msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-17 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-19 15:17\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/okular/okular.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 48904\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"KDE China (中国), Feng Chao, Guo Yunhe, Lie Ex, Mai Haohui, Ni Hui, Tyson "
"Tan, Weng Xuetian, Yan Shuangchun"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"kde-china@kde.org, rainofchaos@gmail.com, i@guoyunhe.me, lilith.ex@gmail."
"com, mhh@ricetons.com, shuizhuyuanluo@126.com, tds00@qq.com, wengxt@gmail."
"com, yahzee@d3eye.com"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular - 一款通用文档查看器"
#: aboutdata.h:23
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "前任维护者"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr "大量程序框架工作、FictionBook 后端程序和旧版 ODT 后端程序"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "开发者"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "在 KPDF 的代码基础上创建了 Okular"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF 开发者"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "批注功能美工"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "表格选择工具"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "批注功能改进"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "跳转到第 %1 页"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "打开外部文件"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "执行“%1”..."
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "第一页"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "上一页"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "下一页"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "最后一页"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "后退"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "前进"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "开始演示"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "结束演示"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "查找..."
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "跳转到页面..."
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "播放声音..."
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "JavaScript 脚本"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "播放影片..."
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "播放影片"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "停止播放影片"
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "暂停播放影片"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "继续播放影片"
#: core/audioplayer.cpp:315
#, kde-format
msgid "This Okular is built without audio support"
msgstr "此版本的 Okular 在构建时没有启用音频支持"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "后端程序选择"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).
Please select which one to use:"
msgstr ""
"找到了多款支持该 MIME 类型的后端程序:
%1 (%2)。
"
"请选择您要使用哪一款:"
#: core/document.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "大部分页面是 %1。"
#: core/document.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "纵向 %1"
#: core/document.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "横向 %1"
#: core/document.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 英寸 (%3)"
#: core/document.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 毫米 (%3)"
#: core/document.cpp:1687
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "正在从文档开头继续搜索"
#: core/document.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "正在从文档末尾继续搜索"
#: core/document.cpp:2436
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "无法找到用于处理所给文档的插件。"
#: core/document.cpp:3584
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "移除批注"
#: core/document.cpp:4168 core/document.cpp:4174
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr "此文档正在试图执行外部应用程序。出于安全考虑,Okular 不允许这样做。"
#: core/document.cpp:4184
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "找不到用于打开 MIME 类型为 %1 的应用程序。"
#: core/document.cpp:4634
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "无法打开临时文件"
#: core/document.cpp:4636
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "打印转换失败"
#: core/document.cpp:4638
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "打印进程崩溃"
#: core/document.cpp:4640
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "打印进程无法启动"
#: core/document.cpp:4642
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "打印到文件失败"
#: core/document.cpp:4644
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "打印机状态无效"
#: core/document.cpp:4646
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "无法找到要打印的文件"
#: core/document.cpp:4648
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "没有要打印的文件"
#: core/document.cpp:4650
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"无法找到打印所需的二进制程序。请检查并确保 CUPS lpr 二进制程序已经安装并可"
"用。"
#: core/document.cpp:4652
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "页面的打印尺寸无效"
#: core/document.cpp:5317 part/part.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "无法打开“%1”。文件不存在"
#: core/document.cpp:5827
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: core/document.cpp:5830
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "主题"
#: core/document.cpp:5833
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: core/document.cpp:5836
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: core/document.cpp:5839
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "创建程序"
#: core/document.cpp:5842
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "转换程序"
#: core/document.cpp:5845
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "版权"
#: core/document.cpp:5848
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "页数"
#: core/document.cpp:5851
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "创建时间"
#: core/document.cpp:5854
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "修改时间"
#: core/document.cpp:5857
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME 类型"
#: core/document.cpp:5860
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "类别"
#: core/document.cpp:5863
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "关键词"
#: core/document.cpp:5866
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "文件路径"
#: core/document.cpp:5869
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "文件大小"
#: core/document.cpp:5872
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "页面大小"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "添加批注"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "移除批注"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "修改批注属性"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "移动批注"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "调整批注"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "编辑文字"
#: core/documentcommands.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "编辑批注内容"
#: core/documentcommands.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "编辑表单内容"
#: core/documentcommands.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "编辑表单列表选择"
#: core/documentcommands.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "编辑表单组合框选择"
#: core/documentcommands.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "编辑表单按钮状态"
#: core/generator.cpp:759
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "纯文本(&T)..."
#: core/generator.cpp:762
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "开放文档文字格式 (ODT)"
#: core/generator.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "打印选项"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "适合可打印区域"
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "适合整个页面"
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "缩放模式:"
#: core/script/js_app.cpp:206
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "不再显示此消息"
#: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "不可用"
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "源文件:%1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "默认字体(&D):"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "序列号"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "颁发者"
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "颁发时间"
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:76
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "过期时间"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "主题"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "公钥"
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "密钥用途"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 位)"
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "属性"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "值"
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "弹窗批注"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "文字批注"
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "文本框批注"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "直线 (有注释)"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "直线"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "多边形 (有注释)"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "多边形"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "几何图形 (有注释)"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "几何图形"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "高亮 (有注释)"
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "高亮"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "波浪下划线 (有注释)"
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
#: part/pageviewannotator.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "波浪下划线"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "下划线 (有注释)"
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
#: part/pageviewannotator.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "删除线 (有注释)"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "删除线"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "图章 (有注释)"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "图章"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "手绘线条 (有注释)"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "手绘线条"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "脱字符"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "文件附件"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "声音"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "影片"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "屏幕"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "挂件"
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "富媒体"
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "作者:%1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "您要将 %1 保存到哪个位置?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "无法打开“%1”进行写入。文件未保存。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "签名加密有效。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "签名加密无效。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "摘要不匹配。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "此签名的 CMS/PKCS7 结构格式不正确。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "要求的签名在文档中不存在。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "此签名无法通过验证。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "证书可信任。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "证书的颁发者不可信。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "证书的颁发者未知。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "证书已被吊销。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "证书已过期。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "证书尚未验证。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "证书有未知问题,或者数据损坏。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "未知算法"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "未知类型"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "数字签名"
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "不可否认性"
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "加密密钥"
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "解密密钥"
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "密钥协议"
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "签名证书"
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "签名 CRL"
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "仅加密"
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "未指定用途"
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr "、"
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "此文件自签名以来没有被修改。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"此签名所涵盖的文档的修订版本未被修改;\n"
"但是文档本身在签名之后已被修改。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr "此文档在未经上一个签名者许可的情况下已被修改。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "此文档无法通过一致性验证。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:206
#, kde-format
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "此文档有未签名的签名字段。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:209
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "此文档已经过数字签名。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr "此文档已经过数字签名,但它在最后一次签名之后已被修改。"
#: gui/signatureguiutils.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr "此文档已经过数字签名,但它包含的某些签名无法通过验证。"
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr "未经签名的签名 %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "字段:页面 %2 中的 %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "修订版本 %1:由 %2 签名"
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "签名时间:%1"
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "原因:%1"
#: gui/signaturemodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Location: %1"
msgstr "位置:%1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "红色"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr "橙色"
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "绿色"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr "青色"
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr "品红色"
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr "白色"
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
#: part/annotationactionhandler.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#: part/annotationactionhandler.cpp:246 part/annotationactionhandler.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "宽度 %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr "批注行宽 (没有选中批注)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr "批注颜色 (没有选中批注)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr "批注填充颜色 (没有选中批注)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr "批注透明度 (没有选中批注)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr "批注字体 (没有选中批注)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr "添加当前批注到快速批注菜单 (没有选中批注)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr "限制形状宽高比为 1:1、线条角度为 15° 每步 (没有选中批注)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr "当前批注工具的高级设置 (没有选中批注)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "批注线条宽度"
#: part/annotationactionhandler.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr "批注线条宽度 (当前批注不支持线条宽度)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "批注文本颜色"
#: part/annotationactionhandler.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "批注轮廓颜色"
#: part/annotationactionhandler.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "批注颜色"
#: part/annotationactionhandler.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "批注填充颜色"
#: part/annotationactionhandler.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr "批注填充颜色 (当前批注不支持填充颜色)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "批注字体"
#: part/annotationactionhandler.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr "批注字体 (当前批注不支持字体)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr "限制线条角度为 15° 每步"
#: part/annotationactionhandler.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr "限制形状宽高比为 1:1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr "限制形状宽高比为 1:1、线条角度为 15° 每步 (当前批注不支持)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "批注透明度"
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr "添加当前批注到快速批注菜单"
#: part/annotationactionhandler.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr "当前批注工具的高级设置"
#: part/annotationactionhandler.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "填充颜色"
#: part/annotationactionhandler.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#: part/annotationactionhandler.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr "自定义颜色..."
#: part/annotationactionhandler.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "选择颜色"
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
#, kde-format
msgid "&Annotations"
msgstr "批注(&A)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr "隐藏"
#: part/annotationactionhandler.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "显示更多批注工具"
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "高亮"
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "波浪下划线"
#: part/annotationactionhandler.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "删除线"
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "文字批注"
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "文本框批注"
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "弹窗批注"
#: part/annotationactionhandler.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "手绘线条"
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "直线"
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr "箭头"
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "椭圆形"
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "多边形"
#: part/annotationactionhandler.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr "几何形状"
#: part/annotationactionhandler.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "图章"
#: part/annotationactionhandler.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "快速批注"
#: part/annotationactionhandler.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr "从快速批注中选择一个批注工具"
#: part/annotationactionhandler.cpp:650
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "快速批注栏"
#: part/annotationactionhandler.cpp:664
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "添加到快速批注"
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr "批注工具保持活动"
#: part/annotationactionhandler.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "批注工具在使用后保持活动状态"
#: part/annotationactionhandler.cpp:673
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr "限制批注工具的形状宽高比和线条角度"
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: part/annotationactionhandler.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "批注设置"
#: part/annotationactionhandler.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "线条宽度"
#: part/annotationactionhandler.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: part/annotationactionhandler.cpp:695
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 "
"in your translation"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationmodel.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Page label (number)"
msgid "Page %1 (%2)"
msgstr "页面 %1 (%2)"
#: part/annotationmodel.cpp:328 part/part.cpp:3124
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "第 %1 页"
#: part/annotationmodel.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Annotation type: contents"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1:%2"
#: part/annotationpopup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "%1 个批注"
#: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "打开弹窗批注(&O)"
#: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135
#, kde-format
msgid "Copy Text to Clipboard"
msgstr "复制文本到剪贴板"
#: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139
#: part/pageview.cpp:2495 part/pageview.cpp:2815 part/pageview.cpp:2959
#: part/pageview.cpp:3016
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "复制操作被 DRM 禁止"
#: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:748
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "属性(&P)"
#: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "保存“%1”(&S)..."
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "外观(&A)"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "常规(&G)"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "作者(&A):"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "创建时间:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "修改时间:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "弹窗批注属性"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "文字批注属性"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "文本框批注属性"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "直线属性"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "多边形属性"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "几何形状属性"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "文字标记属性"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "图章属性"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "手绘线条属性"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "脱字符属性"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "文件附件属性"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "声音属性"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "影片属性"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "批注属性"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "修改时间:%1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "选择一个自定义图章图像"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "选择自定义图章图像"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | 图标文件 (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file %1"
msgstr "无法加载文件 %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "无效的文件"
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "颜色(&C):"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "不透明度(&O):"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "图标:"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "注释"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "键名"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "新段落"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "批注"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "字体:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "文字颜色(&C):"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "对齐(&A):"
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "左对齐"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "居中对齐"
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "右对齐"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "边框宽度(&W):"
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "已批准"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "保持原样"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "机密"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "部门"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "草稿"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "实验"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "已过期"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "终稿"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "用于注释"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "公开发布"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "未批准"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "不公开发布"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "已售出"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "极密"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "书签"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: part/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "图章图像:"
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "宽度(&W):"
#: part/annotationwidgets.cpp:506
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "线条起点:"
#: part/annotationwidgets.cpp:508
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "线条终点:"
#: part/annotationwidgets.cpp:511
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "方形"
#: part/annotationwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "圆形"
#: part/annotationwidgets.cpp:513
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "菱形"
#: part/annotationwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "开放式箭头"
#: part/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "封闭式箭头"
#: part/annotationwidgets.cpp:516
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "无"
#: part/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "竖杠"
#: part/annotationwidgets.cpp:518
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "开放式反箭头"
#: part/annotationwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "封闭式反箭头"
#: part/annotationwidgets.cpp:520
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "斜杠"
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "引线长度:"
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "引线延长线长度:"
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "形状填充:"
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "删除线"
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "椭圆形"
#: part/annotationwidgets.cpp:747
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "文件附件图像:"
#: part/annotationwidgets.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "图表"
#: part/annotationwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "图钉"
#: part/annotationwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "回形针"
#: part/annotationwidgets.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "标签"
#: part/annotationwidgets.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "文件"
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "大小不可用"
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "没有可用描述。"
#: part/annotationwidgets.cpp:775
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: part/annotationwidgets.cpp:786
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: part/annotationwidgets.cpp:845
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "脱字符符号:"
#: part/annotationwidgets.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "无"
#: part/annotationwidgets.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "关闭此批注"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"此批注可能包含 LaTeX 代码。\n"
"点击此处渲染。"
#: part/annotwindow.cpp:416
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "找不到 latex 可执行程序。"
#: part/annotwindow.cpp:416 part/annotwindow.cpp:421 part/annotwindow.cpp:426
#: part/annotwindow.cpp:431
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX 渲染失败"
#: part/annotwindow.cpp:421
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "找不到 dvipng 可执行程序。"
#: part/annotwindow.cpp:426
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "执行“latex”命令时出错。"
#: part/annotwindow.cpp:431
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "执行“dvipng”命令时出错。"
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 个书签"
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:403
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show for all documents"
msgstr "显示到所有文档中"
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:38 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "搜索..."
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "跳转到此书签"
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:680
#: part/part.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "重命名书签"
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2230 part/part.cpp:3130
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "移除书签"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "打开文档"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr "移除此文档的所有书签"
#: part/certificateviewer.cpp:47
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "证书查看器"
#: part/certificateviewer.cpp:50
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "导出..."
#: part/certificateviewer.cpp:56 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "常规"
#: part/certificateviewer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "颁发者"
#: part/certificateviewer.cpp:61 part/certificateviewer.cpp:68
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "通用名称(CN)"
#: part/certificateviewer.cpp:62 part/certificateviewer.cpp:69
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "电子邮件"
#: part/certificateviewer.cpp:63 part/certificateviewer.cpp:70
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "机构(O)"
#: part/certificateviewer.cpp:65
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "颁发给"
#: part/certificateviewer.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "有效期"
#: part/certificateviewer.cpp:78
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "指纹"
#: part/certificateviewer.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "SHA-1 指纹"
#: part/certificateviewer.cpp:87
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "SHA-256 指纹"
#: part/certificateviewer.cpp:105
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "详情"
#: part/certificateviewer.cpp:106
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "证书数据:"
#: part/certificateviewer.cpp:158
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "你想要将此证书保存到哪个位置?"
#: part/certificateviewer.cpp:159
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "证书文件 (*.cer)"
#: part/certificateviewer.cpp:162
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr "无法导出该证书"
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "颜色模式(&C)"
#: part/colormodemenu.cpp:21
#, kde-format
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "更改颜色"
#: part/colormodemenu.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr "正常颜色(&N)"
#: part/colormodemenu.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "反相颜色(&I)"
#: part/colormodemenu.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "更改纸张颜色(&P)"
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "更改暗调和亮调颜色(&D)"
#: part/colormodemenu.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "转换为黑白(&B)"
#: part/colormodemenu.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "反转亮度(&L)"
#: part/colormodemenu.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr "反转亮度 (sRGB 线性) (&U)"
#: part/colormodemenu.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr "反转亮度 (对称) (&S)"
#: part/colormodemenu.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr "正向平移色相(&O)"
#: part/colormodemenu.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr "负向平移色相(&E)"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "红色"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "绿色"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "白色"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "箭头"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "高亮 (黄色)"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "高亮 (绿色)"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "文字批注"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "绘制边框到链接周围"
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "更改颜色"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "警告:这些选项会严重影响绘制速度。"
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "反相颜色"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "更改纸张颜色"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "更改暗调和亮调颜色"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "转换为黑白"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "反转亮度"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr "反转亮度 (sRGB 线性)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr "反转亮度 (对称)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr "正向平移色相"
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr "负向平移色相"
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "颜色模式:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "纸张颜色:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "暗调颜色:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "亮调颜色:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "阈值:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "对比度:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr "文字转语音引擎:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "文字转语音声音:"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "完整批注工具栏"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "快速批注工具栏"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "批注工具栏:"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"Note: the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"注意:此信息仅用于备注,它将被保存到批注过的文档中,因此也会随被批注的"
"文档一起被传输。"
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "
Quick Annotation Tools
"
msgstr "快速批注工具
"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "选择在 Okular 打开源文件时启动的编辑器。"
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "自定义文本编辑器"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs 客户端"
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx 客户端"
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXudio"
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr "TeXiFy IDEA"
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "编辑器:"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the command of a custom text editor to be launched.
\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"\n"
" - %f - the file name
\n"
" - %l - the line of the file to be reached
\n"
" - %c - the column of the file to be reached
\n"
"
\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"设置用于启动自定义文本编辑器的命令。
\n"
"您可以在命令中使用这些占位符:\n"
"\n"
" - %f - 文件名
\n"
" - %l - 要在文件中跳转到的行数
\n"
" - %c - 要在文件中跳转到的列数
\n"
"
\n"
"如果没有指定 %f,程序会自动将文件名附加到此命令的后面。"
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "命令:"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr "使用平滑滚动"
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "外观:"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "显示滚动条"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "缩略图栏与当前页面同步滚动"
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "显示提示和信息"
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr "文档包含了内嵌文件、表单、签名时显示通知"
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "标题栏显示文档标题 (如果可用)"
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr "显示文件名"
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr "显示完整文件路径"
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "标题栏不显示文档标题时:"
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "使用自定义背景色:"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr "程序功能:"
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr "在标签页中打开新的文档"
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr "如果文档已经打开,则切换到打开它的标签页"
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "遵守 DRM 限制"
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "重新加载文件发生更改的文档"
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "显示后端程序选择对话框"
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "阅读方向从右到左"
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr "默认使用连续翻页模式打开文档"
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr "使用浏览工具时,光标可在屏幕边缘无限拖动翻页"
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "总览模式页面列数:"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"点击“上一页/下一页”按钮翻页时,当前显示的页面在翻页后依然显示在视图中的比例。"
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr "上一页/下一页按钮重叠区域:"
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "适合宽度"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "适合整页"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr "自动适应"
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"指定首次打开的文件的默认缩放模式。曾经打开过的文件会记忆之前的缩放模式。"
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "默认缩放:"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "启用透明效果"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "CPU 使用:"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "低"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "正常 (默认)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "积极"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "贪婪"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "内存使用:"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "启用文本抗锯齿"
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "渲染选项:"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "启用图像抗锯齿"
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "启用文字微调"
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr "尽量避免内存消耗,不在内存中保留内容以供复用 (适合内存较小的系统)。"
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"兼顾内存占用和运行速度。预先加载下一页,并提升搜索速度 (适合 2GB 内存的系"
"统)。"
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"已加载的内容会被保留在内存中。预先加载多个后续页面,并提升搜索速度 (适合 4GB "
"以上内存的系统)。"
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"加载所有内容并保留在内存中。预先加载所有页面 (最多使用内存总量或者空闲内存的 "
"50%,取其大者)。"
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr "每 "
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " 秒"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr "自动前进:"
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "最后一页后循环"
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "点击左右两侧来前进/后退"
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "点击任意位置前进"
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "触摸导航:"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "背景色:"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "静止时隐藏"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "总是显示"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "总是隐藏"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "鼠标光标:"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "显示进度指示器"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "显示摘要页面"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr "即时 (不使用动画)"
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "随机"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "垂直百叶窗"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "水平百叶窗"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "盒状收缩"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "盒装展开"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "溶解"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr "渐隐渐显"
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "向下碎块展开"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "向右碎块展开"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "向右下碎块展开"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "水平切入"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "水平切出"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "垂直切入"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "垂直切出"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "下扫"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "右扫"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "左扫"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "上扫"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "默认切换风格:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr "首选屏幕:"
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "Drawing Tools
"
msgstr "绘图工具
"
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "当前屏幕"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "默认屏幕"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "屏幕 %1 (%2 %3 %4)"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr "屏幕 %1 (已断开连接)"
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "绘图工具:%1"
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "橡皮擦"
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "名称(&N):"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "类型(&T):"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "文字标记"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "几何形状"
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "创建批注工具"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "编辑批注工具"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "颜色:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "线条宽度(&P):"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " 像素"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "创建绘图工具"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "编辑绘图工具"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "嵌入的文件"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "查看"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "创建时间"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "修改时间"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "另存为(&S)..."
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "查看(&V)..."
#: part/fileprinterpreview.cpp:113
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "无法加载打印预览组件"
#: part/fileprinterpreview.cpp:125
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "打印预览"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "查找(&I):"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "要查找的文本"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "跳转到下一个匹配项"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "跳转到上一个匹配项"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "更改搜索行为"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "区分大小写"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "从当前页开始查找"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "在您输入的同时查找"
#: part/formwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "所有文件 (*)"
#: part/formwidgets.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr "未签名的签名字段 (点击进行签名)"
#: part/formwidgets.cpp:1147 part/signaturepanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Sign..."
msgstr "签名(&S)..."
#: part/formwidgets.cpp:1151 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "签名属性"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "搜索选项"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "区分大小写"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "正则表达式"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "搜索(&E):"
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2273
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "图层"
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "/"
#: part/pageview.cpp:480
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: part/pageview.cpp:492
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "缩放到 100%"
#: part/pageview.cpp:503
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "旋转 (向右) (&R)"
#: part/pageview.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "旋转 (向右)"
#: part/pageview.cpp:508
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "旋转 (向左) (&L)"
#: part/pageview.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "旋转 (向左)"
#: part/pageview.cpp:513
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "原始方向"
#: part/pageview.cpp:519
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "裁切视图(&T)"
#: part/pageview.cpp:523
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "裁切页边空白(&T)"
#: part/pageview.cpp:530
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "裁切到选区(&S)"
#: part/pageview.cpp:536
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "适合宽度(&W)"
#: part/pageview.cpp:540
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "适合整页(&P)"
#: part/pageview.cpp:544
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "自动适应(&A)"
#: part/pageview.cpp:548
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "窗口适应页面(&N)"
#: part/pageview.cpp:555
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "视图模式(&V)"
#: part/pageview.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "单页(&S)"
#: part/pageview.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "双页(&F)"
#: part/pageview.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "双页 - 首页居中(&C)"
#: part/pageview.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "总览(&O)"
#: part/pageview.cpp:584
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "连续翻页(&C)"
#: part/pageview.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr "阅读方向从右到左"
#: part/pageview.cpp:600
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "浏览(&B)"
#: part/pageview.cpp:608
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "缩放 (&Z)"
#: part/pageview.cpp:628
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "选择区域(&S)"
#: part/pageview.cpp:635
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "选择文本(&T)"
#: part/pageview.cpp:642
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "选择表格(&A)"
#: part/pageview.cpp:649
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "放大镜(&M)"
#: part/pageview.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "选择工具"
#: part/pageview.cpp:684
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr "数字签名(&S)..."
#: part/pageview.cpp:690
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "朗读整篇文档"
#: part/pageview.cpp:695
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "朗读当前页面"
#: part/pageview.cpp:700
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "停止朗读"
#: part/pageview.cpp:705
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "暂停/继续朗读"
#: part/pageview.cpp:717
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上滚动"
#: part/pageview.cpp:723
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下滚动"
#: part/pageview.cpp:729
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "向上滚动一页"
#: part/pageview.cpp:735
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "向下滚动一页"
#: part/pageview.cpp:741
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "显示表单"
#: part/pageview.cpp:1245
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " 已加载一个 %1 页的文档。"
#: part/pageview.cpp:2490
#, kde-format
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "复制目录到剪贴板"
#: part/pageview.cpp:2809
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "文本 (%1 个字符)"
#: part/pageview.cpp:2810 part/pageview.cpp:2828
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "复制到剪贴板"
#: part/pageview.cpp:2819 part/pageview.cpp:3011
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "朗读文本"
#: part/pageview.cpp:2827
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "图像 (%1 x %2 像素)"
#: part/pageview.cpp:2829
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "保存到文件..."
#: part/pageview.cpp:2849
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "图像 [%1x%2] 已复制到剪贴板。"
#: part/pageview.cpp:2852
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "保存文件"
#: part/pageview.cpp:2852
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "图像 (*.png *.jpeg)"
#: part/pageview.cpp:2854
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "文件未保存。"
#: part/pageview.cpp:2865
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "图像 [%1x%2] 已保存到文件 %3。"
#: part/pageview.cpp:3007
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "复制文本"
#: part/pageview.cpp:3027
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "跳转到“%1”"
#: part/pageview.cpp:4005 part/part.cpp:3135
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "适合宽度"
#: part/pageview.cpp:4005
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "适合整页"
#: part/pageview.cpp:4005
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "自动适应"
#: part/pageview.cpp:4028
#, kde-format
msgctxt ""
"Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, "
"so make sure you include it in your translation in order to not to break "
"anything"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/pageview.cpp:4311
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "搜索网页中的“%1”,使用"
#: part/pageview.cpp:4325
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "配置网页搜索缩略词..."
#: part/pageview.cpp:4351
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "访问此链接"
#: part/pageview.cpp:4354
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "播放此声音..."
#: part/pageview.cpp:4356
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "停止播放声音"
#: part/pageview.cpp:4362
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "复制链接地址"
#: part/pageview.cpp:4383
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "搜索此文档中的“%1”"
#: part/pageview.cpp:4915
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "欢迎"
#: part/pageview.cpp:5037
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "选择一个区域即可放大。右键点击即可缩小。"
#: part/pageview.cpp:5050
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "点击任意位置不放,即可通过放大镜查看。"
#: part/pageview.cpp:5065
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "绘制一个矩形框,即可选择框内的文字和图像。"
#: part/pageview.cpp:5079
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "选择文字"
#: part/pageview.cpp:5093
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr "在表格周围绘制一个矩形框,然后点击边缘附近以分割;按 Esc 清除。"
#: part/pageview.cpp:5105
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr "您的所有签名证书要么尚未生效,要么已经过期。"
#: part/pageview.cpp:5108
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.
For more information, "
"please see the section about Adding Digital Signatures in "
"the manual."
msgstr ""
"没有可用的签名证书。
如需了解更多信息,请查看使用手册的 添"
"加数字签名 章节。"
#: part/pageview.cpp:5124
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr "您有尚未保存的更改,请先保存文档再进行签名。"
#: part/pageview.cpp:5140
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr "绘制用于插入签名字段的矩形区域"
#: part/pageview.cpp:5284
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr "请在需要保留可见的页面区域之外绘制一个矩形"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "新建文字批注"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "新建批注的文字:"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press Start over"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
"签名的尺寸可能太小,难以阅读。如果您想要创建一个更易阅读的签名,请点击 "
"重新绘制 按钮,然后绘制一个更大的矩形。"
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr "从头开始"
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "签名"
#: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr "无法签名。无效的证书密码或者无法写入“%1”"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name"
msgstr "作者"
#: part/pageviewannotator.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "批注的作者:"
#: part/pageviewannotator.cpp:1238
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "绘制一个椭圆 (拖动选择椭圆区域)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1240
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "标记需要高亮的文字"
#: part/pageviewannotator.cpp:1242
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "绘制手绘线条"
#: part/pageviewannotator.cpp:1244
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "文本框批注 (拖动选择批注区域)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1246
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "添加弹窗批注"
#: part/pageviewannotator.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "绘制一个多边形 (点击起点即可闭合)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1250
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "绘制一个矩形"
#: part/pageviewannotator.cpp:1252
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "标记需要用波浪线标记的文字"
#: part/pageviewannotator.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "请将图章放入页面"
#: part/pageviewannotator.cpp:1256
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "绘制一条直线"
#: part/pageviewannotator.cpp:1258
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "标记需要用删除线标记的文字"
#: part/pageviewannotator.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "标记需要用下划线标记的文字"
#: part/pageviewannotator.cpp:1262
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "文字批注 (拖动选择区域)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "高亮"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "添加到快速批注工具栏"
#: part/pageviewannotator.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "自定义批注名称:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "设置(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "旋转方向(&O)"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "书签(&B)"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "查看器工具栏"
#: part/part.cpp:393 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "缩略图"
#: part/part.cpp:399 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "批注"
#: part/part.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported."
"
Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"此文档包含由旧版 Okular 通过内部存储功能保存的批注或者表单数据。新版软件已经"
"不再支持此功能。
如需继续编辑此文档,请将它们另存为其他文件。"
#: part/part.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. Click "
"here to see them or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"此文档包含嵌入的文件。点击此处可查看这些文"
"件,也可通过菜单栏的文件 -> 嵌入文件查看。"
#: part/part.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "上一页"
#: part/part.cpp:638
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "后退到上一页"
#: part/part.cpp:639
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "移动到文档的上一页"
#: part/part.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "下一页"
#: part/part.cpp:650
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "前进到下一页"
#: part/part.cpp:651
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "移动到文档的下一页"
#: part/part.cpp:662
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "文档开头"
#: part/part.cpp:663
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "移动到文档的开头"
#: part/part.cpp:667
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "文档末尾"
#: part/part.cpp:668
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "移动到文档的末尾"
#: part/part.cpp:682
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "重命名当前书签"
#: part/part.cpp:686
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "上一个书签"
#: part/part.cpp:688
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "跳转到上一个书签"
#: part/part.cpp:692
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "下一个书签"
#: part/part.cpp:694
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "跳转到下一个书签"
#: part/part.cpp:723
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "配置 Okular..."
#: part/part.cpp:726
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "配置查看器..."
#: part/part.cpp:732
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "配置查看器后端程序..."
#: part/part.cpp:734
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "配置后端程序..."
#: part/part.cpp:770
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "关于后端程序"
#: part/part.cpp:775
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "重新加载(&D)"
#: part/part.cpp:777
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "重新从磁盘加载当前文档。"
#: part/part.cpp:783
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "关闭查找栏(&F)"
#: part/part.cpp:788
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "页码"
#: part/part.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "配置颜色模式..."
#: part/part.cpp:833
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "选择当前页的所有文本"
#: part/part.cpp:846
#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
msgstr "显示侧边栏(&I)"
#: part/part.cpp:855
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "显示页码栏(&P)"
#: part/part.cpp:861
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "显示签名面板(&S)"
#: part/part.cpp:872
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "嵌入的文件(&E)"
#: part/part.cpp:878
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "导出为(&X)"
#: part/part.cpp:890
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "分享(&H)"
#: part/part.cpp:899
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "演示模式(&R)"
#: part/part.cpp:906
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "打开所在文件夹(&T)"
#: part/part.cpp:920
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "导入 Postscript 为 PDF(&I)..."
#: part/part.cpp:924
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "切换黑屏模式"
#: part/part.cpp:932
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "清除绘制的图案"
#: part/part.cpp:937
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "配置批注..."
#: part/part.cpp:942
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "播放/暂停演示"
#: part/part.cpp:1097
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
"您刚刚修改了打开的文档,但这种文档无法保存。\n"
"Okular 关闭后,所有修改都将丢失。"
#: part/part.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Document can't be saved"
msgstr "文档无法保存"
#: part/part.cpp:1127
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "无法打开“%1”(%2) "
#: part/part.cpp:1181
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "已取消加载 %1。"
#: part/part.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "无法打开 %1。原因:%2"
#: part/part.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "配置查看器后端程序"
#: part/part.cpp:1227
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "配置后端程序"
#: part/part.cpp:1312
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr "找不到“ps2pdf”程序,因此 Okular 无法使用它来导入 PS 文件。"
#: part/part.cpp:1312
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "找不到 ps2pdf 程序"
#: part/part.cpp:1317
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "PostScript 文件 (%1)"
#: part/part.cpp:1333
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "正在将 PS 文件导入为 PDF (可能需要一些时间)..."
#: part/part.cpp:1462
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "请输入文档的读取密码:"
#: part/part.cpp:1464
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "密码错误。请重试:"
#: part/part.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "文档密码"
#: part/part.cpp:1590
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported."
msgstr "此文档包含 XFA 表单,目前程序尚未支持这种表单。"
#: part/part.cpp:1597
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"此文档包含表单。点击按钮,或者在菜单栏选择查看 -> 显示表单即可对表单进行操"
"作。"
#: part/part.cpp:1613
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"此文档的所有编辑和交互功能已被禁用。要编辑此文档,请另存为一个副本再重新打"
"开。"
#: part/part.cpp:1701
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"此文档请求全屏显示。\n"
"您想要离开正常模式进入演示模式吗?"
#: part/part.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "请求改变查看模式"
#: part/part.cpp:1704
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "进入演示模式"
#: part/part.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "拒绝请求"
#: part/part.cpp:1795
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "无法打开 %1。%2"
#: part/part.cpp:1825
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1 has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.Do you want to continue "
"reloading the file?"
msgstr ""
"文件 %1 有未保存的更改,但该文件已被其他程序修改。重新加"
"载该文件后,未保存的更改将被替换为其他程序修改过的版本。你想要继续"
"重新加载该文件吗?"
#: part/part.cpp:1829 part/part.cpp:1839
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "文件已更改"
#: part/part.cpp:1830
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "继续重新加载"
#: part/part.cpp:1831
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "中止重新加载"
#: part/part.cpp:1835
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1 has unsaved changes but has been modified "
"by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the "
"changes made in the other program.Do you want to continue closing "
"the file?"
msgstr ""
"文件 %1 有未保存的更改,但该文件已被其他程序修改。关闭该"
"文件后,未保存的更改将被替换为其他程序修改过的版本。你想要继续关闭"
"该文件吗?"
#: part/part.cpp:1840
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "继续关闭"
#: part/part.cpp:1841
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "中止关闭"
#: part/part.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "您想要保存“%1”的更改还是丢弃更改?"
#: part/part.cpp:1848
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "关闭文档"
#: part/part.cpp:1980
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr "此链接指向一个关闭文档的操作,但该操作在使用嵌入式查看器时无效。"
#: part/part.cpp:1986
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr "此链接指向一个退出程序的操作,但该操作在使用嵌入式查看器时无效。"
#: part/part.cpp:2078 part/part.cpp:2096
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "正在重新加载文档..."
#: part/part.cpp:2253 part/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "目录"
#: part/part.cpp:2282 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "签名"
#: part/part.cpp:2309
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "跳转到页面"
#: part/part.cpp:2332
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "页码(&P):"
#: part/part.cpp:2425
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "输入书签的新名称:"
#: part/part.cpp:2471
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "重命名此书签"
#: part/part.cpp:2474
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "删除此书签"
#: part/part.cpp:2560 part/part.cpp:2561 part/part.cpp:3440
#: part/signaturepartutils.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/part.cpp:2568 part/revisionviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "另存为"
#: part/part.cpp:2585
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"您想要保存的 Okular 文档存档文件名没有以“%1”扩展名结尾,不支持这种文件名模"
"式。您想要提供一个新的文件名吗?"
#: part/part.cpp:2586
#, kde-format
msgid "Unsupported extension"
msgstr "不支持的扩展名"
#: part/part.cpp:2587
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr "选择新文件名"
#: part/part.cpp:2629
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file %1 has been modified by another program. If "
"you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"文件 %1 已被其他程序修改。如果您保存该文件,之前在其他程"
"序中作出的更改将会丢失。您确定要继续吗?"
#: part/part.cpp:2632 part/part.cpp:2650 part/part.cpp:2702
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "保存 - 警告"
#: part/part.cpp:2634
#, kde-format
msgid "Save a Copy Elsewhere"
msgstr "保存副本到另一个位置"
#: part/part.cpp:2649
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.
In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?"
msgstr ""
"当前文档通过密码保护。
进行保存需要重新加载该文件。程序将要求您重新输入密"
"码,撤销/重做历史记录也将丢失。
您想要继续吗?"
#: part/part.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "无法打开临时文件进行保存。"
#: part/part.cpp:2689
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite %1 because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
"无法覆盖 %1,因为该文件已被设为只读。请尝试保存到另一个"
"位置,或者更改该文件的权限属性。"
#: part/part.cpp:2701
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?"
msgstr ""
"保存完成后,当前文档格式要求重新加载此文件。您的撤销/重做历史记录将会丢失。"
"
您想要继续吗?"
#: part/part.cpp:2716 part/part.cpp:2785 part/part.cpp:2806 part/part.cpp:3455
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "文件无法保存到“%1”。请尝试保存到其他位置。"
#: part/part.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "已填写的表单内容"
#: part/part.cpp:2732
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "用户批注"
#: part/part.cpp:2737
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the Okular document archive "
"format to preserve them."
msgstr ""
"即将保存文档的更改,但是当前文件格式不支持保存以下元素。要保留这些元素,请使"
"用 Okular 文档存档 格式进行保存。"
#: part/part.cpp:2741 part/part.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: part/part.cpp:2742 part/part.cpp:2764
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "另存为 Okular 文档存档..."
#: part/part.cpp:2754
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the Okular document archive "
"format to preserve them. Click Continue to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"即将保存文档的更改,但是当前文件格式不支持保存以下元素。要保留这些元素,请使"
"用 Okular 文档存档 格式进行保存。点击 继续 将使用当前格式进行保"
"存,这些元素将被丢弃。"
#: part/part.cpp:2757
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the Okular document archive "
"format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"即将保存文档的更改,但是当前文件格式不支持保存以下元素。要保留这些元素,请使"
"用 Okular 文档存档 格式进行保存。点击 继续 将使用当前格式进行保"
"存,这些元素和撤销/重做历史记录将被丢弃。"
#: part/part.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "继续"
#: part/part.cpp:2759
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "继续,丢弃更改"
#: part/part.cpp:2787
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "文件无法保存到“%1”。%2"
#: part/part.cpp:2826
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular 无法将 %1 复制到指定位置。\n"
"\n"
"该文档已不存在。"
#: part/part.cpp:2862
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr "文件无法保存到“%1”。错误:“%2”。请尝试保存到其他位置。"
#: part/part.cpp:3113
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "展开整个章节"
#: part/part.cpp:3114
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "折叠整个章节"
#: part/part.cpp:3115
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "全部展开"
#: part/part.cpp:3116
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "全部折叠"
#: part/part.cpp:3127
#, kde-format
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "同步滚动缩略图和页面"
#: part/part.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "添加书签"
#: part/part.cpp:3154
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: part/part.cpp:3336
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "朗读"
#: part/part.cpp:3493
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: part/part.cpp:3556
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "此文档不允许打印。"
#: part/part.cpp:3564
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr "无法打印此文档。未知错误。请到 bugs.kde.org 网站提交程序缺陷报告"
#: part/part.cpp:3566
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr "无法打印此文档。具体错误是“%1”。请到 bugs.kde.org 网站提交程序缺陷报告"
#: part/part.cpp:3646
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "跳转到之前的位置"
#: part/part.cpp:3650
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "跳转到之后的位置"
#: part/part.cpp:3675
#, kde-format
msgid ""
"File Error! Could not create temporary file "
"%1."
msgstr ""
"文件错误。无法创建临时文件 %1"
"nobr>。"
#: part/part.cpp:3687
#, kde-format
msgid ""
"File Error! Could not open the file %1"
"strong> for uncompression. The file will not be loaded."
msgstr ""
"文件错误! 无法打开并解压文件 %1"
"strong>。将不会加载此文件。"
#: part/part.cpp:3691
#, kde-format
msgid ""
"This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window."
msgstr ""
"此错误通常是因为您没有文件的读取权限。您可以在 Dolphin 文件管理器中右键点"
"击该文件,选择“属性”,然后切换到“权限”标签页,检查文件的所有者和权限。"
#: part/part.cpp:3713
#, kde-format
msgid ""
"File Error! Could not uncompress the file "
"%1. The file will not be loaded."
msgstr ""
"文件错误!无法解压文件 %1"
"将不会加载此文件。"
#: part/part.cpp:3717
#, kde-format
msgid ""
"This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools."
msgstr ""
"此错误通常是因为文件已经损坏。您可以尝试使用命令行工具手动解压此文件,以"
"确认它是否已经损坏。"
#: part/part.cpp:3743
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "没有书签"
#: part/part.cpp:3814
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "分享文档时出错:%1"
#: part/part.cpp:3814 part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "分享"
#: part/part.cpp:3818
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "文档成功分享"
#: part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: %1"
msgstr "您可以在此找到已分享的文档:%1"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "视图(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "跳转(&G)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具栏"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:122
#, kde-format
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "批注工具栏"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:146
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "快速批注工具栏"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "常规选项"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "无障碍辅助"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "无障碍阅读辅助"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "性能"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "性能调优"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "配置查看器"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "演示"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "演示模式选项"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "批注选项"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "编辑器"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "编辑器选项"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
"已通过命令行将编辑器设置为\n"
" %1 \n"
"如果您想要使用该设置,请在没有使用 --editor-cmd 选项的情况下启动 Okular"
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "查找下一个"
#: part/presentationwidget.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
msgid "%1 – Presentation"
msgstr "%1 – 演示"
#: part/presentationwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "切换屏幕"
#: part/presentationwidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "屏幕 %1"
#: part/presentationwidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "退出演示模式"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "标题:%1"
#: part/presentationwidget.cpp:378
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "页数:%1"
#: part/presentationwidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "点击开始"
#: part/presentationwidget.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: part/presentationwidget.cpp:524
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: part/presentationwidget.cpp:1620
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"退出演示模式有两种方法,您可以按 Esc 键,也可以将鼠标移至右上角,单击随后出现"
"的退出按钮。您也可以切换到其他窗口 (默认快捷键是 Alt+Tab)"
#: part/presentationwidget.cpp:1716
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "正在进行演示"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "未知文件"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 属性"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "字体(&F)"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "正在读取字体信息..."
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Page Sizes"
msgstr "页面大小(&P)"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "提取字体(&E)"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-handled"
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "已嵌入 (子集)"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "已嵌入 (完整)"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "否"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "是 (子集)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1 (替换为 %2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[不可用]"
#: part/propertiesdialog.cpp:385
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "未知字体"
#: part/propertiesdialog.cpp:391
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "已嵌入:%1"
#: part/propertiesdialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: part/propertiesdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: part/propertiesdialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "文件"
#: part/propertiesdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "页面"
#: part/propertiesdialog.cpp:501
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "修订版本预览"
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "你想要将此修订版本保存到哪个位置?"
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "无法保存文件 %1。"
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "无法查看修订版本。"
#: part/searchwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "请输入至少 3 个字母的过滤条件"
#: part/searchwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "区分大小写"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "匹配词组"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "匹配全部单词"
#: part/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "匹配任一单词"
#: part/searchwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "过滤器选项"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog)
#: part/selectcertificatedialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "证书"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: part/selectcertificatedialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with:"
msgstr "选择用于签名的证书:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "原因:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput)
#: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66
#: part/selectcertificatedialog.ui:85
#, kde-format
msgid "optional"
msgstr "可选"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: part/selectcertificatedialog.ui:95
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "选择"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
#: part/selectcertificatedialog.ui:107
#, kde-format
msgid "Recent backgrounds:"
msgstr "最近背景:"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"No annotations
To create new annotations press F6 "
"or select Tools -> Annotations from the menu."
msgstr ""
"没有批注
如需新建批注,请按 F6 键,或者在主菜单栏中"
"选择 工具 -> 批注。"
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "按页面分组"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "按作者分组"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "仅显示当前页面的批注"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "展开所有项目"
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "折叠所有项目"
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: part/signaturepartutils.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "file types in a file open dialog"
msgid "Images (%1)"
msgstr "图像 (%1)"
#: part/signaturepartutils.cpp:361
#, kde-format
msgid "Select background image"
msgstr "选择背景图像"
#: part/signaturepartutils.cpp:366
#, kde-format
msgid "Forget image"
msgstr "忘记图像"
#: part/signaturepartutils.cpp:367
#, kde-format
msgid "Forget all images"
msgstr "忘记所有图像"
#: part/signaturepartutils.cpp:410
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr "输入密码 (如果需要) 以解锁证书: %1"
#: part/signaturepartutils.cpp:412
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr "输入证书密码"
#: part/signaturepartutils.cpp:425
#, kde-format
msgid "Enter document password"
msgstr "输入文档密码"
#: part/signaturepartutils.cpp:448
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr "另存已签名文件为"
#: part/signaturepartutils.h:63
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr "%1_signed.%2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "有效期状态"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "签名有效期:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "文档修改:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "额外信息"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "签名者:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "签名时间:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "文档版本"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Document Revision of "
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "文档修订版本 %1,共 %2 版"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "查看已签名版本..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "查看证书..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "View in Certificate Manager"
msgstr "用证书管理器查看"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found"
msgstr "KDE 证书管理器 (kleopatra) 没有找到"
#: part/thumbnaillist.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "只显示有书签的页面"
#: part/videowidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: part/videowidget.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: part/videowidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: part/videowidget.cpp:503
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this okular"
msgstr "此版本的 Okular 不支持视频"
#: part/videowidget.cpp:507
#, kde-format
msgid "Videos not supported in this Okular"
msgstr "此版本的 Okular 不支持视频"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "添加(&A)..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "编辑(&E)..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "上移(&U)"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "下移(&D)"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "默认绘图工具 #%1"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "已有其他工具使用了该名称。将使用默认名称"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "名称重复"
#: shell/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "要显示的文档页码"
#: shell/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "在演示模式下打开文档"
#: shell/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "启动时显示打印对话框"
#: shell/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "启动时打开打印对话框,并在打印完成后退出"
#: shell/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "“唯一实例”控制"
#: shell/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "不升起窗口"
#: shell/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "查找文字中的字符串"
#: shell/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sets the external editor command"
msgstr "设置外部编辑器命令"
#: shell/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "要打开的文档。指定“-”以读取标准输入。"
#: shell/okular_main.cpp:64 shell/okular_main.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
"您不能在已经运行的 Okular 实例中设置编辑器命令。请禁用标签页然后重试。注意:"
"通过命令行设置编辑器命令时,不支持使用 unique。\n"
#: shell/okular_main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "错误:无法在使用 --unique 选项时打开多个文档。"
#: shell/okular_main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr "错误:无法在使用 --presentation 选项时打开多个文档。"
#: shell/okular_main.cpp:200
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr "错误:无法在使用 --print 选项时打开多个文档"
#: shell/okular_main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr "错误:无法在使用 --page 选项时打开多个文档"
#: shell/okular_main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr "错误:无法在使用 --find 选项时打开多个文档"
#: shell/shell.cpp:210
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "无法找到 Okular 组件:%1"
#: shell/shell.cpp:253
#, kde-format
msgid "Sidebar"
msgstr "侧边栏"
#: shell/shell.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr "已经有一个 Okular 的唯一实例正在运行,此实例无法成为唯一实例。"
#: shell/shell.cpp:313
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "无法找到 Okular 组件。"
#: shell/shell.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"点击可打开文件\n"
"点击并按住可打开最近文件"
#: shell/shell.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file or Click and hold to select a recent file"
msgstr "点击可打开文件,点击并按住可打开最近文件"
#: shell/shell.cpp:567
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "下一个标签页"
#: shell/shell.cpp:573
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "上一个标签页"
#: shell/shell.cpp:579
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "撤销关闭标签页"
#: shell/shell.cpp:588
#, kde-format
msgid "Lock Sidebar"
msgstr "锁定侧边栏"
#: shell/shell.cpp:688
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "所有文件 (*)"
#: shell/shell.cpp:689
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "所有支持的文件 (%1)"
#: shell/shell.cpp:693
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "打开文档"
#: shell/shell.cpp:807
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "确认关闭"
#: shell/shell.cpp:811
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "关闭标签页"
#: shell/shell.cpp:818
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "您即将关闭 %1 个标签页。您确定要继续吗?"
#: shell/shell.cpp:820
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "关闭多个标签页时发出警告"
#: shell/welcomescreen.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Copy Path"
msgstr "复制路径(&C)"
#: shell/welcomescreen.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "打开所在文件夹(&O)"
#: shell/welcomescreen.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr "忘记此项目(&F)"
#: shell/welcomescreen.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "没有最近文档"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr "欢迎使用 Okular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "打开文档..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:382
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "最近文档"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:392
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr "忘记所有"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:460
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr "隐藏欢迎屏幕"