# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jean Cayron , 2009. # Jean Cayron et Odile Lambert , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-28 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-17 21:56+0100\n" "Last-Translator: Jean Cayron \n" "Language-Team: Walloon \n" "Language: wa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Djan Cayron" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jean.cayron@gmail.com" #: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:21 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, en univiersel håyneu di documints" #: aboutdata.h:23 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" #| "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" #| "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" #| "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" #| "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Mintneu di dvant" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:32 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend" msgstr "" "Beacôp d' ovraedje so l' evironmint, bouyes di fond ODT eyet Binde d' Imådjes" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KPDF developer" msgid "Developer" msgstr "Programeu po KPDF" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Ahiva Okular a pårti del båze do côde di KPDF" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Programeu po KPDF" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Ovraedje grafike des notes" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "" #: aboutdata.h:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Text Selection Tool" msgid "Table selection tool" msgstr "Usteye po tchoezi l' te&cse" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Fabio D'Urso" msgstr "" #: aboutdata.h:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation Properties" msgid "Annotation improvements" msgstr "Prôpietés di l' anotåcion" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Potchî al pådje %1" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Drovi dfoûtrin fitchî" #: core/action.cpp:185 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Enonder « %1 »..." #: core/action.cpp:284 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Prumire pådje" #: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Pådje di dvant" #: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Pådje shuvante" #: core/action.cpp:290 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Dierinne pådje" #: core/action.cpp:292 #, kde-format msgid "Back" msgstr "En erî" #: core/action.cpp:294 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "En avant" #: core/action.cpp:296 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Cwiter" #: core/action.cpp:298 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Enonder prezintaedje" #: core/action.cpp:300 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Fini prezintaedje" #: core/action.cpp:302 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Trover..." #: core/action.cpp:304 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Potchî al pådje..." #: core/action.cpp:355 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Djouwer son..." #: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Sicripe JavaScript" #: core/action.cpp:473 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Djouwer fime..." #: core/action.cpp:544 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Play movie..." msgid "Play movie" msgstr "Djouwer fime..." #: core/action.cpp:546 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "" #: core/action.cpp:548 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Play movie..." msgid "Pause movie" msgstr "Djouwer fime..." #: core/action.cpp:550 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Tchoezi l' programe fondmint" #: core/chooseenginedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Dj' a trové pus k' on programe fondmint pol sôre MIME:
%1 " "(%2).

Tchoezixhoz s' i vs plait li ké eployî:
" #: core/document.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to page %1" msgctxt "@info %1 is a page size" msgid "Most pages are %1." msgstr "Potchî al pådje %1" #: core/document.cpp:230 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "" #: core/document.cpp:232 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "" #: core/document.cpp:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 x %2 in" msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 pôces" #: core/document.cpp:257 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 x %2 mm" msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm" #: core/document.cpp:1691 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "" #: core/document.cpp:1694 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "" #: core/document.cpp:2454 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Dji n' sai trover d' tchôke-divins ki pout apougnî l' documint ki passe." #: core/document.cpp:3604 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Prezintaedje" #: core/document.cpp:4194 core/document.cpp:4200 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Li documint saye d' enonder on dfoûtrin programe eyet, po vosse såvrité, " "Okular nel permet nén." #: core/document.cpp:4211 core/document.cpp:4221 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Dji n' a trové nou programe po drovi l' fitchî del sôre mime %1." #: core/document.cpp:4645 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open the temporary file for saving." msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Dji n' sai drovi l' fitchî timporaire po schaper." #: core/document.cpp:4647 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "" #: core/document.cpp:4649 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "" #: core/document.cpp:4651 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "" #: core/document.cpp:4653 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "" #: core/document.cpp:4655 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "" #: core/document.cpp:4657 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to find the Okular component." msgid "Unable to find file to print" msgstr "Dji n' a savou trover l' componint Okular." #: core/document.cpp:4659 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "" #: core/document.cpp:4661 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" #: core/document.cpp:4663 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "" #: core/document.cpp:5328 part/part.cpp:1156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Dji n' a savou drovi « %1 » po-z î scrire. Fitchî nén schapé." #: core/document.cpp:5838 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tite" #: core/document.cpp:5841 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Sudjet" #: core/document.cpp:5844 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Discrijhaedje" #: core/document.cpp:5847 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Oteur" #: core/document.cpp:5850 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Ahiveu" #: core/document.cpp:5853 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Produjheu" #: core/document.cpp:5856 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:5859 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Pådjes" #: core/document.cpp:5862 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Ahivé" #: core/document.cpp:5865 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Candjî" #: core/document.cpp:5868 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mime Type" msgid "MIME Type" msgstr "Sôre MIME" #: core/document.cpp:5871 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoreye" #: core/document.cpp:5874 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Mot-clés" #: core/document.cpp:5877 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File" msgid "File Path" msgstr "Fitchî" #: core/document.cpp:5880 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Grandeu do fitchî" #: core/document.cpp:5883 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Grandeu do papî" #: core/documentcommands.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "Anotåcion" #: core/documentcommands.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "Prezintaedje" #: core/documentcommands.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation Properties" msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Prôpietés di l' anotåcion" #: core/documentcommands.cpp:190 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Annotation tool" #| msgid "Text Annotation" msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "Anotåcion di tecse" #: core/documentcommands.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "Anotåcion" #: core/documentcommands.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select text" msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "Tchoezi tecse" #: core/documentcommands.cpp:396 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation Properties" msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "Prôpietés di l' anotåcion" #: core/documentcommands.cpp:445 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation Properties" msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "Prôpietés di l' anotåcion" #: core/documentcommands.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:600 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "" #: core/generator.cpp:761 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "Peur &tecse..." #: core/generator.cpp:764 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:768 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Tecse OpenDocument" #: core/generator.cpp:771 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Editor Options" msgid "Print Options" msgstr "Tchuzes di l' aspougneu" #: core/printoptionswidget.cpp:23 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "" #: core/printoptionswidget.cpp:24 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "" #: core/printoptionswidget.cpp:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color mode:" msgid "Scale mode:" msgstr "Môde di coleur:" #: core/script/kjs_app.cpp:160 #, kde-format msgid "Missing alert type" msgstr "" #: core/script/kjs_app.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close this message" msgid "Do not show this message again" msgstr "Clôre ci messaedje" #: core/sourcereference.cpp:101 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Sourdant: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default transition:" msgid "&Default Font:" msgstr "Prémetou passaedje:" #: gui/certificatemodel.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A document format, Okular-specific" #| msgid "Document Archive" msgid "Version" msgstr "Årtchive di documint" #: gui/certificatemodel.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Page Size" msgid "Serial Number" msgstr "Grandeu do papî" #: gui/certificatemodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "" #: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "" #: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Expired" msgid "Expires On" msgstr "Espiré" #: gui/certificatemodel.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subject" msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Sudjet" #: gui/certificatemodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "" #: gui/certificatemodel.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Memory Usage" msgid "Key Usage" msgstr "Eployaedje del memwere" #: gui/certificatemodel.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1:" msgid "V%1" msgstr "%1:" #: gui/certificatemodel.cpp:84 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "" #: gui/certificatemodel.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Properties" msgid "Property" msgstr "&Prôpietés" #: gui/certificatemodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Value" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88 #: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1318 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Open Pop-up Note" msgid "Pop-up Note" msgstr "&Drovi aspitante note" #: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96 #: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1334 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overwrite" msgid "Typewriter" msgstr "Sipotchî" #: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89 #: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1316 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Note dins l' fitchî" #: gui/guiutils.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line Properties" msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Prôpietés del roye" #: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91 #: part/pageviewannotator.cpp:1328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Straight Yellow Line" msgid "Straight Line" msgstr "Droete djaene roye" #: gui/guiutils.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For Comment" msgid "Polygon with Comment" msgstr "Po scrire des rawetes" #: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92 #: part/pageviewannotator.cpp:1320 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blue Polygon" msgid "Polygon" msgstr "Bleu poligone" #: gui/guiutils.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "For Comment" msgid "Geometry with Comment" msgstr "Po scrire des rawetes" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Djeyometreye" #: gui/guiutils.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlight" msgid "Highlight with Comment" msgstr "Mete en evidince" #: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Mete en evidince" #: gui/guiutils.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Squiggly" msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Disfoirmant" #: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656 #: part/pageviewannotator.cpp:1324 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Squiggly" msgid "Squiggle" msgstr "Disfoirmant" #: gui/guiutils.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Underline" msgid "Underline with Comment" msgstr "Sorlignî" #: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657 #: part/pageviewannotator.cpp:1332 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Sorlignî" #: gui/guiutils.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Strike out" msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Båré" #: gui/guiutils.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Strike out" msgid "Strike Out" msgstr "Båré" #: gui/guiutils.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Strike out" msgid "Stamp with Comment" msgstr "Båré" #: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95 #: part/pageviewannotator.cpp:1326 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Tampon" #: gui/guiutils.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line Properties" msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Prôpietés del roye" #: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90 #: part/pageviewannotator.cpp:1314 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:79 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Cursoe" #: gui/guiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Ataetchmint di fitchî" #: gui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Son" #: gui/guiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Fime" #: gui/guiutils.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Screen:" msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Waitroûle:" #: gui/guiutils.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Nén cnoxhou" #: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Oteur : %1" #: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Wice voloz schaper %1?" #: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Dji n' a savou drovi « %1 » po-z î scrire. Fitchî nén schapé." #: gui/signatureguiutils.cpp:42 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:44 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:52 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Viewer..." msgid "Certificate is Trusted." msgstr "Apontyî l' håyneu..." #: gui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Viewer..." msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "Apontyî l' håyneu..." #: gui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Viewer..." msgid "Certificate has Expired." msgstr "Apontyî l' håyneu..." #: gui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:80 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:84 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:86 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:92 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown font" msgid "Unknown Algorithm" msgstr "Fonte nén cnoxhowe" #: gui/signatureguiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:104 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "EC" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown File" msgid "Unknown Type" msgstr "Fitchî nén cnoxhou" #: gui/signatureguiutils.cpp:118 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:121 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Viewer..." msgid "Sign Certificate" msgstr "Apontyî l' håyneu..." #: gui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:139 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:142 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printing this document is not allowed." msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "L' imprimaedje di c' documint ci n' nén permetou." #: gui/signatureguiutils.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:172 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printing this document is not allowed." msgid "This document has unsigned signature fields." msgstr "L' imprimaedje di c' documint ci n' nén permetou." #: gui/signatureguiutils.cpp:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printing this document is not allowed." msgid "This document is digitally signed." msgstr "L' imprimaedje di c' documint ci n' nén permetou." #: gui/signatureguiutils.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printing this document is not allowed." msgid "" "This document is digitally signed. There have been changes since last signed." msgstr "L' imprimaedje di c' documint ci n' nén permetou." #: gui/signatureguiutils.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Printing this document is not allowed." msgid "" "This document is digitally signed. Some of the signatures could not be " "validated properly." msgstr "L' imprimaedje di c' documint ci n' nén permetou." #: gui/signaturemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Unsigned Signature %1" msgstr "" #: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "" #: gui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "" #: gui/signaturemodel.cpp:158 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "" #: gui/signaturemodel.cpp:163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pages: %1" msgid "Reason: %1" msgstr "Pådjes: %1" #: gui/signaturemodel.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgid "Location: %1" msgstr "Anotåcion" #: part/annotationactionhandler.cpp:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reloa&d" msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Red" msgstr "Ritcher&djî" #: part/annotationactionhandler.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Orange" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allow" msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Yellow" msgstr "Permete" #: part/annotationactionhandler.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Screen:" msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Green" msgstr "Waitroûle:" #: part/annotationactionhandler.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Cyan" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Blue" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Magenta" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "White" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Gray" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Black" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit Width" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Width %1" msgstr "Al lårdjeur del pådje" #: part/annotationactionhandler.cpp:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1:" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1%" msgstr "%1:" #: part/annotationactionhandler.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " "selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation " "selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation Properties" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width" msgstr "Prôpietés di l' anotåcion" #: part/annotationactionhandler.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:313 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation text color" msgstr "Anotåcion" #: part/annotationactionhandler.cpp:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation border color" msgstr "Anotåcion" #: part/annotationactionhandler.cpp:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color" msgstr "Anotåcion" #: part/annotationactionhandler.cpp:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color" msgstr "Anotåcion" #: part/annotationactionhandler.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font" msgstr "Anotåcion" #: part/annotationactionhandler.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain line angle to 15° steps" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain shape ratio to 1:1" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by " "current annotation)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation Properties" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity" msgstr "Prôpietés di l' anotåcion" #: part/annotationactionhandler.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Advanced settings for the current annotation tool" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:431 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Color:" msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Color" msgstr "&Coleur:" #: part/annotationactionhandler.cpp:433 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Color:" msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Fill Color" msgstr "&Coleur:" #: part/annotationactionhandler.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Transparent" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Color..." msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:498 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Selection Tool" msgctxt "@title:window" msgid "Select color" msgstr "Usteye po &tchoezi" #: part/annotationactionhandler.cpp:550 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgid "&Annotations" msgstr "Anotåcion" #: part/annotationactionhandler.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" msgid "Hide" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar" msgid "Show more annotation tools" msgstr "Prezintaedje" #: part/annotationactionhandler.cpp:555 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlight" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Highlighter" msgstr "Mete en evidince" #: part/annotationactionhandler.cpp:556 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Underline" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Underline" msgstr "Sorlignî" #: part/annotationactionhandler.cpp:557 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Squiggly" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Squiggle" msgstr "Disfoirmant" #: part/annotationactionhandler.cpp:558 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Strike out" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Strike Out" msgstr "Båré" #: part/annotationactionhandler.cpp:560 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overwrite" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Typewriter" msgstr "Sipotchî" #: part/annotationactionhandler.cpp:561 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Inline Note" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Inline Note" msgstr "Note dins l' fitchî" #: part/annotationactionhandler.cpp:562 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Open Pop-up Note" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Popup Note" msgstr "&Drovi aspitante note" #: part/annotationactionhandler.cpp:563 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line Properties" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Freehand Line" msgstr "Prôpietés del roye" #: part/annotationactionhandler.cpp:565 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Straight Yellow Line" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Straight line" msgstr "Droete djaene roye" #: part/annotationactionhandler.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Arrow" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:567 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rectangle" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Rectangle" msgstr "Rectangue" #: part/annotationactionhandler.cpp:568 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ellipse" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Ellipse" msgstr "Ceke asplati" #: part/annotationactionhandler.cpp:569 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blue Polygon" msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Polygon" msgstr "Bleu poligone" #: part/annotationactionhandler.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Geometrical shapes" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:616 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stamp" msgctxt "@action" msgid "Stamp" msgstr "Tampon" #: part/annotationactionhandler.cpp:636 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" msgid "Quick Annotations" msgstr "Anotåcion" #: part/annotationactionhandler.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:649 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgid "Quick Annotation Bar" msgstr "Anotåcion" #: part/annotationactionhandler.cpp:663 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgctxt "" "@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" msgid "Add to Quick Annotations" msgstr "Anotåcion" #: part/annotationactionhandler.cpp:666 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " "use" msgid "Keep Active" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:667 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep the annotation tool active after use" msgstr "Prezintaedje" #: part/annotationactionhandler.cpp:672 #, kde-format msgctxt "" "@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape " "annotations to 1:1 ratio" msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:678 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Font:" msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Font" msgstr "Fonte :" #: part/annotationactionhandler.cpp:679 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation Properties" msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" msgid "Annotation Settings" msgstr "Prôpietés di l' anotåcion" #: part/annotationactionhandler.cpp:682 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line" msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Line width" msgstr "Roye" #: part/annotationactionhandler.cpp:691 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Opacity:" msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Opacity" msgstr "&Opacité:" #: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3132 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Pådje %1" #: part/annotationpopup.cpp:81 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Anotåcion" msgstr[1] "%1 anotåcions" #: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Drovi aspitante note" #: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Disfacer" #: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:787 #: part/propertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Prôpietés" #: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Schaper « %1 »..." #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Rivnance" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Djenerå" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Oteur:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Created" msgid "Created:" msgstr "Ahivé" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modified" msgid "Modified:" msgstr "Candjî" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Note Properties" msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Prôpietés del note" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Caret Properties" msgid "Typewriter Properties" msgstr "Prôpietés do cursoe" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Prôpietés del note dins l' fitchî" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line Properties" msgid "Straight Line Properties" msgstr "Prôpietés del roye" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sound Properties" msgid "Polygon Properties" msgstr "Prôpietés do son" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Prôpietés del djeyometreye" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stamp Properties" msgid "Text Markup Properties" msgstr "Prôpietés do tampon" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Prôpietés do tampon" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line Properties" msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Prôpietés del roye" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Prôpietés do cursoe" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Prôpietés di l' ataetchmint d' fitchî" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Prôpietés do son" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Prôpietés do fime" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Prôpietés di l' anotåcion" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Candjî : %1" #: part/annotationwidgets.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Annotation tool" #| msgid "Put a stamp symbol" msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "Mete on simbole tampon" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:267 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Coleur:" #: part/annotationwidgets.cpp:276 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" #| msgid " %" msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" msgid "%" msgstr " %" #: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacité:" #: part/annotationwidgets.cpp:365 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Icon" msgid "Icon:" msgstr "Imådjete" #: part/annotationwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Rawete di tecse" #: part/annotationwidgets.cpp:367 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aidance" #: part/annotationwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Sititchî" #: part/annotationwidgets.cpp:369 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Tape" #: part/annotationwidgets.cpp:370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Paragraph" msgid "New paragraph" msgstr "Novea hagnon" #: part/annotationwidgets.cpp:371 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Note" #: part/annotationwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Hagnon" #: part/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Fonte :" #: part/annotationwidgets.cpp:389 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Color:" msgid "Text &color:" msgstr "&Coleur:" #: part/annotationwidgets.cpp:396 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:397 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Rotate left" #| msgid "Left" msgid "Left" msgstr "Hintche" #: part/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "Center" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:399 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Rotate right" #| msgid "Right" msgid "Right" msgstr "Droete" #: part/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:416 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Asprouvé" #: part/annotationwidgets.cpp:417 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Insi" #: part/annotationwidgets.cpp:418 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Sicret" #: part/annotationwidgets.cpp:419 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Depårtumintå" #: part/annotationwidgets.cpp:420 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Brouyon" #: part/annotationwidgets.cpp:421 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Esperimintå" #: part/annotationwidgets.cpp:422 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Espiré" #: part/annotationwidgets.cpp:423 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Finå" #: part/annotationwidgets.cpp:424 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Po scrire des rawetes" #: part/annotationwidgets.cpp:425 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Po publike cossemaedje" #: part/annotationwidgets.cpp:426 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Nén asprouvé" #: part/annotationwidgets.cpp:427 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Nén po publike cossemaedje" #: part/annotationwidgets.cpp:428 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Vindou" #: part/annotationwidgets.cpp:429 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Foû scret" #: part/annotationwidgets.cpp:430 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Rimarke" #: part/annotationwidgets.cpp:431 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Pondants et djondants" #: part/annotationwidgets.cpp:432 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: part/annotationwidgets.cpp:453 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stamp Symbol" msgid "Stamp symbol:" msgstr "Simbole tampon" #: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563 #: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700 #: part/annotationwidgets.cpp:779 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit Width" msgid "&Width:" msgstr "Al lårdjeur del pådje" #: part/annotationwidgets.cpp:506 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line" msgid "Line start:" msgstr "Roye" #: part/annotationwidgets.cpp:508 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line" msgid "Line end:" msgstr "Roye" #: part/annotationwidgets.cpp:511 #, kde-format msgid "Square" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:512 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:513 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:514 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:516 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Symbol for caret annotations" #| msgid "None" msgid "None" msgstr "Nouk" #: part/annotationwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:518 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:519 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:520 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:533 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leader Line Length:" msgid "Leader line length:" msgstr "Longueur del mwaisse roye:" #: part/annotationwidgets.cpp:535 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leader Line Extensions Length:" msgid "Leader line extensions length:" msgstr "Longueur des rawetes del mwaisse roye:" #: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save to File..." msgid "Shape fill:" msgstr "Schaper dins on fitchî..." #: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Sôre :" #: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1330 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Båré" #: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1322 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectangue" #: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1310 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Ceke asplati" #: part/annotationwidgets.cpp:747 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File Attachment Symbol" msgid "File attachment symbol:" msgstr "Simbole di l' ataetchmint d' fitchî" #: part/annotationwidgets.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Grafike" #: part/annotationwidgets.cpp:751 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Poûssoe" #: part/annotationwidgets.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Trombone" #: part/annotationwidgets.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Etikete" #: part/annotationwidgets.cpp:762 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Fitchî" #: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: part/annotationwidgets.cpp:767 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Nou discrijhaedje." #: part/annotationwidgets.cpp:775 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name" msgid "Name:" msgstr "No" #: part/annotationwidgets.cpp:786 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Discrijhaedje :" #: part/annotationwidgets.cpp:845 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Caret Symbol" msgid "Caret symbol:" msgstr "Simbole do cursoe" #: part/annotationwidgets.cpp:847 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Nouk" #: part/annotationwidgets.cpp:848 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: part/annotwindow.cpp:52 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Clôre cisse note ci" #: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Tchuzes" #: part/annotwindow.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" #: part/annotwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "" #: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425 #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "" #: part/annotwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "" #: part/annotwindow.cpp:425 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "" #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "" #: part/bookmarklist.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Ene rimarke" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 rimarkes" #: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:409 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Rimarkes" #: part/bookmarklist.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End of the document" msgid "Show for all documents" msgstr "Difén do documint" #: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124 #: part/toc.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S&earch:" msgid "Search..." msgstr "C&weri:" #: part/bookmarklist.cpp:257 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Potchî a cisse rimarke ci" #: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:719 #: part/part.cpp:2455 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Rilomer li rmåke" #: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2260 part/part.cpp:3138 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Oister l' rimarke" #: part/bookmarklist.cpp:287 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Document" msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Drovi on documint" #: part/bookmarklist.cpp:290 #, kde-format msgid "Remove all Bookmarks for this Document" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Viewer..." msgid "Certificate Viewer" msgstr "Apontyî l' håyneu..." #: part/certificateviewer.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "E&xport As" msgid "Export..." msgstr "&Ebaguer come" #: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General" msgstr "Djenerå" #: part/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:139 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:160 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:161 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:179 #, kde-format msgid "Details" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:180 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Where do you want to save %1?" msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "Wice voloz schaper %1?" #: part/certificateviewer.cpp:233 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:236 #, kde-format msgid "Could not export the certificate" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color mode:" msgctxt "@title:menu" msgid "&Color Mode" msgstr "Môde di coleur:" #: part/colormodemenu.cpp:19 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &colors" msgctxt "@action Change Colors feature toggle action" msgid "Change Colors" msgstr "Candjî &coleurs" #: part/colormodemenu.cpp:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Normal Icons" msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Normal Colors" msgstr "Normålès imådjetes" #: part/colormodemenu.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invert Colors" msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Invert Colors" msgstr "Coleurs a l' evier" #: part/colormodemenu.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Paper Color" msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Paper Color" msgstr "Candjî coleur do papî" #: part/colormodemenu.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Dark & Light Colors" msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Dark && Light Colors" msgstr "Candjî les foncêyes eyet clairès coleurs" #: part/colormodemenu.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Convert to Black & White" msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Convert to &Black && White" msgstr "Covierser e blanc et noer" #: part/colormodemenu.cpp:47 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invert Colors" msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert &Lightness" msgstr "Coleurs a l' evier" #: part/colormodemenu.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert Luma (&Symmetric)" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue P&ositive" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue N&egative" msgstr "" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:11 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reloa&d" msgid "Red" msgstr "Ritcher&djî" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Screen:" msgid "Green" msgstr "Waitroûle:" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allow" msgid "Yellow" msgstr "Permete" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/tools.xml:103 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:9 #, kde-format msgid "Yellow Highlighter" msgstr "Djaene meteu en evidince" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:14 #, kde-format msgid "Green Highlighter" msgstr "Vert meteu en evidince" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Insert" msgid "Insert Text" msgstr "Sititchî" #: part/dlgaccessibility.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Draw border around &Links" msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Draw border around links" msgstr "Dessiner des boirdeures åtoû des &hårdêyes" #: part/dlgaccessibility.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &colors" msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Change colors" msgstr "Candjî &coleurs" #: part/dlgaccessibility.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgctxt "@info Config dialog, accessibility page" msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Asteme: ces tchuzes polèt aveur on mwais efet sol radisté d' dessinaedje." #: part/dlgaccessibility.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invert Colors" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert colors" msgstr "Coleurs a l' evier" #: part/dlgaccessibility.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Paper Color" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change paper color" msgstr "Candjî coleur do papî" #: part/dlgaccessibility.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Dark & Light Colors" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change dark & light colors" msgstr "Candjî les foncêyes eyet clairès coleurs" #: part/dlgaccessibility.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Convert to Black & White" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Convert to black & white" msgstr "Covierser e blanc et noer" #: part/dlgaccessibility.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invert Colors" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert lightness" msgstr "Coleurs a l' evier" #: part/dlgaccessibility.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (sRGB linear)" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (symmetric)" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue positive" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue negative" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:70 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Color mode:" msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Color mode:" msgstr "Môde di coleur:" #: part/dlgaccessibility.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paper color:" msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Paper color:" msgstr "Coleur do papî:" #: part/dlgaccessibility.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dark color:" msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Dark color:" msgstr "Foncêye coleur:" #: part/dlgaccessibility.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Light color:" msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Light color:" msgstr "Claire coleur:" #: part/dlgaccessibility.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Threshold:" msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Threshold:" msgstr "Soû:" #: part/dlgaccessibility.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Contrast:" msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Contrast:" msgstr "Contrasse:" #: part/dlgaccessibility.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech engine:" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Text to search for" msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech voice:" msgstr "Tecse a cweri après" #: part/dlgannotations.cpp:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Full Annotation Toolbar" msgstr "Anotåcion" #: part/dlgannotations.cpp:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "Anotåcion" #: part/dlgannotations.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "Annotation toolbar:" msgstr "Anotåcion" #: part/dlgannotations.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Author:" msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page" msgid "Author:" msgstr "&Oteur:" #: part/dlgannotations.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Note: the information here is used only for comments and reviews. " #| "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgctxt "@info Config dialog, annotations page" msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" "Note: l' informåcion chal n' est eployeye ki po les rawetes et " "rilevêyes. L' informåcion stitcheye chal ni srè nén evoyeye sins vos l' dire." #: part/dlgannotations.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation Properties" msgctxt "" "@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations " "tool manager" msgid "

Quick Annotation Tools

" msgstr "Prôpietés di l' anotåcion" #: part/dlgeditor.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source " #| "file." msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Tchoezixhoz l' aspougneu k' vos vloz k' Okular enonde cwand i vout drovi on " "fitchî sourdant." #: part/dlgeditor.cpp:29 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Text editor" #| msgid "Custom Text Editor" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Aspougneu di tecse da vosse" #: part/dlgeditor.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Text editor" #| msgid "Kate" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: part/dlgeditor.cpp:31 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Text editor" #| msgid "Kile" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: part/dlgeditor.cpp:32 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Text editor" #| msgid "SciTE" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: part/dlgeditor.cpp:33 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Text editor" #| msgid "Emacs client" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Emacs client" msgstr "Cliyint Emacs" #: part/dlgeditor.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Text editor" #| msgid "Emacs client" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Lyx client" msgstr "Cliyint Emacs" #: part/dlgeditor.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXstudio" msgstr "" #: part/dlgeditor.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXiFy IDEA" msgstr "" #: part/dlgeditor.cpp:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Editor:" msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page" msgid "Editor:" msgstr "Aspougneu d' tecse:" #: part/dlgeditor.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Defini l' comande d' èn aspougneu d' tecse da vosse a enonder.
\n" "Vos ploz mete kékès secwinces, eto:\n" "
    \n" "
  • %f - li no do fitchî
  • \n" "
  • %l - li roye do fitchî a awou potchî
  • \n" "
  • %c - li colone do fitchî a awou potchî
  • \n" "
\n" "Si %f n' est nén specifyî, li fitchî srè adon radjouté al comande dinêye." #: part/dlgeditor.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Command:" msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page" msgid "Command:" msgstr "Comande :" #: part/dlggeneral.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Use smooth scrolling" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Appearance" msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Appearance:" msgstr "Rivnance" #: part/dlggeneral.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show scroll&bars" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show scrollbars" msgstr "Mostrer les &acinceus" #: part/dlggeneral.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Link the &thumbnails with the page" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Link the thumbnails with the page" msgstr "Loyî les &prévoeyaedjes al pådje" #: part/dlggeneral.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &hints and info messages" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show hints and info messages" msgstr "Mostrer les &conseys eyet messaedjes d' informåcion" #: part/dlggeneral.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:72 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display file name only" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:73 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display full file path" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:75 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "When not displaying document title:" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background color:" msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" msgid "Use custom background color:" msgstr "Coleur di fond:" #: part/dlggeneral.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Program Features" msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Program features:" msgstr "Fonccionålités do programe" #: part/dlggeneral.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open new files in tabs" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Switch to existing tab if file is already open" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Obey DRM limitations" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Obey DRM limitations" msgstr "&Schoûter les rastrindaedjes DRM" #: part/dlggeneral.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Reload document on file change" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Reload document on file change" msgstr "&Ritcherdjî documint å candjmint d' on fitchî" #: part/dlggeneral.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show backend selection dialog" msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Mostrer l' divize di tchoes del bouye di fond" #: part/dlggeneral.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Right to left reading direction" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open in continuous mode by default" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:190 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overview columns:" msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Overview columns:" msgstr "Mwaisse vuwe des colones:" #: part/dlggeneral.cpp:197 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" #| msgid " %" msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix" msgid "%" msgstr " %" #: part/dlggeneral.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page" msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Page Up/Down overlap:" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:204 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "100%" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit Width" msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Width" msgstr "Al lårdjeur del pådje" #: part/dlggeneral.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit Page" msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Page" msgstr "Forrimpli l' pådje" #: part/dlggeneral.cpp:207 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Auto Fit" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:208 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For " "files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default transition:" msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Default zoom:" msgstr "Prémetou passaedje:" #: part/dlgperformance.cpp:26 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable &transparency effects" msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable transparency effects" msgstr "Permete les efets d' &transparince" #: part/dlgperformance.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "CPU Usage" msgctxt "@label Config dialog, performance page" msgid "CPU usage:" msgstr "Eployaedje CPU" #: part/dlgperformance.cpp:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Low" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Low" msgstr "&Basse" #: part/dlgperformance.cpp:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Normal (default)" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Normal (default)" msgstr "&Normåle (prémetou)" #: part/dlgperformance.cpp:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Aggressive" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Aggressive" msgstr "&Hagnant" #: part/dlgperformance.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Screen:" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Greedy" msgstr "Waitroûle:" #: part/dlgperformance.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Memory Usage" msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Memory usage:" msgstr "Eployaedje del memwere" #: part/dlgperformance.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable transitions" msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text antialias" msgstr "Mete en alaedje les passaedjes" #: part/dlgperformance.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Underline" msgctxt "@title:group Config dialog, performance page" msgid "Rendering options:" msgstr "Sorlignî" #: part/dlgperformance.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable transitions" msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable graphics antialias" msgstr "Mete en alaedje les passaedjes" #: part/dlgperformance.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable transitions" msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text hinting" msgstr "Mete en alaedje les passaedjes" #: part/dlgperformance.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Wåde li memwere eployeye ossu basse ki c' est possibe. Ni reploye rén. (Po " "des sistinmes a basse memwere.)" #: part/dlgperformance.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page " #| "and boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Ene mitan voye inte l' eployaedje del memwere eyet l' wangnaedje di radisté. " "Prétchedje li pådje d' après eyet roedi les cweraedjes. (Tipicmint po les " "sistinmes avou 256MB di memwere.)" #: part/dlgperformance.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For " #| "systems with more than 512MB of memory.)" msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Wåde totafwait el memwere. Prétchedje les pådjes d' après. Roedi les " "cweraedjes. (Po les sistinmes avou pus ki 512MB di memwere.)" #: part/dlgperformance.cpp:87 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds" msgid "every " msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid " sec." msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " seg." msgstr[1] " seg." #: part/dlgpresentation.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" msgid "Advance automatically:" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loop after last page" msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Loop after last page" msgstr "Tourner el blouke après l' dierinne pådje" #: part/dlgpresentation.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Disabled" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Navigation" msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Touch navigation:" msgstr "Naiviaedje" #: part/dlgpresentation.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Background color:" msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" msgid "Background color:" msgstr "Coleur di fond:" #: part/dlgpresentation.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hidden After Delay" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Hidden after delay" msgstr "Catchî après on tårdaedje" #: part/dlgpresentation.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always Visible" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always visible" msgstr "Tofer veyåve" #: part/dlgpresentation.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Always Hidden" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always hidden" msgstr "Tofer catchî" #: part/dlgpresentation.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse cursor:" msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Mouse cursor:" msgstr "Cursoe del sori:" #: part/dlgpresentation.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &progress indicator" msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show progress indicator" msgstr "Mostrer l' corwaitoe d' &avançmint" #: part/dlgpresentation.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show s&ummary page" msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show summary page" msgstr "Mostrer l' pådje di raco&urti" #: part/dlgpresentation.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Instant (Never use animations)" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Replace" msgstr "Mete al plaece" #: part/dlgpresentation.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Random Transition" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Random transition" msgstr "Passaedje a l' astcheyance" #: part/dlgpresentation.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blinds Vertical" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds vertical" msgstr "Raptiti d' astampé" #: part/dlgpresentation.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Blinds Horizontal" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds horizontal" msgstr "Raptiti di coutchî" #: part/dlgpresentation.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Box In" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box in" msgstr "Abwesner" #: part/dlgpresentation.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Box Out" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box out" msgstr "Ebwesner" #: part/dlgpresentation.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dissolve" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Dissolve" msgstr "Anixhiler" #: part/dlgpresentation.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Fade" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Glitter Down" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter down" msgstr "Riglatixh viè l' bas" #: part/dlgpresentation.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Glitter Right" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right" msgstr "Riglatixh a droete" #: part/dlgpresentation.cpp:111 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Glitter Right-Down" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right-down" msgstr "Riglatixh viè l' bas a droete" #: part/dlgpresentation.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split Horizontal In" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal in" msgstr "Dispårti l' vuwe dizeu/dizo" #: part/dlgpresentation.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split Horizontal Out" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal out" msgstr "Dimere dispårtaedje del vuwe dizeu/dizo" #: part/dlgpresentation.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split Vertical In" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical in" msgstr "Dispårti l' vuwe hintche/droete" #: part/dlgpresentation.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Split Vertical Out" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical out" msgstr "Dismete dispårtaedje l' vuwe hintche/droete" #: part/dlgpresentation.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wipe Down" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe down" msgstr "Schover evoye viè l' bas" #: part/dlgpresentation.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wipe Right" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe right" msgstr "Schover evoye viè l' droete" #: part/dlgpresentation.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wipe Left" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe left" msgstr "Schover evoye viè l' hintche" #: part/dlgpresentation.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wipe Up" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe up" msgstr "Schover evoye viè l' hôt" #: part/dlgpresentation.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default transition:" msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Default transition:" msgstr "Prémetou passaedje:" #: part/dlgpresentation.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Preferred screen:" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool " "manager" msgid "

Drawing Tools

" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" #| msgid "Current Screen" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Current Screen" msgstr "Waitroûle do moumint" #: part/dlgpresentation.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" #| msgid "Default Screen" msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Default Screen" msgstr "Prémetowe waitroûle" #: part/dlgpresentation.cpp:178 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" #| msgid "Screen %1" msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the " "screen model name. %4 is the screen name like DVI-0" msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)" msgstr "Waitroûle %1" #: part/dlgpresentation.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0." msgid "Screen %1 (disconnected)" msgstr "" #: part/drawingtoolactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "" #: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Erase Drawings" msgid "Eraser" msgstr "Disfacer les dessinaedjes" #: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name" msgid "&Name:" msgstr "No" #: part/editannottooldialog.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Type:" msgid "&Type:" msgstr "Sôre :" #: part/editannottooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Rivnance" #: part/editannottooldialog.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next Bookmark" msgid "Text markup" msgstr "Rimarke shuvante" #: part/editannottooldialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "" #: part/editannottooldialog.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgid "Create annotation tool" msgstr "Prezintaedje" #: part/editannottooldialog.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation Properties" msgid "Edit annotation tool" msgstr "Prôpietés di l' anotåcion" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Color:" msgid "Color:" msgstr "&Coleur:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit Width" msgid "&Pen Width:" msgstr "Al lårdjeur del pådje" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr "" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgid "Create drawing tool" msgstr "Prezintaedje" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation Properties" msgid "Edit drawing tool" msgstr "Prôpietés di l' anotåcion" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Nén cnoxhou" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Ravalés fitchîs" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&View" msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "&Vey" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "No" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Discrijhaedje" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Grandeu" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Ahivé" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Candjî" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Schaper eyet rlomer..." #: part/embeddedfilesdialog.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&View" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Vey" #: part/fileprinterpreview.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' pårt di prévoeyaedje d' imprimaedje" #: part/fileprinterpreview.cpp:127 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Prévey divant d' imprimer" #: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Clôre" #: part/findbar.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Trover:" #: part/findbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Tecse a cweri après" #: part/findbar.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Shuvant" #: part/findbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Potchî å shuvant ki corespond" #: part/findbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Di dvant" #: part/findbar.cpp:59 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Potchî å ci di dvant ki corespond" #: part/findbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Candjî l' dujhance do cweraedje" #: part/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Diferince po ptitès et grandès letes" #: part/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "A pårti di c' pådje ci" #: part/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "" #: part/formwidgets.cpp:751 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Tos les fitchîs" #: part/formwidgets.cpp:1065 #, kde-format msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)" msgstr "" #: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97 #, kde-format msgid "&Sign..." msgstr "" #: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Caret Properties" msgid "Signature Properties" msgstr "Prôpietés do cursoe" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:283 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search Columns" msgid "Search Options" msgstr "Colones a cweri dvins" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Case Sensitive" msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Diferince po ptitès et grandès letes" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:386 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "C&weri:" #: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2303 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "" #: part/minibar.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "di" #: part/pageview.cpp:532 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoumer" #: part/pageview.cpp:544 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "" #: part/pageview.cpp:555 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rotate Right" msgid "Rotate &Right" msgstr "Fé tourné a droete" #: part/pageview.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Droete" #: part/pageview.cpp:560 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rotate Left" msgid "Rotate &Left" msgstr "Fé tourner a hintche" #: part/pageview.cpp:561 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Hintche" #: part/pageview.cpp:565 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Ashidaedje d' oridjinne" #: part/pageview.cpp:571 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&View" msgid "&Trim View" msgstr "&Vey" #: part/pageview.cpp:575 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "&Mådjes des rîles" #: part/pageview.cpp:582 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Text Selection Tool" #| msgid "Text Selection" msgid "Trim To &Selection" msgstr "Tchoes do tecse" #: part/pageview.cpp:588 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Al &lårdjeur del pådje" #: part/pageview.cpp:592 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Forrimpli l' &pådje" #: part/pageview.cpp:596 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "" #: part/pageview.cpp:600 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit &Page" msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Forrimpli l' &pådje" #: part/pageview.cpp:607 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Môde di &vuwe" #: part/pageview.cpp:619 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Single Page" msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Single Page" msgstr "Ene seule pådje" #: part/pageview.cpp:620 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Facing Pages" msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Facing Pages" msgstr "Pådjes pa deus" #: part/pageview.cpp:621 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Center &first page" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Facing Pages (&Center First Page)" msgstr "Mete å mitan l' &prumire pådje" #: part/pageview.cpp:624 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overview" msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Overview" msgstr "Mwaisse vuwe" #: part/pageview.cpp:636 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Sins låtchî" #: part/pageview.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@action page layout" msgid "Use Right to Left Reading Direction" msgstr "" #: part/pageview.cpp:652 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Browse Tool" #| msgid "Browse" msgid "&Browse" msgstr "Foyter" #: part/pageview.cpp:660 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Zoom" msgid "&Zoom" msgstr "Zoumer" #: part/pageview.cpp:680 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Text Selection Tool" #| msgid "Text Selection" msgid "Area &Selection" msgstr "Tchoes do tecse" #: part/pageview.cpp:687 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Text Selection Tool" #| msgid "Text Selection" msgid "&Text Selection" msgstr "Tchoes do tecse" #: part/pageview.cpp:694 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Text Selection Tool" #| msgid "Text Selection" msgid "T&able Selection" msgstr "Tchoes do tecse" #: part/pageview.cpp:701 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "" #: part/pageview.cpp:710 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Selection Tools" msgctxt "@action" msgid "Selection Tools" msgstr "Usteyes po tchoezi" #: part/pageview.cpp:736 #, kde-format msgid "Digitally &Sign..." msgstr "" #: part/pageview.cpp:742 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Lére tot l' documint" #: part/pageview.cpp:747 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Lére l' pådje do moumint" #: part/pageview.cpp:752 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Arester d' lére" #: part/pageview.cpp:757 #, kde-format msgid "Pause/Resume Speaking" msgstr "" #: part/pageview.cpp:769 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Disrôler pa dzeu" #: part/pageview.cpp:775 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Disrôler pa dzo" #: part/pageview.cpp:781 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Page Up" msgstr "Disrôler pa dzeu" #: part/pageview.cpp:787 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scroll Down" msgid "Scroll Page Down" msgstr "Disrôler pa dzo" #: part/pageview.cpp:793 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Mostrer formulaires" #: part/pageview.cpp:1287 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] "On documint d' ene seule pådje a stî tcherdjî." msgstr[1] "On documint d' %1 pådjes a stî tcherdjî." #: part/pageview.cpp:2517 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy to Clipboard" msgid "Copy Table Contents to Clipboard" msgstr "Copyî viè l' presse-papî" #: part/pageview.cpp:2522 part/pageview.cpp:2840 part/pageview.cpp:2984 #: part/pageview.cpp:3041 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Copeye disfindowe pal DRM" #: part/pageview.cpp:2834 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Tecse (1 caractere)" msgstr[1] "Tecse (%1 caracteres)" #: part/pageview.cpp:2835 part/pageview.cpp:2853 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copyî viè l' presse-papî" #: part/pageview.cpp:2844 part/pageview.cpp:3036 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Lére li tecse" #: part/pageview.cpp:2852 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Imådje (%1 picsels pa %2)" #: part/pageview.cpp:2854 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Schaper dins on fitchî..." #: part/pageview.cpp:2874 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Imådje [%1x%2] copieye dins l' presse-papî." #: part/pageview.cpp:2877 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save to File..." msgid "Save file" msgstr "Schaper dins on fitchî..." #: part/pageview.cpp:2877 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "" #: part/pageview.cpp:2879 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Fitchî nén schapé." #: part/pageview.cpp:2890 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Imådje [%1x%2] schapêye dins l' fitchî %3." #: part/pageview.cpp:3032 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Copyî tecse" #: part/pageview.cpp:3052 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to page %1" msgid "Go to '%1'" msgstr "Potchî al pådje %1" #: part/pageview.cpp:4015 part/part.cpp:3143 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Al lårdjeur del pådje" #: part/pageview.cpp:4015 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Forrimpli l' pådje" #: part/pageview.cpp:4015 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "" #: part/pageview.cpp:4321 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Dji cwire '%1' avou" #: part/pageview.cpp:4335 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Viewer..." msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Apontyî l' håyneu..." #: part/pageview.cpp:4361 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Shuvoz ciste hårdêye" #: part/pageview.cpp:4364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Play sound..." msgid "Play this Sound" msgstr "Djouwer son..." #: part/pageview.cpp:4366 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sound" msgid "Stop Sound" msgstr "Son" #: part/pageview.cpp:4372 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copyî l' adresse del hårdêye" #: part/pageview.cpp:4393 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search for '%1' with" msgid "Search for '%1' in this document" msgstr "Dji cwire '%1' avou" #: part/pageview.cpp:4841 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Wilicome" #: part/pageview.cpp:4961 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Tchoezixhoz l' redjon d' zoumaedje. Clitchîz droet po diszoumer." #: part/pageview.cpp:4972 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "" #: part/pageview.cpp:4985 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Dessinez on rectangue åtoû do tecse/di l' imådje a copyî." #: part/pageview.cpp:4997 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Tchoezi tecse" #: part/pageview.cpp:5009 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "Dessinez on rectangue åtoû do tecse/di l' imådje a copyî." #: part/pageview.cpp:5019 #, kde-format msgid "" "All your signing certificates are either not valid yet or are past their " "validity date." msgstr "" #: part/pageview.cpp:5022 #, kde-format msgid "" "There are no available signing certificates.
For more information, " "please see the section about Adding Digital Signatures in " "the manual." msgstr "" #: part/pageview.cpp:5038 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it." msgstr "" #: part/pageview.cpp:5054 #, kde-format msgid "Draw a rectangle to insert the signature field" msgstr "" #: part/pageview.cpp:5198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "Dessinez on rectangue åtoû do tecse/di l' imådje a copyî." #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Novele note di tecse" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Tecse del novele note:" #: part/pageviewannotator.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A signature of this size may be too small to read. If you would like to " "create a potentially more readable signature, press Start over and draw a bigger rectangle." msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Over" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1039 part/signaturepartutils.cpp:127 #, kde-format msgctxt "%1 is a file path" msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgid "Author name" msgstr "Oteur" #: part/pageviewannotator.cpp:1168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgid "Author name for the annotation:" msgstr "Anotåcion" #: part/pageviewannotator.cpp:1229 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Annotation tool" #| msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Anotåcion di tecse dins l' fitchî (bodjîz po tchoezi ene redjon)" #: part/pageviewannotator.cpp:1231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlight" msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Mete en evidince" #: part/pageviewannotator.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Anotåcion di tecse dins l' fitchî (bodjîz po tchoezi ene redjon)" #: part/pageviewannotator.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Dessiner on poligone (clitchîz sol prumî pont pol clôre)" #: part/pageviewannotator.cpp:1241 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rectangle" msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Rectangue" #: part/pageviewannotator.cpp:1243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Squiggly" msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Disfoirmant" #: part/pageviewannotator.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Mete on simbole tampon" #: part/pageviewannotator.cpp:1247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Straight Yellow Line" msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Droete djaene roye" #: part/pageviewannotator.cpp:1249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Strike out" msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Båré" #: part/pageviewannotator.cpp:1251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Underline" msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Sorlignî" #: part/pageviewannotator.cpp:1253 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Annotation tool" #| msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Anotåcion di tecse dins l' fitchî (bodjîz po tchoezi ene redjon)" #: part/pageviewannotator.cpp:1312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Highlight" msgid "Highlighter" msgstr "Mete en evidince" #: part/pageviewannotator.cpp:1609 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgid "Add favorite annotation" msgstr "Anotåcion" #: part/pageviewannotator.cpp:1609 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgid "Custom annotation name:" msgstr "Anotåcion" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitchî" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "A&pontiaedjes" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aidance" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Ashidaedje" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Rimarkes" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part/part-viewermode.rc:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main Toolbar" msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Mwaisse bår" #: part/part.cpp:399 part/thumbnaillist.cpp:48 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Prévoeyaedjes" #: part/part.cpp:405 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgid "Annotations" msgstr "Anotåcion" #: part/part.cpp:447 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" #: part/part.cpp:454 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Ci documint a des ravalés fitchîs. Clitchîz chal po les vey oudonbén alez a Fitchî -> Ravalés fitchîs." #: part/part.cpp:676 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Di dvant" #: part/part.cpp:677 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Raler al pådje di dvant" #: part/part.cpp:678 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Potchî al pådje di dvant do documint" #: part/part.cpp:688 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Shuvante" #: part/part.cpp:689 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Avancî al pådje shuvante" #: part/part.cpp:690 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Potchî al pådje shuvante do documint" #: part/part.cpp:701 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reloading the document..." msgid "Beginning of the document" msgstr "Dji rtchedje li documint..." #: part/part.cpp:702 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moves to the next page of the document" msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Potchî al pådje shuvante do documint" #: part/part.cpp:706 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Difén do documint" #: part/part.cpp:707 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Potchî al difén do documint" #: part/part.cpp:721 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reload the current document from disk." msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Ritcherdjî li documint do moumint a pårti del plake." #: part/part.cpp:725 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Rimarke di dvant" #: part/part.cpp:727 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to the previous bookmarked page" msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Potchî al pådje markêye di dvant" #: part/part.cpp:731 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Rimarke shuvante" #: part/part.cpp:733 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to the next bookmarked page" msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Potchî al pådje markêye d' après" #: part/part.cpp:762 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Apontyî Okular..." #: part/part.cpp:765 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Apontyî l' håyneu..." #: part/part.cpp:771 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Backends..." msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Apontyî les bouyes di fond..." #: part/part.cpp:773 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Apontyî les bouyes di fond..." #: part/part.cpp:809 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Åd fwait del bouye di fond" #: part/part.cpp:814 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Ritcher&djî" #: part/part.cpp:816 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Ritcherdjî li documint do moumint a pårti del plake." #: part/part.cpp:822 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Clôre li bår di cweraedje" #: part/part.cpp:827 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Page Size" msgid "Page Number" msgstr "Grandeu do papî" #: part/part.cpp:831 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Okular..." msgctxt "@action" msgid "Configure Color Modes..." msgstr "Apontyî Okular..." #: part/part.cpp:872 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Speak Current Page" msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "Lére l' pådje do moumint" #: part/part.cpp:885 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show scroll&bars" msgid "Show S&idebar" msgstr "Mostrer les &acinceus" #: part/part.cpp:894 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "" #: part/part.cpp:900 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Navigation Panel" msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "Mostrer l' panea di &naiviaedje" #: part/part.cpp:910 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "&Ravalés fitchîs" #: part/part.cpp:916 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "&Ebaguer come" #: part/part.cpp:928 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "" #: part/part.cpp:937 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "&Prezintaedje" #: part/part.cpp:944 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "" #: part/part.cpp:958 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Abaguer PostScript e PDF..." #: part/part.cpp:962 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Passer å môde noere waitroûle" #: part/part.cpp:970 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Erase Drawings" msgid "Erase Drawing" msgstr "Disfacer les dessinaedjes" #: part/part.cpp:975 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Backends..." msgid "Configure Annotations..." msgstr "Apontyî les bouyes di fond..." #: part/part.cpp:980 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Prezintaedje" #: part/part.cpp:1133 #, kde-format msgid "" "You have just modified the open document, but this kind of document can not " "be saved.\n" "Any modification will be lost once Okular is closed." msgstr "" #: part/part.cpp:1134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Document to open" msgid "Document can't be saved" msgstr "Documint a drovi" #: part/part.cpp:1163 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open %1" msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Dji n' a savou drovi %1" #: part/part.cpp:1217 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "" #: part/part.cpp:1233 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Dji n' a savou drovi li fitchî %1. Vochal li råjhon: %2" #: part/part.cpp:1261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Backends" msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Apontyî les bouyes di fond..." #: part/part.cpp:1263 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Apontyî les bouyes di fond..." #: part/part.cpp:1348 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Dji n' a nén trové l' programe « ps2pdf », dabôrd Okular ni sait nén abaguer " "des fitchîs PS eyet ls eployî." #: part/part.cpp:1348 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf nén trové" #: part/part.cpp:1353 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "" #: part/part.cpp:1369 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Dj' abague on fitchî PS e PDF (ça pôreut prinde lontins)..." #: part/part.cpp:1498 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moves to the last page of the document" msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Potchî al dierinne pådje do documint" #: part/part.cpp:1500 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "" #: part/part.cpp:1506 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Document to open" msgid "Document Password" msgstr "Documint a drovi" #: part/part.cpp:1626 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" #: part/part.cpp:1633 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Ci documint a des formulaires. Clitchîz sol boton po ls eployî oudonbén " "siervoz di Vey -> Mostrer formulaires." #: part/part.cpp:1649 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" #: part/part.cpp:1737 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" #: part/part.cpp:1739 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "" #: part/part.cpp:1740 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exit Presentation Mode" msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Moussî foû do môde prezintaedje" #: part/part.cpp:1741 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "" #: part/part.cpp:1831 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open %1" msgid "Could not open %1. %2" msgstr "Dji n' a savou drovi %1" #: part/part.cpp:1861 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" #: part/part.cpp:1862 part/part.cpp:1869 part/part.cpp:2649 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "" #: part/part.cpp:1863 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Continuous" msgid "Continue Reloading" msgstr "&Sins låtchî" #: part/part.cpp:1864 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "" #: part/part.cpp:1868 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue closing the file?" msgstr "" #: part/part.cpp:1870 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Continuous" msgid "Continue Closing" msgstr "&Sins låtchî" #: part/part.cpp:1871 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "" #: part/part.cpp:1878 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "" #: part/part.cpp:1878 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Document" msgid "Close Document" msgstr "Drovi on documint" #: part/part.cpp:2010 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ciste hårdêye moenne a ene accion « clôre li documint » ki n' rote nén cwand " "on s' sieve do ravalé håyneu." #: part/part.cpp:2016 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ciste hårdêye moenne a ene accion « cwiter l' programe » ki n' rote nén " "cwand on s' sieve do ravalé håyneu." #: part/part.cpp:2108 part/part.cpp:2126 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Dji rtchedje li documint..." #: part/part.cpp:2283 part/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Å dvins" #: part/part.cpp:2312 part/signaturepanel.cpp:47 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "" #: part/part.cpp:2339 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Potchî al pådje" #: part/part.cpp:2362 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Pådje:" #: part/part.cpp:2455 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "" #: part/part.cpp:2501 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename Bookmark" msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Rilomer li rmåke" #: part/part.cpp:2504 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename Bookmark" msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Rilomer li rmåke" #: part/part.cpp:2590 part/part.cpp:2591 part/part.cpp:3447 #: part/signaturepartutils.cpp:95 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: part/part.cpp:2598 part/revisionviewer.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Save As..." msgid "Save As" msgstr "&Schaper eyet rlomer..." #: part/part.cpp:2615 #, kde-format msgid "" "You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with " "the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?" msgstr "" #: part/part.cpp:2616 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Line Extensions" msgid "Unsupported extension" msgstr "Rawetes di roye" #: part/part.cpp:2617 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose New Name" msgstr "" #: part/part.cpp:2649 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" #: part/part.cpp:2657 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" #: part/part.cpp:2658 part/part.cpp:2710 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "" #: part/part.cpp:2684 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Dji n' sai drovi l' fitchî timporaire po schaper." #: part/part.cpp:2697 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite %1 because that file is read-only. " "Try saving to another location or changing that file's permissions." msgstr "" "Dji n' a savou schaper l' fitchî dins « %1 ». Sayîz del schaper a ene ôte " "plaece." #: part/part.cpp:2709 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" #: part/part.cpp:2724 part/part.cpp:2793 part/part.cpp:2814 part/part.cpp:3462 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Dji n' a savou schaper l' fitchî dins « %1 ». Sayîz del schaper a ene ôte " "plaece." #: part/part.cpp:2737 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation Properties" msgid "Filled form contents" msgstr "Prôpietés di l' anotåcion" #: part/part.cpp:2740 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgid "User annotations" msgstr "Prezintaedje" #: part/part.cpp:2745 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" #: part/part.cpp:2749 part/part.cpp:2771 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "" #: part/part.cpp:2750 part/part.cpp:2772 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "" #: part/part.cpp:2762 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" #: part/part.cpp:2765 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" #: part/part.cpp:2767 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Continuous" msgid "Continue" msgstr "&Sins låtchî" #: part/part.cpp:2767 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "" #: part/part.cpp:2795 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "" "Dji n' a savou schaper l' fitchî dins « %1 ». Sayîz del schaper a ene ôte " "plaece." #: part/part.cpp:2834 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular ni sait nén copyî %1 a l' eplaeçmint specifyî.\n" "\n" "Li documint n' egzistêye pus." #: part/part.cpp:2870 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "Dji n' a savou schaper l' fitchî dins « %1 ». Sayîz del schaper a ene ôte " "plaece." #: part/part.cpp:3121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "End Presentation" msgid "Expand whole section" msgstr "Fini prezintaedje" #: part/part.cpp:3122 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "" #: part/part.cpp:3123 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "" #: part/part.cpp:3124 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "" #: part/part.cpp:3135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Link the &thumbnails with the page" msgid "Sync Thumbnail with Page" msgstr "Loyî les &prévoeyaedjes al pådje" #: part/part.cpp:3140 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Radjouter ene rimarke" #: part/part.cpp:3162 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Usteyes" #: part/part.cpp:3343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Speak Text" msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach" msgid "Speak" msgstr "Lére li tecse" #: part/part.cpp:3500 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "" #: part/part.cpp:3563 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "L' imprimaedje di c' documint ci n' nén permetou." #: part/part.cpp:3571 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Dji n' sai rexhe li documint. Aroke nén cnoxhowe. Rapoirtez on bug a bugs." "kde.org, s' i vs plait" #: part/part.cpp:3573 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Dji n' sai rexhe li documint. Li spepieus discrijhaedje di l' aroke est " "\"%1\". Rapoirtez on bug a bugs.kde.org, s' i vs plait" #: part/part.cpp:3653 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Potchî al plaece ki vs estîz dvant" #: part/part.cpp:3657 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Potchî al plaece ki vs estîz après" #: part/part.cpp:3682 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Aroke di fitchî! Dji n' sai ahiver l' fitchî timporaire " "%1." #: part/part.cpp:3694 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Aroke di fitchî! Dji n' sai drovi l' fitchî " "%1 po disrastrindaedje. Li fitchî n' serè nén " "tcherdjî." #: part/part.cpp:3698 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " #| "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click " #| "on the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' " #| "tab." msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "Ciste aroke si passe sovint si vs n' avoz pont d' droets assez po lére " "li fitchî. Vos ploz verifyî li prôpieté eyet les droets si vs clitchîz droet " "sol fitchî dins l' manaedjeu des fitchîs Dolphin eyet adon tchoezi l' " "linwete « Prôpietés »." #: part/part.cpp:3720 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Aroke di fitchî! Dji n' sai disrastrinde l' fitchî " "%1. Li fitchî n' serè nén tcherdjî." #: part/part.cpp:3724 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Ciste aroke si passe sovint sel fitchî est gordé. Si vs voloz esse seur, " "sayîz d' disrastrinde li fitchî al mwin e vs siervant des usteyes e roye di " "cmande." #: part/part.cpp:3750 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Nole rimarke" #: part/part.cpp:3821 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "" #: part/part.cpp:3821 part/part.cpp:3827 #, kde-format msgid "Share" msgstr "" #: part/part.cpp:3825 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "" #: part/part.cpp:3827 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part/part.rc:19 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Candjî" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/part.rc:32 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vey" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part/part.rc:53 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Potchî" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part/part.rc:73 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Usteyes" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Mwaisse bår" #. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) #: part/part.rc:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgid "Annotation Toolbar" msgstr "Anotåcion" #. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar) #: part/part.rc:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "Anotåcion" #: part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Tchuzes djeneråles" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Aidance d' accessibilité po lére" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Performances" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Apontiaedje des performances" #: part/preferencesdialog.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Viewer..." msgid "Configure Viewer" msgstr "Apontyî l' håyneu..." #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Prezintaedje" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Tchuzes pol môde prezintaedje" #: part/preferencesdialog.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation Properties" msgid "Annotation Options" msgstr "Prôpietés di l' anotåcion" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Aspougneu d' tecse" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Tchuzes di l' aspougneu" #: part/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with " "the current value of the option." msgid "" "The editor was set by the command line to \n" " %1 \n" "If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd" msgstr "" #: part/presentationsearchbar.cpp:77 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Trover shuvant" #: part/presentationwidget.cpp:167 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Prezintaedje" #: part/presentationwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Candjî d' waitroûle" #: part/presentationwidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Waitroûle %1" #: part/presentationwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Moussî foû do môde prezintaedje" #: part/presentationwidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Tite: %1" #: part/presentationwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Pådjes: %1" #: part/presentationwidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Clitchîz pos ataker" #: part/presentationwidget.cpp:515 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "pause the movie playback" #| msgid "Pause" msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Djoker" #: part/presentationwidget.cpp:518 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "start the movie playback" #| msgid "Play" msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Djouwer" #: part/presentationwidget.cpp:1619 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "I gn a deus façons d' moussî foû do môde prezintaedje, vos ploz soeye-t i " "tchôkî l' tape ESC, soeye-t i clitchî sol boton po cwiter k' aparexhe cwand " "on plaece li sori el droete coine al copete. Bén seur, vos ploz passer d' " "ene finiesse a l' ôte (Alt+TAB prémetou)" #: part/presentationwidget.cpp:1701 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Dji dene on prezintaedje" #: part/propertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Fitchî nén cnoxhou" #: part/propertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Prôpietés d' %1" #: part/propertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: part/propertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Fontes" #: part/propertiesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Dji lé les pondants et djondants del fonte..." #: part/propertiesdialog.cpp:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Page Size" msgid "&Page Sizes" msgstr "Grandeu del &pådje" #: part/propertiesdialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Saetchî foû l' fonte" #: part/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: part/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: part/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: part/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: part/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: part/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: part/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: part/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Nén cnoxhou" #: part/propertiesdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Ravalé (pårts)" #: part/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Totafwaitmint ravalé" #: part/propertiesdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "No" msgstr "Neni" #: part/propertiesdialog.cpp:347 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Oyi (pårts)" #: part/propertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Oyi" #: part/propertiesdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:372 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/a]" #: part/propertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Fonte nén cnoxhowe" #: part/propertiesdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Ravalé: %1" #: part/propertiesdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Name" msgstr "No" #: part/propertiesdialog.cpp:429 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Sôre" #: part/propertiesdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fitchî" #: part/propertiesdialog.cpp:500 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pages" msgid "Page" msgstr "Pådjes" #: part/propertiesdialog.cpp:503 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Size" msgid "Size" msgstr "Grandeu" #: part/revisionviewer.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Preview" msgid "Revision Preview" msgstr "Prévey divant d' imprimer" #: part/revisionviewer.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Where do you want to save %1?" msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "Wice voloz schaper %1?" #: part/revisionviewer.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open %1" msgid "Could not save file %1." msgstr "Dji n' a savou drovi %1" #: part/revisionviewer.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgid "Could not view revision." msgstr "Dji n' a savou drovi li fitchî %1. Vochal li råjhon: %2" #: part/searchwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Sititchîz pol moens 3 letes po passer al passete les pådjes" #: part/searchwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Diferince po ptitès et grandès letes" #: part/searchwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Corespond al fråze" #: part/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Corespond a tos les mots" #: part/searchwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Corespond tolminme ké mot" #: part/searchwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Tchuzes del passete" #: part/side_reviews.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

No annotations

To create new annotations press " #| "F6 or select Tools -> Review from the menu.
" msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Annotations from the menu.
" msgstr "" "

Nole anotåcion

Pos ahiver des novelès anotåcions, " "tchôkîz F6 oudonbén tchoezi Usteyes -> Rilevêye el dressêye.
" #: part/side_reviews.cpp:137 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Grouper sol pådje" #: part/side_reviews.cpp:142 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Grouper so l' oteur" #: part/side_reviews.cpp:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show reviews for current page only" msgid "Show annotations for current page only" msgstr "Èn mostrer les rlevêyes ki pol pådje do moumint" #: part/side_reviews.cpp:160 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "" #: part/side_reviews.cpp:162 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "" #: part/signaturepanel.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Properties" msgid "Properties" msgstr "&Prôpietés" #: part/signaturepartutils.cpp:48 #, kde-format msgid "Select certificate to sign with" msgstr "" #: part/signaturepartutils.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Viewer..." msgid "Certificates:" msgstr "Apontyî l' håyneu..." #: part/signaturepartutils.cpp:61 #, kde-format msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1" msgstr "" #: part/signaturepartutils.cpp:63 #, kde-format msgid "Enter certificate password" msgstr "" #: part/signaturepartutils.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Document to open" msgid "Enter document password" msgstr "Documint a drovi" #: part/signaturepartutils.cpp:101 #, kde-format msgctxt "" "Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old " "file name and %2 it's extension" msgid "%1_signed.%2" msgstr "" #: part/signaturepartutils.cpp:103 #, kde-format msgid "Save Signed File As" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No description available." msgid "Not Available" msgstr "Nou discrijhaedje." #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Information" msgid "Additional Information" msgstr "Pondants et djondants" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Annotation" #| msgid_plural "%1 Annotations" msgid "Location:" msgstr "Anotåcion" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A document format, Okular-specific" #| msgid "Document Archive" msgid "Document Version" msgstr "Årtchive di documint" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "" #: part/thumbnaillist.cpp:1028 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Èn mostrer k' les pådjes markêyes" #: part/videowidget.cpp:139 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Djouwer" #: part/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Djoker" #: part/videowidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Hôw" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Edit" msgid "&Edit..." msgstr "&Candjî" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Wipe Down" msgid "Move &Down" msgstr "Schover evoye viè l' bas" #: part/widgetdrawingtools.cpp:105 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "" #: shell/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Pådje do documint a mostrer" #: shell/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Enonder l' documint e môde prezintaedje" #: shell/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "" #: shell/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "" #: shell/main.cpp:79 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Controle « Unike instance »" #: shell/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "" #: shell/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "" #: shell/main.cpp:82 #, kde-format msgid "sets the external editor command" msgstr "" #: shell/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:57 shell/okular_main.cpp:154 #, kde-format msgid "" "You cannot set the editor command in an already running okular instance. " "Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not " "supported when setting the editor command at the commandline.\n" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:170 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:176 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:182 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:188 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:194 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "" #: shell/shell.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to find the Okular component." msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Dji n' a savou trover l' componint Okular." #: shell/shell.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show scroll&bars" msgid "Sidebar" msgstr "Mostrer les &acinceus" #: shell/shell.cpp:243 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" #: shell/shell.cpp:266 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Dji n' a savou trover l' componint Okular." #: shell/shell.cpp:508 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Clitchîz po drovi on fitchî\n" "Clitchîz eyet wårdez tchôkî po drovi on fitchî eployî dierinnmint" #: shell/shell.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Clitchîz po drovi on fitchî oudonbén Clitchîz eyet wårdez tchôkî po drovi on fitchî eployî dierinnmint" #: shell/shell.cpp:522 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Next Page" msgid "Next Tab" msgstr "Pådje shuvante" #: shell/shell.cpp:528 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previous Page" msgid "Previous Tab" msgstr "Pådje di dvant" #: shell/shell.cpp:534 #, kde-format msgid "Undo close tab" msgstr "" #: shell/shell.cpp:543 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show scroll&bars" msgid "Lock Sidebar" msgstr "Mostrer les &acinceus" #: shell/shell.cpp:640 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Files" msgid "All files (*)" msgstr "*|Tos les fitchîs" #: shell/shell.cpp:641 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "" #: shell/shell.cpp:645 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Drovi on documint" #: shell/shell.cpp:755 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "" #: shell/shell.cpp:759 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Close" msgid "Close Tabs" msgstr "Clôre" #: shell/shell.cpp:766 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "On fitchî « %1 » egzistêye dedja. Estoz seur(e) ki vos l' voloz spotchî?" #: shell/shell.cpp:768 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "" #: shell/welcomescreen.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy Text" msgid "&Copy Path" msgstr "Copyî tecse" #: shell/welcomescreen.cpp:77 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "" #: shell/welcomescreen.cpp:89 #, kde-format msgctxt "recent items context menu" msgid "&Forget This Item" msgstr "" #: shell/welcomescreen.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current document only" msgctxt "on welcome screen" msgid "No recent documents" msgstr "Documint do moumint seulmint" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/welcomescreen.ui:153 #, kde-format msgid "Welcome to Okular" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) #: shell/welcomescreen.ui:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open Document" msgctxt "on welcome screen" msgid "Open Document..." msgstr "Drovi on documint" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/welcomescreen.ui:377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current document only" msgctxt "on welcome screen" msgid "Recent documents" msgstr "Documint do moumint seulmint" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton) #: shell/welcomescreen.ui:387 #, kde-format msgctxt "on welcome screen (recent document list)" msgid "Forget All" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) #: shell/welcomescreen.ui:455 #, kde-format msgid "Hide welcome screen" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Show scroll&bars" #~ msgid "Show Sidebar" #~ msgstr "Mostrer les &acinceus" #, fuzzy #~| msgid "Experimental" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Experimental feature" #~ msgstr "Esperimintå" #~ msgid "Remove Bookmarks" #~ msgstr "Oister les rmarkes" #, fuzzy #~| msgid "Annotation" #~| msgid_plural "%1 Annotations" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Annotate" #~ msgstr "Anotåcion" #, fuzzy #~| msgid "Highlight" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Mete en evidince" #, fuzzy #~| msgid "Underline" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Sorlignî" #, fuzzy #~| msgid "Squiggly" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Squiggle" #~ msgstr "Disfoirmant" #, fuzzy #~| msgid "Strike out" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Strike Out" #~ msgstr "Båré" #, fuzzy #~| msgid "Insert" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Text" #~ msgstr "Sititchî" #, fuzzy #~| msgid "Inline Note" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Inline Note" #~ msgstr "Note dins l' fitchî" #, fuzzy #~| msgid "&Open Pop-up Note" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Popup Note" #~ msgstr "&Drovi aspitante note" #, fuzzy #~| msgid "Straight Yellow Line" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Straight line" #~ msgstr "Droete djaene roye" #, fuzzy #~| msgid "Rectangle" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Rectangle" #~ msgstr "Rectangue" #, fuzzy #~| msgid "Cyan Ellipse" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Ellipse" #~ msgstr "Bleu ceke asplati" #, fuzzy #~| msgid "Blue Polygon" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Polygon" #~ msgstr "Bleu poligone" #, fuzzy #~| msgid "Highlight" #~ msgid "Highlight in Yellow" #~ msgstr "Mete en evidince" #, fuzzy #~| msgid "Highlight" #~ msgid "Highlight in Green" #~ msgstr "Mete en evidince" #, fuzzy #~| msgid "Inline Note" #~ msgid "Insert Inline Note" #~ msgstr "Note dins l' fitchî" #, fuzzy #~| msgid "&Open Pop-up Note" #~ msgid "Insert Popup Note" #~ msgstr "&Drovi aspitante note" #, fuzzy #~| msgid "Select text" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Select Area" #~ msgstr "Tchoezi tecse" #, fuzzy #~| msgid "Select text" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "Select &Text" #~ msgstr "Tchoezi tecse" #, fuzzy #~| msgid "Select text" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "Select T&able" #~ msgstr "Tchoezi tecse" #, fuzzy #~| msgid "Annotation" #~| msgid_plural "%1 Annotations" #~ msgid "Bookmark annotation" #~ msgstr "Anotåcion" #, fuzzy #~| msgid "Change &colors" #~ msgid "&Toggle Change Colors" #~ msgstr "Candjî &coleurs" #, fuzzy #~| msgid "Enable transitions" #~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions" #~ msgid "Enable transitions" #~ msgstr "Mete en alaedje les passaedjes" #, fuzzy #~| msgid "Advance every:" #~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" #~ msgid "Advance every:" #~ msgstr "Avancî totes les:" #, fuzzy #~| msgid "Background color:" #~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" #~ msgid "Custom background color:" #~ msgstr "Coleur di fond:" #~ msgid "Draw border around &Images" #~ msgstr "Dessiner des boirdeures åtoû des &imådjes" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Idintité" #, fuzzy #~| msgid "&Author:" #~ msgid "Au&thor:" #~ msgstr "&Oteur:" #~ msgid "View Options" #~ msgstr "Tchuzes di voeyaedje" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Naiviaedje" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Plaeçmint" #~ msgid "Screen:" #~ msgstr "Waitroûle:" #~ msgid "&Get Books From Internet..." #~ msgstr "&Cweri des lives a pårti del daegntoele" #~ msgid "Reviews" #~ msgstr "Rilevêyes" #, fuzzy #~| msgid "%1:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Color name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "Hide Forms" #~ msgstr "Catchî formulaires" #~ msgid "&Review" #~ msgstr "&Rilevêye" #~ msgid "Annotations author" #~ msgstr "Oteur des notes" #~ msgid "Please insert your name or initials:" #~ msgstr "Intrez, s' i vs plait, vosse no ou iniciåles:" #~ msgid "Show &Navigation Panel" #~ msgstr "Mostrer l' panea di &naiviaedje" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Mostrer tecse" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Pititès imådjetes" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Lådjès imådjetes" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click to use the current selection tool\n" #~| "Click and hold to choose another selection tool" #~ msgid "" #~ "Click to use the current selection tool\n" #~ "Click on the arrow to choose another selection tool" #~ msgstr "" #~ "Clitchîz pos eployî l' usteye di tchoes do moumint\n" #~ "Clitchîz eyet wårdez tchôkî po tchoezi ene ôte usteye po tchoezi" #~ msgid "Created: %1" #~ msgstr "Ahivé: %1" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stîle" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Grandeu:" #~ msgid "Inner color:" #~ msgstr "Divintrinne coleur:" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "No : %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Grandeu : %1" #~ msgid "&Browse Tool" #~ msgstr "Usteye di &foytaedje" #~ msgid "&Zoom Tool" #~ msgstr "Usteye di &zoumaedje" #~ msgctxt "Zoom Tool" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoumer" #~ msgctxt "Select Tool" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Tchoes" #~ msgid "&Text Selection Tool" #~ msgstr "Usteye po tchoezi l' te&cse" #, fuzzy #~| msgid "&Selection Tool" #~ msgid "T&able Selection Tool" #~ msgstr "Usteye po &tchoezi" #, fuzzy #~| msgctxt "Symbol for caret annotations" #~| msgid "None" #~ msgid " None" #~ msgstr "Nouk" #~ msgid "" #~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" #~ "Do you want to allow it?" #~ msgstr "" #~ "Li documint a dmandé d' esse enondé e môde prezintaedje.\n" #~ "Voloz vs lyi permete?" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "Môde prezintaedje" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Permete" #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "Permete li môde prezintaedje" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "En nén permete" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "En nén permete li môde prezintaedje" #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "Schaper l' &copeye et l' rilomer..." #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Vo m' la arivé al difén do documint.\n" #~ "Fåt i rataker å cminçmint?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "Vo m' la arivé å cminçmint do documint.\n" #~ "Fåt i rataker pal valêye?" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Mintneu do moumint" #~ msgid " sec." #~ msgstr " seg." #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "Coleur do pene:" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "(Dis)mete li môde dessinaedje" #, fuzzy #~| msgid "Starting KTTSD Failed: %1" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "L' enondaedje di KTTSD a fwait berwete: %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Colones a cweri dvins" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Totes les veyåvès colones" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "Nou documint d' drovou." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Rén trové ki corespond po « %1 »." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Cweraedje e fjhaedje..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Dji cwire %1" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Tchuzes d' idintité" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Prôpietés do meteaedje en evidince" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Prôpietés d' l' intche" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "Anotåcion di tecse" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Vete intche" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Djaene metaedje en evidince" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Droete djaene roye" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Noer sorlignaedje" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Sorlignî l' tecse avou ene noere roye" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "On bleu ceke asplati" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Intche" #~ msgid "Enable &background generation" #~ msgstr "Permete l' ahivaedje d' on &fond" #, fuzzy #~| msgid "Hide Forms" #~ msgid "Reset Forms" #~ msgstr "Catchî formulaires" #~ msgid "Moves to the first page of the document" #~ msgstr "Potchî al prumire pådje do documint" #~ msgid "You must set this name:" #~ msgstr "Vos dvoz defini c' no:" #, fuzzy #~| msgid "%1:" #~ msgctxt "%1 is \"Title\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #, fuzzy #~| msgid "%1:" #~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Sipotchî" #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "Pådjes:"