msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-17 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-19 15:17\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese Simplified\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n" "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/okular/okular.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 48904\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "KDE China (中国), Feng Chao, Guo Yunhe, Lie Ex, Mai Haohui, Ni Hui, Tyson " "Tan, Weng Xuetian, Yan Shuangchun" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "kde-china@kde.org, rainofchaos@gmail.com, i@guoyunhe.me, lilith.ex@gmail." "com, mhh@ricetons.com, shuizhuyuanluo@126.com, tds00@qq.com, wengxt@gmail." "com, yahzee@d3eye.com" #: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:21 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular - 一款通用文档查看器" #: aboutdata.h:23 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "前任维护者" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend" msgstr "大量程序框架工作、FictionBook 后端程序和旧版 ODT 后端程序" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "开发者" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "在 KPDF 的代码基础上创建了 Okular" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF 开发者" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "批注功能美工" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "表格选择工具" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "批注功能改进" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "跳转到第 %1 页" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "打开外部文件" #: core/action.cpp:185 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "执行“%1”..." #: core/action.cpp:284 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "第一页" #: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "上一页" #: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "下一页" #: core/action.cpp:290 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "最后一页" #: core/action.cpp:292 #, kde-format msgid "Back" msgstr "后退" #: core/action.cpp:294 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "前进" #: core/action.cpp:296 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "退出" #: core/action.cpp:298 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "开始演示" #: core/action.cpp:300 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "结束演示" #: core/action.cpp:302 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "查找..." #: core/action.cpp:304 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "跳转到页面..." #: core/action.cpp:355 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "播放声音..." #: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "JavaScript 脚本" #: core/action.cpp:473 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "播放影片..." #: core/action.cpp:544 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "播放影片" #: core/action.cpp:546 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "停止播放影片" #: core/action.cpp:548 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "暂停播放影片" #: core/action.cpp:550 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "继续播放影片" #: core/audioplayer.cpp:315 #, kde-format msgid "This Okular is built without audio support" msgstr "此版本的 Okular 在构建时没有启用音频支持" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "后端程序选择" #: core/chooseenginedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "找到了多款支持该 MIME 类型的后端程序:
%1 (%2)。

" "请选择您要使用哪一款:
" #: core/document.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a page size" msgid "Most pages are %1." msgstr "大部分页面是 %1。" #: core/document.cpp:227 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "纵向 %1" #: core/document.cpp:229 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "横向 %1" #: core/document.cpp:252 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 英寸 (%3)" #: core/document.cpp:254 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 毫米 (%3)" #: core/document.cpp:1687 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "正在从文档开头继续搜索" #: core/document.cpp:1690 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "正在从文档末尾继续搜索" #: core/document.cpp:2436 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "无法找到用于处理所给文档的插件。" #: core/document.cpp:3584 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "移除批注" #: core/document.cpp:4168 core/document.cpp:4174 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "此文档正在试图执行外部应用程序。出于安全考虑,Okular 不允许这样做。" #: core/document.cpp:4184 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "找不到用于打开 MIME 类型为 %1 的应用程序。" #: core/document.cpp:4634 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "无法打开临时文件" #: core/document.cpp:4636 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "打印转换失败" #: core/document.cpp:4638 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "打印进程崩溃" #: core/document.cpp:4640 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "打印进程无法启动" #: core/document.cpp:4642 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "打印到文件失败" #: core/document.cpp:4644 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "打印机状态无效" #: core/document.cpp:4646 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "无法找到要打印的文件" #: core/document.cpp:4648 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "没有要打印的文件" #: core/document.cpp:4650 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "无法找到打印所需的二进制程序。请检查并确保 CUPS lpr 二进制程序已经安装并可" "用。" #: core/document.cpp:4652 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "页面的打印尺寸无效" #: core/document.cpp:5317 part/part.cpp:1120 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "无法打开“%1”。文件不存在" #: core/document.cpp:5827 #, kde-format msgid "Title" msgstr "标题" #: core/document.cpp:5830 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "主题" #: core/document.cpp:5833 #, kde-format msgid "Description" msgstr "描述" #: core/document.cpp:5836 #, kde-format msgid "Author" msgstr "作者" #: core/document.cpp:5839 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "创建程序" #: core/document.cpp:5842 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "转换程序" #: core/document.cpp:5845 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "版权" #: core/document.cpp:5848 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "页数" #: core/document.cpp:5851 #, kde-format msgid "Created" msgstr "创建时间" #: core/document.cpp:5854 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "修改时间" #: core/document.cpp:5857 #, kde-format msgid "MIME Type" msgstr "MIME 类型" #: core/document.cpp:5860 #, kde-format msgid "Category" msgstr "类别" #: core/document.cpp:5863 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "关键词" #: core/document.cpp:5866 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "文件路径" #: core/document.cpp:5869 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "文件大小" #: core/document.cpp:5872 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "页面大小" #: core/documentcommands.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "添加批注" #: core/documentcommands.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "移除批注" #: core/documentcommands.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "修改批注属性" #: core/documentcommands.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "移动批注" #: core/documentcommands.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "调整批注" #: core/documentcommands.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "编辑文字" #: core/documentcommands.cpp:398 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "编辑批注内容" #: core/documentcommands.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "编辑表单内容" #: core/documentcommands.cpp:496 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "编辑表单列表选择" #: core/documentcommands.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "编辑表单组合框选择" #: core/documentcommands.cpp:602 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "编辑表单按钮状态" #: core/generator.cpp:759 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "纯文本(&T)..." #: core/generator.cpp:762 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:766 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "开放文档文字格式 (ODT)" #: core/generator.cpp:769 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:19 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "打印选项" #: core/printoptionswidget.cpp:23 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "适合可打印区域" #: core/printoptionswidget.cpp:24 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "适合整个页面" #: core/printoptionswidget.cpp:25 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "缩放模式:" #: core/script/js_app.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "不再显示此消息" #: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "不可用" #: core/sourcereference.cpp:101 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "源文件:%1" #: core/textdocumentsettings.cpp:34 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "默认字体(&D):" #: gui/certificatemodel.cpp:39 #, kde-format msgid "Version" msgstr "版本" #: gui/certificatemodel.cpp:41 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "序列号" #: gui/certificatemodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "颁发者" #: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:75 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "颁发时间" #: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:76 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "过期时间" #: gui/certificatemodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "主题" #: gui/certificatemodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "公钥" #: gui/certificatemodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "密钥用途" #: gui/certificatemodel.cpp:72 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #: gui/certificatemodel.cpp:84 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1 (%2 位)" #: gui/certificatemodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Property" msgstr "属性" #: gui/certificatemodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Value" msgstr "值" #: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88 #: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "弹窗批注" #: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96 #: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "文字批注" #: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89 #: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "文本框批注" #: gui/guiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "直线 (有注释)" #: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91 #: part/pageviewannotator.cpp:1337 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "直线" #: gui/guiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "多边形 (有注释)" #: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92 #: part/pageviewannotator.cpp:1329 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "多边形" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "几何图形 (有注释)" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "几何图形" #: gui/guiutils.cpp:59 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "高亮 (有注释)" #: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "高亮" #: gui/guiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "波浪下划线 (有注释)" #: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656 #: part/pageviewannotator.cpp:1333 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "波浪下划线" #: gui/guiutils.cpp:65 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "下划线 (有注释)" #: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657 #: part/pageviewannotator.cpp:1341 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "下划线" #: gui/guiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "删除线 (有注释)" #: gui/guiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "删除线" #: gui/guiutils.cpp:73 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "图章 (有注释)" #: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95 #: part/pageviewannotator.cpp:1335 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "图章" #: gui/guiutils.cpp:76 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "手绘线条 (有注释)" #: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90 #: part/pageviewannotator.cpp:1323 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "手绘线条" #: gui/guiutils.cpp:79 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "脱字符" #: gui/guiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "文件附件" #: gui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "声音" #: gui/guiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "影片" #: gui/guiutils.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "屏幕" #: gui/guiutils.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "挂件" #: gui/guiutils.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "富媒体" #: gui/guiutils.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "作者:%1" #: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "您要将 %1 保存到哪个位置?" #: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "无法打开“%1”进行写入。文件未保存。" #: gui/signatureguiutils.cpp:42 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "签名加密有效。" #: gui/signatureguiutils.cpp:44 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "签名加密无效。" #: gui/signatureguiutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "摘要不匹配。" #: gui/signatureguiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "此签名的 CMS/PKCS7 结构格式不正确。" #: gui/signatureguiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "要求的签名在文档中不存在。" #: gui/signatureguiutils.cpp:52 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "此签名无法通过验证。" #: gui/signatureguiutils.cpp:60 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "证书可信任。" #: gui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "证书的颁发者不可信。" #: gui/signatureguiutils.cpp:64 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "证书的颁发者未知。" #: gui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "证书已被吊销。" #: gui/signatureguiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "证书已过期。" #: gui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "证书尚未验证。" #: gui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "证书有未知问题,或者数据损坏。" #: gui/signatureguiutils.cpp:80 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #: gui/signatureguiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: gui/signatureguiutils.cpp:84 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: gui/signatureguiutils.cpp:86 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: gui/signatureguiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: gui/signatureguiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: gui/signatureguiutils.cpp:92 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA224" #: gui/signatureguiutils.cpp:94 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "未知算法" #: gui/signatureguiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #: gui/signatureguiutils.cpp:104 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #: gui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "未知类型" #: gui/signatureguiutils.cpp:118 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "数字签名" #: gui/signatureguiutils.cpp:121 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "不可否认性" #: gui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "加密密钥" #: gui/signatureguiutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "解密密钥" #: gui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "密钥协议" #: gui/signatureguiutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "签名证书" #: gui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "签名 CRL" #: gui/signatureguiutils.cpp:139 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "仅加密" #: gui/signatureguiutils.cpp:142 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "未指定用途" #: gui/signatureguiutils.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr "、" #: gui/signatureguiutils.cpp:163 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "此文件自签名以来没有被修改。" #: gui/signatureguiutils.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" "此签名所涵盖的文档的修订版本未被修改;\n" "但是文档本身在签名之后已被修改。" #: gui/signatureguiutils.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "此文档在未经上一个签名者许可的情况下已被修改。" #: gui/signatureguiutils.cpp:172 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "此文档无法通过一致性验证。" #: gui/signatureguiutils.cpp:206 #, kde-format msgid "This document has unsigned signature fields." msgstr "此文档有未签名的签名字段。" #: gui/signatureguiutils.cpp:209 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "此文档已经过数字签名。" #: gui/signatureguiutils.cpp:211 #, kde-format msgid "" "This document is digitally signed. There have been changes since last signed." msgstr "此文档已经过数字签名,但它在最后一次签名之后已被修改。" #: gui/signatureguiutils.cpp:214 #, kde-format msgid "" "This document is digitally signed. Some of the signatures could not be " "validated properly." msgstr "此文档已经过数字签名,但它包含的某些签名无法通过验证。" #: gui/signaturemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Unsigned Signature %1" msgstr "未经签名的签名 %1" #: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "字段:页面 %2 中的 %1" #: gui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "修订版本 %1:由 %2 签名" #: gui/signaturemodel.cpp:158 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "签名时间:%1" #: gui/signaturemodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "原因:%1" #: gui/signaturemodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Location: %1" msgstr "位置:%1" #: part/annotationactionhandler.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Red" msgstr "红色" #: part/annotationactionhandler.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Orange" msgstr "橙色" #: part/annotationactionhandler.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Yellow" msgstr "黄色" #: part/annotationactionhandler.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Green" msgstr "绿色" #: part/annotationactionhandler.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Cyan" msgstr "青色" #: part/annotationactionhandler.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Blue" msgstr "蓝色" #: part/annotationactionhandler.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Magenta" msgstr "品红色" #: part/annotationactionhandler.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "White" msgstr "白色" #: part/annotationactionhandler.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Gray" msgstr "灰色" #: part/annotationactionhandler.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Black" msgstr "黑色" #: part/annotationactionhandler.cpp:246 part/annotationactionhandler.cpp:686 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Width %1" msgstr "宽度 %1" #: part/annotationactionhandler.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: part/annotationactionhandler.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (No annotation selected)" msgstr "批注行宽 (没有选中批注)" #: part/annotationactionhandler.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color (No annotation selected)" msgstr "批注颜色 (没有选中批注)" #: part/annotationactionhandler.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" msgstr "批注填充颜色 (没有选中批注)" #: part/annotationactionhandler.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" msgstr "批注透明度 (没有选中批注)" #: part/annotationactionhandler.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (No annotation selected)" msgstr "批注字体 (没有选中批注)" #: part/annotationactionhandler.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " "selected)" msgstr "添加当前批注到快速批注菜单 (没有选中批注)" #: part/annotationactionhandler.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation " "selected)" msgstr "限制形状宽高比为 1:1、线条角度为 15° 每步 (没有选中批注)" #: part/annotationactionhandler.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" msgstr "当前批注工具的高级设置 (没有选中批注)" #: part/annotationactionhandler.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width" msgstr "批注线条宽度" #: part/annotationactionhandler.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" msgstr "批注线条宽度 (当前批注不支持线条宽度)" #: part/annotationactionhandler.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation text color" msgstr "批注文本颜色" #: part/annotationactionhandler.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation border color" msgstr "批注轮廓颜色" #: part/annotationactionhandler.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color" msgstr "批注颜色" #: part/annotationactionhandler.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color" msgstr "批注填充颜色" #: part/annotationactionhandler.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" msgstr "批注填充颜色 (当前批注不支持填充颜色)" #: part/annotationactionhandler.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font" msgstr "批注字体" #: part/annotationactionhandler.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" msgstr "批注字体 (当前批注不支持字体)" #: part/annotationactionhandler.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain line angle to 15° steps" msgstr "限制线条角度为 15° 每步" #: part/annotationactionhandler.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain shape ratio to 1:1" msgstr "限制形状宽高比为 1:1" #: part/annotationactionhandler.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by " "current annotation)" msgstr "限制形状宽高比为 1:1、线条角度为 15° 每步 (当前批注不支持)" #: part/annotationactionhandler.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity" msgstr "批注透明度" #: part/annotationactionhandler.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" msgstr "添加当前批注到快速批注菜单" #: part/annotationactionhandler.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Advanced settings for the current annotation tool" msgstr "当前批注工具的高级设置" #: part/annotationactionhandler.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Color" msgstr "颜色" #: part/annotationactionhandler.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Fill Color" msgstr "填充颜色" #: part/annotationactionhandler.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Transparent" msgstr "透明" #: part/annotationactionhandler.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Color..." msgstr "自定义颜色..." #: part/annotationactionhandler.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select color" msgstr "选择颜色" #: part/annotationactionhandler.cpp:551 #, kde-format msgid "&Annotations" msgstr "批注(&A)" #: part/annotationactionhandler.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" msgid "Hide" msgstr "隐藏" #: part/annotationactionhandler.cpp:553 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar" msgid "Show more annotation tools" msgstr "显示更多批注工具" #: part/annotationactionhandler.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Highlighter" msgstr "高亮" #: part/annotationactionhandler.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Underline" msgstr "下划线" #: part/annotationactionhandler.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Squiggle" msgstr "波浪下划线" #: part/annotationactionhandler.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Strike Out" msgstr "删除线" #: part/annotationactionhandler.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Typewriter" msgstr "文字批注" #: part/annotationactionhandler.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Inline Note" msgstr "文本框批注" #: part/annotationactionhandler.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Popup Note" msgstr "弹窗批注" #: part/annotationactionhandler.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Freehand Line" msgstr "手绘线条" #: part/annotationactionhandler.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Straight line" msgstr "直线" #: part/annotationactionhandler.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Arrow" msgstr "箭头" #: part/annotationactionhandler.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: part/annotationactionhandler.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Ellipse" msgstr "椭圆形" #: part/annotationactionhandler.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Polygon" msgstr "多边形" #: part/annotationactionhandler.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Geometrical shapes" msgstr "几何形状" #: part/annotationactionhandler.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stamp" msgstr "图章" #: part/annotationactionhandler.cpp:637 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" msgid "Quick Annotations" msgstr "快速批注" #: part/annotationactionhandler.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations" msgstr "从快速批注中选择一个批注工具" #: part/annotationactionhandler.cpp:650 #, kde-format msgid "Quick Annotation Bar" msgstr "快速批注栏" #: part/annotationactionhandler.cpp:664 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" msgid "Add to Quick Annotations" msgstr "添加到快速批注" #: part/annotationactionhandler.cpp:667 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " "use" msgid "Keep Active" msgstr "批注工具保持活动" #: part/annotationactionhandler.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep the annotation tool active after use" msgstr "批注工具在使用后保持活动状态" #: part/annotationactionhandler.cpp:673 #, kde-format msgctxt "" "@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape " "annotations to 1:1 ratio" msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools" msgstr "限制批注工具的形状宽高比和线条角度" #: part/annotationactionhandler.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Font" msgstr "字体" #: part/annotationactionhandler.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" msgid "Annotation Settings" msgstr "批注设置" #: part/annotationactionhandler.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Line width" msgstr "线条宽度" #: part/annotationactionhandler.cpp:692 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: part/annotationactionhandler.cpp:695 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 " "in your translation" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: part/annotationmodel.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Page label (number)" msgid "Page %1 (%2)" msgstr "页面 %1 (%2)" #: part/annotationmodel.cpp:328 part/part.cpp:3124 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "第 %1 页" #: part/annotationmodel.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Annotation type: contents" msgid "%1: %2" msgstr "%1:%2" #: part/annotationpopup.cpp:83 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "%1 个批注" #: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "打开弹窗批注(&O)" #: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135 #, kde-format msgid "Copy Text to Clipboard" msgstr "复制文本到剪贴板" #: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139 #: part/pageview.cpp:2495 part/pageview.cpp:2815 part/pageview.cpp:2959 #: part/pageview.cpp:3016 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "复制操作被 DRM 禁止" #: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "删除(&D)" #: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:748 #: part/propertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "属性(&P)" #: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "保存“%1”(&S)..." #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "外观(&A)" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "&General" msgstr "常规(&G)" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "作者(&A):" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "创建时间:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "修改时间:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "弹窗批注属性" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "文字批注属性" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "文本框批注属性" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "直线属性" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "多边形属性" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "几何形状属性" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "文字标记属性" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "图章属性" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "手绘线条属性" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "脱字符属性" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "文件附件属性" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "声音属性" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "影片属性" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "批注属性" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "修改时间:%1" #: part/annotationwidgets.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "选择一个自定义图章图像" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "选择自定义图章图像" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | 图标文件 (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "无法加载文件 %1" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "无效的文件" #: part/annotationwidgets.cpp:267 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "颜色(&C):" #: part/annotationwidgets.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" msgid "%" msgstr "%" #: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "不透明度(&O):" #: part/annotationwidgets.cpp:365 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "图标:" #: part/annotationwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "注释" #: part/annotationwidgets.cpp:367 #, kde-format msgid "Help" msgstr "帮助" #: part/annotationwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "插入" #: part/annotationwidgets.cpp:369 #, kde-format msgid "Key" msgstr "键名" #: part/annotationwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "新段落" #: part/annotationwidgets.cpp:371 #, kde-format msgid "Note" msgstr "批注" #: part/annotationwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: part/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "字体:" #: part/annotationwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "文字颜色(&C):" #: part/annotationwidgets.cpp:396 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "对齐(&A):" #: part/annotationwidgets.cpp:397 #, kde-format msgid "Left" msgstr "左对齐" #: part/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "Center" msgstr "居中对齐" #: part/annotationwidgets.cpp:399 #, kde-format msgid "Right" msgstr "右对齐" #: part/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "边框宽度(&W):" #: part/annotationwidgets.cpp:416 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "已批准" #: part/annotationwidgets.cpp:417 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "保持原样" #: part/annotationwidgets.cpp:418 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "机密" #: part/annotationwidgets.cpp:419 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "部门" #: part/annotationwidgets.cpp:420 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "草稿" #: part/annotationwidgets.cpp:421 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "实验" #: part/annotationwidgets.cpp:422 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "已过期" #: part/annotationwidgets.cpp:423 #, kde-format msgid "Final" msgstr "终稿" #: part/annotationwidgets.cpp:424 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "用于注释" #: part/annotationwidgets.cpp:425 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "公开发布" #: part/annotationwidgets.cpp:426 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "未批准" #: part/annotationwidgets.cpp:427 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "不公开发布" #: part/annotationwidgets.cpp:428 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "已售出" #: part/annotationwidgets.cpp:429 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "极密" #: part/annotationwidgets.cpp:430 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "书签" #: part/annotationwidgets.cpp:431 #, kde-format msgid "Information" msgstr "信息" #: part/annotationwidgets.cpp:432 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: part/annotationwidgets.cpp:453 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "图章图像:" #: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563 #: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700 #: part/annotationwidgets.cpp:779 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "宽度(&W):" #: part/annotationwidgets.cpp:506 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "线条起点:" #: part/annotationwidgets.cpp:508 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "线条终点:" #: part/annotationwidgets.cpp:511 #, kde-format msgid "Square" msgstr "方形" #: part/annotationwidgets.cpp:512 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "圆形" #: part/annotationwidgets.cpp:513 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "菱形" #: part/annotationwidgets.cpp:514 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "开放式箭头" #: part/annotationwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "封闭式箭头" #: part/annotationwidgets.cpp:516 #, kde-format msgid "None" msgstr "无" #: part/annotationwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "竖杠" #: part/annotationwidgets.cpp:518 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "开放式反箭头" #: part/annotationwidgets.cpp:519 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "封闭式反箭头" #: part/annotationwidgets.cpp:520 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "斜杠" #: part/annotationwidgets.cpp:533 #, kde-format msgid "Leader line length:" msgstr "引线长度:" #: part/annotationwidgets.cpp:535 #, kde-format msgid "Leader line extensions length:" msgstr "引线延长线长度:" #: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "启用" #: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697 #, kde-format msgid "Shape fill:" msgstr "形状填充:" #: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "类型:" #: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "删除线" #: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "椭圆形" #: part/annotationwidgets.cpp:747 #, kde-format msgid "File attachment symbol:" msgstr "文件附件图像:" #: part/annotationwidgets.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "图表" #: part/annotationwidgets.cpp:751 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "图钉" #: part/annotationwidgets.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "回形针" #: part/annotationwidgets.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "标签" #: part/annotationwidgets.cpp:762 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "文件" #: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "大小不可用" #: part/annotationwidgets.cpp:767 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "没有可用描述。" #: part/annotationwidgets.cpp:775 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "名称:" #: part/annotationwidgets.cpp:786 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "描述:" #: part/annotationwidgets.cpp:845 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "脱字符符号:" #: part/annotationwidgets.cpp:847 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "无" #: part/annotationwidgets.cpp:848 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: part/annotwindow.cpp:52 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "关闭此批注" #: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Options" msgstr "选项" #: part/annotwindow.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "此批注可能包含 LaTeX 代码。\n" "点击此处渲染。" #: part/annotwindow.cpp:416 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "找不到 latex 可执行程序。" #: part/annotwindow.cpp:416 part/annotwindow.cpp:421 part/annotwindow.cpp:426 #: part/annotwindow.cpp:431 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeX 渲染失败" #: part/annotwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "找不到 dvipng 可执行程序。" #: part/annotwindow.cpp:426 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "执行“latex”命令时出错。" #: part/annotwindow.cpp:431 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "执行“dvipng”命令时出错。" #: part/bookmarklist.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "%2 个书签" #: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:403 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #: part/bookmarklist.cpp:135 #, kde-format msgid "Show for all documents" msgstr "显示到所有文档中" #: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:38 part/side_reviews.cpp:124 #: part/toc.cpp:43 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "搜索..." #: part/bookmarklist.cpp:257 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "跳转到此书签" #: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:680 #: part/part.cpp:2425 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "重命名书签" #: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2230 part/part.cpp:3130 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "移除书签" #: part/bookmarklist.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "打开文档" #: part/bookmarklist.cpp:290 #, kde-format msgid "Remove all Bookmarks for this Document" msgstr "移除此文档的所有书签" #: part/certificateviewer.cpp:47 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "证书查看器" #: part/certificateviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "导出..." #: part/certificateviewer.cpp:56 part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General" msgstr "常规" #: part/certificateviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "颁发者" #: part/certificateviewer.cpp:61 part/certificateviewer.cpp:68 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "通用名称(CN)" #: part/certificateviewer.cpp:62 part/certificateviewer.cpp:69 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "电子邮件" #: part/certificateviewer.cpp:63 part/certificateviewer.cpp:70 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "机构(O)" #: part/certificateviewer.cpp:65 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "颁发给" #: part/certificateviewer.cpp:72 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "有效期" #: part/certificateviewer.cpp:78 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "指纹" #: part/certificateviewer.cpp:86 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "SHA-1 指纹" #: part/certificateviewer.cpp:87 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "SHA-256 指纹" #: part/certificateviewer.cpp:105 #, kde-format msgid "Details" msgstr "详情" #: part/certificateviewer.cpp:106 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "证书数据:" #: part/certificateviewer.cpp:158 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "你想要将此证书保存到哪个位置?" #: part/certificateviewer.cpp:159 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "证书文件 (*.cer)" #: part/certificateviewer.cpp:162 #, kde-format msgid "Could not export the certificate" msgstr "无法导出该证书" #: part/colormodemenu.cpp:19 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Color Mode" msgstr "颜色模式(&C)" #: part/colormodemenu.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@action Change Colors feature toggle action" msgid "Change Colors" msgstr "更改颜色" #: part/colormodemenu.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Normal Colors" msgstr "正常颜色(&N)" #: part/colormodemenu.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Invert Colors" msgstr "反相颜色(&I)" #: part/colormodemenu.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Paper Color" msgstr "更改纸张颜色(&P)" #: part/colormodemenu.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Dark && Light Colors" msgstr "更改暗调和亮调颜色(&D)" #: part/colormodemenu.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Convert to &Black && White" msgstr "转换为黑白(&B)" #: part/colormodemenu.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert &Lightness" msgstr "反转亮度(&L)" #: part/colormodemenu.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)" msgstr "反转亮度 (sRGB 线性) (&U)" #: part/colormodemenu.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert Luma (&Symmetric)" msgstr "反转亮度 (对称) (&S)" #: part/colormodemenu.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue P&ositive" msgstr "正向平移色相(&O)" #: part/colormodemenu.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue N&egative" msgstr "负向平移色相(&E)" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "红色" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "绿色" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "蓝色" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "黄色" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "黑色" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "白色" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/tools.xml:103 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "箭头" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:9 #, kde-format msgid "Yellow Highlighter" msgstr "高亮 (黄色)" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:14 #, kde-format msgid "Green Highlighter" msgstr "高亮 (绿色)" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:24 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "文字批注" #: part/dlgaccessibility.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Draw border around links" msgstr "绘制边框到链接周围" #: part/dlgaccessibility.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Change colors" msgstr "更改颜色" #: part/dlgaccessibility.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info Config dialog, accessibility page" msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "警告:这些选项会严重影响绘制速度。" #: part/dlgaccessibility.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert colors" msgstr "反相颜色" #: part/dlgaccessibility.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change paper color" msgstr "更改纸张颜色" #: part/dlgaccessibility.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change dark & light colors" msgstr "更改暗调和亮调颜色" #: part/dlgaccessibility.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Convert to black & white" msgstr "转换为黑白" #: part/dlgaccessibility.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert lightness" msgstr "反转亮度" #: part/dlgaccessibility.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (sRGB linear)" msgstr "反转亮度 (sRGB 线性)" #: part/dlgaccessibility.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (symmetric)" msgstr "反转亮度 (对称)" #: part/dlgaccessibility.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue positive" msgstr "正向平移色相" #: part/dlgaccessibility.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue negative" msgstr "负向平移色相" #: part/dlgaccessibility.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Color mode:" msgstr "颜色模式:" #: part/dlgaccessibility.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Paper color:" msgstr "纸张颜色:" #: part/dlgaccessibility.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Dark color:" msgstr "暗调颜色:" #: part/dlgaccessibility.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Light color:" msgstr "亮调颜色:" #: part/dlgaccessibility.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Threshold:" msgstr "阈值:" #: part/dlgaccessibility.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Contrast:" msgstr "对比度:" #: part/dlgaccessibility.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech engine:" msgstr "文字转语音引擎:" #: part/dlgaccessibility.cpp:165 #, kde-format msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech voice:" msgstr "文字转语音声音:" #: part/dlgannotations.cpp:25 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Full Annotation Toolbar" msgstr "完整批注工具栏" #: part/dlgannotations.cpp:26 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "快速批注工具栏" #: part/dlgannotations.cpp:28 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "Annotation toolbar:" msgstr "批注工具栏:" #: part/dlgannotations.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page" msgid "Author:" msgstr "作者:" #: part/dlgannotations.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info Config dialog, annotations page" msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" "注意:此信息仅用于备注,它将被保存到批注过的文档中,因此也会随被批注的" "文档一起被传输。" #: part/dlgannotations.cpp:48 #, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations " "tool manager" msgid "

Quick Annotation Tools

" msgstr "

快速批注工具

" #: part/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "选择在 Okular 打开源文件时启动的编辑器。" #: part/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Custom Text Editor" msgstr "自定义文本编辑器" #: part/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: part/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: part/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: part/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs 客户端" #: part/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx 客户端" #: part/dlgeditor.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXudio" #: part/dlgeditor.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXiFy IDEA" msgstr "TeXiFy IDEA" #: part/dlgeditor.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page" msgid "Editor:" msgstr "编辑器:" #: part/dlgeditor.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "设置用于启动自定义文本编辑器的命令。
\n" "您可以在命令中使用这些占位符:\n" "\n" "如果没有指定 %f,程序会自动将文件名附加到此命令的后面。" #: part/dlgeditor.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page" msgid "Command:" msgstr "命令:" #: part/dlggeneral.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Use smooth scrolling" msgstr "使用平滑滚动" #: part/dlggeneral.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Appearance:" msgstr "外观:" #: part/dlggeneral.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show scrollbars" msgstr "显示滚动条" #: part/dlggeneral.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Link the thumbnails with the page" msgstr "缩略图栏与当前页面同步滚动" #: part/dlggeneral.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show hints and info messages" msgstr "显示提示和信息" #: part/dlggeneral.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures" msgstr "文档包含了内嵌文件、表单、签名时显示通知" #: part/dlggeneral.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "标题栏显示文档标题 (如果可用)" #: part/dlggeneral.cpp:72 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display file name only" msgstr "显示文件名" #: part/dlggeneral.cpp:73 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display full file path" msgstr "显示完整文件路径" #: part/dlggeneral.cpp:75 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "When not displaying document title:" msgstr "标题栏不显示文档标题时:" #: part/dlggeneral.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" msgid "Use custom background color:" msgstr "使用自定义背景色:" #: part/dlggeneral.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Program features:" msgstr "程序功能:" #: part/dlggeneral.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open new files in tabs" msgstr "在标签页中打开新的文档" #: part/dlggeneral.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Switch to existing tab if file is already open" msgstr "如果文档已经打开,则切换到打开它的标签页" #: part/dlggeneral.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Obey DRM limitations" msgstr "遵守 DRM 限制" #: part/dlggeneral.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Reload document on file change" msgstr "重新加载文件发生更改的文档" #: part/dlggeneral.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show backend selection dialog" msgstr "显示后端程序选择对话框" #: part/dlggeneral.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Right to left reading direction" msgstr "阅读方向从右到左" #: part/dlggeneral.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open in continuous mode by default" msgstr "默认使用连续翻页模式打开文档" #: part/dlggeneral.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges" msgstr "使用浏览工具时,光标可在屏幕边缘无限拖动翻页" #: part/dlggeneral.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Overview columns:" msgstr "总览模式页面列数:" #: part/dlggeneral.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix" msgid "%" msgstr "%" #: part/dlggeneral.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page" msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "点击“上一页/下一页”按钮翻页时,当前显示的页面在翻页后依然显示在视图中的比例。" #: part/dlggeneral.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Page Up/Down overlap:" msgstr "上一页/下一页按钮重叠区域:" #: part/dlggeneral.cpp:204 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "100%" msgstr "100%" #: part/dlggeneral.cpp:205 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Width" msgstr "适合宽度" #: part/dlggeneral.cpp:206 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Page" msgstr "适合整页" #: part/dlggeneral.cpp:207 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Auto Fit" msgstr "自动适应" #: part/dlggeneral.cpp:208 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For " "files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "指定首次打开的文件的默认缩放模式。曾经打开过的文件会记忆之前的缩放模式。" #: part/dlggeneral.cpp:210 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Default zoom:" msgstr "默认缩放:" #: part/dlgperformance.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable transparency effects" msgstr "启用透明效果" #: part/dlgperformance.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@label Config dialog, performance page" msgid "CPU usage:" msgstr "CPU 使用:" #: part/dlgperformance.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Low" msgstr "低" #: part/dlgperformance.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Normal (default)" msgstr "正常 (默认)" #: part/dlgperformance.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Aggressive" msgstr "积极" #: part/dlgperformance.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Greedy" msgstr "贪婪" #: part/dlgperformance.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Memory usage:" msgstr "内存使用:" #: part/dlgperformance.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text antialias" msgstr "启用文本抗锯齿" #: part/dlgperformance.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, performance page" msgid "Rendering options:" msgstr "渲染选项:" #: part/dlgperformance.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable graphics antialias" msgstr "启用图像抗锯齿" #: part/dlgperformance.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text hinting" msgstr "启用文字微调" #: part/dlgperformance.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "尽量避免内存消耗,不在内存中保留内容以供复用 (适合内存较小的系统)。" #: part/dlgperformance.cpp:80 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "兼顾内存占用和运行速度。预先加载下一页,并提升搜索速度 (适合 2GB 内存的系" "统)。" #: part/dlgperformance.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "已加载的内容会被保留在内存中。预先加载多个后续页面,并提升搜索速度 (适合 4GB " "以上内存的系统)。" #: part/dlgperformance.cpp:87 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "加载所有内容并保留在内存中。预先加载所有页面 (最多使用内存总量或者空闲内存的 " "50%,取其大者)。" #: part/dlgpresentation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds" msgid "every " msgstr "每 " #: part/dlgpresentation.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " 秒" #: part/dlgpresentation.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" msgid "Advance automatically:" msgstr "自动前进:" #: part/dlgpresentation.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Loop after last page" msgstr "最后一页后循环" #: part/dlgpresentation.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "点击左右两侧来前进/后退" #: part/dlgpresentation.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "点击任意位置前进" #: part/dlgpresentation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Disabled" msgstr "已禁用" #: part/dlgpresentation.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Touch navigation:" msgstr "触摸导航:" #: part/dlgpresentation.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" msgid "Background color:" msgstr "背景色:" #: part/dlgpresentation.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Hidden after delay" msgstr "静止时隐藏" #: part/dlgpresentation.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always visible" msgstr "总是显示" #: part/dlgpresentation.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always hidden" msgstr "总是隐藏" #: part/dlgpresentation.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Mouse cursor:" msgstr "鼠标光标:" #: part/dlgpresentation.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show progress indicator" msgstr "显示进度指示器" #: part/dlgpresentation.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show summary page" msgstr "显示摘要页面" #: part/dlgpresentation.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Instant (Never use animations)" msgstr "即时 (不使用动画)" #: part/dlgpresentation.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Replace" msgstr "替换" #: part/dlgpresentation.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Random transition" msgstr "随机" #: part/dlgpresentation.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds vertical" msgstr "垂直百叶窗" #: part/dlgpresentation.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds horizontal" msgstr "水平百叶窗" #: part/dlgpresentation.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box in" msgstr "盒状收缩" #: part/dlgpresentation.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box out" msgstr "盒装展开" #: part/dlgpresentation.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Dissolve" msgstr "溶解" #: part/dlgpresentation.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Fade" msgstr "渐隐渐显" #: part/dlgpresentation.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter down" msgstr "向下碎块展开" #: part/dlgpresentation.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right" msgstr "向右碎块展开" #: part/dlgpresentation.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right-down" msgstr "向右下碎块展开" #: part/dlgpresentation.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal in" msgstr "水平切入" #: part/dlgpresentation.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal out" msgstr "水平切出" #: part/dlgpresentation.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical in" msgstr "垂直切入" #: part/dlgpresentation.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical out" msgstr "垂直切出" #: part/dlgpresentation.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe down" msgstr "下扫" #: part/dlgpresentation.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe right" msgstr "右扫" #: part/dlgpresentation.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe left" msgstr "左扫" #: part/dlgpresentation.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe up" msgstr "上扫" #: part/dlgpresentation.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Default transition:" msgstr "默认切换风格:" #: part/dlgpresentation.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Preferred screen:" msgstr "首选屏幕:" #: part/dlgpresentation.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool " "manager" msgid "

Drawing Tools

" msgstr "

绘图工具

" #: part/dlgpresentation.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Current Screen" msgstr "当前屏幕" #: part/dlgpresentation.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Default Screen" msgstr "默认屏幕" #: part/dlgpresentation.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the " "screen model name. %4 is the screen name like DVI-0" msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)" msgstr "屏幕 %1 (%2 %3 %4)" #: part/dlgpresentation.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0." msgid "Screen %1 (disconnected)" msgstr "屏幕 %1 (已断开连接)" #: part/drawingtoolactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "绘图工具:%1" #: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "橡皮擦" #: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "名称(&N):" #: part/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "类型(&T):" #: part/editannottooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "外观" #: part/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "文字标记" #: part/editannottooldialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "几何形状" #: part/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "创建批注工具" #: part/editannottooldialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "编辑批注工具" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "颜色:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "线条宽度(&P):" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " 像素" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "创建绘图工具" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "编辑绘图工具" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "嵌入的文件" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "查看" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "名称" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "描述" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "大小" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "创建时间" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "修改时间" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "另存为(&S)..." #: part/embeddedfilesdialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "查看(&V)..." #: part/fileprinterpreview.cpp:113 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "无法加载打印预览组件" #: part/fileprinterpreview.cpp:125 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "打印预览" #: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "关闭" #: part/findbar.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "查找(&I):" #: part/findbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "要查找的文本" #: part/findbar.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "下一个" #: part/findbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "跳转到下一个匹配项" #: part/findbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "上一个" #: part/findbar.cpp:59 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "跳转到上一个匹配项" #: part/findbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "更改搜索行为" #: part/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "区分大小写" #: part/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "从当前页开始查找" #: part/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "在您输入的同时查找" #: part/formwidgets.cpp:767 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "所有文件 (*)" #: part/formwidgets.cpp:1081 #, kde-format msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)" msgstr "未签名的签名字段 (点击进行签名)" #: part/formwidgets.cpp:1147 part/signaturepanel.cpp:97 #, kde-format msgid "&Sign..." msgstr "签名(&S)..." #: part/formwidgets.cpp:1151 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "签名属性" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:283 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "搜索选项" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "区分大小写" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "正则表达式" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:386 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "搜索(&E):" #: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2273 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "图层" #: part/minibar.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "/" #: part/pageview.cpp:480 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: part/pageview.cpp:492 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "缩放到 100%" #: part/pageview.cpp:503 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "旋转 (向右) (&R)" #: part/pageview.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "旋转 (向右)" #: part/pageview.cpp:508 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "旋转 (向左) (&L)" #: part/pageview.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "旋转 (向左)" #: part/pageview.cpp:513 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "原始方向" #: part/pageview.cpp:519 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "裁切视图(&T)" #: part/pageview.cpp:523 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "裁切页边空白(&T)" #: part/pageview.cpp:530 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "裁切到选区(&S)" #: part/pageview.cpp:536 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "适合宽度(&W)" #: part/pageview.cpp:540 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "适合整页(&P)" #: part/pageview.cpp:544 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "自动适应(&A)" #: part/pageview.cpp:548 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "窗口适应页面(&N)" #: part/pageview.cpp:555 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "视图模式(&V)" #: part/pageview.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Single Page" msgstr "单页(&S)" #: part/pageview.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Facing Pages" msgstr "双页(&F)" #: part/pageview.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Facing Pages (&Center First Page)" msgstr "双页 - 首页居中(&C)" #: part/pageview.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Overview" msgstr "总览(&O)" #: part/pageview.cpp:584 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "连续翻页(&C)" #: part/pageview.cpp:591 #, kde-format msgctxt "@action page layout" msgid "Use Right to Left Reading Direction" msgstr "阅读方向从右到左" #: part/pageview.cpp:600 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "浏览(&B)" #: part/pageview.cpp:608 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "缩放 (&Z)" #: part/pageview.cpp:628 #, kde-format msgid "Area &Selection" msgstr "选择区域(&S)" #: part/pageview.cpp:635 #, kde-format msgid "&Text Selection" msgstr "选择文本(&T)" #: part/pageview.cpp:642 #, kde-format msgid "T&able Selection" msgstr "选择表格(&A)" #: part/pageview.cpp:649 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "放大镜(&M)" #: part/pageview.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Selection Tools" msgstr "选择工具" #: part/pageview.cpp:684 #, kde-format msgid "Digitally &Sign..." msgstr "数字签名(&S)..." #: part/pageview.cpp:690 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "朗读整篇文档" #: part/pageview.cpp:695 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "朗读当前页面" #: part/pageview.cpp:700 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "停止朗读" #: part/pageview.cpp:705 #, kde-format msgid "Pause/Resume Speaking" msgstr "暂停/继续朗读" #: part/pageview.cpp:717 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "向上滚动" #: part/pageview.cpp:723 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "向下滚动" #: part/pageview.cpp:729 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "向上滚动一页" #: part/pageview.cpp:735 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "向下滚动一页" #: part/pageview.cpp:741 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "显示表单" #: part/pageview.cpp:1245 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " 已加载一个 %1 页的文档。" #: part/pageview.cpp:2490 #, kde-format msgid "Copy Table Contents to Clipboard" msgstr "复制目录到剪贴板" #: part/pageview.cpp:2809 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "文本 (%1 个字符)" #: part/pageview.cpp:2810 part/pageview.cpp:2828 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "复制到剪贴板" #: part/pageview.cpp:2819 part/pageview.cpp:3011 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "朗读文本" #: part/pageview.cpp:2827 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "图像 (%1 x %2 像素)" #: part/pageview.cpp:2829 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "保存到文件..." #: part/pageview.cpp:2849 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "图像 [%1x%2] 已复制到剪贴板。" #: part/pageview.cpp:2852 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "保存文件" #: part/pageview.cpp:2852 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "图像 (*.png *.jpeg)" #: part/pageview.cpp:2854 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "文件未保存。" #: part/pageview.cpp:2865 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "图像 [%1x%2] 已保存到文件 %3。" #: part/pageview.cpp:3007 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "复制文本" #: part/pageview.cpp:3027 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "跳转到“%1”" #: part/pageview.cpp:4005 part/part.cpp:3135 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "适合宽度" #: part/pageview.cpp:4005 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "适合整页" #: part/pageview.cpp:4005 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "自动适应" #: part/pageview.cpp:4028 #, kde-format msgctxt "" "Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, " "so make sure you include it in your translation in order to not to break " "anything" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: part/pageview.cpp:4311 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "搜索网页中的“%1”,使用" #: part/pageview.cpp:4325 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "配置网页搜索缩略词..." #: part/pageview.cpp:4351 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "访问此链接" #: part/pageview.cpp:4354 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "播放此声音..." #: part/pageview.cpp:4356 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "停止播放声音" #: part/pageview.cpp:4362 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "复制链接地址" #: part/pageview.cpp:4383 #, kde-format msgid "Search for '%1' in this document" msgstr "搜索此文档中的“%1”" #: part/pageview.cpp:4915 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "欢迎" #: part/pageview.cpp:5037 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "选择一个区域即可放大。右键点击即可缩小。" #: part/pageview.cpp:5050 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "点击任意位置不放,即可通过放大镜查看。" #: part/pageview.cpp:5065 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "绘制一个矩形框,即可选择框内的文字和图像。" #: part/pageview.cpp:5079 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "选择文字" #: part/pageview.cpp:5093 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "在表格周围绘制一个矩形框,然后点击边缘附近以分割;按 Esc 清除。" #: part/pageview.cpp:5105 #, kde-format msgid "" "All your signing certificates are either not valid yet or are past their " "validity date." msgstr "您的所有签名证书要么尚未生效,要么已经过期。" #: part/pageview.cpp:5108 #, kde-format msgid "" "There are no available signing certificates.
For more information, " "please see the section about Adding Digital Signatures in " "the manual." msgstr "" "没有可用的签名证书。
如需了解更多信息,请查看使用手册的 添" "加数字签名 章节。" #: part/pageview.cpp:5124 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it." msgstr "您有尚未保存的更改,请先保存文档再进行签名。" #: part/pageview.cpp:5140 #, kde-format msgid "Draw a rectangle to insert the signature field" msgstr "绘制用于插入签名字段的矩形区域" #: part/pageview.cpp:5284 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "请在需要保留可见的页面区域之外绘制一个矩形" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "新建文字批注" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "新建批注的文字:" #: part/pageviewannotator.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A signature of this size may be too small to read. If you would like to " "create a potentially more readable signature, press Start over and draw a bigger rectangle." msgstr "" "签名的尺寸可能太小,难以阅读。如果您想要创建一个更易阅读的签名,请点击 " "重新绘制 按钮,然后绘制一个更大的矩形。" #: part/pageviewannotator.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Over" msgstr "从头开始" #: part/pageviewannotator.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "签名" #: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:474 #, kde-format msgctxt "%1 is a file path" msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'" msgstr "无法签名。无效的证书密码或者无法写入“%1”" #: part/pageviewannotator.cpp:1177 #, kde-format msgid "Author name" msgstr "作者" #: part/pageviewannotator.cpp:1177 #, kde-format msgid "Author name for the annotation:" msgstr "批注的作者:" #: part/pageviewannotator.cpp:1238 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "绘制一个椭圆 (拖动选择椭圆区域)" #: part/pageviewannotator.cpp:1240 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "标记需要高亮的文字" #: part/pageviewannotator.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "绘制手绘线条" #: part/pageviewannotator.cpp:1244 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "文本框批注 (拖动选择批注区域)" #: part/pageviewannotator.cpp:1246 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "添加弹窗批注" #: part/pageviewannotator.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "绘制一个多边形 (点击起点即可闭合)" #: part/pageviewannotator.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "绘制一个矩形" #: part/pageviewannotator.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "标记需要用波浪线标记的文字" #: part/pageviewannotator.cpp:1254 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "请将图章放入页面" #: part/pageviewannotator.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "绘制一条直线" #: part/pageviewannotator.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "标记需要用删除线标记的文字" #: part/pageviewannotator.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "标记需要用下划线标记的文字" #: part/pageviewannotator.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "文字批注 (拖动选择区域)" #: part/pageviewannotator.cpp:1321 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "高亮" #: part/pageviewannotator.cpp:1618 #, kde-format msgid "Add favorite annotation" msgstr "添加到快速批注工具栏" #: part/pageviewannotator.cpp:1618 #, kde-format msgid "Custom annotation name:" msgstr "自定义批注名称:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "文件(&F)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "设置(&S)" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "帮助(&H)" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "旋转方向(&O)" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "书签(&B)" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part/part-viewermode.rc:63 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "查看器工具栏" #: part/part.cpp:393 part/thumbnaillist.cpp:48 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "缩略图" #: part/part.cpp:399 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "批注" #: part/part.cpp:441 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "此文档包含由旧版 Okular 通过内部存储功能保存的批注或者表单数据。新版软件已经" "不再支持此功能。
如需继续编辑此文档,请将它们另存为其他文件。" #: part/part.cpp:448 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "此文档包含嵌入的文件。点击此处可查看这些文" "件,也可通过菜单栏的文件 -> 嵌入文件查看。" #: part/part.cpp:637 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "上一页" #: part/part.cpp:638 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "后退到上一页" #: part/part.cpp:639 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "移动到文档的上一页" #: part/part.cpp:649 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "下一页" #: part/part.cpp:650 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "前进到下一页" #: part/part.cpp:651 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "移动到文档的下一页" #: part/part.cpp:662 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "文档开头" #: part/part.cpp:663 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "移动到文档的开头" #: part/part.cpp:667 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "文档末尾" #: part/part.cpp:668 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "移动到文档的末尾" #: part/part.cpp:682 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "重命名当前书签" #: part/part.cpp:686 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "上一个书签" #: part/part.cpp:688 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "跳转到上一个书签" #: part/part.cpp:692 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "下一个书签" #: part/part.cpp:694 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "跳转到下一个书签" #: part/part.cpp:723 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "配置 Okular..." #: part/part.cpp:726 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "配置查看器..." #: part/part.cpp:732 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "配置查看器后端程序..." #: part/part.cpp:734 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "配置后端程序..." #: part/part.cpp:770 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "关于后端程序" #: part/part.cpp:775 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "重新加载(&D)" #: part/part.cpp:777 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "重新从磁盘加载当前文档。" #: part/part.cpp:783 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "关闭查找栏(&F)" #: part/part.cpp:788 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "页码" #: part/part.cpp:792 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Configure Color Modes..." msgstr "配置颜色模式..." #: part/part.cpp:833 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "选择当前页的所有文本" #: part/part.cpp:846 #, kde-format msgid "Show S&idebar" msgstr "显示侧边栏(&I)" #: part/part.cpp:855 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "显示页码栏(&P)" #: part/part.cpp:861 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "显示签名面板(&S)" #: part/part.cpp:872 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "嵌入的文件(&E)" #: part/part.cpp:878 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "导出为(&X)" #: part/part.cpp:890 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "分享(&H)" #: part/part.cpp:899 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "演示模式(&R)" #: part/part.cpp:906 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "打开所在文件夹(&T)" #: part/part.cpp:920 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "导入 Postscript 为 PDF(&I)..." #: part/part.cpp:924 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "切换黑屏模式" #: part/part.cpp:932 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "清除绘制的图案" #: part/part.cpp:937 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "配置批注..." #: part/part.cpp:942 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "播放/暂停演示" #: part/part.cpp:1097 #, kde-format msgid "" "You have just modified the open document, but this kind of document can not " "be saved.\n" "Any modification will be lost once Okular is closed." msgstr "" "您刚刚修改了打开的文档,但这种文档无法保存。\n" "Okular 关闭后,所有修改都将丢失。" #: part/part.cpp:1098 #, kde-format msgid "Document can't be saved" msgstr "文档无法保存" #: part/part.cpp:1127 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "无法打开“%1”(%2) " #: part/part.cpp:1181 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "已取消加载 %1。" #: part/part.cpp:1197 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "无法打开 %1。原因:%2" #: part/part.cpp:1225 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "配置查看器后端程序" #: part/part.cpp:1227 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "配置后端程序" #: part/part.cpp:1312 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "找不到“ps2pdf”程序,因此 Okular 无法使用它来导入 PS 文件。" #: part/part.cpp:1312 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "找不到 ps2pdf 程序" #: part/part.cpp:1317 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "PostScript 文件 (%1)" #: part/part.cpp:1333 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "正在将 PS 文件导入为 PDF (可能需要一些时间)..." #: part/part.cpp:1462 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "请输入文档的读取密码:" #: part/part.cpp:1464 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "密码错误。请重试:" #: part/part.cpp:1470 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "文档密码" #: part/part.cpp:1590 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "此文档包含 XFA 表单,目前程序尚未支持这种表单。" #: part/part.cpp:1597 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "此文档包含表单。点击按钮,或者在菜单栏选择查看 -> 显示表单即可对表单进行操" "作。" #: part/part.cpp:1613 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" "此文档的所有编辑和交互功能已被禁用。要编辑此文档,请另存为一个副本再重新打" "开。" #: part/part.cpp:1701 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "此文档请求全屏显示。\n" "您想要离开正常模式进入演示模式吗?" #: part/part.cpp:1703 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "请求改变查看模式" #: part/part.cpp:1704 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "进入演示模式" #: part/part.cpp:1705 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "拒绝请求" #: part/part.cpp:1795 #, kde-format msgid "Could not open %1. %2" msgstr "无法打开 %1。%2" #: part/part.cpp:1825 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has unsaved changes but has been modified " "by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the " "changes made in the other program.Do you want to continue " "reloading the file?" msgstr "" "文件 %1 有未保存的更改,但该文件已被其他程序修改。重新加" "载该文件后,未保存的更改将被替换为其他程序修改过的版本。你想要继续" "重新加载该文件吗?" #: part/part.cpp:1829 part/part.cpp:1839 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "文件已更改" #: part/part.cpp:1830 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "继续重新加载" #: part/part.cpp:1831 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "中止重新加载" #: part/part.cpp:1835 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has unsaved changes but has been modified " "by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the " "changes made in the other program.Do you want to continue closing " "the file?" msgstr "" "文件 %1 有未保存的更改,但该文件已被其他程序修改。关闭该" "文件后,未保存的更改将被替换为其他程序修改过的版本。你想要继续关闭" "该文件吗?" #: part/part.cpp:1840 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "继续关闭" #: part/part.cpp:1841 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "中止关闭" #: part/part.cpp:1848 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "您想要保存“%1”的更改还是丢弃更改?" #: part/part.cpp:1848 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "关闭文档" #: part/part.cpp:1980 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "此链接指向一个关闭文档的操作,但该操作在使用嵌入式查看器时无效。" #: part/part.cpp:1986 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "此链接指向一个退出程序的操作,但该操作在使用嵌入式查看器时无效。" #: part/part.cpp:2078 part/part.cpp:2096 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "正在重新加载文档..." #: part/part.cpp:2253 part/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "目录" #: part/part.cpp:2282 part/signaturepanel.cpp:47 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "签名" #: part/part.cpp:2309 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "跳转到页面" #: part/part.cpp:2332 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "页码(&P):" #: part/part.cpp:2425 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "输入书签的新名称:" #: part/part.cpp:2471 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "重命名此书签" #: part/part.cpp:2474 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "删除此书签" #: part/part.cpp:2560 part/part.cpp:2561 part/part.cpp:3440 #: part/signaturepartutils.cpp:442 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part/part.cpp:2568 part/revisionviewer.cpp:44 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "另存为" #: part/part.cpp:2585 #, kde-format msgid "" "You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with " "the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?" msgstr "" "您想要保存的 Okular 文档存档文件名没有以“%1”扩展名结尾,不支持这种文件名模" "式。您想要提供一个新的文件名吗?" #: part/part.cpp:2586 #, kde-format msgid "Unsupported extension" msgstr "不支持的扩展名" #: part/part.cpp:2587 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose New Name" msgstr "选择新文件名" #: part/part.cpp:2629 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has been modified by another program. If " "you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "文件 %1 已被其他程序修改。如果您保存该文件,之前在其他程" "序中作出的更改将会丢失。您确定要继续吗?" #: part/part.cpp:2632 part/part.cpp:2650 part/part.cpp:2702 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "保存 - 警告" #: part/part.cpp:2634 #, kde-format msgid "Save a Copy Elsewhere" msgstr "保存副本到另一个位置" #: part/part.cpp:2649 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "当前文档通过密码保护。
进行保存需要重新加载该文件。程序将要求您重新输入密" "码,撤销/重做历史记录也将丢失。
您想要继续吗?" #: part/part.cpp:2676 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "无法打开临时文件进行保存。" #: part/part.cpp:2689 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite %1 because that file is read-only. " "Try saving to another location or changing that file's permissions." msgstr "" "无法覆盖 %1,因为该文件已被设为只读。请尝试保存到另一个" "位置,或者更改该文件的权限属性。" #: part/part.cpp:2701 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "保存完成后,当前文档格式要求重新加载此文件。您的撤销/重做历史记录将会丢失。" "
您想要继续吗?" #: part/part.cpp:2716 part/part.cpp:2785 part/part.cpp:2806 part/part.cpp:3455 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "文件无法保存到“%1”。请尝试保存到其他位置。" #: part/part.cpp:2729 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "已填写的表单内容" #: part/part.cpp:2732 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "用户批注" #: part/part.cpp:2737 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "即将保存文档的更改,但是当前文件格式不支持保存以下元素。要保留这些元素,请使" "用 Okular 文档存档 格式进行保存。" #: part/part.cpp:2741 part/part.cpp:2763 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "警告" #: part/part.cpp:2742 part/part.cpp:2764 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "另存为 Okular 文档存档..." #: part/part.cpp:2754 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "即将保存文档的更改,但是当前文件格式不支持保存以下元素。要保留这些元素,请使" "用 Okular 文档存档 格式进行保存。点击 继续 将使用当前格式进行保" "存,这些元素将被丢弃。" #: part/part.cpp:2757 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "即将保存文档的更改,但是当前文件格式不支持保存以下元素。要保留这些元素,请使" "用 Okular 文档存档 格式进行保存。点击 继续 将使用当前格式进行保" "存,这些元素和撤销/重做历史记录将被丢弃。" #: part/part.cpp:2759 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "继续" #: part/part.cpp:2759 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "继续,丢弃更改" #: part/part.cpp:2787 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "文件无法保存到“%1”。%2" #: part/part.cpp:2826 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular 无法将 %1 复制到指定位置。\n" "\n" "该文档已不存在。" #: part/part.cpp:2862 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "文件无法保存到“%1”。错误:“%2”。请尝试保存到其他位置。" #: part/part.cpp:3113 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "展开整个章节" #: part/part.cpp:3114 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "折叠整个章节" #: part/part.cpp:3115 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "全部展开" #: part/part.cpp:3116 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "全部折叠" #: part/part.cpp:3127 #, kde-format msgid "Sync Thumbnail with Page" msgstr "同步滚动缩略图和页面" #: part/part.cpp:3132 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "添加书签" #: part/part.cpp:3154 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "工具" #: part/part.cpp:3336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach" msgid "Speak" msgstr "朗读" #: part/part.cpp:3493 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "打印" #: part/part.cpp:3556 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "此文档不允许打印。" #: part/part.cpp:3564 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "无法打印此文档。未知错误。请到 bugs.kde.org 网站提交程序缺陷报告" #: part/part.cpp:3566 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "无法打印此文档。具体错误是“%1”。请到 bugs.kde.org 网站提交程序缺陷报告" #: part/part.cpp:3646 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "跳转到之前的位置" #: part/part.cpp:3650 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "跳转到之后的位置" #: part/part.cpp:3675 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "文件错误。无法创建临时文件 %1" #: part/part.cpp:3687 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded.
" msgstr "" "文件错误! 无法打开并解压文件 %1。将不会加载此文件。" #: part/part.cpp:3691 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "此错误通常是因为您没有文件的读取权限。您可以在 Dolphin 文件管理器中右键点" "击该文件,选择“属性”,然后切换到“权限”标签页,检查文件的所有者和权限。" #: part/part.cpp:3713 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "文件错误!无法解压文件 %1" "将不会加载此文件。" #: part/part.cpp:3717 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "此错误通常是因为文件已经损坏。您可以尝试使用命令行工具手动解压此文件,以" "确认它是否已经损坏。" #: part/part.cpp:3743 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "没有书签" #: part/part.cpp:3814 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "分享文档时出错:%1" #: part/part.cpp:3814 part/part.cpp:3820 #, kde-format msgid "Share" msgstr "分享" #: part/part.cpp:3818 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "文档成功分享" #: part/part.cpp:3820 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "您可以在此找到已分享的文档:%1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part/part.rc:19 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "编辑(&E)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/part.rc:32 #, kde-format msgid "&View" msgstr "视图(&V)" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part/part.rc:53 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "跳转(&G)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part/part.rc:73 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具栏" #. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) #: part/part.rc:122 #, kde-format msgid "Annotation Toolbar" msgstr "批注工具栏" #. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar) #: part/part.rc:146 #, kde-format msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "快速批注工具栏" #: part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "常规选项" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "无障碍辅助" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "无障碍阅读辅助" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "性能" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "性能调优" #: part/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "配置查看器" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "演示" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "演示模式选项" #: part/preferencesdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "批注选项" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "编辑器" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "编辑器选项" #: part/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with " "the current value of the option." msgid "" "The editor was set by the command line to \n" " %1 \n" "If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd" msgstr "" "已通过命令行将编辑器设置为\n" " %1 \n" "如果您想要使用该设置,请在没有使用 --editor-cmd 选项的情况下启动 Okular" #: part/presentationsearchbar.cpp:77 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "查找下一个" #: part/presentationwidget.cpp:174 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – 演示" #: part/presentationwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "切换屏幕" #: part/presentationwidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "屏幕 %1" #: part/presentationwidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "退出演示模式" #: part/presentationwidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "标题:%1" #: part/presentationwidget.cpp:378 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "页数:%1" #: part/presentationwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "点击开始" #: part/presentationwidget.cpp:521 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "暂停" #: part/presentationwidget.cpp:524 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "播放" #: part/presentationwidget.cpp:1620 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "退出演示模式有两种方法,您可以按 Esc 键,也可以将鼠标移至右上角,单击随后出现" "的退出按钮。您也可以切换到其他窗口 (默认快捷键是 Alt+Tab)" #: part/presentationwidget.cpp:1716 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "正在进行演示" #: part/propertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "未知文件" #: part/propertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "%1 属性" #: part/propertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part/propertiesdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: part/propertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "字体(&F)" #: part/propertiesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "正在读取字体信息..." #: part/propertiesdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Page Sizes" msgstr "页面大小(&P)" #: part/propertiesdialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "提取字体(&E)" #: part/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: part/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: part/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: part/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: part/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: part/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: part/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: part/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: part/propertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #: part/propertiesdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX Font Metric" #: part/propertiesdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-handled" #: part/propertiesdialog.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: part/propertiesdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "已嵌入 (子集)" #: part/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "已嵌入 (完整)" #: part/propertiesdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "No" msgstr "否" #: part/propertiesdialog.cpp:347 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "是 (子集)" #: part/propertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "是" #: part/propertiesdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" msgstr "%1 (替换为 %2)" #: part/propertiesdialog.cpp:372 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[不可用]" #: part/propertiesdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "未知字体" #: part/propertiesdialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "已嵌入:%1" #: part/propertiesdialog.cpp:424 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名称" #: part/propertiesdialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Type" msgstr "类型" #: part/propertiesdialog.cpp:430 #, kde-format msgid "File" msgstr "文件" #: part/propertiesdialog.cpp:498 #, kde-format msgid "Page" msgstr "页面" #: part/propertiesdialog.cpp:501 #, kde-format msgid "Size" msgstr "大小" #: part/revisionviewer.cpp:41 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "修订版本预览" #: part/revisionviewer.cpp:53 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "你想要将此修订版本保存到哪个位置?" #: part/revisionviewer.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "无法保存文件 %1。" #: part/revisionviewer.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "无法查看修订版本。" #: part/searchwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "请输入至少 3 个字母的过滤条件" #: part/searchwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "区分大小写" #: part/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "匹配词组" #: part/searchwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "匹配全部单词" #: part/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "匹配任一单词" #: part/searchwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "过滤器选项" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog) #: part/selectcertificatedialog.ui:14 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "证书" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: part/selectcertificatedialog.ui:20 #, kde-format msgid "Select certificate to sign with:" msgstr "选择用于签名的证书:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "原因:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput) #: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66 #: part/selectcertificatedialog.ui:85 #, kde-format msgid "optional" msgstr "可选" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "位置:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:76 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "背景:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: part/selectcertificatedialog.ui:95 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "选择" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:107 #, kde-format msgid "Recent backgrounds:" msgstr "最近背景:" #: part/side_reviews.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Annotations from the menu.
" msgstr "" "

没有批注

如需新建批注,请按 F6 键,或者在主菜单栏中" "选择 工具 -> 批注
" #: part/side_reviews.cpp:137 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "按页面分组" #: part/side_reviews.cpp:142 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "按作者分组" #: part/side_reviews.cpp:150 #, kde-format msgid "Show annotations for current page only" msgstr "仅显示当前页面的批注" #: part/side_reviews.cpp:160 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "展开所有项目" #: part/side_reviews.cpp:162 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "折叠所有项目" #: part/signaturepanel.cpp:101 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "属性" #: part/signaturepartutils.cpp:360 #, kde-format msgctxt "file types in a file open dialog" msgid "Images (%1)" msgstr "图像 (%1)" #: part/signaturepartutils.cpp:361 #, kde-format msgid "Select background image" msgstr "选择背景图像" #: part/signaturepartutils.cpp:366 #, kde-format msgid "Forget image" msgstr "忘记图像" #: part/signaturepartutils.cpp:367 #, kde-format msgid "Forget all images" msgstr "忘记所有图像" #: part/signaturepartutils.cpp:410 #, kde-format msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1" msgstr "输入密码 (如果需要) 以解锁证书: %1" #: part/signaturepartutils.cpp:412 #, kde-format msgid "Enter certificate password" msgstr "输入证书密码" #: part/signaturepartutils.cpp:425 #, kde-format msgid "Enter document password" msgstr "输入文档密码" #: part/signaturepartutils.cpp:448 #, kde-format msgid "Save Signed File As" msgstr "另存已签名文件为" #: part/signaturepartutils.h:63 #, kde-format msgctxt "" "Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old " "file name and %2 it's extension" msgid "%1_signed.%2" msgstr "%1_signed.%2" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "有效期状态" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "签名有效期:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "文档修改:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "额外信息" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "签名者:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "签名时间:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "文档版本" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "文档修订版本 %1,共 %2 版" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "查看已签名版本..." #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "查看证书..." #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "View in Certificate Manager" msgstr "用证书管理器查看" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found" msgstr "KDE 证书管理器 (kleopatra) 没有找到" #: part/thumbnaillist.cpp:1017 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "只显示有书签的页面" #: part/videowidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "播放" #: part/videowidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "暂停" #: part/videowidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "停止" #: part/videowidget.cpp:503 #, kde-format msgid "Videos not supported in this okular" msgstr "此版本的 Okular 不支持视频" #: part/videowidget.cpp:507 #, kde-format msgid "Videos not supported in this Okular" msgstr "此版本的 Okular 不支持视频" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "添加(&A)..." #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "编辑(&E)..." #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "上移(&U)" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "下移(&D)" #: part/widgetdrawingtools.cpp:105 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "默认绘图工具 #%1" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "已有其他工具使用了该名称。将使用默认名称" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "名称重复" #: shell/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "要显示的文档页码" #: shell/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "在演示模式下打开文档" #: shell/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "启动时显示打印对话框" #: shell/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "启动时打开打印对话框,并在打印完成后退出" #: shell/main.cpp:73 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "“唯一实例”控制" #: shell/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "不升起窗口" #: shell/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "查找文字中的字符串" #: shell/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Sets the external editor command" msgstr "设置外部编辑器命令" #: shell/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "要打开的文档。指定“-”以读取标准输入。" #: shell/okular_main.cpp:64 shell/okular_main.cpp:169 #, kde-format msgid "" "You cannot set the editor command in an already running okular instance. " "Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not " "supported when setting the editor command at the commandline.\n" msgstr "" "您不能在已经运行的 Okular 实例中设置编辑器命令。请禁用标签页然后重试。注意:" "通过命令行设置编辑器命令时,不支持使用 unique。\n" #: shell/okular_main.cpp:188 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "错误:无法在使用 --unique 选项时打开多个文档。" #: shell/okular_main.cpp:194 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "错误:无法在使用 --presentation 选项时打开多个文档。" #: shell/okular_main.cpp:200 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "错误:无法在使用 --print 选项时打开多个文档" #: shell/okular_main.cpp:206 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "错误:无法在使用 --page 选项时打开多个文档" #: shell/okular_main.cpp:212 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "错误:无法在使用 --find 选项时打开多个文档" #: shell/shell.cpp:210 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "无法找到 Okular 组件:%1" #: shell/shell.cpp:253 #, kde-format msgid "Sidebar" msgstr "侧边栏" #: shell/shell.cpp:289 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "已经有一个 Okular 的唯一实例正在运行,此实例无法成为唯一实例。" #: shell/shell.cpp:313 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "无法找到 Okular 组件。" #: shell/shell.cpp:553 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "点击可打开文件\n" "点击并按住可打开最近文件" #: shell/shell.cpp:554 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "点击可打开文件,点击并按住可打开最近文件" #: shell/shell.cpp:567 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "下一个标签页" #: shell/shell.cpp:573 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "上一个标签页" #: shell/shell.cpp:579 #, kde-format msgid "Undo close tab" msgstr "撤销关闭标签页" #: shell/shell.cpp:588 #, kde-format msgid "Lock Sidebar" msgstr "锁定侧边栏" #: shell/shell.cpp:688 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "所有文件 (*)" #: shell/shell.cpp:689 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "所有支持的文件 (%1)" #: shell/shell.cpp:693 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "打开文档" #: shell/shell.cpp:807 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "确认关闭" #: shell/shell.cpp:811 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "关闭标签页" #: shell/shell.cpp:818 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "您即将关闭 %1 个标签页。您确定要继续吗?" #: shell/shell.cpp:820 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "关闭多个标签页时发出警告" #: shell/welcomescreen.cpp:64 #, kde-format msgid "&Copy Path" msgstr "复制路径(&C)" #: shell/welcomescreen.cpp:77 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "打开所在文件夹(&O)" #: shell/welcomescreen.cpp:89 #, kde-format msgctxt "recent items context menu" msgid "&Forget This Item" msgstr "忘记此项目(&F)" #: shell/welcomescreen.cpp:137 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "No recent documents" msgstr "没有最近文档" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/welcomescreen.ui:153 #, kde-format msgid "Welcome to Okular" msgstr "欢迎使用 Okular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) #: shell/welcomescreen.ui:232 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "Open Document..." msgstr "打开文档..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/welcomescreen.ui:382 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "Recent documents" msgstr "最近文档" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton) #: shell/welcomescreen.ui:392 #, kde-format msgctxt "on welcome screen (recent document list)" msgid "Forget All" msgstr "忘记所有" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) #: shell/welcomescreen.ui:460 #, kde-format msgid "Hide welcome screen" msgstr "隐藏欢迎屏幕"