# translation of kdelibs4.po to Upper Sorbian # translation of kdelibs4.po to # Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Eduard Werner , 2003. # Prof. Dr. Eduard Werner , 2003,2004. # Eduard Werner , 2005. # Eduard Werner/Edward Wornar , 2007, 2008. # Bianka Šwejdźic , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-04 00:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-10 15:49+0100\n" "Last-Translator: Eduard Werner \n" "Language-Team: en_US \n" "Language: hsb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 2 : 3;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Edward Wornar" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "edi.werner@gmx.de" #: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:21 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, uniwerselny přehladowar za dokumenty" #: aboutdata.h:23 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Prjedawši zastarowar" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend" msgstr "" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Piotr Szymanski" msgstr "" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "Enrico Ros" msgstr "" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF wuwiwar" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Wuměłske dźěła za přispomnjenja" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Grat za wuzwolenje tabulki" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Fabio D'Urso" msgstr "" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Polěpšenja za přispomnjenja" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Dźi na stronu %1" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Eksternu dataju wočinić" #: core/action.cpp:185 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "'%1' wuwjesć ..." #: core/action.cpp:284 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Prěnja strona" #: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Předchadna strona" #: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Přichodna strona" #: core/action.cpp:290 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Poslednja strona" #: core/action.cpp:292 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Wróćo" #: core/action.cpp:294 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Doprědka" #: core/action.cpp:296 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Kónc" #: core/action.cpp:298 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Prezentaciju započeć" #: core/action.cpp:300 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Prezentaciju zakónčić" #: core/action.cpp:302 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Pytać ..." #: core/action.cpp:304 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Dźi na stronu ..." #: core/action.cpp:355 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Zwuk wothrać ..." #: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "JavaScript skript" #: core/action.cpp:473 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Widejo wothrać ..." #: core/action.cpp:544 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Widejo wothrać" #: core/action.cpp:546 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Widejo zastajić" #: core/action.cpp:548 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Widejo pozastajić" #: core/action.cpp:550 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Widejo dale hrać" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Wuzwolenje backenda" #: core/chooseenginedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Wjace hač jedyn backend za MIME typ:
%1 (%2).

Prajće, kotry ma so wužiwać:
" #: core/document.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a page size" msgid "Most pages are %1." msgstr "Wjetšina stronow je %1." #: core/document.cpp:227 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "Portret %1" #: core/document.cpp:229 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "Krajina %1" #: core/document.cpp:252 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 in (%3)" #: core/document.cpp:254 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1688 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Wot započatka dale pytać" #: core/document.cpp:1691 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Wot deleka dale pytać" #: core/document.cpp:2451 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Njemóžu plugin namakać, kotryž so za tutón dokument hodźi." #: core/document.cpp:3601 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "přispomnjenja wotstronić" #: core/document.cpp:4166 core/document.cpp:4172 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dokument spyta eksterny program wuwjesć, štož okular z wěstotnych přičin " "njedowoli." #: core/document.cpp:4183 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Žana aplikacija definowana za wočinjenje datajow mimetypa %1." #: core/document.cpp:4606 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Njemóžu temporarnu dataju wočinić" #: core/document.cpp:4608 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Konwertěrowanje za ćišć zwrěšćiło" #: core/document.cpp:4610 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "Ćišćenski proces je znjezbožił" #: core/document.cpp:4612 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Ćišćenski proces njehodźi so startować" #: core/document.cpp:4614 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Njemóžu do dataje ćišćeć" #: core/document.cpp:4616 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Ćišćak njeje w korektnym stawje" #: core/document.cpp:4618 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Njemóžu dataju za ćišć namakać" #: core/document.cpp:4620 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Njebě žaneje dataje za ćišć" #: core/document.cpp:4622 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Njemóžach kmany binary namakać za ćišć. Hladajće, zo steji CUPS lpr k " "dispoziciji" #: core/document.cpp:4624 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "Wulkosć strony za ćišć njeje prawa" #: core/document.cpp:5289 part/part.cpp:1156 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Njemóžach '%1' wočinić. Dataja njeeksistuje" #: core/document.cpp:5799 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titl" #: core/document.cpp:5802 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Tema" #: core/document.cpp:5805 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Wopisanje" #: core/document.cpp:5808 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Awtor" #: core/document.cpp:5811 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Originalny awtor" #: core/document.cpp:5814 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Producent" #: core/document.cpp:5817 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:5820 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Strony" #: core/document.cpp:5823 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Wutworjene" #: core/document.cpp:5826 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Změnjene" #: core/document.cpp:5829 #, kde-format msgid "MIME Type" msgstr "MIME-typ" #: core/document.cpp:5832 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: core/document.cpp:5835 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Klučowe słowa" #: core/document.cpp:5838 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Puć k dataji" #: core/document.cpp:5841 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Wulkosć dataje" #: core/document.cpp:5844 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Wulkosć strony" #: core/documentcommands.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "přispomnjenje dodać" #: core/documentcommands.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "přispomnjenje wumazać" #: core/documentcommands.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "swójstwa přispomnjenja změnić" #: core/documentcommands.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "přispomnjenje přesunyć" #: core/documentcommands.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "přispomnjenje připrawić" #: core/documentcommands.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "tekst wobdźěłać" #: core/documentcommands.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "wobsah přispomnjenja změnić" #: core/documentcommands.cpp:445 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "wobsah formulara wobdźěłać" #: core/documentcommands.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "formular wobdźěłać" #: core/documentcommands.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:600 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "staw kneflow na formularje wobdźěłać" #: core/generator.cpp:761 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "Jednory &tekst..." #: core/generator.cpp:764 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:768 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument Tekst" #: core/generator.cpp:771 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:19 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "Opcije za ćišć" #: core/printoptionswidget.cpp:23 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "Najwjetša móžna wulkosć" #: core/printoptionswidget.cpp:24 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "Na cyłu stronu" #: core/printoptionswidget.cpp:25 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Skalěrować:" #: core/script/kjs_app.cpp:160 #, kde-format msgid "Missing alert type" msgstr "Falowaca družina alarma" #: core/script/kjs_app.cpp:222 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Njepokaž tutu zdźělenku hišće raz" #: core/sourcereference.cpp:101 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Žórło: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:34 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "Stan&dardne pismo:" #: gui/certificatemodel.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Document Version" msgid "Version" msgstr "Wersija dokumenta" #: gui/certificatemodel.cpp:41 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Serijowe čisło" #: gui/certificatemodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "" #: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "" #: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "Njepłaćiwe wot" #: gui/certificatemodel.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subject" msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Tema" #: gui/certificatemodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "" #: gui/certificatemodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "" #: gui/certificatemodel.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox" #| msgid "%1%" msgid "V%1" msgstr "%1%" #: gui/certificatemodel.cpp:84 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "" #: gui/certificatemodel.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Properties" msgid "Property" msgstr "Swójstwa" #: gui/certificatemodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Value" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88 #: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1316 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Wuskakowate přispomnjenje (pop-up)" #: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96 #: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1332 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Pisanska mašina" #: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89 #: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1314 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Inline-přispomnjenje" #: gui/guiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Runa linija z přispomnjenjom" #: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91 #: part/pageviewannotator.cpp:1326 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Runa linija" #: gui/guiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Polygon z přispomnjenjom" #: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92 #: part/pageviewannotator.cpp:1318 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #: gui/guiutils.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Polygon with Comment" msgid "Geometry with Comment" msgstr "Polygon z přispomnjenjom" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometrija" #: gui/guiutils.cpp:59 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Tekst wuzběhnyć z komentarom" #: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Wuzběhnjenje" #: gui/guiutils.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlight with Comment" msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Tekst wuzběhnyć z komentarom" #: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656 #: part/pageviewannotator.cpp:1322 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Kwakla" #: gui/guiutils.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Polygon with Comment" msgid "Underline with Comment" msgstr "Polygon z přispomnjenjom" #: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657 #: part/pageviewannotator.cpp:1330 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Podšmórnjenje" #: gui/guiutils.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Straight Line with Comment" msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Runa linija z přispomnjenjom" #: gui/guiutils.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" #| msgid "Strike Out" msgid "Strike Out" msgstr "Přešmórnyć" #: gui/guiutils.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Straight Line with Comment" msgid "Stamp with Comment" msgstr "Runa linija z přispomnjenjom" #: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95 #: part/pageviewannotator.cpp:1324 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Kołk" #: gui/guiutils.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Straight Line with Comment" msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Runa linija z přispomnjenjom" #: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90 #: part/pageviewannotator.cpp:1312 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Z ruku sćehnjena linija" #: gui/guiutils.cpp:79 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File attachment symbol:" msgid "File Attachment" msgstr "Symbol za přiwěšk:" #: gui/guiutils.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stop Sound" msgid "Sound" msgstr "Zwuk zastajić" #: gui/guiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Wobrazowka" #: gui/guiutils.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Unknown date" #| msgid "Unknown" msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Njeznaty" #: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Awtor: %1" #: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Hdźe chceće %1 zawěsćić?" #: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Njemóžach '%1' za pisanje wočinić. Dataja so njeje zawěsćiła." #: gui/signatureguiutils.cpp:42 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:44 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:52 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:60 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:64 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:80 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:84 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:86 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:92 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown File" msgid "Unknown Algorithm" msgstr "Njeznata dataja" #: gui/signatureguiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:104 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "EC" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown File" msgid "Unknown Type" msgstr "Njeznata dataja" #: gui/signatureguiutils.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Digitally &Sign..." msgid "Digital Signature" msgstr "Digitalnje &podpisać..." #: gui/signatureguiutils.cpp:121 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:139 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:142 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:163 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:172 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:205 #, kde-format msgid "This document has unsigned signature fields." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:208 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This document is digitally signed. There have been changes since last signed." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:213 #, kde-format msgid "" "This document is digitally signed. Some of the signatures could not be " "validated properly." msgstr "" #: gui/signaturemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Unsigned Signature %1" msgstr "" #: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "" #: gui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "" #: gui/signaturemodel.cpp:158 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "" #: gui/signaturemodel.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pages: %1" msgid "Reason: %1" msgstr "Strony: %1" #: part/annotationactionhandler.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Red" msgstr "Čerwjeń" #: part/annotationactionhandler.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Orange" msgstr "Oranž" #: part/annotationactionhandler.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Yellow" msgstr "Žołć" #: part/annotationactionhandler.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Green" msgstr "Zeleń" #: part/annotationactionhandler.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: part/annotationactionhandler.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Blue" msgstr "Módr" #: part/annotationactionhandler.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: part/annotationactionhandler.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "White" msgstr "Běl" #: part/annotationactionhandler.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Gray" msgstr "Šěr" #: part/annotationactionhandler.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Black" msgstr "Čorń" #: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Width %1" msgstr "Šěrokosć %1" #: part/annotationactionhandler.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: part/annotationactionhandler.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (No annotation selected)" msgstr "Šěrokosć linije přispomnjenja (žane přispomnjenje wuzwolene)" #: part/annotationactionhandler.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color (No annotation selected)" msgstr "Barba přispomnjenja (žane přispomnjenje wuzwolene)" #: part/annotationactionhandler.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" msgstr "Pozadkowa barba přispomnjenja (žane přispomnjenje wuzwolene)" #: part/annotationactionhandler.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" msgstr "Stopjeń transparency přispomnjenja (žane přispomnjenje wuzwolene)" #: part/annotationactionhandler.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (No annotation selected)" msgstr "Pismo přispomnjenja (žane přispomnjenje wuzwolene)" #: part/annotationactionhandler.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " "selected)" msgstr "" "Aktualne přispomnjenje k menijej za spěšne přispomnjenja dodać (žane " "přispomnjenje wuzwolene)" #: part/annotationactionhandler.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation " "selected)" msgstr "" "Poměr na 1:1 wobmjezować a stopnje nuhele na kročele 15 stopnjow (žane " "přispomnjenje wuzwolene)" #: part/annotationactionhandler.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" msgstr "" "Nadrobne postajenja za aktualny grat za přispomnjenje (žane přispomnjenje " "wuzwolene)" #: part/annotationactionhandler.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width" msgstr "Šěrokosć linije přispomnjenja" #: part/annotationactionhandler.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" msgstr "Šěrokosć linije přispomnjenja (aktualne přispomnjenje nima žanu)" #: part/annotationactionhandler.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation text color" msgstr "Barba teksta přispomnjenja" #: part/annotationactionhandler.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation border color" msgstr "Barba kromy přispomnjenja" #: part/annotationactionhandler.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color" msgstr "Barba přispomnjenja" #: part/annotationactionhandler.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color" msgstr "Pozadkowa barba přispomnjenja" #: part/annotationactionhandler.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" msgstr "Pozadkowa barba přispomnjenja (aktualne přispomnjenje nima žanu)" #: part/annotationactionhandler.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font" msgstr "Pismo přispomnjenja" #: part/annotationactionhandler.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" msgstr "Pismo přispomnjenja (aktualne přispomnjenje nima žane)" #: part/annotationactionhandler.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain line angle to 15° steps" msgstr "Nuhel linijow na 15-stopnjowe kroki wobmjezować" #: part/annotationactionhandler.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain shape ratio to 1:1" msgstr "Poměr na 1:1 wobmjezować" #: part/annotationactionhandler.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by " "current annotation)" msgstr "" "Poměr na 1:1 wobmjezować a stopnje na 15-stopnjowe kroki (aktualne " "přispomnjenje to njepodpěruje)" #: part/annotationactionhandler.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity" msgstr "Transparenca přispomnjenja" #: part/annotationactionhandler.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Advanced settings for the current annotation tool" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Color" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Fill Color" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Transparent" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Color..." msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select color" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "&Annotations" msgstr "Přispomnjenja" #: part/annotationactionhandler.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" msgid "Hide" msgstr "Schować" #: part/annotationactionhandler.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar" msgid "Show more annotation tools" msgstr "Wjace gratow za přispomnjenja pokazać" #: part/annotationactionhandler.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Highlighter" msgstr "Wuzběhowanje teksta" #: part/annotationactionhandler.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Underline" msgstr "Podšmórnjenje" #: part/annotationactionhandler.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Squiggle" msgstr "Kwakla" #: part/annotationactionhandler.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Strike Out" msgstr "Přešmórnyć" #: part/annotationactionhandler.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Typewriter" msgstr "Pisanska mašina" #: part/annotationactionhandler.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Inline Note" msgstr "Inline-přispomnjenje" #: part/annotationactionhandler.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Popup Note" msgstr "Wuskakowate přispomnjenje (pop-up)" #: part/annotationactionhandler.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Freehand Line" msgstr "Z ruku sćehnjena linija" #: part/annotationactionhandler.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Straight line" msgstr "Runa linija" #: part/annotationactionhandler.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Arrow" msgstr "Kłok" #: part/annotationactionhandler.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Rectangle" msgstr "Praworóžk" #: part/annotationactionhandler.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: part/annotationactionhandler.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #: part/annotationactionhandler.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Geometrical shapes" msgstr "Geometriska forma" #: part/annotationactionhandler.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stamp" msgstr "Kołk" #: part/annotationactionhandler.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" msgid "Quick Annotations" msgstr "Spěšne přispomnjenja" #: part/annotationactionhandler.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:649 #, kde-format msgid "Quick Annotation Bar" msgstr "Pas za spěšne přispomnjenja" #: part/annotationactionhandler.cpp:663 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" msgid "Add to Quick Annotations" msgstr "K spěšnym přispomnjenjam dodać" #: part/annotationactionhandler.cpp:666 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " "use" msgid "Keep Active" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep the annotation tool active after use" msgstr "Grat za anotacije po wužiwanju aktiwny wostajić" #: part/annotationactionhandler.cpp:672 #, kde-format msgctxt "" "@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape " "annotations to 1:1 ratio" msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Font" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" msgid "Annotation Settings" msgstr "Nastajenja za přispomnjenja" #: part/annotationactionhandler.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Line width" msgstr "Šěrokosć linije" #: part/annotationactionhandler.cpp:691 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Opacity" msgstr "Transparenca" #: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3132 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Strona %1" #: part/annotationpopup.cpp:81 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "%1 přispomnjenje" msgstr[1] "%1 přispomnjeni" msgstr[2] "%1 přispomnjenja" msgstr[3] "%1 přispomnjenjow" #: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "Wuskakowančko w&wočinić" #: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Z&ničić" #: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:787 #: part/propertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "Swó&jstwa" #: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "'%1' zawěsćić..." #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "N&apohlad" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "&General" msgstr "Powšit&kownje" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Awtor" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Wutworjene:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Změnjene:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Swójstwa wuskakowančka" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "Swójstwa pisanskeje mašiny" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Swójstwa polygona" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Změnjene: %1" #: part/annotationwidgets.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:267 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Barba:" #: part/annotationwidgets.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" msgid "%" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "Tra&nsparenca:" #: part/annotationwidgets.cpp:365 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Piktogram:" #: part/annotationwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: part/annotationwidgets.cpp:367 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: part/annotationwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Zasunyć" #: part/annotationwidgets.cpp:369 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Kluč" #: part/annotationwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "Nowy wotrězk" #: part/annotationwidgets.cpp:371 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Přispomnjenje" #: part/annotationwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Wotrězk" #: part/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Pismo:" #: part/annotationwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "Barba te&ksta:" #: part/annotationwidgets.cpp:396 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "W&usměrić:" #: part/annotationwidgets.cpp:397 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Nalěwo" #: part/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Srjedźa" #: part/annotationwidgets.cpp:399 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Naprawo" #: part/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "Šěrokosć &kromy:" #: part/annotationwidgets.cpp:416 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Schwalene" #: part/annotationwidgets.cpp:417 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "kaž je" #: part/annotationwidgets.cpp:418 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Dowěrliwe" #: part/annotationwidgets.cpp:419 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Za interne wužiwanje" #: part/annotationwidgets.cpp:420 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Naćisk" #: part/annotationwidgets.cpp:421 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Eksperimentalna wersija" #: part/annotationwidgets.cpp:422 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "hižo njepłaći" #: part/annotationwidgets.cpp:423 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Skónčna wersija" #: part/annotationwidgets.cpp:424 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Z próstwu wo komentary" #: part/annotationwidgets.cpp:425 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Za zjawne wužiwanje" #: part/annotationwidgets.cpp:426 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Njeschwalene" #: part/annotationwidgets.cpp:427 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Nic za zjawnosć" #: part/annotationwidgets.cpp:428 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:429 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:430 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Zapołožka" #: part/annotationwidgets.cpp:431 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informacija" #: part/annotationwidgets.cpp:432 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: part/annotationwidgets.cpp:453 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563 #: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700 #: part/annotationwidgets.cpp:779 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "Šěrokosć:" #: part/annotationwidgets.cpp:506 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "Započatk linki:" #: part/annotationwidgets.cpp:508 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "Kónc linki:" #: part/annotationwidgets.cpp:511 #, kde-format msgid "Square" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:512 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:513 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:514 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:516 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:518 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:519 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:520 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:533 #, kde-format msgid "Leader line length:" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:535 #, kde-format msgid "Leader line extensions length:" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697 #, kde-format msgid "Shape fill:" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Družina:" #: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1328 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Přešmórnjenje" #: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1320 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Praworóžk" #: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1308 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: part/annotationwidgets.cpp:747 #, kde-format msgid "File attachment symbol:" msgstr "Symbol za přiwěšk:" #: part/annotationwidgets.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Grafika" #: part/annotationwidgets.cpp:751 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Připinawka" #: part/annotationwidgets.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Běrowowa klamorčka" #: part/annotationwidgets.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Etiket" #: part/annotationwidgets.cpp:762 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Dataja" #: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "Njeje k dispoziciji" #: part/annotationwidgets.cpp:767 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Žane wopisanje." #: part/annotationwidgets.cpp:775 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Mjeno:" #: part/annotationwidgets.cpp:786 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Wopisanje:" #: part/annotationwidgets.cpp:845 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:847 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:848 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "" #: part/annotwindow.cpp:52 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Tute přispomnjenje začinić" #: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcije" #: part/annotwindow.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Tute přispomnjenje snano LaTeX-kod wobsahuje.\n" "Klikńće tu za kompilowanje." #: part/annotwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Njemóžu LaTeX-program namakać." #: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425 #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Kompilowanje z LaTeXom zwrěšćene." #: part/annotwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Njemóžu dvipng-program namakać." #: part/annotwindow.cpp:425 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Problem je so stał při wuwjedźenju přikaza 'latex'." #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Problem je so stał při wuwjedźenju přikaza 'dvipng'." #: part/bookmarklist.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "%2 zapołožka" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 zapołožce" msgstr[2] "" "%1\n" "\n" "%2 zapołožki" msgstr[3] "" "%1\n" "\n" "%2 zapołožkow" #: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:409 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Moje zapołožki" #: part/bookmarklist.cpp:135 #, kde-format msgid "Show for all documents" msgstr "" #: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124 #: part/toc.cpp:43 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Pytać..." #: part/bookmarklist.cpp:257 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Dźi k tutej zapołožce" #: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:719 #: part/part.cpp:2455 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Zapołožku přemjenować" #: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2260 part/part.cpp:3138 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Zapołožku wumaznyć" #: part/bookmarklist.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Wočini wubrany dokument" #: part/bookmarklist.cpp:290 #, kde-format msgid "Remove all Bookmarks for this Document" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:121 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:124 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelnje" #: part/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:139 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:160 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:161 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:179 #, kde-format msgid "Details" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:180 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:233 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:236 #, kde-format msgid "Could not export the certificate" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:17 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Color Mode" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:19 #, kde-format msgctxt "@action Change Colors feature toggle action" msgid "Change Colors" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Normal Colors" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Invert Colors" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Paper Color" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Dark && Light Colors" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Convert to &Black && White" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert &Lightness" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert Luma (&Symmetric)" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue P&ositive" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue N&egative" msgstr "" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Čerwjeń" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Zeleń" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Módr" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Žołć" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Čorń" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Běl" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/tools.xml:103 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Kłok" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:9 #, kde-format msgid "Yellow Highlighter" msgstr "Ze žołtej barbu wuzběhnyć" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:14 #, kde-format msgid "Green Highlighter" msgstr "Ze zelenej barbu wuzběhnyć" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:24 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "Tekst zasunyć" #: part/dlgaccessibility.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Draw border around links" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Change colors" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info Config dialog, accessibility page" msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert colors" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change paper color" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change dark & light colors" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Convert to black & white" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert lightness" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (sRGB linear)" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (symmetric)" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue positive" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue negative" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Color mode:" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Paper color:" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Dark color:" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Light color:" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Threshold:" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Contrast:" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech engine:" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text to search for" msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech voice:" msgstr "Tekst, za kotrymž ma so pytać" #: part/dlgannotations.cpp:25 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Full Annotation Toolbar" msgstr "Kompletny nastrojowy pas za přispomnjenja" #: part/dlgannotations.cpp:26 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "Pas za spěšne přispomnjenja" #: part/dlgannotations.cpp:28 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "Annotation toolbar:" msgstr "Nastrojowy pas za přispomnjenja:" #: part/dlgannotations.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page" msgid "Author:" msgstr "Awtor:" #: part/dlgannotations.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info Config dialog, annotations page" msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" #: part/dlgannotations.cpp:48 #, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations " "tool manager" msgid "

Quick Annotation Tools

" msgstr "" #: part/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" #: part/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Postajeny wobdźěłar teksta" #: part/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: part/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: part/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: part/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Emacs client" msgstr "" #: part/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Lyx client" msgstr "" #: part/dlgeditor.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXstudio" msgstr "" #: part/dlgeditor.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXiFy IDEA" msgstr "" #: part/dlgeditor.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page" msgid "Editor:" msgstr "Wobdźěłar teksta:" #: part/dlgeditor.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" #: part/dlgeditor.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page" msgid "Command:" msgstr "Přikaz:" #: part/dlggeneral.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Use smooth scrolling" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Appearance:" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show scrollbars" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Link the thumbnails with the page" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show hints and info messages" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:72 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display file name only" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:73 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display full file path" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:75 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "When not displaying document title:" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" msgid "Use custom background color:" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Program features:" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open new files in tabs" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Switch to existing tab if file is already open" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Obey DRM limitations" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Reload document on file change" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show backend selection dialog" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Right to left reading direction" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open in continuous mode by default" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Overview columns:" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix" msgid "%" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page" msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Page Up/Down overlap:" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:204 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "100%" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:205 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Width" msgstr "Šěrokosć připrawić" #: part/dlggeneral.cpp:206 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Page" msgstr "Stronu připrawić" #: part/dlggeneral.cpp:207 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Auto Fit" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:208 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For " "files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:210 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Default zoom:" msgstr "" #: part/dlgperformance.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable transparency effects" msgstr "" #: part/dlgperformance.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@label Config dialog, performance page" msgid "CPU usage:" msgstr "" #: part/dlgperformance.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Low" msgstr "" #: part/dlgperformance.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Normal (default)" msgstr "" #: part/dlgperformance.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Aggressive" msgstr "" #: part/dlgperformance.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Greedy" msgstr "" #: part/dlgperformance.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Memory usage:" msgstr "" #: part/dlgperformance.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text antialias" msgstr "" #: part/dlgperformance.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, performance page" msgid "Rendering options:" msgstr "" #: part/dlgperformance.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable graphics antialias" msgstr "" #: part/dlgperformance.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text hinting" msgstr "" #: part/dlgperformance.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "Wužiwa tak mało pomjatka kaž móžno. (Za systemy z mało pomjatkom.)" #: part/dlgperformance.cpp:80 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Dobry kompromis mjez trěbnym pomjatkom a spěšnosću. Začita přichodnu stronu " "a pospěši pytanje. (Typisce za systemy z 256MB pomjatka.)" #: part/dlgperformance.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Dźerži wšitko w pomjatku. Začita přichodne strony a pospěši pytanje. (Za " "systemy z wjace hač 512 MB.)" #: part/dlgperformance.cpp:87 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds" msgid "every " msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: part/dlgpresentation.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" msgid "Advance automatically:" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Loop after last page" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Disabled" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Touch navigation:" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" msgid "Background color:" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Hidden after delay" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always visible" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always hidden" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Mouse cursor:" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show progress indicator" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show summary page" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Instant (Never use animations)" msgstr "Hnydom (žane animacije)" #: part/dlgpresentation.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Replace" msgstr "Narunać" #: part/dlgpresentation.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Random transition" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds vertical" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds horizontal" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box in" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box out" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Dissolve" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Fade" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter down" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right-down" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal in" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal out" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical in" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical out" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe down" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe right" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe left" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe up" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Default transition:" msgstr "Standardny přechod:" #: part/dlgpresentation.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Preferred screen:" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool " "manager" msgid "

Drawing Tools

" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Current Screen" msgstr "Aktualna wobrazowka" #: part/dlgpresentation.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Default Screen" msgstr "Standardna wobrazowka" #: part/dlgpresentation.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the " "screen model name. %4 is the screen name like DVI-0" msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)" msgstr "Wobrazowka %1 (%2 %3 %4)" #: part/dlgpresentation.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0." msgid "Screen %1 (disconnected)" msgstr "" #: part/drawingtoolactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "" #: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "" #: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "Mjen&o:" #: part/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: part/editannottooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Napohlad" #: part/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "" #: part/editannottooldialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Geometriska forma" #: part/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Grat za anotacije wutworić" #: part/editannottooldialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Grat za anotacije připrawić" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Barba:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "Šěrokosć &pjera:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr "" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr "" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Grat za rysowanje wutworić" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Grat za rysowanje připrawić" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Njeznaty" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Zawjazane dataje" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Napohlad" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Mjeno" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Wopisanje" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Wulkosć" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Wutworjene" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Změnjene" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Zawě&sćić jako..." #: part/embeddedfilesdialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Napohlad..." #: part/fileprinterpreview.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Njemóžach dźěl ćišćoweje přehladki začitać" #: part/fileprinterpreview.cpp:127 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Ćišćowa přehladka" #: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Začinić" #: part/findbar.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "Na&makać:" #: part/findbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Tekst, za kotrymž ma so pytać" #: part/findbar.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Přichodna namakanka" #: part/findbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "K přichodnej namakance skočić" #: part/findbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Předchadna namakanka" #: part/findbar.cpp:59 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "K předchadnej namakance skočić" #: part/findbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Swójstwa pytanja změnić" #: part/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Na wulko/małopisanje dźiwać" #: part/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Wot aktualneje strony" #: part/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Pytać, jako so zapodawa" #: part/formwidgets.cpp:751 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Wšitke dataje" #: part/formwidgets.cpp:1065 #, kde-format msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)" msgstr "" #: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Digitally &Sign..." msgid "&Sign..." msgstr "Digitalnje &podpisać..." #: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "Swójstwa signatury" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:283 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Opcije za pytanje" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:386 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "P&ytać:" #: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2303 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "" #: part/minibar.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "z" #: part/pageview.cpp:532 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "" #: part/pageview.cpp:544 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zoom na 100%" #: part/pageview.cpp:555 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "Naprawo rotěrować" #: part/pageview.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Naprawo" #: part/pageview.cpp:560 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Nalěwo rotěrować" #: part/pageview.cpp:561 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Nalěwo" #: part/pageview.cpp:565 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Originalna orientacija" #: part/pageview.cpp:571 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "&Napohlad připrawić" #: part/pageview.cpp:575 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "Kromy při&třihać" #: part/pageview.cpp:582 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Na wuzwo&lenje přitřihać" #: part/pageview.cpp:588 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Šě&rokosć připrawić" #: part/pageview.cpp:592 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "&Stronu připrawić" #: part/pageview.cpp:596 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&Awtomatisce připrawić" #: part/pageview.cpp:600 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "&Wokno na stronu připrawić" #: part/pageview.cpp:607 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Modus napo&hlada" #: part/pageview.cpp:619 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Single Page" msgstr "" #: part/pageview.cpp:620 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Facing Pages" msgstr "Špi&helowanej stronje" #: part/pageview.cpp:621 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Facing Pages (&Center First Page)" msgstr "Špihelowanej stronje (prěnja ¢rowana)" #: part/pageview.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Overview" msgstr "Pře&hlad" #: part/pageview.cpp:636 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "" #: part/pageview.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@action page layout" msgid "Use Right to Left Reading Direction" msgstr "" #: part/pageview.cpp:652 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "Čušlić" #: part/pageview.cpp:660 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "" #: part/pageview.cpp:680 #, kde-format msgid "Area &Selection" msgstr "&Region markěrować" #: part/pageview.cpp:687 #, kde-format msgid "&Text Selection" msgstr "&Tekst markěrować" #: part/pageview.cpp:694 #, kde-format msgid "T&able Selection" msgstr "T&abulku marǩěrować" #: part/pageview.cpp:701 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Powjetšaca škleńca" #: part/pageview.cpp:710 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Selection Tools" msgstr "Graty za wuzwolenje" #: part/pageview.cpp:736 #, kde-format msgid "Digitally &Sign..." msgstr "Digitalnje &podpisać..." #: part/pageview.cpp:742 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Cyły dokument přečitać" #: part/pageview.cpp:747 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Aktualnu stronu přečitać" #: part/pageview.cpp:752 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Womjelknyć" #: part/pageview.cpp:757 #, kde-format msgid "Pause/Resume Speaking" msgstr "Dale čitać/pozastać" #: part/pageview.cpp:769 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Horje suwać" #: part/pageview.cpp:775 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Dele suwać" #: part/pageview.cpp:781 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "" #: part/pageview.cpp:787 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "" #: part/pageview.cpp:793 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Formulary pokazać" #: part/pageview.cpp:1287 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] "%1 strona začitana" msgstr[1] "%1 stronje začitanej" msgstr[2] "%1 strony začitane" msgstr[3] "%1 stron začitanych" #: part/pageview.cpp:2517 #, kde-format msgid "Copy Table Contents to Clipboard" msgstr "" #: part/pageview.cpp:2522 part/pageview.cpp:2840 part/pageview.cpp:2984 #: part/pageview.cpp:3041 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Kopěrowanje zakazane wot DRM" #: part/pageview.cpp:2834 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Tekst (%1 pismik)" msgstr[1] "Tekst (%1 pismikaj)" msgstr[2] "Tekst (%1 pismiki)" msgstr[3] "Tekst (%1 pismikow)" #: part/pageview.cpp:2835 part/pageview.cpp:2853 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Do zapisnika kopěrować" #: part/pageview.cpp:2844 part/pageview.cpp:3036 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Tekst přečitać" #: part/pageview.cpp:2852 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Wobraz (%1x%2)" #: part/pageview.cpp:2854 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Do dataje zawěsćić..." #: part/pageview.cpp:2874 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Wobraz [%1x%2] do zapisnika kopěrowany." #: part/pageview.cpp:2877 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Dataju zawěsćić" #: part/pageview.cpp:2877 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "" #: part/pageview.cpp:2879 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Dataja so njeje zawěsćiła." #: part/pageview.cpp:2890 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "" #: part/pageview.cpp:3032 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Tekst kopěrować" #: part/pageview.cpp:3052 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Dźi na '%1'" #: part/pageview.cpp:4015 part/part.cpp:3143 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Šěrokosć připrawić" #: part/pageview.cpp:4015 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Stronu připrawić" #: part/pageview.cpp:4015 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Awtomatisce připrawić" #: part/pageview.cpp:4321 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "'%1' pytać z pomocu " #: part/pageview.cpp:4335 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "" #: part/pageview.cpp:4361 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Tutón wotkaz sćěhować" #: part/pageview.cpp:4364 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Tutón zwuk wothrać" #: part/pageview.cpp:4366 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Zwuk zastajić" #: part/pageview.cpp:4372 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Adresu wotkaza kopěrować" #: part/pageview.cpp:4393 #, kde-format msgid "Search for '%1' in this document" msgstr "'%1' pytać w tutym dokumenće" #: part/pageview.cpp:4841 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Witajće!" #: part/pageview.cpp:4961 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Dźěl wuzwolić, kiž ma so zoomować. Prawy klik za pomjeńšenje." #: part/pageview.cpp:4972 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Klikńće za powjetšeny napohlad." #: part/pageview.cpp:4985 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Wućehńće praworóžk wokoło teksta/grafiki za kopěrowanje." #: part/pageview.cpp:4997 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Tekst wubrać" #: part/pageview.cpp:5009 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" #: part/pageview.cpp:5019 #, kde-format msgid "" "All your signing certificates are either not valid yet or are past their " "validity date." msgstr "" #: part/pageview.cpp:5022 #, kde-format msgid "" "There are no available signing certificates.
For more information, " "please see the section about Adding Digital Signatures in " "the manual." msgstr "" #: part/pageview.cpp:5038 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it." msgstr "" #: part/pageview.cpp:5054 #, kde-format msgid "Draw a rectangle to insert the signature field" msgstr "" #: part/pageview.cpp:5198 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A signature of this size may be too small to read. If you would like to " "create a potentially more readable signature, press Start over and draw a bigger rectangle." msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Over" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:365 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Digitally &Sign..." msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Digitalnje &podpisać..." #: part/pageviewannotator.cpp:1037 part/signaturepartutils.cpp:122 #, kde-format msgctxt "%1 is a file path" msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1166 #, kde-format msgid "Author name" msgstr "Mjeno awtora" #: part/pageviewannotator.cpp:1166 #, kde-format msgid "Author name for the annotation:" msgstr "Awtorowe mjeno za přispomnjenje" #: part/pageviewannotator.cpp:1227 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1229 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Tekst wuzběhnyć" #: part/pageviewannotator.cpp:1231 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Runu liniju sćahnyć" #: part/pageviewannotator.cpp:1247 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1251 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1310 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Wuzběhowanje teksta" #: part/pageviewannotator.cpp:1607 #, kde-format msgid "Add favorite annotation" msgstr "Woblubowane přispomnjenje dodać" #: part/pageviewannotator.cpp:1607 #, kde-format msgid "Custom annotation name:" msgstr "Postajene mjeno přispomnjenja" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Dataja" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Nastajenja" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Po&moc" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Orientacija" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zapołožki" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part/part-viewermode.rc:63 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Nastrojowy pas za napohlad" #: part/part.cpp:399 part/thumbnaillist.cpp:48 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Mini-strony" #: part/part.cpp:405 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Přispomnjenja" #: part/part.cpp:447 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" #: part/part.cpp:454 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" #: part/part.cpp:676 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Předchadna" #: part/part.cpp:677 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "" #: part/part.cpp:678 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Dźe na předchadnu stronu dokumenta" #: part/part.cpp:688 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Přichodna" #: part/part.cpp:689 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Dźe na přichodnu stronu dokumenta" #: part/part.cpp:690 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Dźe na přichodnu stronu dokumenta" #: part/part.cpp:701 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Započatk dokumenta" #: part/part.cpp:702 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "" #: part/part.cpp:706 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Kónc dokumenta" #: part/part.cpp:707 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Dźe ke kóncej dokumenta" #: part/part.cpp:721 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Aktualnu zapołožku přemjenować" #: part/part.cpp:725 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Předchadna zapołožka" #: part/part.cpp:727 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Dźi k předchadnej zapołožce" #: part/part.cpp:731 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Přichodna zapołožka" #: part/part.cpp:733 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Dźi k přichodnej zapołožce" #: part/part.cpp:762 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Okular připrawić..." #: part/part.cpp:765 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "" #: part/part.cpp:771 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "" #: part/part.cpp:773 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "" #: part/part.cpp:809 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Wo backendźe" #: part/part.cpp:814 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "&Znowa začitać" #: part/part.cpp:816 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Aktualny dokument znowa začitać." #: part/part.cpp:822 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "" #: part/part.cpp:827 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Čisło strony" #: part/part.cpp:831 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Configure Color Modes..." msgstr "Barbowe modusy připrawić..." #: part/part.cpp:872 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "Cyły tekst na tutej stronje markěrować" #: part/part.cpp:885 #, kde-format msgid "Show S&idebar" msgstr "" #: part/part.cpp:894 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "" #: part/part.cpp:900 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "" #: part/part.cpp:910 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "Zawjazane dataj&e" #: part/part.cpp:916 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "E&ksportować jako" #: part/part.cpp:928 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "Dźě&lić z" #: part/part.cpp:937 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "P&rezentacija" #: part/part.cpp:944 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "Zapisk z tu&tej dataju wočinić" #: part/part.cpp:958 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "PostScript jako PDF &importować..." #: part/part.cpp:962 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "" #: part/part.cpp:970 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "Rysowanku wumazać" #: part/part.cpp:975 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Přispomnjenja připrawić..." #: part/part.cpp:980 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Prezentaciju wothrawać/pozastajić" #: part/part.cpp:1133 #, kde-format msgid "" "You have just modified the open document, but this kind of document can not " "be saved.\n" "Any modification will be lost once Okular is closed." msgstr "" #: part/part.cpp:1134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Document Password" msgid "Document can't be saved" msgstr "Hesło za dokument" #: part/part.cpp:1163 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "" #: part/part.cpp:1217 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "" #: part/part.cpp:1233 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "" #: part/part.cpp:1261 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "" #: part/part.cpp:1263 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "" #: part/part.cpp:1348 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" #: part/part.cpp:1348 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "" #: part/part.cpp:1353 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "" #: part/part.cpp:1369 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "" #: part/part.cpp:1498 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "" #: part/part.cpp:1500 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "" #: part/part.cpp:1506 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Hesło za dokument" #: part/part.cpp:1626 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" #: part/part.cpp:1633 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" #: part/part.cpp:1649 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" #: part/part.cpp:1737 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" #: part/part.cpp:1739 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "" #: part/part.cpp:1740 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Prezentaciski modus" #: part/part.cpp:1741 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "" #: part/part.cpp:1831 #, kde-format msgid "Could not open %1. %2" msgstr "" #: part/part.cpp:1861 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" #: part/part.cpp:1862 part/part.cpp:1869 part/part.cpp:2649 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "" #: part/part.cpp:1863 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "" #: part/part.cpp:1864 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "" #: part/part.cpp:1868 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue closing the file?" msgstr "" #: part/part.cpp:1870 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "" #: part/part.cpp:1871 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "" #: part/part.cpp:1878 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "" #: part/part.cpp:1878 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "" #: part/part.cpp:2010 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" #: part/part.cpp:2016 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" #: part/part.cpp:2108 part/part.cpp:2126 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Dyrbju dokument znowa začitać..." #: part/part.cpp:2283 part/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Wobsah" #: part/part.cpp:2312 part/signaturepanel.cpp:47 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "" #: part/part.cpp:2339 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Dźi na stronu" #: part/part.cpp:2362 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "" #: part/part.cpp:2455 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Zapodajće nowe mjeno zapołožki:" #: part/part.cpp:2501 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Tutu zapołožku přemjenować" #: part/part.cpp:2504 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Tutu zapołožku wumaznyć" #: part/part.cpp:2590 part/part.cpp:2591 part/part.cpp:3447 #: part/signaturepartutils.cpp:87 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: part/part.cpp:2598 part/revisionviewer.cpp:44 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "" #: part/part.cpp:2615 #, kde-format msgid "" "You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with " "the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?" msgstr "" #: part/part.cpp:2616 #, kde-format msgid "Unsupported extension" msgstr "" #: part/part.cpp:2617 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose New Name" msgstr "" #: part/part.cpp:2649 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" #: part/part.cpp:2657 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" #: part/part.cpp:2658 part/part.cpp:2710 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "" #: part/part.cpp:2684 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "" #: part/part.cpp:2697 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite %1 because that file is read-only. " "Try saving to another location or changing that file's permissions." msgstr "" #: part/part.cpp:2709 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" #: part/part.cpp:2724 part/part.cpp:2793 part/part.cpp:2814 part/part.cpp:3462 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" #: part/part.cpp:2737 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Wobsah wupjelnjeneho formulara" #: part/part.cpp:2740 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Přispomnjenja wužiwarja" #: part/part.cpp:2745 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" #: part/part.cpp:2749 part/part.cpp:2771 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "" #: part/part.cpp:2750 part/part.cpp:2772 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "" #: part/part.cpp:2762 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" #: part/part.cpp:2765 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" #: part/part.cpp:2767 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "" #: part/part.cpp:2767 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "" #: part/part.cpp:2795 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "" #: part/part.cpp:2834 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" #: part/part.cpp:2870 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" #: part/part.cpp:3121 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "Cyły dźěl rozćahnyć" #: part/part.cpp:3122 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "" #: part/part.cpp:3123 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "" #: part/part.cpp:3124 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "" #: part/part.cpp:3135 #, kde-format msgid "Sync Thumbnail with Page" msgstr "" #: part/part.cpp:3140 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Zapołožku dodać" #: part/part.cpp:3162 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Pomhadła" #: part/part.cpp:3343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Speak Text" msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach" msgid "Speak" msgstr "Tekst přečitać" #: part/part.cpp:3500 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "" #: part/part.cpp:3563 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "" #: part/part.cpp:3571 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" #: part/part.cpp:3573 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" #: part/part.cpp:3653 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "" #: part/part.cpp:3657 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "" #: part/part.cpp:3682 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" #: part/part.cpp:3694 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" #: part/part.cpp:3698 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" #: part/part.cpp:3720 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" #: part/part.cpp:3724 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" #: part/part.cpp:3750 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Žane zapołožki" #: part/part.cpp:3821 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Bě problem z dźělenjom dokumenta: %1" #: part/part.cpp:3821 part/part.cpp:3827 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Dźělić" #: part/part.cpp:3825 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Dokument wuspěšnje dźěleny" #: part/part.cpp:3827 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Móžeće dźěleny dokument namakać na: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part/part.rc:19 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Wobdźěłać" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/part.rc:32 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Napohlad" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part/part.rc:53 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Dźi" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part/part.rc:73 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Nastroje" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part/part.rc:101 shell/shell.rc:26 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hłowny nastrojowy pas" #. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) #: part/part.rc:120 #, kde-format msgid "Annotation Toolbar" msgstr "Nastrojowy pas za přispomnjenja" #. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar) #: part/part.rc:144 #, kde-format msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "Pas za spěšne přispomnjenja" #: part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Powšitkowne opcije" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Přistupnosć" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Pomhadła za čitanje" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Spěšnosć" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Připrawjenje spěšnosće" #: part/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Přehladowar připrawić" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Prezentacija" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opcije za prezentaciju" #: part/preferencesdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Opcije za přispomnjenja" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Wobdźěłar teksta" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Opcije za wobdźěłar teksta" #: part/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with " "the current value of the option." msgid "" "The editor was set by the command line to \n" " %1 \n" "If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd" msgstr "" #: part/presentationsearchbar.cpp:77 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Dale pytać" #: part/presentationwidget.cpp:167 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Presentacija" #: part/presentationwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Na tamnu wobrazowku" #: part/presentationwidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Wobrazowka %1" #: part/presentationwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Prezentaciski modus wopušćić" #: part/presentationwidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Titl: %1" #: part/presentationwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Strony: %1" #: part/presentationwidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Klikńće, hdyž chceće započeć" #: part/presentationwidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pozastajić" #: part/presentationwidget.cpp:518 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Wothrawać" #: part/presentationwidget.cpp:1619 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Stej dwě móžnosći prezentaciski modus wopušćić, móžeće pak ESC stłóčić abo " "na knefl stłóčić, kotryž so zjewi na hornim prawym kućiku, hdyž z myšku tam " "jědźeće. Wězo móžeće tež po woknach chodźić (standard je Alt+TAB za to)" #: part/presentationwidget.cpp:1701 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Prezentaciju pokazać" #: part/propertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Njeznata dataja" #: part/propertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "%1 Swójstwa" #: part/propertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "Pis&ma" #: part/propertiesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Page Sizes" msgstr "Wulkosće st&ronow" #: part/propertiesdialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ně" #: part/propertiesdialog.cpp:347 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Haj" #: part/propertiesdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:372 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Mjeno" #: part/propertiesdialog.cpp:429 #, kde-format msgid "Type" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "File" msgstr "Dataja" #: part/propertiesdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Strona" #: part/propertiesdialog.cpp:503 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Wulkosć" #: part/revisionviewer.cpp:41 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "Přehladka wersije" #: part/revisionviewer.cpp:53 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "" #: part/revisionviewer.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "" #: part/revisionviewer.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "" #: part/searchwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "" #: part/searchwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "" #: part/searchwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "" #: part/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "" #: part/searchwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "" #: part/searchwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "" #: part/side_reviews.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Annotations from the menu.
" msgstr "" "

Žane přispomnjenja

Za wutworjenje přispomnjenja " "stłóčće F6 abo wuzwolće Nastroje -> Přispomnjenja z menija.
" #: part/side_reviews.cpp:137 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "" #: part/side_reviews.cpp:142 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "" #: part/side_reviews.cpp:150 #, kde-format msgid "Show annotations for current page only" msgstr "" #: part/side_reviews.cpp:160 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "" #: part/side_reviews.cpp:162 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "" #: part/signaturepanel.cpp:101 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Swójstwa" #: part/signaturepartutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Select certificate to sign with" msgstr "" #: part/signaturepartutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "" #: part/signaturepartutils.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1" msgstr "" #: part/signaturepartutils.cpp:61 #, kde-format msgid "Enter certificate password" msgstr "" #: part/signaturepartutils.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Document Password" msgid "Enter document password" msgstr "Hesło za dokument" #: part/signaturepartutils.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old " "file name and %2 it's extension" msgid "%1_signed.%2" msgstr "" #: part/signaturepartutils.cpp:95 #, kde-format msgid "Save Signed File As" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Dodatna informacija" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Pozicija teksta:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "Wersija dokumenta" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "" #: part/thumbnaillist.cpp:1028 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "" #: part/videowidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "" #: part/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "" #: part/videowidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "Wo&bdźěłać..." #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "" #: part/widgetdrawingtools.cpp:105 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "" #: shell/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "" #: shell/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "" #: shell/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "" #: shell/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "" #: shell/main.cpp:79 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "" #: shell/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "" #: shell/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "" #: shell/main.cpp:82 #, kde-format msgid "sets the external editor command" msgstr "" #: shell/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:57 shell/okular_main.cpp:154 #, kde-format msgid "" "You cannot set the editor command in an already running okular instance. " "Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not " "supported when setting the editor command at the commandline.\n" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:170 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:176 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:182 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:188 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:194 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "" #: shell/shell.cpp:173 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "" #: shell/shell.cpp:214 #, kde-format msgid "Sidebar" msgstr "" #: shell/shell.cpp:243 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" #: shell/shell.cpp:266 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "" #: shell/shell.cpp:508 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" #: shell/shell.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" #: shell/shell.cpp:522 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Přichodny jězdnik" #: shell/shell.cpp:528 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Předchadny jězdnik" #: shell/shell.cpp:534 #, kde-format msgid "Undo close tab" msgstr "" #: shell/shell.cpp:543 #, kde-format msgid "Show Sidebar" msgstr "" #: shell/shell.cpp:549 #, kde-format msgid "Lock Sidebar" msgstr "" #: shell/shell.cpp:646 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Wšitke dataje (*)" #: shell/shell.cpp:647 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "" #: shell/shell.cpp:651 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "" #: shell/shell.cpp:761 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "" #: shell/shell.cpp:765 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Jězdniki zezačinjeć" #: shell/shell.cpp:772 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "To začini %1 jězdnikow. Chceće woprawdźe pokročować?" #: shell/shell.cpp:774 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "" #: shell/welcomescreen.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Text" msgid "&Copy Path" msgstr "Tekst kopěrować" #: shell/welcomescreen.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Con&taining Folder" msgid "&Open Containing Folder" msgstr "Zapisk z tu&tej dataju wočinić" #: shell/welcomescreen.cpp:89 #, kde-format msgctxt "recent items context menu" msgid "&Forget This Item" msgstr "" #: shell/welcomescreen.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current document only" msgctxt "on welcome screen" msgid "No recent documents" msgstr "Jenož aktualny dokument" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/welcomescreen.ui:153 #, kde-format msgid "Welcome to Okular" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) #: shell/welcomescreen.ui:232 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Opens the selected document" #| msgid "Open Document" msgctxt "on welcome screen" msgid "Open Document..." msgstr "Wočini wubrany dokument" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/welcomescreen.ui:377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current document only" msgctxt "on welcome screen" msgid "Recent documents" msgstr "Jenož aktualny dokument" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton) #: shell/welcomescreen.ui:387 #, kde-format msgctxt "on welcome screen (recent document list)" msgid "Forget All" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) #: shell/welcomescreen.ui:455 #, kde-format msgid "Hide welcome screen" msgstr "" #~ msgid "Remove Bookmarks" #~ msgstr "Zapołožki wumazać" # #: part/annotationactionhandler.cpp:536 # #, kde-format # msgctxt "@info" # msgid "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other than Okular" # msgstr "" # #: part/annotationactionhandler.cpp:536 # #, kde-format # msgctxt "@title:window" # msgid "Experimental feature" # msgstr "" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Annotate" #~ msgstr "Přispomnjenj&a" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Wuzběhnyć" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Text" #~ msgstr "Tekst zasunyć" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Inline Note" #~ msgstr "Inline-přispomnjenje zasunyć" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Popup Note" #~ msgstr "Wuskakowate přispomnjenje zasunyć" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Freehand Line" #~ msgstr "Z ruku sćehnjena linija" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Straight line" #~ msgstr "Runu liniju sćahnyć" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Arrow" #~ msgstr "Kłok rysować" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Polygon" #~ msgstr "Polygon rysować" #~ msgid "Highlight in Yellow" #~ msgstr "Ze žołtej barbu wuzběhnyć" #~ msgid "Highlight in Green" #~ msgstr "Ze zelenej barbu wuzběhnyć" #~ msgid "Insert Inline Note" #~ msgstr "Inline-přispomnjenje zasunyć" #~ msgid "Insert Popup Note" #~ msgstr "Wuskakowate přispomnjenje zasunyć" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "Select &Text" #~ msgstr "Tekst markěrować" #~ msgid "Reviews" #~ msgstr "Přispomnjenja" #~ msgid "Review" #~ msgstr "Přispomnić" #, fuzzy #~| msgid "Text Position" #~ msgid "Bookmark annotation" #~ msgstr "Pozicija teksta" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identita" #, fuzzy #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Jenož piktogramy" #, fuzzy #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Jenož piktogramy" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "dowolić" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "nic dowolić" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Kónc dokumenta.\n" #~ "Wot spočatka pokročować?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "Započatk dokumenta.\n" #~ "Wot kónca pokročować?" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "W špaltach pytać" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Wšitke widźomne špalty" #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Žane namakanki za '%1'." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Pytam ..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Pytam %1" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Nastajenja identity" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Greek" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Grjekske"