# translation of okular_dvi.po to Hindi # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ravishankar Shrivastava , 2007. # Ravishankar Shrivastava , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular_dvi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-08 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-26 15:55+0530\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: hne\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: dviexport.cpp:123 #, kde-format msgid "" "

Okular could not locate the program dvipdfm on your " "computer. This program is essential for the export function to work. You " "can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " "Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " "inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " "more recent version of your TeX distribution which includes the dvipdfm program.

Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " "the PATH environment variable when looking for programs.

" msgstr "" #: dviexport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " "reported an error. You might wish to look at the document info " "dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " "report." msgstr "" #: dviexport.cpp:168 #, kde-format msgid "" "This DVI file refers to external graphic files which are not in " "PostScript format, and cannot be handled by the dvips program that " "Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " "Okular." msgstr "" #: dviexport.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

Okular could not locate the program dvips on your computer. " "That program is essential for the export function to work.

Hint to the " "perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " "when looking for programs.

" msgstr "" #: dviexport.cpp:270 #, kde-format msgid "" "The external program 'dvips', which was used to export the file, " "reported an error. You might wish to look at the document info " "dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " "report." msgstr "" #: dviFile.cpp:91 #, kde-format msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "डीवीआई फाइल प्रीएम्बल के साथ चालू नइ होय." #: dviFile.cpp:97 #, kde-format msgid "" "The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " "Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " "program, such as oxdvi." msgstr "" #: dviFile.cpp:134 #, kde-format msgid "" "The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." msgstr "डीवीआई फाइल बहुत जादा खराब हे. ओकुलर ल पोस्टेम्बल नइ मिलिस." #: dviFile.cpp:148 #, kde-format msgid "The postamble does not begin with the POST command." msgstr "पोस्टेम्बल - पोस्ट कमांड के साथ चालू नइ होय." #: dviFile.cpp:202 #, kde-format msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." msgstr "पोस्टएम्बल मं कमांड FNTDEF के बदला मा अउ कमांड हे." #: dviFile.cpp:240 #, kde-format msgid "The page %1 does not start with the BOP command." msgstr "पेज %1 बीओपी कमांड के साथ चालू नइ होथे ." #: dviFile.cpp:351 #, kde-format msgid "" "

The external program pdf2ps could not be started. As " "a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " "elements in your document will therefore not be displayed.

Possible " "reason: The program pdf2ps may not be installed on your " "system, or cannot be found in the current search path.

What you can " "do: The program pdf2ps is normally contained in " "distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " "ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " "you are sure that ghostscript is installed, try to use pdf2ps from the command line to check if it really works.

PATH: %2

" msgstr "" #: dviFile.cpp:410 #, kde-format msgid "" "

The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " "elements in your document will therefore not be displayed.

Possible " "reason: The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " "This is the output of the pdf2ps program that Okular used:

%2

" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "File not found: \n" #| " %1" msgid "File corruption. %1" msgstr "" "फाइल नइ मिलिसः\n" "%1" #: dviRenderer.cpp:326 #, kde-format msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" msgstr "" #: dviRenderer.cpp:329 #, kde-format msgid "All external PostScript files were embedded into your document." msgstr "" #: dviRenderer.cpp:419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The special command '%1' is not implemented." msgid "The specified file '%1' does not exist." msgstr "विसेस कमांड '%1' लागू नइ हे." #: dviRenderer.cpp:565 #, kde-format msgid "" "You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " "to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " "contain the necessary source file information. " msgstr "" #: dviRenderer.cpp:604 #, kde-format msgid "" "Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " "line %1 in the TeX-file %2." msgstr "" #: dviRenderer_draw.cpp:243 #, kde-format msgid "The DVI code set a character of an unknown font." msgstr "अग्यात फोंट के डीवीआई कोड सेट अक्छर." #: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668 #, kde-format msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." msgstr "" #: dviRenderer_draw.cpp:353 #, kde-format msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." msgstr "जब ईओपी कमांड से सामना होइस, स्टैक खाली नइ था." #: dviRenderer_draw.cpp:365 #, kde-format msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." msgstr "जब पीओपी कमांड से सामना होइस, स्टैक खाली था." #: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498 #, kde-format msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." msgstr "डीवीआई कोड मं फोंट संदर्भ हे जऊन कि पहिली से परिभासित नइ हे." #: dviRenderer_draw.cpp:539 #, kde-format msgid "An illegal command was encountered." msgstr "एक अवैध कमांड से सामना होइस." #: dviRenderer_draw.cpp:544 #, kde-format msgid "The unknown op-code %1 was encountered." msgstr "अग्यात ओप-कोड %1 से सामना होइस." #: dviRenderer_prescan.cpp:87 #, kde-format msgid "Embedding %1" msgstr "सन्निहित करत हे %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Page %1: The PDF file %2 could not be converted to " "PostScript.
" msgstr "" "पेज %1: पीडीएफ फाइल %2 ल पोस्टस्क्रिप्ट मं परिवर्ति नइ करे जा सके." "
" #: dviRenderer_prescan.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Page %1: The PostScript file %2 could not be found.
" msgstr "पेज %1: पोस्टस्क्रिप्ट फाइल %2 नइ मिलिस.
" #: dviRenderer_prescan.cpp:261 #, kde-format msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." msgstr "पेपरसाइज डाटा '%1' पार नइ कर सकिस." #: fontpool.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

Okular was not able to locate all the font files which are necessary " "to display the current DVI file. Your document might be unreadable.

PATH: %1

%2

" msgstr "" #: fontpool.cpp:284 #, kde-format msgid "" "

There were problems running kpsewhich. As a result, some " "font files could not be located, and your document might be unreadable.
Possible reason: the kpsewhich program is perhaps not installed on " "your system, or it cannot be found in the current search path.

PATH: %1

%2

" msgstr "" #: fontpool.cpp:305 #, kde-format msgid "" "The font generation by kpsewhich was aborted (exit code %1, " "error %2). As a result, some font files could not be located, and your " "document might be unreadable." msgstr "" #: fontpool.cpp:482 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." msgstr "अभी हाल के मं बनात हे %1 ल %2 डीपीआई पर" #: generator_dvi.cpp:287 #, kde-format msgid "Generator/Date" msgstr "जेनरेटर/तारीक" #: generator_dvi.cpp:376 #, kde-format msgid "Font file not found" msgstr "फोंट फाइल नइ मिलिस" #: pageSize.cpp:319 #, kde-format msgid "portrait" msgstr "खड़ा" #: pageSize.cpp:321 #, kde-format msgid "landscape" msgstr "आड़ा" #: psgs.cpp:284 #, kde-format msgid "" "The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " "any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " "support has therefore been turned off in Okular." msgstr "" #: special.cpp:36 #, kde-format msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." msgstr "एला मिला के 25 गलती होइस. अब आगू के गलती संदेस मन ल छापे नइ जाही." #: special.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " "stack is empty." msgstr "" #: special.cpp:318 #, kde-format msgid "" "Malformed parameter in the epsf special command.\n" "Expected a float to follow %1 in %2" msgstr "" #: special.cpp:446 #, kde-format msgid "" "File not found: \n" " %1" msgstr "" "फाइल नइ मिलिसः\n" "%1" #: special.cpp:695 #, kde-format msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" #: special.cpp:714 #, kde-format msgid "The special command '%1' is not implemented." msgstr "विसेस कमांड '%1' लागू नइ हे." #: TeXFont_PFB.cpp:43 #, kde-format msgid "" "The font file %1 could be opened and read, but its font format is " "unsupported." msgstr "" #: TeXFont_PFB.cpp:48 #, kde-format msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." msgstr "फोंट फाइल %1 टूटा हे, या एला खोलेया पढ़िस नइ जा सके." #: TeXFont_PFB.cpp:170 #, kde-format msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "फोंट फाइल %1 बर अक्छर आकार सेट करे के दौरा फ्रीटाइप ह एक गलती के रिपोट दीस." #: TeXFont_PFB.cpp:188 #, kde-format msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." msgstr "फ्रीटाइप ग्लिफ #%1 ल फोंट फाइल %2 से लोड करे मं अक्छम हे." #: TeXFont_PFB.cpp:201 #, kde-format msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." msgstr "फ्रीटाइप ग्लिफ #%1 ल फोंट फाइल %2 से रेंडर करे मं अक्छम हे." #: TeXFont_PFB.cpp:215 #, kde-format msgid "Glyph #%1 is empty." msgstr "Glyph #%1 खाली हे" #: TeXFont_PFB.cpp:217 #, kde-format msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." msgstr "ग्लिफ #%1 फोंट फाइल %2 मं खाली हे." #: TeXFont_PFB.cpp:282 #, kde-format msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." msgstr "फोंट फाइल %2 से ग्लिफ #%1 ल लोड करे मं फ्रीटाइप फेल रहा." #: TeXFont_PK.cpp:69 #, kde-format msgid "Cannot open font file %1." msgstr "फोंट फाइल %1 खोल नइ सकिस." #: TeXFont_PK.cpp:116 #, kde-format msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" msgstr "TexFont_PK::operator[]: अक्छर %1 फोंट %2 मं परिभासित नइ हे" #: TeXFont_PK.cpp:418 #, kde-format msgid "Unexpected %1 in PK file %2" msgstr "अप्रत्यासित %1 पीके फाइल %2 में" #: TeXFont_PK.cpp:484 #, kde-format msgid "The character %1 is too large in file %2" msgstr "अक्छर %1 फाइल %2 मं बहुत बड़ा हे" #: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679 #, kde-format msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" msgstr "भंडारित करे बिट्स के गलत संख्या: अक्छर. %1, फोंट %2" #: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682 #, kde-format msgid "Bad pk file (%1), too many bits" msgstr "खराब पीके फाइल (%1), बहुत अकन बिट्स" #: TeXFont_PK.cpp:713 #, kde-format msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "फोंट मं नान-स्कवेयर आस्पेक्ट रेसो हे" #: TeXFontDefinition.cpp:106 #, kde-format msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "फोंट फाइल %1 खोज नइ सकिस %2." #: TeXFontDefinition.cpp:123 #, kde-format msgid "Checksum mismatch for font file %1" msgstr "फोंट फाइल %1 बर चेकसम मिसमैच" #: TeXFontDefinition.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot recognize format for font file %1" msgstr "फाइल %1 बर फोंट फाइल प्रारूप नइ पहिचान सकिस" #: util.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Fatal error.\n" "\n" msgstr "" "गंभीर गलती.\n" "\n" #: util.cpp:58 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "This probably means that either you found a bug in Okular,\n" "or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" "or virtual font files) were really badly broken.\n" "Okular will abort after this message. If you believe that you \n" "found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" "please report the problem." msgstr "" #: vf.cpp:164 #, kde-format msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "वीएफ मेक्रो सूची : %1 मं गलत कमांड बाइट मिलिस" #, fuzzy #~| msgid "DVI File Error" #~ msgid "A DVI file renderer" #~ msgstr "डीवीआई फाइल गलती" #~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..." #~ msgstr "ओकुलर अभी हाल मं बिटमैप फोंट तैयार करत हे..." #~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this." #~ msgstr "फोंट तैयार करना छोड़व. एला नइ बनाव." #~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait." #~ msgstr "किरपा करके, रुकव... ओकुलर फोंट तैयार करत हे." #~ msgid "Font Generation Progress Dialog" #~ msgstr "फोंट जनरेसन प्रगति गोठ" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "छोड़व" #~ msgid "What is happening here?" #~ msgstr "इहां का चलत हे?" #~ msgid "%v of %m" #~ msgstr "%m के %v " #~ msgid "Please be patient" #~ msgstr "किरपा करके, धैर्य रखव" #~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" #~ msgstr "*.pdf|पोर्टेबल कागद फार्मेट (*.pdf)" #~ msgid "Export File As" #~ msgstr "फाइल अइसन निर्यात करव" #~ msgid "" #~ "The file %1\n" #~ "exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "फाइल %1 \n" #~ "पहिली से ही मौजूद हे. का आप मन एखर ऊपर लिखना चाहथो ?" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "फाइल के ऊपर लिखव" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "मेटाय के लिखव" #~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" #~ msgstr "फाइल ल पीडीएफ मं निर्यात करे बर डीवीआईपीडीएफएम उपयोग करत हे" #~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." #~ msgstr "डीवीआईपीडीएफएम पूरा होए के इंतजार में..." #~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" #~ msgstr "*.ps|पोस्टस्क्रिप्ट (*.ps)" #~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript" #~ msgstr "फाइल ल पोस्टस्र्किप्ट मं निर्यात करे बर डीवीआईपीएस उपयोग करत हे" #~ msgid "Waiting for dvips to finish..." #~ msgstr "डीवीआईपीएस पूरा होए के इंतजार में..." #~ msgid "Functionality Unavailable" #~ msgstr "फंक्सनलिटी नइ मिलत" #~ msgid "DVI File Error" #~ msgstr "डीवीआई फाइल गलती" #~ msgid "Not All Font Files Found" #~ msgstr "सब्बो फोंट फाइल नइ मिलिस" #~ msgid "Locating fonts..." #~ msgstr "फोंट लोकेट करत हे..." #~ msgid "Problem locating fonts" #~ msgstr "फोंट खोजे मं समस्या" #~ msgid "Font generation aborted" #~ msgstr "फोंट बनाना छोड़िस" #~ msgid "Export: %1 to PDF" #~ msgstr "%1 ल पीडीएफ मं निर्यात करव" #~ msgid "Export: %1 to PostScript" #~ msgstr "%1 ल पोस्टस्क्रिप्ट मं निर्यात करव" #~ msgid "The fontlist is currently empty." #~ msgstr "फोंटलिस्ट अभी हाल मं खाली हे." #~ msgid "TeX Name" #~ msgstr "टीईएक्स नाम" #~ msgid "Family" #~ msgstr "कुटुंब" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "जूम" #~ msgid "Type" #~ msgstr "किसिम" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "एनकोडिंग" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "टिप्पनी" #~ msgid "TeX virtual" #~ msgstr "TeX काल्पनिक" #~ msgid "TeX Font Metric" #~ msgstr "TeX फोंट मीट्रिक" #~ msgid "FreeType" #~ msgstr "फ्री-टाइप" #~ msgid "Could not allocate memory for a font structure" #~ msgstr "फोंट ढांचा बर मेमोरी आबंटित नइ करे जा सके" #~ msgid "Not enough memory to load the DVI-file." #~ msgstr "DVI फाइल ल लोड करे बर बहुत मेमोरी नइ हे" #~ msgid "Could not load the DVI-file." #~ msgstr "DVI फाइल लोड नइ कर सकिस." #~ msgid "Checksum mismatch" #~ msgstr "चेकसम मिसमैच" #~ msgid " in font file " #~ msgstr "फोंट फाइल में" #~ msgid "Could not allocate memory for a macro table." #~ msgstr "मेक्रो टेबल बर मेमोरी आवंटित नइ करे जा सके." #~ msgid "Virtual character " #~ msgstr "आभासी कैरेक्टर" #~ msgid " in font " #~ msgstr "फोंट में" #~ msgid " ignored." #~ msgstr "उपेक्छित." #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "गंभीर गलती" #~ msgid "KDVI: Information" #~ msgstr "केडीवीआईः जानकारी" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "ये संदेस फिर से नइ देखाव" #~ msgid "Explain in more detail..." #~ msgstr "अधिक विवरन के साथ स्पस्ट करव... " #~ msgid "File Error" #~ msgstr "फाइल गलती" #~ msgid "Could Not Find Reference" #~ msgstr "सन्दर्भ नइ मिलिस"