакумент з --find" #: shell/shell.cpp:175 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Не ўдалося знайсці кампанент Okular: %1" #: shell/shell.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show S&idebar" msgid "Sidebar" msgstr "Паказваць &бакавую панэль" #: shell/shell.cpp:245 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "Унікальны асобнік Okular ужо працуе. Гэты асобнік не будзе ўнікальным." #: shell/shell.cpp:268 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Не ўдалося знайсці кампанент Okular." #: shell/shell.cpp:510 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Пстрыкніце, каб адкрыць файл\n" "Пстрыкніце і ўтрымлівайце, каб адкрыць апошні файл" #: shell/shell.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Пстрыкніце, каб адкрыць файл Пстрыкніце і ўтрымлівайце, каб " "адкрыць апошні файл" #: shell/shell.cpp:524 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Наступная ўкладка" #: shell/shell.cpp:530 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Папярэдняя ўкладка" #: shell/shell.cpp:536 #, kde-format msgid "Undo close tab" msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі" #: shell/shell.cpp:545 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show S&idebar" msgid "Lock Sidebar" msgstr "Паказваць &бакавую панэль" #: shell/shell.cpp:642 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Усе файлы(*)" #: shell/shell.cpp:643 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Усе файлы, якія падтрымліваюцца (%1)" #: shell/shell.cpp:647 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Адкрыць дакумент" #: shell/shell.cpp:757 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Пацвердзіць закрыццё" #: shell/shell.cpp:761 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Закрыць укладкі" #: shell/shell.cpp:768 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "Вы хочаце закрыць %1 укладак. Сапраўды хочаце працягнуць?" #: shell/shell.cpp:770 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Папярэджваць мяне, калі я спрабую закрыць некалькі ўкладак" #: shell/welcomescreen.cpp:64 #, kde-format msgid "&Copy Path" msgstr "&Скапіяваць шлях" #: shell/welcomescreen.cpp:77 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "&Адкрыць каталог змесціва" #: shell/welcomescreen.cpp:89 #, kde-format msgctxt "recent items context menu" msgid "&Forget This Item" msgstr "&Забыцца на гэты элемент" #: shell/welcomescreen.cpp:137 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "No recent documents" msgstr "Няма нядаўніх дакументаў" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/welcomescreen.ui:153 #, kde-format msgid "Welcome to Okular" msgstr "Вітаем у Okular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) #: shell/welcomescreen.ui:232 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "Open Document..." msgstr "Адкрыць дакумент..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/welcomescreen.ui:377 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "Recent documents" msgstr "Нядаўнія дакументы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton) #: shell/welcomescreen.ui:387 #, kde-format msgctxt "on welcome screen (recent document list)" msgid "Forget All" msgstr "Забыцца на ўсе" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) #: shell/welcomescreen.ui:455 #, kde-format msgid "Hide welcome screen" msgstr "Схаваць уводную старонку" #~ msgid "Missing alert type" #~ msgstr "Няма тыпу апавяшчэння" #~ msgid "" #~ "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " #~ "longer be saved." #~ msgstr "" #~ "Файл \"%1\" быў зменены іншай праграмай. Гэта азначае, што яго нельга " #~ "захаваць." #, fuzzy #~| msgid "Show S&idebar" #~ msgid "Show Sidebar" #~ msgstr "Паказваць &бакавую панэль" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "experimental feature.Stamps inserted in PDF documents are " #~ "not visible in PDF readers other than Okular." #~ msgstr "" #~ "эксперыментальная функцыя.Адбіткі, устаўленыя ў PDF-" #~ "дакументы, не бачныя ў іншых праграмах для чытання PDF, акрамя Okular." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not " #~ "support signing documents with passwords. Please ask your provider to " #~ "update it to 22.02 or later." #~ msgstr "" #~ "Версія бібліятэкі Poppler, з якой была скампіляваная гэтая версія Okular, " #~ "не падтрымлівае падпісанне дакументаў паролямі. Трэба абнавіць праграму " #~ "да 22.02 або познейшай версіі." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Poppler library is too old" #~ msgstr "Бібліятэка Poppler занадта старая" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other " #~ "than Okular" #~ msgstr "" #~ "Адбіткі, устаўленыя ў PDF-дакументы, не бачныя ў іншых праграмах для " #~ "чытання PDF, акрамя Okular" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Experimental feature" #~ msgstr "Эксперыментальная функцыя" #, fuzzy #~ msgid "Remove Bookmarks" #~ msgstr "Знішчыць закладку" #, fuzzy #~| msgid "Presentation" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Annotate" #~ msgstr "Прэзентацыя" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Падсветка" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Падкрэслены" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Text" #~ msgstr "Уставіць" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Inline Note" #~ msgstr "Уласцівасці %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Popup Note" #~ msgstr "Уласцівасці %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Rectangle" #~ msgstr "Прамакутнік" #, fuzzy #~ msgid "Highlight in Yellow" #~ msgstr "Падсветка" #, fuzzy #~ msgid "Highlight in Green" #~ msgstr "Падсветка" #, fuzzy #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Select Area" #~ msgstr "&Вылучэнне" #, fuzzy #~ msgctxt "verb" #~ msgid "Select &Text" #~ msgstr "&Вылучэнне" #, fuzzy #~ msgctxt "verb" #~ msgid "Select T&able" #~ msgstr "&Вылучэнне" #, fuzzy #~| msgid "Presentation" #~ msgid "Bookmark annotation" #~ msgstr "Прэзентацыя" #, fuzzy #~ msgid "&Toggle Change Colors" #~ msgstr "Змяніць &колер" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions" #~ msgid "Enable transitions" #~ msgstr "Прадвызначаны пераход:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" #~ msgid "Advance every:" #~ msgstr "Перайсці на наступную старонку праз:" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" #~ msgid "Custom background color:" #~ msgstr "Фонавы колер:" #, fuzzy #~ msgid "Draw border around &Images" #~ msgstr "Рамкі вакол &малюнкаў" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Увасабленне" #, fuzzy #~| msgid "&Author:" #~ msgid "Au&thor:" #~ msgstr "&Аўтар:" #, fuzzy #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Навігацыя" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox Color name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1:" #, fuzzy #~ msgid "Show &Navigation Panel" #~ msgstr "Паказаць панэль &навігацыі" #, fuzzy #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Паказваць тэкст" #, fuzzy #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Маленькія значкі" #, fuzzy #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Значка" #~ msgid "Created: %1" #~ msgstr "Створаны: %1" #, fuzzy #~| msgid "Title" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стыль" #, fuzzy #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "Халасты/не замужам" #, fuzzy #~| msgid "Pages: %1" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Старонак: %1 " #, fuzzy #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Памер: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Browse Tool" #~ msgstr "&Вандроўнік" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom Tool" #~ msgstr "&Змена маштабу" #, fuzzy #~ msgctxt "Zoom Tool" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Маштабаванне" #, fuzzy #~ msgid "T&able Selection Tool" #~ msgstr "&Вылучэнне" #, fuzzy #~ msgid " None" #~ msgstr "Заўвагі" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" #~ "Do you want to allow it?" #~ msgstr "Дакумент зроблены для адлюстравання ў рэжыме прэзентацыі." #, fuzzy #~| msgid "Options for Presentation Mode" #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "Настаўленні рэжыму прэзентацыі" #, fuzzy #~| msgid "Options for Presentation Mode" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "Настаўленні рэжыму прэзентацыі" #, fuzzy #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "Запісаць як..." #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Дасягнуты канец дакумента.\n" #~ "Працягнуць з пачатку?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "End of document reached.\n" #~| "Continue from the beginning?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "Дасягнуты канец дакумента.\n" #~ "Працягнуць з пачатку?" #, fuzzy #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Адказны за выпуск" #, fuzzy #~ msgid " sec." #~ msgstr " с" #, fuzzy #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "Памылка стартавання KTTSD: %1" #, fuzzy #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Шукаць у слупках" #, fuzzy #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Усе бачныя слупкі" #, fuzzy #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "Няма адкрытых дакументаў." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Тэкст '%1' не знойдзены." #, fuzzy #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Падсветка" #, fuzzy #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Падкрэслены" #, fuzzy #~ msgid "Moves to the first page of the document" #~ msgstr "Першая старонка дакумента" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is \"Title\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Замяніць" #, fuzzy #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "Старонак:"