# translation of okular_poppler.po to Slovak # Richard Fric , 2007, 2009, 2010. # Michal Sulek , 2009, 2010. # Roman Paholík , 2012, 2013. # Matej Mrenica , 2019, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular_poppler\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-16 00:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-07 16:35+0100\n" "Last-Translator: Matej Mrenica \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 21.11.90\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Richard Frič, Michal Šulek" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Richard.Fric@kdemail.net,misurel@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/pdfsettingswidget.ui:19 #, kde-format msgid "Enhance thin lines:" msgstr "Rozšíriť tenké čiary:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) #: conf/pdfsettingswidget.ui:30 generator_pdf.cpp:931 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) #: conf/pdfsettingswidget.ui:35 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Plný" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) #: conf/pdfsettingswidget.ui:40 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Tvar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers) #: conf/pdfsettingswidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Enabling this option will allow Okular to contact 3rd-party OCSP servers to " "check if the certificates used for digital signing have been revoked since " "their creation." msgstr "" "Ak zapnete túto možnosť, Okular bude môcť kontaktovať servery OCSP tretích " "strán, aby skontroloval, či certifikáty použité na digitálne podpisovanie " "neboli od ich vytvorenia zrušené." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers) #: conf/pdfsettingswidget.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check revocation of digital signatures' certificates using 3rd-party servers" msgstr "" "Kontrola odvolania certifikátov digitálnych podpisov pomocou serverov " "tretích strán" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certDBGroupBox) #: conf/pdfsettingswidget.ui:73 #, kde-format msgid "Certificate Database" msgstr "Databáza certifikátov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultCertDB) #: conf/pdfsettingswidget.ui:82 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "Predvolené:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton) #: conf/pdfsettingswidget.ui:89 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Vlastné:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificatesGroup) #: conf/pdfsettingswidget.ui:106 #, kde-format msgid "Available Certificates" msgstr "Dostupné certifikáty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignaturesButton) #: conf/pdfsettingswidget.ui:114 #, kde-format msgid "&Load Signatures" msgstr "Načítať podpisy" #: generator_pdf.cpp:86 #, kde-format msgid "PDF Options" msgstr "PDF možnosti" #: generator_pdf.cpp:88 #, kde-format msgid "Print annotations" msgstr "Tlačiť anotácie" #: generator_pdf.cpp:89 #, kde-format msgid "Include annotations in the printed document" msgstr "Zahrnúť anotácie vo vytlačenom dokumente" #: generator_pdf.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Includes annotations in the printed document. You can disable this if you " "want to print the original unannotated document." msgstr "" "Zahrnie anotácie vo vytlačenom dokumente. Toto môžete zakázať, ak chcete " "vytlačiť pôvodný neanotovaný dokument." #: generator_pdf.cpp:92 #, kde-format msgid "Force rasterization" msgstr "Vynútiť rasterizáciu" #: generator_pdf.cpp:93 #, kde-format msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "Pred tlačou rasterizovať do obrázku" #: generator_pdf.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" "Vynúti rasterizáciu každej strany do obrázku predtým ako sa vytlačí. Toto " "zvyčajne dáva o niečo horšie výsledky, ale je to užitočné pri tlači " "dokumentov, ktoré sa nevytlačia správne." #: generator_pdf.cpp:101 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "Umiestniť do tlačiteľnej oblasti" #: generator_pdf.cpp:102 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "Umiestniť na celú stranu" #: generator_pdf.cpp:103 #, kde-format msgid "None; print original size" msgstr "Žiadne; tlačiť pôvodnú veľkosť" #: generator_pdf.cpp:104 #, kde-format msgid "Scaling mode for the printed pages" msgstr "Režim škálovania pre tlačené stránky" #: generator_pdf.cpp:105 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Režim škálovania:" #: generator_pdf.cpp:929 #, kde-format msgctxt "PDF v. " msgid "PDF v. %1.%2" msgstr "PDF v. %1.%2" #: generator_pdf.cpp:929 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formát" #: generator_pdf.cpp:930 #, kde-format msgid "Encrypted" msgstr "Šifrovaný" #: generator_pdf.cpp:930 #, kde-format msgid "Unencrypted" msgstr "Nešifrovaný" #: generator_pdf.cpp:930 #, kde-format msgid "Security" msgstr "Bezpečnosť" #: generator_pdf.cpp:931 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Áno" #: generator_pdf.cpp:931 #, kde-format msgid "Optimized" msgstr "Optimalizovaný" #: generator_pdf.cpp:1362 #, kde-format msgid "" "Signed by: %1\n" "\n" "Date: %2" msgstr "" "Podpísal: %1\n" "\n" "Dátum: %2" #: generator_pdf.cpp:1563 #, kde-format msgid "Using Poppler %1" msgstr "Používam Poppler %1" #: generator_pdf.cpp:1565 #, kde-format msgid "" "Using Poppler %1\n" "\n" "Built against Poppler %2" msgstr "" "Používam Poppler %1\n" "\n" "Skompilované s Poppler %2" #: generator_pdf.cpp:1600 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: generator_pdf.cpp:1600 #, kde-format msgid "PDF Backend Configuration" msgstr "Nastavenie PDF backendu" #: generator_pdf.cpp:2045 #, kde-format msgid "" "Some errors were found in the document, Okular might not be able to show the " "content correctly" msgstr "" "V dokumente sa našli chyby, Okular nemusí byť schopný správne zobraziť obsah " "súboru" #: pdfsettingswidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Name of the person to whom the cerficate was issued" msgid "Issued to" msgstr "Vydané pre" #: pdfsettingswidget.cpp:43 #, kde-format msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: pdfsettingswidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Certificate expiration date" msgid "Expiration date" msgstr "Dátum vypršania platnosti" #: pdfsettingswidget.cpp:60 #, kde-format msgid "" "You are using a Poppler library built without NSS support.\n" "Adding Digital Signatures isn't available for that reason" msgstr "" "Používate knižnicu Poppler vytvorenú bez podpory NSS.\n" "Pridávanie digitálnych podpisov preto nie je k dispozícii" #: pdfsettingswidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Restart needed" msgstr "Potrebný reštart" #: pdfsettingswidget.cpp:95 #, kde-format msgid "You need to restart Okular after changing the NSS directory settings" msgstr "Po zmene nastavení adresára NSS musíte reštartovať Okular" #: pdfsignatureutils.cpp:40 pdfsignatureutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Nedostupné" #: pdfsignatureutils.cpp:265 #, kde-format msgid "Enter Password" msgstr "Zadať heslo" #: pdfsignatureutils.cpp:265 #, kde-format msgid "Enter password to open %1:" msgstr "Zadajte heslo na otvorenie %1:" #~ msgid "Select rasterization to enable this!" #~ msgstr "Vyberte rasterizáciu na povolenie tejto funkcie!" #~ msgid "PDF Backend" #~ msgstr "PDF Backend" #~ msgid "A PDF file renderer" #~ msgstr "Vykresľovanie PDF súborov" #~ msgid "© 2005-2008 Albert Astals Cid" #~ msgstr "© 2005-2008 Albert Astals Cid" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Saving files with /Encrypt is not supported." #~ msgstr "Ukladanie súborov so /šifrovaním nie je podporované."