# Translation of okular to Norwegian Bokmål # # Knut Yrvin , 2003. # Nils Kristian Tomren , 2004, 2005. # Bjørn Steensrud , 2004, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Axel Bojer , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-09 00:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-29 17:37+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Bjørn Steensrud,Nils Kristian Tomren" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org,slx@nilsk.net" #: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:21 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, en universell dokumentviser" #: aboutdata.h:23 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Tidligere vedlikeholder" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend" msgstr "" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Utvikler" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Piotr Szymanski" msgstr "" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Laget Okular fra KPDF-koden" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "Enrico Ros" msgstr "" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF-utvikler" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Merknadsgrafikk" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Tabellutvalgsverktøy" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Fabio D'Urso" msgstr "" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Forbedringer i merknader" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Gå til side %1" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Åpne ekstern fil" #: core/action.cpp:185 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Kjør «%1» …" #: core/action.cpp:284 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Første side" #: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Forrige side" #: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Neste side" #: core/action.cpp:290 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Siste side" #: core/action.cpp:292 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: core/action.cpp:294 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Forover" #: core/action.cpp:296 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: core/action.cpp:298 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Start presentasjon" #: core/action.cpp:300 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Avslutt presentasjon" #: core/action.cpp:302 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Finn …" #: core/action.cpp:304 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Gå til side …" #: core/action.cpp:355 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Spill lyd …" #: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "JavaScript-skript" #: core/action.cpp:473 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Kjør film …" #: core/action.cpp:544 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Kjør film" #: core/action.cpp:546 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Stopp film" #: core/action.cpp:548 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Pause film" #: core/action.cpp:550 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Fortsett film" #: core/audioplayer.cpp:318 #, kde-format msgid "This Okular is built without audio support" msgstr "" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Valg av bakgrunnsmotor" #: core/chooseenginedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Fant mer enn en motor for MIME-typen:
%1 (%2).

Velg den som skal brukes.
" #: core/document.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a page size" msgid "Most pages are %1." msgstr "" #: core/document.cpp:229 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "" #: core/document.cpp:231 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "" #: core/document.cpp:254 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 i (%3)" #: core/document.cpp:256 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1690 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "" #: core/document.cpp:1693 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Fortsetter søket fra bunnen" #: core/document.cpp:2453 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Fant ikke noe programtillegg som kan håndtere det oversendte dokumentet." #: core/document.cpp:3603 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "fjern merknader" #: core/document.cpp:4187 core/document.cpp:4193 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dokumentet prøver å kjøre et eksternt program, men av sikkerhetsgrunner " "tillater ikke Okular det." #: core/document.cpp:4204 core/document.cpp:4214 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Fant ingen program som kan åpne filer av Mime-typen %1." #: core/document.cpp:4638 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Klarte ikke åpne en midlertidig fil" #: core/document.cpp:4640 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Konvertering for utskrift mislyktes" #: core/document.cpp:4642 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "Utskriftsprosessen krasjet" #: core/document.cpp:4644 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Utskriftsprosessen kunne ikke starte" #: core/document.cpp:4646 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Klarte ikke skrive ut til fil" #: core/document.cpp:4648 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Skriveren var i en ugyldig tilstand" #: core/document.cpp:4650 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Klarte ikke finne fil å skrive ut" #: core/document.cpp:4652 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Det var ingen fil å skrive ut" #: core/document.cpp:4654 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Klarte ikke finne et passende program for utskrift. Se etter at CUPS-" "programmet lpr er tilgjengelig" #: core/document.cpp:4656 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "Utskriftsstørrelsen for sida er ugyldig." #: core/document.cpp:5321 part/part.cpp:1162 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Klarte ikke åpne «%1». Fila finnes ikke." #: core/document.cpp:5831 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Tittel" #: core/document.cpp:5834 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Emne" #: core/document.cpp:5837 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: core/document.cpp:5840 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: core/document.cpp:5843 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Opphavsprogram" #: core/document.cpp:5846 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Produsent" #: core/document.cpp:5849 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Opphavsrett" #: core/document.cpp:5852 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Sider" #: core/document.cpp:5855 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Opprettet" #: core/document.cpp:5858 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Endret" #: core/document.cpp:5861 #, kde-format msgid "MIME Type" msgstr "" #: core/document.cpp:5864 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategori" #: core/document.cpp:5867 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" #: core/document.cpp:5870 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Filsti" #: core/document.cpp:5873 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Filstørrelse" #: core/document.cpp:5876 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Sidestørrelse" #: core/documentcommands.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "Legg til merknad" #: core/documentcommands.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "fjern merknad" #: core/documentcommands.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Endre merknadsegenskaper" #: core/documentcommands.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "oversett merknad" #: core/documentcommands.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "rediger tekst" #: core/documentcommands.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "rediger merknadsinnhold" #: core/documentcommands.cpp:445 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "rediger skjemainnhold" #: core/documentcommands.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "rediger skjemavalg" #: core/documentcommands.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "rediger valg i kombinasjonsboks" #: core/documentcommands.cpp:600 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "rediger tilstander for skjemaknapper" #: core/generator.cpp:763 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "Ren &tekst …" #: core/generator.cpp:766 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:770 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument-tekst" #: core/generator.cpp:773 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:19 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "" #: core/printoptionswidget.cpp:23 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "" #: core/printoptionswidget.cpp:24 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "" #: core/printoptionswidget.cpp:25 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "" #: core/script/js_app.cpp:202 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "" #: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "" #: core/sourcereference.cpp:101 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Kilde: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:34 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "Stan&dard skrift:" #: gui/certificatemodel.cpp:39 #, kde-format msgid "Version" msgstr "" #: gui/certificatemodel.cpp:41 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "" #: gui/certificatemodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "" #: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "" #: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "" #: gui/certificatemodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "" #: gui/certificatemodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "" #: gui/certificatemodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "" #: gui/certificatemodel.cpp:72 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "" #: gui/certificatemodel.cpp:84 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "" #: gui/certificatemodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Property" msgstr "" #: gui/certificatemodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Value" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88 #: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Sprettoppnotat" #: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96 #: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89 #: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Notat i tekst" #: gui/guiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91 #: part/pageviewannotator.cpp:1337 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Rett linje" #: gui/guiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92 #: part/pageviewannotator.cpp:1329 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: gui/guiutils.cpp:59 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Uthev" #: gui/guiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656 #: part/pageviewannotator.cpp:1333 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Krusedull" #: gui/guiutils.cpp:65 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657 #: part/pageviewannotator.cpp:1341 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Understrek" #: gui/guiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:73 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95 #: part/pageviewannotator.cpp:1335 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Stempel" #: gui/guiutils.cpp:76 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90 #: part/pageviewannotator.cpp:1323 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Frihåndslinje" #: gui/guiutils.cpp:79 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Skrivemerke" #: gui/guiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Filvedlegg" #: gui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: gui/guiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Film" #: gui/guiutils.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #: gui/guiutils.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gui/guiutils.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Forfatter: %1" #: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Hvor skal %1 lagres?" #: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Klarte ikke åpne «%1» for skriving. Fila ble ikke lagret." #: gui/signatureguiutils.cpp:42 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:44 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:52 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:60 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:64 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:80 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:84 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:86 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:92 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:94 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:104 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "EC" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:118 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:121 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:139 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:142 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:163 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:172 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:205 #, kde-format msgid "This document has unsigned signature fields." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:208 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This document is digitally signed. There have been changes since last signed." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:213 #, kde-format msgid "" "This document is digitally signed. Some of the signatures could not be " "validated properly." msgstr "" #: gui/signaturemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Unsigned Signature %1" msgstr "" #: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "" #: gui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "" #: gui/signaturemodel.cpp:158 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "" #: gui/signaturemodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "" #: gui/signaturemodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Location: %1" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Red" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Orange" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Yellow" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Green" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Cyan" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Blue" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Magenta" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "White" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Gray" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Black" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Width %1" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1%" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " "selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation " "selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation text color" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation border color" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain line angle to 15° steps" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain shape ratio to 1:1" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by " "current annotation)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Advanced settings for the current annotation tool" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:431 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Color" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Fill Color" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Transparent" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Color..." msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select color" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "&Annotations" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" msgid "Hide" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar" msgid "Show more annotation tools" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:555 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Highlighter" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Underline" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Squiggle" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Strike Out" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Typewriter" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Inline Note" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Popup Note" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Freehand Line" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Straight line" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Arrow" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Rectangle" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Ellipse" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Polygon" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Geometrical shapes" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:616 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stamp" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" msgid "Quick Annotations" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:649 #, kde-format msgid "Quick Annotation Bar" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:663 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" msgid "Add to Quick Annotations" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:666 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " "use" msgid "Keep Active" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep the annotation tool active after use" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:672 #, kde-format msgctxt "" "@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape " "annotations to 1:1 ratio" msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Font" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" msgid "Annotation Settings" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Line width" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:691 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Opacity" msgstr "" #: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3166 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Side %1" #: part/annotationpopup.cpp:83 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Merknad" msgstr[1] "%1 merknader" #: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "Å&pne sprettoppnotat" #: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135 #, kde-format msgid "Copy Text to Clipboard" msgstr "" #: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139 #: part/pageview.cpp:2545 part/pageview.cpp:2865 part/pageview.cpp:3009 #: part/pageview.cpp:3066 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "DRM forbyr kopiering" #: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:793 #: part/propertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaper" #: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Lagre «%1» …" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Utseende" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "Forf&atter:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Egenskaper for sprettoppnotat" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Egenskaper for notater i tekst" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Egenskaper for rett linje" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Polygonegenskaper" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Geometriegenskaper" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Egenskaper for tekstoppmerking" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Stempelegenskaper" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Egenskaper for frihåndslinje" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Skrivemerke-egenskaper" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Egenskaper for filvedlegg" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Lyd-egenskaper" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Filmegenskaper" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Merknadsegenskaper" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Endret: %1" #: part/annotationwidgets.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:267 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Farge:" #: part/annotationwidgets.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" msgid "%" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Ugjennomsiktighet:" #: part/annotationwidgets.cpp:365 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: part/annotationwidgets.cpp:367 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: part/annotationwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Sett inn" #: part/annotationwidgets.cpp:369 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Tast" #: part/annotationwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:371 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Notat" #: part/annotationwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Avsnitt" #: part/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Skrift:" #: part/annotationwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:396 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:397 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Venstre" #: part/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Sentrert" #: part/annotationwidgets.cpp:399 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Høyre" #: part/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:416 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Godkjent" #: part/annotationwidgets.cpp:417 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Som det er" #: part/annotationwidgets.cpp:418 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Konfidensielt" #: part/annotationwidgets.cpp:419 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "For avdelingen" #: part/annotationwidgets.cpp:420 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Utkast" #: part/annotationwidgets.cpp:421 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Eksperimentell" #: part/annotationwidgets.cpp:422 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Utløpt" #: part/annotationwidgets.cpp:423 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Endelig" #: part/annotationwidgets.cpp:424 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "For kommentar" #: part/annotationwidgets.cpp:425 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Til offentliggjøring" #: part/annotationwidgets.cpp:426 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Ikke godkjent" #: part/annotationwidgets.cpp:427 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Ikke til offentliggjøring" #: part/annotationwidgets.cpp:428 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Solgt" #: part/annotationwidgets.cpp:429 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Strengt hemmelig" #: part/annotationwidgets.cpp:430 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" #: part/annotationwidgets.cpp:431 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: part/annotationwidgets.cpp:432 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: part/annotationwidgets.cpp:453 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563 #: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700 #: part/annotationwidgets.cpp:779 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:506 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:508 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:511 #, kde-format msgid "Square" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:512 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:513 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:514 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:516 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:518 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:519 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:520 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:533 #, kde-format msgid "Leader line length:" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:535 #, kde-format msgid "Leader line extensions length:" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697 #, kde-format msgid "Shape fill:" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Gjennomstrekning" #: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: part/annotationwidgets.cpp:747 #, kde-format msgid "File attachment symbol:" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Graf" #: part/annotationwidgets.cpp:751 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Tegnestift" #: part/annotationwidgets.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Binders" #: part/annotationwidgets.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Merke" #: part/annotationwidgets.cpp:762 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Fil" #: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "I/T" #: part/annotationwidgets.cpp:767 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig." #: part/annotationwidgets.cpp:775 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:786 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: part/annotationwidgets.cpp:845 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "" #: part/annotationwidgets.cpp:847 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Ingen" #: part/annotationwidgets.cpp:848 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: part/annotwindow.cpp:52 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Lukk denne meldinga" #: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Valg" #: part/annotwindow.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Denne merknaden kan inneholde LaTeX-kode.\n" "Trykk her for å tegne den opp." #: part/annotwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Kan ikke finne latex-programmet." #: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425 #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeX-opptegning mislyktes" #: part/annotwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Kan ikke finne dvipng-programmet." #: part/annotwindow.cpp:425 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Det oppsto et problem da kommandoen «latex» ble kjørt." #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Det oppsto et problem da kommandoen «dvipng» ble kjørt." #: part/bookmarklist.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Ett bokmerke" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 bokmerker" #: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:415 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: part/bookmarklist.cpp:135 #, kde-format msgid "Show for all documents" msgstr "" #: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124 #: part/toc.cpp:43 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "" #: part/bookmarklist.cpp:257 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Gå til dette bokmerket" #: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:725 #: part/part.cpp:2467 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Gi bokmerke nytt navn" #: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2272 part/part.cpp:3172 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Fjern bokmerke" #: part/bookmarklist.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Åpne et dokument" #: part/bookmarklist.cpp:290 #, kde-format msgid "Remove all Bookmarks for this Document" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:121 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:124 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: part/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:139 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:160 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:161 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:179 #, kde-format msgid "Details" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:180 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:233 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "" #: part/certificateviewer.cpp:236 #, kde-format msgid "Could not export the certificate" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:17 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Color Mode" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:19 #, kde-format msgctxt "@action Change Colors feature toggle action" msgid "Change Colors" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Normal Colors" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Invert Colors" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Paper Color" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Dark && Light Colors" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Convert to &Black && White" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert &Lightness" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert Luma (&Symmetric)" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue P&ositive" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue N&egative" msgstr "" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rød" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Grønn" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blå" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Gul" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/tools.xml:103 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:9 #, kde-format msgid "Yellow Highlighter" msgstr "" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:14 #, kde-format msgid "Green Highlighter" msgstr "" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:24 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Draw border around links" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Change colors" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info Config dialog, accessibility page" msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert colors" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change paper color" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change dark & light colors" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Convert to black & white" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert lightness" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (sRGB linear)" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (symmetric)" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue positive" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue negative" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Color mode:" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Paper color:" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Dark color:" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Light color:" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Threshold:" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Contrast:" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech engine:" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:165 #, kde-format msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech voice:" msgstr "" #: part/dlgannotations.cpp:25 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Full Annotation Toolbar" msgstr "" #: part/dlgannotations.cpp:26 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "" #: part/dlgannotations.cpp:28 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "Annotation toolbar:" msgstr "" #: part/dlgannotations.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page" msgid "Author:" msgstr "" #: part/dlgannotations.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info Config dialog, annotations page" msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" #: part/dlgannotations.cpp:48 #, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations " "tool manager" msgid "

Quick Annotation Tools

" msgstr "" #: part/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" #: part/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Custom Text Editor" msgstr "" #: part/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kate" msgstr "" #: part/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kile" msgstr "" #: part/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "SciTE" msgstr "" #: part/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Emacs client" msgstr "" #: part/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Lyx client" msgstr "" #: part/dlgeditor.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXstudio" msgstr "" #: part/dlgeditor.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXiFy IDEA" msgstr "" #: part/dlgeditor.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page" msgid "Editor:" msgstr "" #: part/dlgeditor.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Oppgi her kommandoen som starter en egendefinert tekstredigerer.
\n" "Du kan også sette inn noen plassholdere:\n" "
    \n" "
  • %f ‒ filnavnet
  • %l ‒ linjenummeret som skal nås i fila
  • " "
  • %c ‒ kolonnenummeret som skal nås i fila
  • \n" "
Hvis %f ikke er oppgitt blir filnavnet lagt til den oppgitte " "kommandoen." #: part/dlgeditor.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page" msgid "Command:" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Use smooth scrolling" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Appearance:" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show scrollbars" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Link the thumbnails with the page" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show hints and info messages" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:72 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display file name only" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:73 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display full file path" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:75 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "When not displaying document title:" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" msgid "Use custom background color:" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Program features:" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open new files in tabs" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Switch to existing tab if file is already open" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Obey DRM limitations" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Reload document on file change" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show backend selection dialog" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Right to left reading direction" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open in continuous mode by default" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Overview columns:" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix" msgid "%" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page" msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Page Up/Down overlap:" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:204 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "100%" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:205 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Width" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:206 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Page" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:207 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Auto Fit" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:208 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For " "files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:210 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Default zoom:" msgstr "" #: part/dlgperformance.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable transparency effects" msgstr "" #: part/dlgperformance.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@label Config dialog, performance page" msgid "CPU usage:" msgstr "" #: part/dlgperformance.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Low" msgstr "" #: part/dlgperformance.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Normal (default)" msgstr "" #: part/dlgperformance.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Aggressive" msgstr "" #: part/dlgperformance.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Greedy" msgstr "" #: part/dlgperformance.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Memory usage:" msgstr "" #: part/dlgperformance.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text antialias" msgstr "" #: part/dlgperformance.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, performance page" msgid "Rendering options:" msgstr "" #: part/dlgperformance.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable graphics antialias" msgstr "" #: part/dlgperformance.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text hinting" msgstr "" #: part/dlgperformance.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Bruker så lite minne som mulig. Bruker ikke noe om igjen. (Passer til system " "med lite minne.)" #: part/dlgperformance.cpp:80 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" #: part/dlgperformance.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" #: part/dlgperformance.cpp:87 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Laster inn og holder alt i minnet. Forhåndslast alle sider. (Dette bruker " "opptil 50% av alt minnet eller alt fritt minne, etter hva som er størst.)" #: part/dlgpresentation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds" msgid "every " msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekund" msgstr[1] " sekunder" #: part/dlgpresentation.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" msgid "Advance automatically:" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Loop after last page" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Disabled" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Touch navigation:" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" msgid "Background color:" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Hidden after delay" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always visible" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always hidden" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Mouse cursor:" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show progress indicator" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show summary page" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Instant (Never use animations)" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Replace" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Random transition" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds vertical" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds horizontal" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box in" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box out" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Dissolve" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Fade" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter down" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right-down" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal in" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal out" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical in" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical out" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe down" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe right" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe left" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe up" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Default transition:" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Preferred screen:" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool " "manager" msgid "

Drawing Tools

" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Current Screen" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Default Screen" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the " "screen model name. %4 is the screen name like DVI-0" msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0." msgid "Screen %1 (disconnected)" msgstr "" #: part/drawingtoolactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "" #: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "" #: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: part/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #: part/editannottooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: part/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Tekstoppmerking" #: part/editannottooldialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Geometrisk figur" #: part/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Opprett merknadsverktøy" #: part/editannottooldialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Rediger merknadsverktøy" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Farge:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr "" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Innebygde filer" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Navn" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Opprettet" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Endret" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Lagre som …" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "" #: part/fileprinterpreview.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Klarte ikke laste inn del for forhåndsvisning av utskrift" #: part/fileprinterpreview.cpp:127 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Forhåndsvis utskrift" #: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Lukk" #: part/findbar.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "F&inn:" #: part/findbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Tekst å søke etter" #: part/findbar.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Neste" #: part/findbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Hopp til neste treff" #: part/findbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: part/findbar.cpp:59 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Hopp til forrige treff" #: part/findbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Endre søkeoppførsel" #: part/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver" #: part/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Fra gjeldende side" #: part/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "" #: part/formwidgets.cpp:751 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle filer" #: part/formwidgets.cpp:1065 #, kde-format msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)" msgstr "" #: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97 #, kde-format msgid "&Sign..." msgstr "" #: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:283 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Søkevalg" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Skill store/små bokstaver" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Regulært uttrykk" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:386 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "Sø&k:" #: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2315 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Lag" #: part/minibar.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "av" #: part/pageview.cpp:535 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Forstørre/-minske" #: part/pageview.cpp:547 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "" #: part/pageview.cpp:558 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "&Roter mot høyre" #: part/pageview.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Høyre" #: part/pageview.cpp:563 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Roter mot &venstre" #: part/pageview.cpp:564 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Venstre" #: part/pageview.cpp:568 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Opprinnelig orientering" #: part/pageview.cpp:574 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "" #: part/pageview.cpp:578 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "&Trim marger" #: part/pageview.cpp:585 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "" #: part/pageview.cpp:591 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Tilpass til &bredden" #: part/pageview.cpp:595 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Tilpass til &siden" #: part/pageview.cpp:599 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&Auto-tilpass" #: part/pageview.cpp:603 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "" #: part/pageview.cpp:610 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "&Visningsmodus" #: part/pageview.cpp:622 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Single Page" msgstr "" #: part/pageview.cpp:623 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Facing Pages" msgstr "" #: part/pageview.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Facing Pages (&Center First Page)" msgstr "" #: part/pageview.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Overview" msgstr "" #: part/pageview.cpp:639 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "Sammen&hengende" #: part/pageview.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@action page layout" msgid "Use Right to Left Reading Direction" msgstr "" #: part/pageview.cpp:655 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "" #: part/pageview.cpp:663 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "" #: part/pageview.cpp:683 #, kde-format msgid "Area &Selection" msgstr "" #: part/pageview.cpp:690 #, kde-format msgid "&Text Selection" msgstr "" #: part/pageview.cpp:697 #, kde-format msgid "T&able Selection" msgstr "" #: part/pageview.cpp:704 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Lupe" #: part/pageview.cpp:713 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Selection Tools" msgstr "" #: part/pageview.cpp:739 #, kde-format msgid "Digitally &Sign..." msgstr "" #: part/pageview.cpp:745 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Si fram hele dokumentet" #: part/pageview.cpp:750 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Si fram gjeldende side" #: part/pageview.cpp:755 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Slutt å snakke" #: part/pageview.cpp:760 #, kde-format msgid "Pause/Resume Speaking" msgstr "" #: part/pageview.cpp:772 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Rull opp" #: part/pageview.cpp:778 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Rull ned" #: part/pageview.cpp:784 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Rull en side opp" #: part/pageview.cpp:790 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Rull en side ned" #: part/pageview.cpp:796 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Vis skjemaer" #: part/pageview.cpp:1300 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Lastet inn et 1-sides dokument." msgstr[1] " Lastet inn et %1-siders dokument." #: part/pageview.cpp:2540 #, kde-format msgid "Copy Table Contents to Clipboard" msgstr "" #: part/pageview.cpp:2859 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Tekst (1 tegn)" msgstr[1] "Tekst (%1 tegn)" #: part/pageview.cpp:2860 part/pageview.cpp:2878 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavla" #: part/pageview.cpp:2869 part/pageview.cpp:3061 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Uttal teksten" #: part/pageview.cpp:2877 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Bilde (%1 ganger %2 piksler)" #: part/pageview.cpp:2879 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Lagre til fil …" #: part/pageview.cpp:2899 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Bilde (%1×%2) kopiert til utklippstavla." #: part/pageview.cpp:2902 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "" #: part/pageview.cpp:2902 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "" #: part/pageview.cpp:2904 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Fil ikke lagret." #: part/pageview.cpp:2915 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Bilde (%1×%2) lagret til fila %3." #: part/pageview.cpp:3057 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Kopier teksten" #: part/pageview.cpp:3077 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Gå til «%1»" #: part/pageview.cpp:4040 part/part.cpp:3177 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Tilpass til bredden" #: part/pageview.cpp:4040 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Tilpass til siden" #: part/pageview.cpp:4040 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Tilpass automatisk" #: part/pageview.cpp:4346 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Søker etter «%1» med" #: part/pageview.cpp:4360 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Sett opp nettsnarveier …" #: part/pageview.cpp:4386 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Følg denne lenka" #: part/pageview.cpp:4389 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "" #: part/pageview.cpp:4391 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Stopp lyd" #: part/pageview.cpp:4397 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopier lenkeadresse" #: part/pageview.cpp:4418 #, kde-format msgid "Search for '%1' in this document" msgstr "" #: part/pageview.cpp:4866 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: part/pageview.cpp:4986 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Velg visningsområde. Høyreklikk for å vise i mindre størrelse." #: part/pageview.cpp:4997 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Trykk for å se den forstørrede visningen." #: part/pageview.cpp:5010 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Tegn en firkant rundt teksten/grafikken som skal kopieres." #: part/pageview.cpp:5022 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Velg tekst" #: part/pageview.cpp:5034 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Tegn en firkant rundt tabellen, klikk så nær kantene for å dele opp, trykk " "Esc for å tømme." #: part/pageview.cpp:5044 #, kde-format msgid "" "All your signing certificates are either not valid yet or are past their " "validity date." msgstr "" #: part/pageview.cpp:5047 #, kde-format msgid "" "There are no available signing certificates.
For more information, " "please see the section about Adding Digital Signatures in " "the manual." msgstr "" #: part/pageview.cpp:5063 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it." msgstr "" #: part/pageview.cpp:5079 #, kde-format msgid "Draw a rectangle to insert the signature field" msgstr "" #: part/pageview.cpp:5223 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Nytt notat" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Tekst i det nye notatet:" #: part/pageviewannotator.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A signature of this size may be too small to read. If you would like to " "create a potentially more readable signature, press Start over and draw a bigger rectangle." msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Over" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:415 #, kde-format msgctxt "%1 is a file path" msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1177 #, kde-format msgid "Author name" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1177 #, kde-format msgid "Author name for the annotation:" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1238 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Tegn en ellipse (dra for å velge en sone)" #: part/pageviewannotator.cpp:1240 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Fremhev tekst" #: part/pageviewannotator.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Tegn en frihåndslinje" #: part/pageviewannotator.cpp:1244 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Merknad inne i teksten (dra for å velge en sone)" #: part/pageviewannotator.cpp:1246 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Åpne et sprettoppnotat" #: part/pageviewannotator.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Tegn et polygon (trykk på første punkt for å lukke det) " #: part/pageviewannotator.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Tegn et rektangel" #: part/pageviewannotator.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Krusedulltekst" #: part/pageviewannotator.cpp:1254 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Sett på et stempelsymbol" #: part/pageviewannotator.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Tegn en rett linje" #: part/pageviewannotator.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Strek gjennom tekst" #: part/pageviewannotator.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Understrek tekst" #: part/pageviewannotator.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1321 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Fremhever" #: part/pageviewannotator.cpp:1618 #, kde-format msgid "Add favorite annotation" msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:1618 #, kde-format msgid "Custom annotation name:" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Innstillinger" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Retning" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bokmerker" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part/part-viewermode.rc:63 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Verktøylinje for viser" #: part/part.cpp:405 part/thumbnaillist.cpp:48 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilder" #: part/part.cpp:411 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Merknader" #: part/part.cpp:453 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" #: part/part.cpp:460 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Dette dokumentet har innebygde filer. Trykk her for å se dem eller gå til Fil → Innebygde " "filer." #: part/part.cpp:682 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: part/part.cpp:683 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Gå tilbake til forrige side" #: part/part.cpp:684 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Går til forrige side i dokumentet" #: part/part.cpp:694 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Neste" #: part/part.cpp:695 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Gå videre til neste side" #: part/part.cpp:696 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Går til neste side i dokumentet" #: part/part.cpp:707 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Begynnelsen på dokumentet" #: part/part.cpp:708 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Går til begynnelsen på dokumentet" #: part/part.cpp:712 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Slutten på dokumentet" #: part/part.cpp:713 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Går til slutten på dokumentet" #: part/part.cpp:727 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Gi nytt navn til gjeldende bokmerke" #: part/part.cpp:731 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Forrige bokmerke" #: part/part.cpp:733 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Gå til foregående bokmerke." #: part/part.cpp:737 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Neste bokmerke" #: part/part.cpp:739 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Gå til neste bokmerke." #: part/part.cpp:768 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Sett opp Okular …" #: part/part.cpp:771 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Sett opp viser …" #: part/part.cpp:777 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Sett opp visningsmotorer …" #: part/part.cpp:779 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Sett opp visningsmotorer …" #: part/part.cpp:815 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Om motoren" #: part/part.cpp:820 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "La&st inn på nytt" #: part/part.cpp:822 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Last gjeldende dokument fra disk på nytt." #: part/part.cpp:828 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Lukk &søkelinja" #: part/part.cpp:833 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Sidenummer" #: part/part.cpp:837 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Configure Color Modes..." msgstr "" #: part/part.cpp:878 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "" #: part/part.cpp:891 #, kde-format msgid "Show S&idebar" msgstr "" #: part/part.cpp:900 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Vis &side-stolpe" #: part/part.cpp:906 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "" #: part/part.cpp:916 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "&Innebygde filer" #: part/part.cpp:922 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "E&ksporter som" #: part/part.cpp:934 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "" #: part/part.cpp:943 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "P&resentasjon" #: part/part.cpp:950 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "" #: part/part.cpp:964 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importer PostScript som PDF …" #: part/part.cpp:968 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Bytt om svartskjerm-modus" #: part/part.cpp:976 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "" #: part/part.cpp:981 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Sett opp merknader …" #: part/part.cpp:986 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Spill/pause presentasjon" #: part/part.cpp:1139 #, kde-format msgid "" "You have just modified the open document, but this kind of document can not " "be saved.\n" "Any modification will be lost once Okular is closed." msgstr "" #: part/part.cpp:1140 #, kde-format msgid "Document can't be saved" msgstr "" #: part/part.cpp:1169 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "" #: part/part.cpp:1223 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Innlasting av %1 er avbrutt." #: part/part.cpp:1239 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Kunne ikke åpne %1. Grunn: %2" #: part/part.cpp:1267 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Sett opp visningsmotorer" #: part/part.cpp:1269 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Sett opp visningsmotorer" #: part/part.cpp:1354 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Programmet «ps2pdf» fantes ikke, så Okular kan ikke bruke det til å " "importere PS-filer." #: part/part.cpp:1354 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "Fant ikke ps2pdf" #: part/part.cpp:1359 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "" #: part/part.cpp:1375 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Importerer PS-fil som PDF (dette kan ta en stund) …" #: part/part.cpp:1504 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Oppgi passord for å lese dokumentet." #: part/part.cpp:1506 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Feil passord. Forsøk igjen:" #: part/part.cpp:1512 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Dokumentpassord" #: part/part.cpp:1632 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Dette dokumentet har XFA-.skjemaer, som for tiden ikke er støttet." #: part/part.cpp:1639 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Dette dokumentet inneholder skjemaer. Trykk på knappen for å bruke " "skjemaene, eller bruk Vis->Vis skjemaer." #: part/part.cpp:1655 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" #: part/part.cpp:1743 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" #: part/part.cpp:1745 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "" #: part/part.cpp:1746 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "" #: part/part.cpp:1747 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "" #: part/part.cpp:1837 #, kde-format msgid "Could not open %1. %2" msgstr "" #: part/part.cpp:1867 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has unsaved changes but has been modified " "by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the " "changes made in the other program.Do you want to continue " "reloading the file?" msgstr "" #: part/part.cpp:1871 part/part.cpp:1881 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Fila er endret" #: part/part.cpp:1872 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "" #: part/part.cpp:1873 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "" #: part/part.cpp:1877 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has unsaved changes but has been modified " "by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the " "changes made in the other program.Do you want to continue closing " "the file?" msgstr "" #: part/part.cpp:1882 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "" #: part/part.cpp:1883 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "" #: part/part.cpp:1890 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "" #: part/part.cpp:1890 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Lukk dokumentet" #: part/part.cpp:2022 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Denne lenka peker på en handling for å lukke dokumentet, som ikke virker når " "den innebygde framviseren brukes." #: part/part.cpp:2028 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Denne lenka peker på en handling for å avslutte programmet, som ikke virker " "når den innebygde framviseren brukes." #: part/part.cpp:2120 part/part.cpp:2138 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Laster dokument på nytt …" #: part/part.cpp:2295 part/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Innhold" #: part/part.cpp:2324 part/signaturepanel.cpp:47 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "" #: part/part.cpp:2351 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Gå til side" #: part/part.cpp:2374 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Side:" #: part/part.cpp:2467 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Oppgi det nye navnet på bokmerket:" #: part/part.cpp:2513 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Gi dette bokmerket nytt navn" #: part/part.cpp:2516 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "" #: part/part.cpp:2602 part/part.cpp:2603 part/part.cpp:3483 #: part/signaturepartutils.cpp:381 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: part/part.cpp:2610 part/revisionviewer.cpp:44 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Lagre som" #: part/part.cpp:2627 #, kde-format msgid "" "You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with " "the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?" msgstr "" #: part/part.cpp:2628 #, kde-format msgid "Unsupported extension" msgstr "" #: part/part.cpp:2629 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose New Name" msgstr "" #: part/part.cpp:2671 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has been modified by another program. If " "you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you " "sure you want to continue?" msgstr "" #: part/part.cpp:2674 part/part.cpp:2692 part/part.cpp:2744 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "" #: part/part.cpp:2676 #, kde-format msgid "Save a Copy Elsewhere" msgstr "" #: part/part.cpp:2691 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" #: part/part.cpp:2718 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Klarte ikke åpne den midlertidige fila for lagring." #: part/part.cpp:2731 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite %1 because that file is read-only. " "Try saving to another location or changing that file's permissions." msgstr "" #: part/part.cpp:2743 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" #: part/part.cpp:2758 part/part.cpp:2827 part/part.cpp:2848 part/part.cpp:3498 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Kunne ikke lagre fila i «%1». Prøv å lagre den et annet sted." #: part/part.cpp:2771 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "" #: part/part.cpp:2774 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "" #: part/part.cpp:2779 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" #: part/part.cpp:2783 part/part.cpp:2805 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: part/part.cpp:2784 part/part.cpp:2806 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "" #: part/part.cpp:2796 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" #: part/part.cpp:2799 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" #: part/part.cpp:2801 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #: part/part.cpp:2801 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "" #: part/part.cpp:2829 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Kunne ikke lagre fila i «%1». %2" #: part/part.cpp:2868 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular kan ikke kopiere %1 til oppgitt sted.\n" "\n" "Dokumentet finnes ikke lenger." #: part/part.cpp:2904 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" #: part/part.cpp:3155 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "" #: part/part.cpp:3156 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "" #: part/part.cpp:3157 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "" #: part/part.cpp:3158 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "" #: part/part.cpp:3169 #, kde-format msgid "Sync Thumbnail with Page" msgstr "" #: part/part.cpp:3174 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: part/part.cpp:3196 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: part/part.cpp:3379 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach" msgid "Speak" msgstr "" #: part/part.cpp:3536 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: part/part.cpp:3599 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Det er ikke lov å skrive ut dette dokumentet." #: part/part.cpp:3607 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Kunne ikke skrive ut dokumentet. Ukjent feil. Rapporter gjerne feilen til " "bugs.kde.org" #: part/part.cpp:3609 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Kunne ikke skrive ut dokumentet. Detaljert feil er «%1». Rapporter gjerne " "feilen til bugs.kde.org" #: part/part.cpp:3689 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Gå til der du var før" #: part/part.cpp:3693 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Gå til der du var etter" #: part/part.cpp:3718 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Fil-feil!Klarte ikke lage midlertidig fil " "%1." #: part/part.cpp:3730 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Fil-feil! Klarte ikke åpne fila%1 for dekomprimering. Fila blir ikke lest inn." #: part/part.cpp:3734 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" #: part/part.cpp:3756 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Filfeil! Klarte ikke dekomprimere fila " "%1. Fila blir ikke lastet inn." #: part/part.cpp:3760 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Denne feilen oppstår oftest hvis fila er ødelagt. Hvis du vil være " "sikker, prøv å dekomprimere fila manuelt med verktøy på kommandolinja." #: part/part.cpp:3786 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Ingen bokmerker" #: part/part.cpp:3857 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "" #: part/part.cpp:3857 part/part.cpp:3863 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Del" #: part/part.cpp:3861 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "" #: part/part.cpp:3863 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part/part.rc:19 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/part.rc:32 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part/part.rc:53 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part/part.rc:73 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Verk&tøy" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedverktøylinje" #. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) #: part/part.rc:122 #, kde-format msgid "Annotation Toolbar" msgstr "" #. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar) #: part/part.rc:146 #, kde-format msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "" #: part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Generelle valg" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Lesehjelp for tilgjengelighet" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Ytelse" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Tilpassing av ytelse" #: part/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Sett opp viser" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Presentasjon" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Valg for presentasjonsmodus" #: part/preferencesdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Valg for merknader" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Redigerer" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Valg for redigeringsprogram" #: part/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with " "the current value of the option." msgid "" "The editor was set by the command line to \n" " %1 \n" "If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd" msgstr "" #: part/presentationsearchbar.cpp:77 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Finn neste" #: part/presentationwidget.cpp:167 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Presentasjon" #: part/presentationwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Bytt skjerm" #: part/presentationwidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Skjerm %1" #: part/presentationwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Avslutt presentasjonsmodus" #: part/presentationwidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Tittel: %1" #: part/presentationwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Sider: %1" #: part/presentationwidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Klikk for å starte" #: part/presentationwidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: part/presentationwidget.cpp:518 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Spill av" #: part/presentationwidget.cpp:1619 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Det er to måter å avslutte visningsmodus, du kan enten trykke ESC-tasten " "eller trykke på avslutt-knappen som vises når du plasserer musepekeren i " "øvre høyre hjørne. Du kan naturligvis bytte vinduer (Standard er Alt+TAB)" # unreviewed-context #: part/presentationwidget.cpp:1701 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Gir en presentasjon" #: part/propertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Ukjent fil" #: part/propertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Egenskaper for %1" #: part/propertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part/propertiesdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: part/propertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Skrifter" #: part/propertiesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Leser skriftinformasjon …" #: part/propertiesdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Page Sizes" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "Tr&ekk ut skrift" #: part/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: part/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: part/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: part/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: part/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: part/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: part/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: part/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: part/propertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX-virtuell" #: part/propertiesdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX-skriftmål" #: part/propertiesdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "Håndtert med TeX FreeType" #: part/propertiesdialog.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: part/propertiesdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Innebygget (delmengde)" #: part/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Fullt innebygget" #: part/propertiesdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nei" #: part/propertiesdialog.cpp:347 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Ja (delmengde)" #: part/propertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: part/propertiesdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:372 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[i/t]" #: part/propertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Ukjent skrift" #: part/propertiesdialog.cpp:392 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Innebygget: %1" #: part/propertiesdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Navn" #: part/propertiesdialog.cpp:429 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: part/propertiesdialog.cpp:432 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fil" #: part/propertiesdialog.cpp:500 #, kde-format msgid "Page" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:503 #, kde-format msgid "Size" msgstr "" #: part/revisionviewer.cpp:41 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "" #: part/revisionviewer.cpp:53 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "" #: part/revisionviewer.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "" #: part/revisionviewer.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "" #: part/searchwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Skriv minst tre bokstaver for å filtrere sider" #: part/searchwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Skill store/små bokstaver" #: part/searchwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Treff utsagn" #: part/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Treff alle ord" #: part/searchwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Treff et ord" #: part/searchwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Filterinnstillinger" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog) #: part/selectcertificatedialog.ui:14 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: part/selectcertificatedialog.ui:20 #, kde-format msgid "Select certificate to sign with:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput) #: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66 #: part/selectcertificatedialog.ui:85 #, kde-format msgid "optional" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:76 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: part/selectcertificatedialog.ui:95 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:107 #, kde-format msgid "Recent backgrounds:" msgstr "" #: part/side_reviews.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Annotations from the menu.
" msgstr "" #: part/side_reviews.cpp:137 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Grupper etter side" #: part/side_reviews.cpp:142 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Grupper etter forfatter" #: part/side_reviews.cpp:150 #, kde-format msgid "Show annotations for current page only" msgstr "" #: part/side_reviews.cpp:160 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "" #: part/side_reviews.cpp:162 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "" #: part/signaturepanel.cpp:101 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "" #: part/signaturepartutils.cpp:304 #, kde-format msgctxt "file types in a file open dialog" msgid "Images (%1)" msgstr "" #: part/signaturepartutils.cpp:305 #, kde-format msgid "Select background image" msgstr "" #: part/signaturepartutils.cpp:310 #, kde-format msgid "Forget image" msgstr "" #: part/signaturepartutils.cpp:311 #, kde-format msgid "Forget all images" msgstr "" #: part/signaturepartutils.cpp:352 #, kde-format msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1" msgstr "" #: part/signaturepartutils.cpp:354 #, kde-format msgid "Enter certificate password" msgstr "" #: part/signaturepartutils.cpp:367 #, kde-format msgid "Enter document password" msgstr "" #: part/signaturepartutils.cpp:387 #, kde-format msgctxt "" "Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old " "file name and %2 it's extension" msgid "%1_signed.%2" msgstr "" #: part/signaturepartutils.cpp:389 #, kde-format msgid "Save Signed File As" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "View in Certificate Manager" msgstr "" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found" msgstr "" #: part/thumbnaillist.cpp:1028 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Vis bare bokmerkede sider" #: part/videowidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Spill av" #: part/videowidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: part/videowidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: part/videowidget.cpp:503 #, kde-format msgid "Videos not supported in this okular" msgstr "" #: part/videowidget.cpp:507 #, kde-format msgid "Videos not supported in this Okular" msgstr "" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Legg til …" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Rediger …" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Flytt ne&d" #: part/widgetdrawingtools.cpp:105 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "" #: shell/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Dokumentside som skal vises" #: shell/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Start dokumentet i presentasjonsmodus" #: shell/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Start med utskriftsdialog" #: shell/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "" #: shell/main.cpp:79 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "«Entydig økt»-styring" #: shell/main.cpp:80 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Ikke hev vindu" #: shell/main.cpp:81 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "" #: shell/main.cpp:82 #, kde-format msgid "sets the external editor command" msgstr "" #: shell/main.cpp:83 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:60 shell/okular_main.cpp:157 #, kde-format msgid "" "You cannot set the editor command in an already running okular instance. " "Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not " "supported when setting the editor command at the commandline.\n" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:173 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Feil: Kan ikke åpne mer enn ett dokument med --unique-valget" #: shell/okular_main.cpp:179 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "Feil: Kan ikke åpne mer enn ett dokument med --presentation-valget" #: shell/okular_main.cpp:185 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:191 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:197 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "" #: shell/shell.cpp:175 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "" #: shell/shell.cpp:216 #, kde-format msgid "Sidebar" msgstr "" #: shell/shell.cpp:245 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Det kjører fra før en unik instans av Okular. Denne instansen vil ikke være " "den unike." #: shell/shell.cpp:268 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Klarer ikke finne Okular-komponenten." #: shell/shell.cpp:510 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Trykk for å åpne en fil.\n" "Trykk og hold for å åpne en nylig brukt fil" #: shell/shell.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Trykk for å åpne en fil eller Trykk og hold for å åpne en " "nylig brukt fil" #: shell/shell.cpp:524 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Neste fane" #: shell/shell.cpp:530 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Forrige fane" #: shell/shell.cpp:536 #, kde-format msgid "Undo close tab" msgstr "" #: shell/shell.cpp:545 #, kde-format msgid "Lock Sidebar" msgstr "" #: shell/shell.cpp:642 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Alle filer (*)" #: shell/shell.cpp:643 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "" #: shell/shell.cpp:647 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Åpne et dokument" #: shell/shell.cpp:757 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Bekreft lukking" #: shell/shell.cpp:761 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "" #: shell/shell.cpp:768 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: shell/shell.cpp:770 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "" #: shell/welcomescreen.cpp:64 #, kde-format msgid "&Copy Path" msgstr "" #: shell/welcomescreen.cpp:77 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "" #: shell/welcomescreen.cpp:89 #, kde-format msgctxt "recent items context menu" msgid "&Forget This Item" msgstr "" #: shell/welcomescreen.cpp:137 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "No recent documents" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/welcomescreen.ui:153 #, kde-format msgid "Welcome to Okular" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) #: shell/welcomescreen.ui:232 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "Open Document..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/welcomescreen.ui:377 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "Recent documents" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton) #: shell/welcomescreen.ui:387 #, kde-format msgctxt "on welcome screen (recent document list)" msgid "Forget All" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) #: shell/welcomescreen.ui:455 #, kde-format msgid "Hide welcome screen" msgstr ""