# translation of okular.po to Arabic # translation of okular.po to # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Mohamed Aser(محمد عَصَر) ,2002-10-04 11:50+0200. # Youssef Chahibi , 2007. # Usama Akkad , 2008. # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2021, 2022, 2023, 2024 zayed # Abdalrahim G. Fakhouri , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-17 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-17 17:16+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: ar\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Usama Akkad,زايد السعيدي,عبدالرحيم الفاخوري" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "uahello@gmail.com,zayed.alsaidi@gmail.com,abdilra7eem@yahoo.com" #: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "أوكلار" #: aboutdata.h:21 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "أوكلار ، عارض عالمي للمستندات" #: aboutdata.h:23 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "المشرف السابق" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend" msgstr "الكثير من هياكل العمل ، نهايات خلفية ل ODT السابقة و FictionBook" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "المطوّر" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "أنشئ أوكلار من الكود الأساس ل KPDF" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "مطور KPDF" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "الأعمال الفنية للشروح" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "أداة اختيار الجداول" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "تحسينات الشروح" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "اذهب إلى صفحة %1" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "افتح ملفا خارجيا" #: core/action.cpp:185 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "نفذ '%1'..." #: core/action.cpp:284 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "أول صفحة" #: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "صفحة سابقة" #: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "صفحة تالية" #: core/action.cpp:290 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "أخر صفحة" #: core/action.cpp:292 #, kde-format msgid "Back" msgstr "للخلف" #: core/action.cpp:294 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "للأمام" #: core/action.cpp:296 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "اخرج" #: core/action.cpp:298 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "ابدأ العرض" #: core/action.cpp:300 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "أنهِ العرض" #: core/action.cpp:302 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "بحث..." #: core/action.cpp:304 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "اذهب إلى صفحة..." #: core/action.cpp:355 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "تشغيل صوت..." #: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "نص جافا سكربت" #: core/action.cpp:473 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "تشغيل عرض..." #: core/action.cpp:544 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "شغِل الفِلم" #: core/action.cpp:546 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "أوقِف الفِلم" #: core/action.cpp:548 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "أوقف الفلم مؤقتاً" #: core/action.cpp:550 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "استأنِف الفِلم" #: core/audioplayer.cpp:315 #, kde-format msgid "This Okular is built without audio support" msgstr "هذه الإصدارة من أوكلار مبنية دون دعم الصوت" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "تحديد النهاية الخلفية" #: core/chooseenginedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "أكثر من نهاية خلفية وجدت لنوع التنسيق :
%1 (%2).

أختر أيها سيستعمل:
" #: core/document.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a page size" msgid "Most pages are %1." msgstr "أغلب الصفحات %1" #: core/document.cpp:227 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "بالطّول %1" #: core/document.cpp:229 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "بالعرض %1" #: core/document.cpp:252 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 في (%3)" #: core/document.cpp:254 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 مم (%3)" #: core/document.cpp:1687 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "تابع البحث من البداية" #: core/document.cpp:1690 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "تابع البحث من الأسفل" #: core/document.cpp:2436 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "تعذر إيجاد ملحق للتعامل مع المستند المطلوب." #: core/document.cpp:3584 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "أزِل الشروح" #: core/document.cpp:4168 core/document.cpp:4174 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "المستند يحاول تشغيل تطبيق خارجي ؛ و لأمانك أوكلار لا يسمح بذلك." #: core/document.cpp:4184 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "لم يجد تطبيق لفتح الملف من نوع التنسيق %1." #: core/document.cpp:4634 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "تعذر فتح الملف المؤقت" #: core/document.cpp:4636 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "فشل تحويل الطباعة" #: core/document.cpp:4638 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "انهارت عملية الطباعة" #: core/document.cpp:4640 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "لا يمكن بدء عملية الطباعة" #: core/document.cpp:4642 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "فشلت الطباعة لملف" #: core/document.cpp:4644 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "الطابعة في حالة غير صالحة" #: core/document.cpp:4646 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "تعذر العثور على الملف للطباعة" #: core/document.cpp:4648 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "لا يوجد ملف للطباعة" #: core/document.cpp:4650 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "لم يعثر على برنامج مناسب للطباعة. تأكد أن CUPS lpr موجود." #: core/document.cpp:4652 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "حجم صفحة الطباعة غير صالح" #: core/document.cpp:5317 part/part.cpp:1120 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "تعذر فتح '%1'. الملف غير موجود" #: core/document.cpp:5827 #, kde-format msgid "Title" msgstr "العنوان" #: core/document.cpp:5830 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "الموضوع" #: core/document.cpp:5833 #, kde-format msgid "Description" msgstr "الوصف" #: core/document.cpp:5836 #, kde-format msgid "Author" msgstr "المؤلف" #: core/document.cpp:5839 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "المُنشئ" #: core/document.cpp:5842 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "المُنتج" #: core/document.cpp:5845 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "حقوق النسخ" #: core/document.cpp:5848 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "الصفحات" #: core/document.cpp:5851 #, kde-format msgid "Created" msgstr "أنشئ" #: core/document.cpp:5854 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "عُدل" #: core/document.cpp:5857 #, kde-format msgid "MIME Type" msgstr "نوع تنسيق الملف" #: core/document.cpp:5860 #, kde-format msgid "Category" msgstr "التصنيف" #: core/document.cpp:5863 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "الكلمات المفتاحية" #: core/document.cpp:5866 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "مسار الملف" #: core/document.cpp:5869 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "حجم الملف" #: core/document.cpp:5872 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "حجم الصفحة" #: core/documentcommands.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "أضف شرحا" #: core/documentcommands.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "أزِل شرحاً" #: core/documentcommands.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "عدِّل خصائص الشرح" #: core/documentcommands.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "ترجِم شرح" #: core/documentcommands.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "عدل شرح" #: core/documentcommands.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "حرِّر النَص" #: core/documentcommands.cpp:398 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "حرّر محتوى شرح" #: core/documentcommands.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "حرّر محتوى النموذَج" #: core/documentcommands.cpp:496 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "حرِّر لائحة خيارات النموذج" #: core/documentcommands.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "حرر تحديد وسرد النموذج" #: core/documentcommands.cpp:602 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "حرِّر حالات زِرّ النموذج" #: core/generator.cpp:759 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "نص &صرف..." # | msgid "KPDF" #: core/generator.cpp:762 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "بي دي اف" #: core/generator.cpp:766 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "نص OpenDocument" #: core/generator.cpp:769 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:19 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "خيارات الطباعة" #: core/printoptionswidget.cpp:23 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "لائم المنطقة المطبوعة" #: core/printoptionswidget.cpp:24 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "لائم إلى كامل الصفحة" #: core/printoptionswidget.cpp:25 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "وضع الحجم:" #: core/script/js_app.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "لا تعرض هذه الرّسالة مجدّدًا" #: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "غير متوفّر" #: core/sourcereference.cpp:101 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "المصدر: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:34 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "ال&خَط المبدئي:" #: gui/certificatemodel.cpp:39 #, kde-format msgid "Version" msgstr "الإصدارة" #: gui/certificatemodel.cpp:41 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "الرّقم التّسلسليّ" #: gui/certificatemodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "المُصدِر" #: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:75 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "مُنحت يوم:" #: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:76 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "تنتهي يوم:" #: gui/certificatemodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "الموضوع" #: gui/certificatemodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "مفتاح عام" #: gui/certificatemodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "استخدام المفتاح" #: gui/certificatemodel.cpp:72 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #: gui/certificatemodel.cpp:84 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1 (%2 بت)" #: gui/certificatemodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Property" msgstr "الخاصية" #: gui/certificatemodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Value" msgstr "القيمة" #: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88 #: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "ملاحظة منبثقة" #: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96 #: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "كتابة" #: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89 #: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "ملاحظة مضمنة" #: gui/guiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "خط مستقيم مع ملاحظة" #: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91 #: part/pageviewannotator.cpp:1337 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "خط مستقيم" #: gui/guiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "مضلع مع تعليق" #: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92 #: part/pageviewannotator.cpp:1329 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "مضلّع" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "شكل هندسي مع تعليق" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "هندسي" #: gui/guiutils.cpp:59 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "إبراز مع تعليق" #: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "إبراز" #: gui/guiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "نصّ متمايِل مع تعليق" #: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656 #: part/pageviewannotator.cpp:1333 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "خط متعرج" #: gui/guiutils.cpp:65 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "تسطير مع تعليق" #: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657 #: part/pageviewannotator.cpp:1341 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "تسطير" #: gui/guiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "اشطب النصّ مع تعليق" #: gui/guiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "اشطب" #: gui/guiutils.cpp:73 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "ختم مع تعليق" #: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95 #: part/pageviewannotator.cpp:1335 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "الختم" #: gui/guiutils.cpp:76 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "خط الرسم الحر مع تعليق" #: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90 #: part/pageviewannotator.cpp:1323 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "خط رسم حُرّ" #: gui/guiutils.cpp:79 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "القبعة" #: gui/guiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "ملف مرفق" #: gui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "الصوت" #: gui/guiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "الفلم" #: gui/guiutils.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "شاشة" #: gui/guiutils.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "وِدجَة" #: gui/guiutils.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "وسيط غني" #: gui/guiutils.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "مؤلف: %1" #: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "أين تريد حفظ %1؟" #: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "تعذر فتح \"%1\" للكتابة. الملف لم يحفظ." #: gui/signatureguiutils.cpp:42 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "التوقيع صالح تشفيرياً." #: gui/signatureguiutils.cpp:44 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "التوقيع غير صالح تشفيرياً." #: gui/signatureguiutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "حصل عدم مطابقة للتجميعة." #: gui/signatureguiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "هيكل توقيع CMS/PKCS7 معطوب." #: gui/signatureguiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "التوقيع المطلوب غير موجود في المستند." #: gui/signatureguiutils.cpp:52 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "لا يمكن التحقق من التوقيع." #: gui/signatureguiutils.cpp:60 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "الشهادة موثوقة." #: gui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "مانح الشهادة غير موثوق." #: gui/signatureguiutils.cpp:64 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "مانح الشهادة مجهول." #: gui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "الشهادة ألغيت." #: gui/signatureguiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "انتهت الشهادة." #: gui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "لم يتحقق من الشهادة بعد." #: gui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "مشكلة مجهول في الشهادة أو البيانات معطوبة." #: gui/signatureguiutils.cpp:80 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #: gui/signatureguiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: gui/signatureguiutils.cpp:84 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: gui/signatureguiutils.cpp:86 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: gui/signatureguiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: gui/signatureguiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: gui/signatureguiutils.cpp:92 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA224" #: gui/signatureguiutils.cpp:94 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "خوارزمية مجهولة" #: gui/signatureguiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #: gui/signatureguiutils.cpp:104 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #: gui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "EC" msgstr "الكُهَيرِب" #: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "نوع غير معروف" #: gui/signatureguiutils.cpp:118 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "التوقيع الرقمي" #: gui/signatureguiutils.cpp:121 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "عدم التنصل" #: gui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "مفاتيح التشفير" #: gui/signatureguiutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "مفاتيح فك التشفير" #: gui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "اتفاقية المفتاح" #: gui/signatureguiutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "شهادة التوقيع" #: gui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "وقع CRL" #: gui/signatureguiutils.cpp:139 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "التشفير فقط" #: gui/signatureguiutils.cpp:142 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "لم يحدد الاستعمال" #: gui/signatureguiutils.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr "، " #: gui/signatureguiutils.cpp:163 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "لم يعدل المستند منذ توقيعه." #: gui/signatureguiutils.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" "لم تعدل مراجعة الوثيقة التي يغطيها هذا التوقيع ؛ \n" "ومع ذلك كانت هناك تغييرات لاحقة على المستند." #: gui/signatureguiutils.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "عدلت الوثيقة بطريقة لا يسمح بها الموقّع السابق." #: gui/signatureguiutils.cpp:172 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "تعذر إكمال التحقق من سلامة المستند." #: gui/signatureguiutils.cpp:206 #, kde-format msgid "This document has unsigned signature fields." msgstr "هذا المستند يحوي أماكن توقيع غير موقعة." #: gui/signatureguiutils.cpp:209 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "هذا المستند موقع رقمياً." #: gui/signatureguiutils.cpp:211 #, kde-format msgid "" "This document is digitally signed. There have been changes since last signed." msgstr "هذا المستند موقع رقمياً. حصلت تغييرات عليه منذ أخر توقيع." #: gui/signatureguiutils.cpp:214 #, kde-format msgid "" "This document is digitally signed. Some of the signatures could not be " "validated properly." msgstr "هذا المستند موقع رقمياً. لا يمكن التحقق من صحة بعض التواقيع بشكل صحيح." #: gui/signaturemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Unsigned Signature %1" msgstr "توقيع غير موقع %1" #: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "الحقل: %1 على الصفحة %2" #: gui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "المراجعة %1: وقعت بواسطة %2" #: gui/signaturemodel.cpp:158 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "وقت التوقيع: %1" #: gui/signaturemodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "السّبب: %1" #: gui/signaturemodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Location: %1" msgstr "المكان: %1" #: part/annotationactionhandler.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Red" msgstr "أحمر" #: part/annotationactionhandler.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Orange" msgstr "برتقالي" #: part/annotationactionhandler.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Yellow" msgstr "أصفر" #: part/annotationactionhandler.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Green" msgstr "أخضر" #: part/annotationactionhandler.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Cyan" msgstr "سماوي" #: part/annotationactionhandler.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Blue" msgstr "أزرق" #: part/annotationactionhandler.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Magenta" msgstr "أرجواني" #: part/annotationactionhandler.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "White" msgstr "أبيض" #: part/annotationactionhandler.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Gray" msgstr "رصاصي" #: part/annotationactionhandler.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Black" msgstr "أسود" #: part/annotationactionhandler.cpp:246 part/annotationactionhandler.cpp:686 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Width %1" msgstr "العرض %1" #: part/annotationactionhandler.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1%" msgstr "%1٪" #: part/annotationactionhandler.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (No annotation selected)" msgstr "عرض خط الشرح (لم يحدد أي شرح)" #: part/annotationactionhandler.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color (No annotation selected)" msgstr "لون الشرح (لم يحدد أي شرح)" #: part/annotationactionhandler.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" msgstr "لون تعبئة للشرح (لم يحدد أي شرح)" #: part/annotationactionhandler.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" msgstr "عتمة الشرح (لم يحدد أي شرح)" #: part/annotationactionhandler.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (No annotation selected)" msgstr "خط الشرح (لم يحدد أي شرح)" #: part/annotationactionhandler.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " "selected)" msgstr "أضف الشرح الحالي إلى قائمة الشروح السريعة (لم يحدد أي شرح)" #: part/annotationactionhandler.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation " "selected)" msgstr "" "قيد نسبة الشكل إلى 1:1 أو زاوية الخط بـ 15 درجة من الخطوات (لم يحدد أي شرح)" #: part/annotationactionhandler.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" msgstr "إعدادات متقدمة لأداة الشرح الحالية (لم يحدد أي شرح)" #: part/annotationactionhandler.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width" msgstr "عرض خط الشرح" #: part/annotationactionhandler.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" msgstr "عرض خط الشرح (الشرح الحالي ليس لديه عرض خط)" #: part/annotationactionhandler.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation text color" msgstr "لون نص الشرح" #: part/annotationactionhandler.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation border color" msgstr "لون حدود الشرح" #: part/annotationactionhandler.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color" msgstr "لون الشرح" #: part/annotationactionhandler.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color" msgstr "لون تعبئة الشرح" #: part/annotationactionhandler.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" msgstr "لون تعبئة الشرح (الشرح الحالي ليس له لون تعبئة) " #: part/annotationactionhandler.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font" msgstr "خط الشرح" #: part/annotationactionhandler.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" msgstr "خط الشرح (الشرح الحالي لا يملك خط)" #: part/annotationactionhandler.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain line angle to 15° steps" msgstr "قيد زاوية الخط بـ 15 درجة من الخطوات" #: part/annotationactionhandler.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain shape ratio to 1:1" msgstr "قيد نسبة الشكل إلى 1:1 " #: part/annotationactionhandler.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by " "current annotation)" msgstr "" "قيد نسبة الشكل إلى 1:1 أو زاوية الخط بـ 15 درجة من الخطوات (الشرح حالي لا " "يدعمه)" #: part/annotationactionhandler.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity" msgstr "عتمة الشرح" #: part/annotationactionhandler.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" msgstr "أضف الشرح الحالي إلى قائمة الشروح السريعة" #: part/annotationactionhandler.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Advanced settings for the current annotation tool" msgstr "إعدادات متقدمة لأداة الشرح الحالية" #: part/annotationactionhandler.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Color" msgstr "اللون" #: part/annotationactionhandler.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Fill Color" msgstr "لون التعبئة" #: part/annotationactionhandler.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Transparent" msgstr "الشفّافة" #: part/annotationactionhandler.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Color..." msgstr "لون مخصّص..." #: part/annotationactionhandler.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select color" msgstr "اختر لوناً" #: part/annotationactionhandler.cpp:551 #, kde-format msgid "&Annotations" msgstr "ال&شروح" #: part/annotationactionhandler.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" msgid "Hide" msgstr "أخفِ" #: part/annotationactionhandler.cpp:553 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar" msgid "Show more annotation tools" msgstr "أظهر المزيد من أدوات الشرح" #: part/annotationactionhandler.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Highlighter" msgstr "قلم التحديد" #: part/annotationactionhandler.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Underline" msgstr "تسطير" #: part/annotationactionhandler.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Squiggle" msgstr "خط متعرج" #: part/annotationactionhandler.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Strike Out" msgstr "شطب" #: part/annotationactionhandler.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Typewriter" msgstr "كتابة" #: part/annotationactionhandler.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Inline Note" msgstr "ملاحظة مضمنة" #: part/annotationactionhandler.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Popup Note" msgstr "ملاحظة منبثقة" #: part/annotationactionhandler.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Freehand Line" msgstr "خط رسم حُرّ" #: part/annotationactionhandler.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Straight line" msgstr "خط مستقيم" #: part/annotationactionhandler.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Arrow" msgstr "سهم" #: part/annotationactionhandler.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Rectangle" msgstr "مستطيل" #: part/annotationactionhandler.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Ellipse" msgstr "بيضاوي" #: part/annotationactionhandler.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Polygon" msgstr "مضلّع" #: part/annotationactionhandler.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Geometrical shapes" msgstr "أشكال هندسية" #: part/annotationactionhandler.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stamp" msgstr "الختم" #: part/annotationactionhandler.cpp:637 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" msgid "Quick Annotations" msgstr "أدوات الشرح سريعة" #: part/annotationactionhandler.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations" msgstr "اختر أداة شرح من الشروح السريعة" #: part/annotationactionhandler.cpp:650 #, kde-format msgid "Quick Annotation Bar" msgstr "شريط الشرح سريعة" #: part/annotationactionhandler.cpp:664 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" msgid "Add to Quick Annotations" msgstr "أضف إلى أدوات الشرح السريعة" #: part/annotationactionhandler.cpp:667 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " "use" msgid "Keep Active" msgstr "أبقه فعال" #: part/annotationactionhandler.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep the annotation tool active after use" msgstr "أبقِ أداة الشرح فعالة بعد الاستعمال" #: part/annotationactionhandler.cpp:673 #, kde-format msgctxt "" "@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape " "annotations to 1:1 ratio" msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools" msgstr "قيد نسبة وزاوية أدوات الشرح" #: part/annotationactionhandler.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Font" msgstr "الخط" #: part/annotationactionhandler.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" msgid "Annotation Settings" msgstr "خيارات الشرح" #: part/annotationactionhandler.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Line width" msgstr "عرض الخطّ" #: part/annotationactionhandler.cpp:692 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Opacity" msgstr "الشّفافيّة" #: part/annotationactionhandler.cpp:695 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 " "in your translation" msgid "%1%" msgstr "%1٪" #: part/annotationmodel.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Page label (number)" msgid "Page %1 (%2)" msgstr "للصفحة %1 (%2)" #: part/annotationmodel.cpp:328 part/part.cpp:3124 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "الصفحة %1" #: part/annotationmodel.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Annotation type: contents" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: part/annotationpopup.cpp:83 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "شرح" msgstr[1] "شرح واحد" msgstr[2] "شرحين" msgstr[3] "%1 شروح" msgstr[4] "%1 شرحاً" msgstr[5] "%1 شرح" #: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "افتح &ملاحظة منبثقة" #: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135 #, kde-format msgid "Copy Text to Clipboard" msgstr "انسخ النص إلى الحافظة" #: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139 #: part/pageview.cpp:2495 part/pageview.cpp:2815 part/pageview.cpp:2959 #: part/pageview.cpp:3016 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "مُنع النسخ من قبل DRM" #: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "ا&حذف" #: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:748 #: part/propertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&خصائص" #: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "ا&حفظ '%1'..." #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "الم&ظهر" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&عام" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&مؤلف:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "أُنشئ في:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "عُدّل في:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "خصائص الملاحظة المنبثقة" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "خصائص الكتابة" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "خصائص الملاحظة المضمنة" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "خصائص الخط المستقيم" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "خصائص المضلع" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "خصائص الهندسة" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "خصائص وسم النَّص" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "ختم الخصائص" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "خصائص خط الرسم الحر" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "خصائص القبعة" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "خصائص " #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "خصائص الصوت" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "خصائص الفلم" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "خصائص التعليق" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "معدل: %1" #: part/annotationwidgets.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "اختر رمز ختم مخصص من ملف" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "اختر رمز ختم مخصص" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | ملفات الأيقونات (*.ico *.png *.xpm *.svg *." "svgz)" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "لا يمكن تحميل الملف %1" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "الملف غير صحيح" #: part/annotationwidgets.cpp:267 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&لون:" #: part/annotationwidgets.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" msgid "%" msgstr "٪" #: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "الت&عتيم:" #: part/annotationwidgets.cpp:365 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "الأيقونة:" #: part/annotationwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "تعليق" #: part/annotationwidgets.cpp:367 #, kde-format msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: part/annotationwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "أدرج" #: part/annotationwidgets.cpp:369 #, kde-format msgid "Key" msgstr "مفتاح" #: part/annotationwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "فقرة جديدة" #: part/annotationwidgets.cpp:371 #, kde-format msgid "Note" msgstr "ملاحظة" #: part/annotationwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "فقرة" #: part/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "خط:" #: part/annotationwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "&لون النّصّ:" #: part/annotationwidgets.cpp:396 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "&حاذِ إلى:" #: part/annotationwidgets.cpp:397 #, kde-format msgid "Left" msgstr "اليسار" #: part/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "Center" msgstr "الوسط" #: part/annotationwidgets.cpp:399 #, kde-format msgid "Right" msgstr "اليمين" #: part/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "&عرض الحدّ:" #: part/annotationwidgets.cpp:416 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "مصادق عليه" #: part/annotationwidgets.cpp:417 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "كما هو" #: part/annotationwidgets.cpp:418 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "سري" #: part/annotationwidgets.cpp:419 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "إداري" #: part/annotationwidgets.cpp:420 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "مسودة" #: part/annotationwidgets.cpp:421 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "تجريبي" #: part/annotationwidgets.cpp:422 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "منتهي" #: part/annotationwidgets.cpp:423 #, kde-format msgid "Final" msgstr "نهائي" #: part/annotationwidgets.cpp:424 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "للتعليق" #: part/annotationwidgets.cpp:425 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "للنشر العام" #: part/annotationwidgets.cpp:426 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "غير مصادق عليه" #: part/annotationwidgets.cpp:427 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "ليس للنشر العام" #: part/annotationwidgets.cpp:428 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "مباع" #: part/annotationwidgets.cpp:429 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "سرّي للغاية" #: part/annotationwidgets.cpp:430 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "علامة موقع" #: part/annotationwidgets.cpp:431 #, kde-format msgid "Information" msgstr "معلومات" #: part/annotationwidgets.cpp:432 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "كِيدِي" #: part/annotationwidgets.cpp:453 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "رمز الختم:" #: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563 #: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700 #: part/annotationwidgets.cpp:779 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "ال&عرض:" #: part/annotationwidgets.cpp:506 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "بداية الخط:" #: part/annotationwidgets.cpp:508 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "نهاية الخط:" #: part/annotationwidgets.cpp:511 #, kde-format msgid "Square" msgstr "مربع" #: part/annotationwidgets.cpp:512 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "دائرة" #: part/annotationwidgets.cpp:513 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "معين الزوايا" #: part/annotationwidgets.cpp:514 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "سهم مفتوح" #: part/annotationwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "سهم مغلق" #: part/annotationwidgets.cpp:516 #, kde-format msgid "None" msgstr "بدون" #: part/annotationwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "قاعدة" #: part/annotationwidgets.cpp:518 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "السهم الأيمن المفتوح" #: part/annotationwidgets.cpp:519 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "السهم الأيمن المغلق" #: part/annotationwidgets.cpp:520 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "شَّرطة" #: part/annotationwidgets.cpp:533 #, kde-format msgid "Leader line length:" msgstr "طول خط القائد:" #: part/annotationwidgets.cpp:535 #, kde-format msgid "Leader line extensions length:" msgstr "طول لواحق خط القائد:" #: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "ممكّن" #: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697 #, kde-format msgid "Shape fill:" msgstr "تعبئة الشكل:" #: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "النوع:" #: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "شطب خارج" #: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "مستطيل" #: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "بيضاوي" #: part/annotationwidgets.cpp:747 #, kde-format msgid "File attachment symbol:" msgstr "رمز ملحق الملف:" #: part/annotationwidgets.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "رسمة" #: part/annotationwidgets.cpp:751 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "دبوس" #: part/annotationwidgets.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "مشبك الورق" #: part/annotationwidgets.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "وسم" #: part/annotationwidgets.cpp:762 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "ملف" #: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "غ/م" #: part/annotationwidgets.cpp:767 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "لا وصف متاح." #: part/annotationwidgets.cpp:775 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: part/annotationwidgets.cpp:786 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "الوصف" #: part/annotationwidgets.cpp:845 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "رمز القبعة:" #: part/annotationwidgets.cpp:847 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "بدون" #: part/annotationwidgets.cpp:848 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: part/annotwindow.cpp:52 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "أغلق هذه الملاحظة" #: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Options" msgstr "الخيارات" #: part/annotwindow.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "يمكن أن يحوي هذا الشرح أكواد لاتِخ. \n" "اضغط هنا لتصييرها." #: part/annotwindow.cpp:416 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "تعذر إيجاد برنامج لاتِخ تنفيذيّ." #: part/annotwindow.cpp:416 part/annotwindow.cpp:421 part/annotwindow.cpp:426 #: part/annotwindow.cpp:431 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "فشل تصيير لاتِخ" #: part/annotwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "تعذر إيجاد البرنامج التنفيذيّ dvipng" #: part/annotwindow.cpp:426 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "حدثت مشكلة أثناء تنفيذ الأمر 'latex'" #: part/annotwindow.cpp:431 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "حدثت مشكلة أثناء تنفيذ الأمر 'dvipng'." #: part/bookmarklist.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "لا يوجد علامة" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "علامة واحدة" msgstr[2] "" "%1\n" "\n" "علامتين" msgstr[3] "" "%1\n" "\n" "%2 علامات" msgstr[4] "" "%1\n" "\n" "%2 علامة" msgstr[5] "" "%1\n" "\n" "%2 علامة" #: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:403 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "علامات المواقع" #: part/bookmarklist.cpp:135 #, kde-format msgid "Show for all documents" msgstr "أظهر لكل المستندات" #: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:38 part/side_reviews.cpp:124 #: part/toc.cpp:43 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "ابحث..." #: part/bookmarklist.cpp:257 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "اذهب إلى علامة الموقع هذه" #: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:680 #: part/part.cpp:2425 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "غير اسم العلامة" #: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2230 part/part.cpp:3130 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "حذف علامة موقع" #: part/bookmarklist.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "افتح المستند" #: part/bookmarklist.cpp:290 #, kde-format msgid "Remove all Bookmarks for this Document" msgstr "أزل كل العلامات لهذا المستند" #: part/certificateviewer.cpp:47 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "عارض الشهادة" #: part/certificateviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "صدّر..." #: part/certificateviewer.cpp:56 part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General" msgstr "عام" #: part/certificateviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "المانح" #: part/certificateviewer.cpp:61 part/certificateviewer.cpp:68 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "الاسم الشائع (CN)" #: part/certificateviewer.cpp:62 part/certificateviewer.cpp:69 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "البريد الإلكترونيّ" #: part/certificateviewer.cpp:63 part/certificateviewer.cpp:70 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "المؤسسة (O)" #: part/certificateviewer.cpp:65 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "مُنحت لصالح" #: part/certificateviewer.cpp:72 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "الصّلاحية" #: part/certificateviewer.cpp:78 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "البصمات" #: part/certificateviewer.cpp:86 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "بصمة SHA-1" #: part/certificateviewer.cpp:87 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "بصمة SHA-256" #: part/certificateviewer.cpp:105 #, kde-format msgid "Details" msgstr "التفاصيل" #: part/certificateviewer.cpp:106 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "بيانات الشّهادة:" #: part/certificateviewer.cpp:158 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "أين تريد حفظ هذه الشهادة؟" #: part/certificateviewer.cpp:159 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "ملف شهادة (*.cer)" #: part/certificateviewer.cpp:162 #, kde-format msgid "Could not export the certificate" msgstr "لا يمكن تصدير الشهادة" #: part/colormodemenu.cpp:19 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Color Mode" msgstr "&نمط الألوان" #: part/colormodemenu.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@action Change Colors feature toggle action" msgid "Change Colors" msgstr "غير الألوان" #: part/colormodemenu.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Normal Colors" msgstr "أ&لوان عادية" #: part/colormodemenu.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Invert Colors" msgstr "أع&كس الألوان" #: part/colormodemenu.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Paper Color" msgstr "&غيّر لون الورق" #: part/colormodemenu.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Dark && Light Colors" msgstr "غيّر ألوان ال&عتمة و الضوء" #: part/colormodemenu.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Convert to &Black && White" msgstr "&حوّل إلى أسود وأبيض" #: part/colormodemenu.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert &Lightness" msgstr "اع&كس الإضاءة" #: part/colormodemenu.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)" msgstr "&عكس الضوء (sRGB خطي)" #: part/colormodemenu.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert Luma (&Symmetric)" msgstr "عكس ال&ضوء (متماثل)" #: part/colormodemenu.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue P&ositive" msgstr "تحويل إيجابي ل&حساسية الضوء" #: part/colormodemenu.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue N&egative" msgstr "تحويل &سلبي لحساسية الضوء" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "الأحمر" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "الأخضر" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "الأزرق" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "الأصفر" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "الأسود" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "الأبيض" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/tools.xml:103 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "سهم" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:9 #, kde-format msgid "Yellow Highlighter" msgstr "مضيء أصفر" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:14 #, kde-format msgid "Green Highlighter" msgstr "مضيء أخضر" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:24 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "أدرج نصاً" #: part/dlgaccessibility.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Draw border around links" msgstr "ارسم حدودا حول الروابط" #: part/dlgaccessibility.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Change colors" msgstr "غير الألوان" #: part/dlgaccessibility.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info Config dialog, accessibility page" msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "تحذير: هذه الخيارات قد تضر بشدة بسرعة الرسم." #: part/dlgaccessibility.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert colors" msgstr "اعكس الألوان" #: part/dlgaccessibility.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change paper color" msgstr "غيّر لون الورق" #: part/dlgaccessibility.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change dark & light colors" msgstr "غيّر ألوان العتمة والضوء" #: part/dlgaccessibility.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Convert to black & white" msgstr "حوّل إلى أسود وأبيض" #: part/dlgaccessibility.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert lightness" msgstr "اعكس الإضاءة" #: part/dlgaccessibility.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (sRGB linear)" msgstr "عكس الضوء (sRGB خطي)" #: part/dlgaccessibility.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (symmetric)" msgstr "عكس الضوء (متماثل)" #: part/dlgaccessibility.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue positive" msgstr "تحويل إيجابي لحساسية الضوء" #: part/dlgaccessibility.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue negative" msgstr "تحويل سلبي لحساسية الضوء" #: part/dlgaccessibility.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Color mode:" msgstr "نمط الألوان:" #: part/dlgaccessibility.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Paper color:" msgstr "لون الورق:" #: part/dlgaccessibility.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Dark color:" msgstr "اللون المعتم:" #: part/dlgaccessibility.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Light color:" msgstr "اللون الفاتح:" #: part/dlgaccessibility.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Threshold:" msgstr "العتبة:" #: part/dlgaccessibility.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Contrast:" msgstr "التّباين:" #: part/dlgaccessibility.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech engine:" msgstr "محرك نص-إلى-صوت:" #: part/dlgaccessibility.cpp:165 #, kde-format msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech voice:" msgstr "صوت نص-إلى-كلام:" #: part/dlgannotations.cpp:25 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Full Annotation Toolbar" msgstr "شريط أدوات الشرح الكامل" #: part/dlgannotations.cpp:26 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "شريط أدوات الشرح السريع" #: part/dlgannotations.cpp:28 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "Annotation toolbar:" msgstr "شريط أدوات الشرح:" #: part/dlgannotations.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page" msgid "Author:" msgstr "المؤلّف:" #: part/dlgannotations.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info Config dialog, annotations page" msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" ":لاحظ المعلومات هنا تستخدم فقط للشروح. تحفظ المعلومات في المستندات " "المشروحة، وبالتالي سترسل مع المستند." #: part/dlgannotations.cpp:48 #, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations " "tool manager" msgid "

Quick Annotation Tools

" msgstr "

أدوات الشرح السريع

" #: part/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "اختر المحرر الذي تريد إطلاقه عندما يريد أوكلار فتح ملف مصدر." #: part/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Custom Text Editor" msgstr "محرر نصوص مخصص" #: part/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kate" msgstr "كيت" #: part/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kile" msgstr "كايل" #: part/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: part/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Emacs client" msgstr "عميل إي ماكس" #: part/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Lyx client" msgstr "عميل lyx" #: part/dlgeditor.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: part/dlgeditor.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXiFy IDEA" msgstr "TeXiFy IDEA" #: part/dlgeditor.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page" msgid "Editor:" msgstr "المحرر:" #: part/dlgeditor.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "ضع الأمر محرر النصوص المخصص لينفذ.
\n" "يمكنك أيضا أن تضع بعض ماسكات الأمكنة:\n" "
    \n" "
  • %f - اسم الملف
  • \n" "
  • %l - السطر المراد الوصول إليه في الملف
  • \n" "
  • %c -عمود الملف المراد الوصولة إليه
  • \n" "
\n" "إذا لم يحدد %f فإن اسم الملف سيضاف إلى الأمر المحدد." #: part/dlgeditor.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page" msgid "Command:" msgstr "الأمر:" #: part/dlggeneral.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Use smooth scrolling" msgstr "استخدم التمرير الناعم" #: part/dlggeneral.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Appearance:" msgstr "المظهر:" #: part/dlggeneral.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show scrollbars" msgstr "اعرض أشرطة التمرير" #: part/dlggeneral.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Link the thumbnails with the page" msgstr "اربط المصغرات بالصفحة" #: part/dlggeneral.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show hints and info messages" msgstr "اعرض تلميحات و رسائل المعلومات" #: part/dlggeneral.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures" msgstr "أخطر حول الملفات أو النماذج أو التوقيعات المضمنة" #: part/dlggeneral.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "اعرض عنوان المستند في شريط العنوان إن وُجِد" #: part/dlggeneral.cpp:72 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display file name only" msgstr "اعرض فقط اسم الملف" #: part/dlggeneral.cpp:73 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display full file path" msgstr "اعرض المسار الكامل للملف" #: part/dlggeneral.cpp:75 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "When not displaying document title:" msgstr "عند عدم عرض عنوان المستند:" #: part/dlggeneral.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" msgid "Use custom background color:" msgstr "استخدم لون خلفية مخصص:" #: part/dlggeneral.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Program features:" msgstr "مميزات البرنامج:" #: part/dlggeneral.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open new files in tabs" msgstr "افتح الملفات الجديدة في ألسِنة" #: part/dlggeneral.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Switch to existing tab if file is already open" msgstr "بدّل إلى اللسان الموجود إذا كان الملف مفتوح بالفعل" #: part/dlggeneral.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Obey DRM limitations" msgstr "أطع تقييدات DRM" #: part/dlggeneral.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Reload document on file change" msgstr "أعد تحميل المستند عند تغيّر الملف" #: part/dlggeneral.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show backend selection dialog" msgstr "اعرض حوار اختيار الخلفية" #: part/dlggeneral.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Right to left reading direction" msgstr "اتجاه القراءة من اليمين إلى اليسار" #: part/dlggeneral.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open in continuous mode by default" msgstr "افتح في النمط المستمر مبدئيا" #: part/dlggeneral.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges" msgstr "عند استخدام أداة التصفح، لف المؤشر عند حواف الشاشة" #: part/dlggeneral.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Overview columns:" msgstr "أعمد العرض العام:" #: part/dlggeneral.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix" msgid "%" msgstr "٪" #: part/dlggeneral.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page" msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "تحدِّد مقدار مساحة العرض التي ستبقى ظاهرة عند ضغط مفتاح Page Up/Down." #: part/dlggeneral.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Page Up/Down overlap:" msgstr "تداخُل مفتاح Page Up/Down:" #: part/dlggeneral.cpp:204 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "100%" msgstr "100٪" #: part/dlggeneral.cpp:205 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Width" msgstr "ناسب العرض" #: part/dlggeneral.cpp:206 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Page" msgstr "ناسب الصفحة" #: part/dlggeneral.cpp:207 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Auto Fit" msgstr "لائم آليًّا" #: part/dlggeneral.cpp:208 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For " "files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "يُحدِّد وضع التقريب المبدئيّ للملفات التي لم تُفتَح قبلاً.للملفات المفتوحة قَبلاً يتم " "تطبيق التقريب السابِق." #: part/dlggeneral.cpp:210 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Default zoom:" msgstr "الحجم المبدئي:" #: part/dlgperformance.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable transparency effects" msgstr "مكن مؤثرات الشفافية" #: part/dlgperformance.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@label Config dialog, performance page" msgid "CPU usage:" msgstr "استخدام المعالج:" #: part/dlgperformance.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Low" msgstr "منخفض" #: part/dlgperformance.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Normal (default)" msgstr "عادي (المبدئي)" #: part/dlgperformance.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Aggressive" msgstr "شديد" #: part/dlgperformance.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Greedy" msgstr "جشع" #: part/dlgperformance.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Memory usage:" msgstr "استخدام الذاكرة:" #: part/dlgperformance.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text antialias" msgstr "فعِّل تنعيم حواف الخط" #: part/dlgperformance.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, performance page" msgid "Rendering options:" msgstr "خيارات التصيير:" #: part/dlgperformance.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable graphics antialias" msgstr "فعِّل تنعيم حواف الرسوميات" #: part/dlgperformance.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text hinting" msgstr "فعِّل تنعيم النَّص" #: part/dlgperformance.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "يبقي الذاكرة المستعملة منخفضة قدر الإمكان. لا تعد استعمال أي شيء. (للأنظمة " "ذات الذاكرة المنخفضة.)" #: part/dlgperformance.cpp:80 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "جمع جيد بين استعمال الذاكرة و السرعة. تحميل مسبق للصفحة التالية و تسريع " "البحث. (للأنظمة ذات ذاكرة 2 غ.بايت عادة.)" #: part/dlgperformance.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "أبق كل شيء في الذاكرة. تحميل مسبق للصفحات التالية. يسرع البحث. (للأنظمة مع " "أكثر من 4غ.بايت من الذاكرة.)" #: part/dlgperformance.cpp:87 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "يُحمِّل ويُبقي كل شيء في الذاكرة. تحميل مسبق للصور. (سيستخدم 50% على الأكثر من " "الذاكرة الكليّة أو الذاكرة الحرّة لديك، أيهما أكبر)." #: part/dlgpresentation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds" msgid "every " msgstr "كلّ " #: part/dlgpresentation.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] "من الثواني" msgstr[1] "ثانية" msgstr[2] "ثانيتين" msgstr[3] "ثوانٍ" msgstr[4] "ثانية" msgstr[5] "ثانية" #: part/dlgpresentation.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" msgid "Advance automatically:" msgstr "التقدم آلي:" #: part/dlgpresentation.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Loop after last page" msgstr "ابدأ من جديد بعد الصفحة الأخيرة" #: part/dlgpresentation.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "اطرق يمين/يسار لتذهب للأمام/للخلف" #: part/dlgpresentation.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "اطرق في أي مكان لتذهب للأمام" #: part/dlgpresentation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Disabled" msgstr "معطّل" #: part/dlgpresentation.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Touch navigation:" msgstr "ملاحة اللمس:" #: part/dlgpresentation.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" msgid "Background color:" msgstr "لون الخلفية:" #: part/dlgpresentation.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Hidden after delay" msgstr "مخفي بعد التأخير" #: part/dlgpresentation.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always visible" msgstr "ظاهرة دائمًا" #: part/dlgpresentation.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always hidden" msgstr "دائما مخفية" #: part/dlgpresentation.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Mouse cursor:" msgstr "مؤشر الفأرة:" #: part/dlgpresentation.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show progress indicator" msgstr "اعرض مؤشر التقدم" #: part/dlgpresentation.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show summary page" msgstr "اعرض صفحة الملخص" #: part/dlgpresentation.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Instant (Never use animations)" msgstr "فوري (لا يستخدم المتحركات)" #: part/dlgpresentation.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Replace" msgstr "استبدل" #: part/dlgpresentation.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Random transition" msgstr "انتقال عشوائي" #: part/dlgpresentation.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds vertical" msgstr "ستائر رأسي" #: part/dlgpresentation.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds horizontal" msgstr "ستائر أفقي" #: part/dlgpresentation.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box in" msgstr "مربع للداخل" #: part/dlgpresentation.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box out" msgstr "مربع للخارج" #: part/dlgpresentation.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Dissolve" msgstr "إذابة" #: part/dlgpresentation.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Fade" msgstr "تبهيت" #: part/dlgpresentation.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter down" msgstr "لمعان للأسفل" #: part/dlgpresentation.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right" msgstr "لمعان لليمين" #: part/dlgpresentation.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right-down" msgstr "لمعان يمين-أسفل" #: part/dlgpresentation.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal in" msgstr "انقسام أفقي للداخل" #: part/dlgpresentation.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal out" msgstr "انقسام أفقي للخارج" #: part/dlgpresentation.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical in" msgstr "انقسام رأسي للداخل" #: part/dlgpresentation.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical out" msgstr "انقسام رأسي للخارج" #: part/dlgpresentation.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe down" msgstr "مسح للأسفل" #: part/dlgpresentation.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe right" msgstr "مسح لليمين" #: part/dlgpresentation.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe left" msgstr "مسح لليسار" #: part/dlgpresentation.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe up" msgstr "مسح للأعلى" #: part/dlgpresentation.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Default transition:" msgstr "التنقل المبدئي:" #: part/dlgpresentation.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Preferred screen:" msgstr "الشاشة المفضلة:" #: part/dlgpresentation.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool " "manager" msgid "

Drawing Tools

" msgstr "

أدوات الرسم

" #: part/dlgpresentation.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Current Screen" msgstr "الشّاشة الحاليّة" #: part/dlgpresentation.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Default Screen" msgstr "الشّاشة الافتراضيّة" #: part/dlgpresentation.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the " "screen model name. %4 is the screen name like DVI-0" msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)" msgstr "الشاشة %1 (%2 %3 %4)" #: part/dlgpresentation.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0." msgid "Screen %1 (disconnected)" msgstr "الشاشة %1 (مفصولة)" #: part/drawingtoolactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "أداة الرسم: %1" #: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "ممحاة" #: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "الا&سم:" #: part/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "النو&ع:" #: part/editannottooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "المظهر" #: part/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "إبراز النَّص" #: part/editannottooldialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "أشكال هندسية" #: part/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "أنشئ أداة شرح" #: part/editannottooldialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "حرّر أداة شرح" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "اللون:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "&عرض القلم:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " بكسل" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " ٪" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "أنشئ أداة رسم" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "حرّر أداة رسم" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "ملفات مضمنة" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "اعرض" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "الاسم" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "الوصف" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "الحجم" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "أُنشئ" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "عُدل" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "ا&حفظ ك..." #: part/embeddedfilesdialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "ا&عرض..." #: part/fileprinterpreview.cpp:113 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "تعذر تحميل جزء معاينة الطباعة" #: part/fileprinterpreview.cpp:125 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "معاينة الطباعة" #: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "أغلق" #: part/findbar.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "ا&عثر:" #: part/findbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "النص للبحث عنه" #: part/findbar.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "التالي" #: part/findbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "اذهب للمطابقة التالية" #: part/findbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "اذهب للمطابقة السابقة" #: part/findbar.cpp:59 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "انتقل إلى المطابقة السابقة" #: part/findbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "عدل سلوك البحث" #: part/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "حساس للحالة" #: part/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "من الصفحة الحالية" #: part/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "اعثر وأنت تكتب" #: part/formwidgets.cpp:767 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "كلّ الملفّات (*)" #: part/formwidgets.cpp:1081 #, kde-format msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)" msgstr "مكان توقيع غير موقع (انقر للتوقيع)" #: part/formwidgets.cpp:1147 part/signaturepanel.cpp:97 #, kde-format msgid "&Sign..." msgstr "&وقّع..." #: part/formwidgets.cpp:1151 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "خصائص التوقيع" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:283 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "خيارات البحث" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "حساس للحالة" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "تعبير اعتياديّ" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:386 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "ا&بحث:" #: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2273 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "الطّبقات" #: part/minibar.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "من" #: part/pageview.cpp:480 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "تكبير" #: part/pageview.cpp:492 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "قرّب إلى 100٪" #: part/pageview.cpp:503 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "أدر للي&مين" #: part/pageview.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "يمين" #: part/pageview.cpp:508 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "أدر للي&سار" #: part/pageview.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "يسار" #: part/pageview.cpp:513 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "الاتجاه الأصلي" #: part/pageview.cpp:519 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "ا&قتصّ العرض" #: part/pageview.cpp:523 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "ا&قتصّ الهوامش" #: part/pageview.cpp:530 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "اقتصّ إلى الت&حديد" #: part/pageview.cpp:536 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "ملائمة ال&عرض" #: part/pageview.cpp:540 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "ملائمة ال&صفحة" #: part/pageview.cpp:544 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "ملاءمة تل&قائيّة" #: part/pageview.cpp:548 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "لائم ال&نافذة للصفحة" #: part/pageview.cpp:555 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "نمط ال&عرض" #: part/pageview.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Single Page" msgstr "&صفحة مفردة" #: part/pageview.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Facing Pages" msgstr "صفحات &متقابلة" #: part/pageview.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Facing Pages (&Center First Page)" msgstr "صفحات متقابلة (&وسِط الصفحة الأولى)" #: part/pageview.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Overview" msgstr "&نظرة عامة" #: part/pageview.cpp:584 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&مستمر" #: part/pageview.cpp:591 #, kde-format msgctxt "@action page layout" msgid "Use Right to Left Reading Direction" msgstr "اجعل اتجاه القراءة من اليمين إلى اليسار" #: part/pageview.cpp:600 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "ت&صفّح" #: part/pageview.cpp:608 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&كبر" #: part/pageview.cpp:628 #, kde-format msgid "Area &Selection" msgstr "&تحديد النص" #: part/pageview.cpp:635 #, kde-format msgid "&Text Selection" msgstr "تحديد ال&نص" #: part/pageview.cpp:642 #, kde-format msgid "T&able Selection" msgstr "تحديد ال&جدول" #: part/pageview.cpp:649 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "ال&مكبر" #: part/pageview.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Selection Tools" msgstr "أدوات التحديد" #: part/pageview.cpp:684 #, kde-format msgid "Digitally &Sign..." msgstr "&وقع رقمياً..." #: part/pageview.cpp:690 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "انطق بالمستند كاملا" #: part/pageview.cpp:695 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "انطق بالصفحة الحالية" #: part/pageview.cpp:700 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "أوقف النطق" #: part/pageview.cpp:705 #, kde-format msgid "Pause/Resume Speaking" msgstr "ألبث/استأنف النطق" #: part/pageview.cpp:717 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "لف لأعلى" #: part/pageview.cpp:723 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "لف لأسفل" #: part/pageview.cpp:729 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "التمرير لأعلى" #: part/pageview.cpp:735 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "التمرير لأسفل" #: part/pageview.cpp:741 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "اعرض الاستمارات" #: part/pageview.cpp:1245 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] "حمل مستند ذو %1 صفحة." msgstr[1] "حمل مستند ذو صفحة واحدة." msgstr[2] "حمل مستند ذو صفحتين." msgstr[3] "حمل مستند ذو %1 صفحات." msgstr[4] "حمل مستند ذو %1 صفحة." msgstr[5] "حمل مستند ذو %1 صفحة." #: part/pageview.cpp:2490 #, kde-format msgid "Copy Table Contents to Clipboard" msgstr "انسخ محتويات الجدول إلى الحافظة" #: part/pageview.cpp:2809 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "نص (لا محارف)ف" msgstr[1] "نص (محرف)" msgstr[2] "نص (محرفان)" msgstr[3] "نص (%1 محارف)" msgstr[4] "نص (%1 محرفا)" msgstr[5] "نص (%1 محرف)" #: part/pageview.cpp:2810 part/pageview.cpp:2828 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "نسخ إلى الحافظة" #: part/pageview.cpp:2819 part/pageview.cpp:3011 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "اقرأ النص" #: part/pageview.cpp:2827 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "صورة (%1 ب %2 بكسل)" #: part/pageview.cpp:2829 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "حفظ إلى ملف.." #: part/pageview.cpp:2849 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "الصورة [%1×%2] نسخت إلى الحافظة" #: part/pageview.cpp:2852 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "احفظ الملف" #: part/pageview.cpp:2852 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "الصور (*.png *.jpeg)" #: part/pageview.cpp:2854 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "الملف لم يحفظ" #: part/pageview.cpp:2865 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "الصورة [%1×%2] حفظة إلى الملف %3." #: part/pageview.cpp:3007 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "انسخ نص" #: part/pageview.cpp:3027 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "اذهب إلى '%1'" #: part/pageview.cpp:4005 part/part.cpp:3135 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "لائم العرض" #: part/pageview.cpp:4005 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "لائم الصفحة" #: part/pageview.cpp:4005 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "لائم آليًّا" #: part/pageview.cpp:4028 #, kde-format msgctxt "" "Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, " "so make sure you include it in your translation in order to not to break " "anything" msgid "%1%" msgstr "%1٪" #: part/pageview.cpp:4311 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "ابحث عن '%1' باستخدام" #: part/pageview.cpp:4325 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "اضبط اختصارات الوِب..." #: part/pageview.cpp:4351 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "اتبع هذه الوصلة" #: part/pageview.cpp:4354 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "شغّل هذا الصوت" #: part/pageview.cpp:4356 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "أوقف الصوت" #: part/pageview.cpp:4362 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "انسخ رابط العنوان" #: part/pageview.cpp:4383 #, kde-format msgid "Search for '%1' in this document" msgstr "ابحث عن '%1' في هذا المستند" #: part/pageview.cpp:4915 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "مرحبا" #: part/pageview.cpp:5037 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "اختر منطقة التكبير. نقرة-يمنى للتصغير." #: part/pageview.cpp:5050 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "اضغط هنا لرؤية العرض المُكَبَّر" #: part/pageview.cpp:5065 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "ارسم مربعا حول النص/الصورة المراد نسخه." #: part/pageview.cpp:5079 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "حدد نص" #: part/pageview.cpp:5093 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "ارسم مستطيلاً حول الجدول، ثم انقر بالفأرة بالقرب من الحافة لتُقَسِّم؛ اضغط Esc " "للإلغاء." #: part/pageview.cpp:5105 #, kde-format msgid "" "All your signing certificates are either not valid yet or are past their " "validity date." msgstr "" "جميع شهادات التوقيع الخاصة بك إما غير صالحة بعد أو تجاوزت تاريخ صلاحيتها." #: part/pageview.cpp:5108 #, kde-format msgid "" "There are no available signing certificates.
For more information, " "please see the section about Adding Digital Signatures in " "the manual." msgstr "" "لا توجد شهادات توقيع متاحة.
لمزيد من المعلومات ، يرجى مراجعة القسم حول " " إضافة التوقيعات الرقمية في الدليل." #: part/pageview.cpp:5124 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it." msgstr "لديك تغيرات غير محفوظة. رجاء احفظ المستند قبل توقيعه." #: part/pageview.cpp:5140 #, kde-format msgid "Draw a rectangle to insert the signature field" msgstr "ارسم مستطيل لإدراج حقل التوقيع" #: part/pageview.cpp:5284 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "ارسم مربعا حول مساحة الصفحة التي تريد أن تجعلها مرئية" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "ملاحظة نصية جديدة" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "نص الملاحظة الجديدة:" #: part/pageviewannotator.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A signature of this size may be too small to read. If you would like to " "create a potentially more readable signature, press Start over and draw a bigger rectangle." msgstr "" "قد يكون توقيع بهذا الحجم صغيرًا جدًا بحيث لا يمكن قراءته. إذا كنت ترغب في " "إنشاء توقيع يحتمل أن يكون أكثر قابلية للقراءة ، فاضغط على ابدأ " "من جديد وارسم مستطيلاً أكبر." #: part/pageviewannotator.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Over" msgstr "ابدأ من جديد" #: part/pageviewannotator.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "وقّع" #: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:474 #, kde-format msgctxt "%1 is a file path" msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'" msgstr "لا يمكن التوقيع. كلمة مرور الشهادة غير صالحة أو تعذر الكتابة إلى '%1'" #: part/pageviewannotator.cpp:1177 #, kde-format msgid "Author name" msgstr "اسم المؤلف" #: part/pageviewannotator.cpp:1177 #, kde-format msgid "Author name for the annotation:" msgstr "أدخل اسم مؤلف الشرح:" #: part/pageviewannotator.cpp:1238 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "ارسم شكل بيضاوي (اسحب لتحديد منطقة)" #: part/pageviewannotator.cpp:1240 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "أبرِز النَّص" #: part/pageviewannotator.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "ارسم خطًّا حُرًّا" #: part/pageviewannotator.cpp:1244 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "تعليق نصي مضمن (اسحب لتحديد محل)" #: part/pageviewannotator.cpp:1246 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "ضَع ملاحظة منبثقة" #: part/pageviewannotator.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "رسم مضلع (انقر على النقطة الأولى لإغلاقه)" #: part/pageviewannotator.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "ارسم مستطيلاً" #: part/pageviewannotator.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "نصّ متمايِل" #: part/pageviewannotator.cpp:1254 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "ضع رمز ختم" #: part/pageviewannotator.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "ارسم خطًّا مستقيماً" #: part/pageviewannotator.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "اشطب النصّ" #: part/pageviewannotator.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "تسطير نص" #: part/pageviewannotator.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "شرح كتابة (اسحب لتحديد محل)" #: part/pageviewannotator.cpp:1321 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "قلم التحديد" #: part/pageviewannotator.cpp:1618 #, kde-format msgid "Add favorite annotation" msgstr "أضف شرح مفضل" #: part/pageviewannotator.cpp:1618 #, kde-format msgid "Custom annotation name:" msgstr "اسم شرح مخصّص:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&ملف" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "إ&عدادات" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "م&ساعدة" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "الا&تجاه" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&علامات المواقع" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part/part-viewermode.rc:63 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "شريط أدوات العارِض" #: part/part.cpp:393 part/thumbnaillist.cpp:48 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "مصغرات" #: part/part.cpp:399 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "الشروح" #: part/part.cpp:441 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "يحتوي هذا المستند على تعليقات توضيحية أو بيانات نموذج حفظت داخليًا بواسطة " "إصدار أوكلار سابق. وحدة التخزين الداخلية لم تعد مدعومة .
يرجى " "الحفظ في ملف لنقلهم إذا كنت تريد الاستمرار في تحرير المستند. " #: part/part.cpp:448 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "هذا المستند فيه ملفات مضمنة. انقر هنا " "لرؤيتها أو اذهب إلى ملف -> ملفات مضمنة." #: part/part.cpp:637 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "السابق" #: part/part.cpp:638 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "ارجع للصفحة السابقة" #: part/part.cpp:639 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "انتقل للصفحة السابقة من المستند" #: part/part.cpp:649 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "التالي" #: part/part.cpp:650 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "انتقل إلى الصفحة التالية" #: part/part.cpp:651 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "ينقل إلى الصفحة التالية من المستند" #: part/part.cpp:662 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "بداية المستند" #: part/part.cpp:663 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "ينتقل إلى بداية المستنَد" #: part/part.cpp:667 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "نهاية المستند" #: part/part.cpp:668 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "ينتقل إلى نهاية المستنَد" #: part/part.cpp:682 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "أعد تسمية العلامة الحاليّة" #: part/part.cpp:686 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "العلامة السابقة" #: part/part.cpp:688 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "اذهب إلى العلامة السابقة" #: part/part.cpp:692 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "العلامة التالية" #: part/part.cpp:694 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "اذهب إلى العلامة التالية" #: part/part.cpp:723 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "اضبط أوكلار..." #: part/part.cpp:726 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "اضبط العارض..." #: part/part.cpp:732 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "اضبط النهايات الخلفية للعارِض..." #: part/part.cpp:734 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "اضبط النهايات الخلفية..." #: part/part.cpp:770 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "حول المنتهى الخلفي" #: part/part.cpp:775 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "أعد ال&تحميل" #: part/part.cpp:777 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "أعد تحميل المستند الحالي من القرص." #: part/part.cpp:783 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "أغلق شريط &بحث" #: part/part.cpp:788 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "رقم الصفحة" #: part/part.cpp:792 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Configure Color Modes..." msgstr "اضبط أنماط الألوان..." #: part/part.cpp:833 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "حدّد كلّ النّصّ في الصفحة الحالية" #: part/part.cpp:846 #, kde-format msgid "Show S&idebar" msgstr "أظهر ال&شريط الجانبي" #: part/part.cpp:855 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "أظهر شريط ال&صفحة" #: part/part.cpp:861 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "اعرض &لوحة التواقيع" #: part/part.cpp:872 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "&ملفات مضمنة" #: part/part.cpp:878 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "&صدِّر إلى" #: part/part.cpp:890 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "&شارك" #: part/part.cpp:899 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "&عرض تقديمي" #: part/part.cpp:906 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "ا&فتح المجلد الحاوي" #: part/part.cpp:920 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&استورد PostScript كـ PDF..." #: part/part.cpp:924 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "بدل نمط الشاشة السوداء" #: part/part.cpp:932 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "امسح الرسومات" #: part/part.cpp:937 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "اضبط الشروح..." #: part/part.cpp:942 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "اعرض أو أوقف العرض مؤقتاً" #: part/part.cpp:1097 #, kde-format msgid "" "You have just modified the open document, but this kind of document can not " "be saved.\n" "Any modification will be lost once Okular is closed." msgstr "" "لقد قمت للتو بتعديل المستند المفتوح، لكن لا يمكن حفظ هذا النوع من " "المستندات.\n" "ستفقد أي تعديل بمجرد إغلاق أوكلار." #: part/part.cpp:1098 #, kde-format msgid "Document can't be saved" msgstr "لا يمكن حفظ المستند" #: part/part.cpp:1127 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "تعذّر فتح '%1' (%2) " #: part/part.cpp:1181 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "ألغي تحميل %1." #: part/part.cpp:1197 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "تعذر فتح %1. السبب: %2" #: part/part.cpp:1225 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "اضبط النهايات الخلفية للعارِض" #: part/part.cpp:1227 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "اضبط النهايات الخلفية" #: part/part.cpp:1312 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "البرنامج \"ps2pdf\" غير موجود ، لذا لا يمكن لأوكلار استيراد ملفات PS أو " "استخدامها." #: part/part.cpp:1312 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf غير موجود" #: part/part.cpp:1317 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "ملفات بوست سكربت (%1)" #: part/part.cpp:1333 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "تستورد ملفات PS ك pdf (قد يأخذ هذا وقتا)..." #: part/part.cpp:1462 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "يُرجى إدخال كلمة السِر لقراءة المستنَد:" #: part/part.cpp:1464 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "كلمة سر خاطئة ، الرجاء المحاولة مرة أخرى:" #: part/part.cpp:1470 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "كلمة سر المستند" #: part/part.cpp:1590 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "هذا المستند يحوي نماذج XFA غير مدعومة حاليا." #: part/part.cpp:1597 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "هذا المستند فيه استمارات. انقر على الزر للتعامل معها ، أو استعمل عرض -> اعرض " "الاستمارات." #: part/part.cpp:1613 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" "عطلت كافة ميزات التحرير والتفاعلية لهذا المستند. لو سمحتاحفظ نسخة وأعد فتحها " "لتحرير هذا المستند." #: part/part.cpp:1701 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "يريد هذا المستند أن يظهر في وضع ملء الشاشة. \n" "أتغادر الوضع العادي وتدخل إلى وضع العرض التقديمي؟" #: part/part.cpp:1703 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "اطلب تغير نمط العرض" #: part/part.cpp:1704 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "ادخل وضع العرض التقديمي" #: part/part.cpp:1705 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "رفض الطلب" #: part/part.cpp:1795 #, kde-format msgid "Could not open %1. %2" msgstr "تعذّر فتح %1. %2" #: part/part.cpp:1825 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has unsaved changes but has been modified " "by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the " "changes made in the other program.Do you want to continue " "reloading the file?" msgstr "" "الملف %1 به تغييرات غير محفوظة ولكنها عدلت بواسطة " "برنامج آخر. ستؤدي إعادة تحميله إلى استبدال بالتغييرات غير المحفوظة التغييرات " "التي تم إجراؤها في البرنامج الآخر. هل تريد متابعة إعادة تحميل " "الملف؟" #: part/part.cpp:1829 part/part.cpp:1839 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "عُدل الملفّ" #: part/part.cpp:1830 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "واصل إعادة التحميل" #: part/part.cpp:1831 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "أحبط إعادة التحميل" #: part/part.cpp:1835 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has unsaved changes but has been modified " "by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the " "changes made in the other program.Do you want to continue closing " "the file?" msgstr "" "الملف %1 به تغييرات غير محفوظة ولكنها عدلت بواسطة " "برنامج آخر. سيؤدي إغلاقه إلى استبدال بالتغييرات غير المحفوظة التغييرات التي " "تم إجراؤها في البرنامج الآخر. هل تريد متابعة إغلاق الملف؟" #: part/part.cpp:1840 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "واصل الغلق" #: part/part.cpp:1841 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "أحبط الغلق" #: part/part.cpp:1848 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "هل تريد حفظ التغييرات على \"%1\" أم تجاهلها؟" #: part/part.cpp:1848 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "أغلق المستند" #: part/part.cpp:1980 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "هذا الرابط يشير إلى أمر إغلاق المستند والذي لا يعمل عند استخدام العارض " "المضمن." #: part/part.cpp:1986 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "هذا الرابط يشير إلى أمر الخروج من التطبيق و لا يعمل عند استخدام العراض " "المضمن." #: part/part.cpp:2078 part/part.cpp:2096 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "يعيد تحميل المستند..." #: part/part.cpp:2253 part/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "المحتويات" #: part/part.cpp:2282 part/signaturepanel.cpp:47 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "التواقيع" #: part/part.cpp:2309 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "اذهب إلى صفحة" #: part/part.cpp:2332 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&صفحة:" #: part/part.cpp:2425 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "أدخل اسم جديد للعلامة:" #: part/part.cpp:2471 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "أعد تسمية هذه العلامة" #: part/part.cpp:2474 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "أزل هذه العلامة" #: part/part.cpp:2560 part/part.cpp:2561 part/part.cpp:3440 #: part/signaturepartutils.cpp:442 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part/part.cpp:2568 part/revisionviewer.cpp:44 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "احفظ كَ‍" #: part/part.cpp:2585 #, kde-format msgid "" "You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with " "the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?" msgstr "" "لقد اخترت حفظ أرشيف أوكلار دون أن ينتهي اسم الملف بالملحق '%1'. هذا غير " "مسموح هل تريد اختيار اسم جديد؟" #: part/part.cpp:2586 #, kde-format msgid "Unsupported extension" msgstr "امتداد غير مدعوم" #: part/part.cpp:2587 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose New Name" msgstr "اختر اسم جديد" #: part/part.cpp:2629 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has been modified by another program. If " "you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "غُير الملف %1 بواسطة برنامج آخر. إذا حفظت الآن ستفقد كل " "التغييرات التي جرت في التطبيق الآخر. هل تريد المتابعة؟" #: part/part.cpp:2632 part/part.cpp:2650 part/part.cpp:2702 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "تحذير - الحفظ" #: part/part.cpp:2634 #, kde-format msgid "Save a Copy Elsewhere" msgstr "احفظ نسخ في مكان آخر" #: part/part.cpp:2649 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "المستند الحالي محمي بكلمة مرور.
من أجل الحفظ ، يجب إعادة تحميل الملف. " "ستطالب بكلمة المرور مرة أخرى وستفقد سجل التراجع / الإعادة.
هل تريد " "المتابعة؟" #: part/part.cpp:2676 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "تعذر فتح الملف المؤقت للحفظ." #: part/part.cpp:2689 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite %1 because that file is read-only. " "Try saving to another location or changing that file's permissions." msgstr "" "تعذر الكتابة فوق %1 بسبب أنه للقراءة فقط. حاول حفظه في " "مكان أخر أو غير أذونات الملف." #: part/part.cpp:2701 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "بعد الحفظ ، يتطلب تنسيق المستند الحالي إعادة تحميل الملف.ستفقد سجل التراجع / " "الإعادة الخاص بك.
هل تريد المتابعة؟" #: part/part.cpp:2716 part/part.cpp:2785 part/part.cpp:2806 part/part.cpp:3455 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "تعذر حفظ الملف في '%1'. حاول حفظه في مكان آخر." #: part/part.cpp:2729 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "محتوى النموذَج المعبئة" #: part/part.cpp:2732 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "شروح المستخدم" #: part/part.cpp:2737 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "أنت على وشك حفظ التغييرات ، لكن تنسيق الملف الحالي لا يدعم حفظ العناصر " "التالية. الرجاء استخدام تنسيق أرشيف مستندات أوكلار للحفاظ عليها." #: part/part.cpp:2741 part/part.cpp:2763 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: part/part.cpp:2742 part/part.cpp:2764 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "احفظ كأرشيف مستند أوكلار..." #: part/part.cpp:2754 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "أنت على وشك حفظ التغييرات ، لكن تنسلملف الحالي لا يدعم حفظ العناصر التالية. " "الرجاء استخدام تنسيق أرشيف مستندات أوكلار للحفاظ عليها. انقر " "تابع لتحفظ المستند وتتجاهل هذه العناصر." #: part/part.cpp:2757 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "أنت على وشك حفظ التغييرات ، لكن تنسيق الملف الحالي لا يدعم حفظ العناصر " "التالية. الرجاء استخدام تنسيق أرشيف مستندات أوكلار للحفاظ عليها. " "انقر تابع لتحفظ المستند ولكن ستنفقد هذه العناصر بالإضافة إلى سجل " "الإعادة/التراجع." #: part/part.cpp:2759 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "تابع" #: part/part.cpp:2759 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "تابع خسارة التغييرات" #: part/part.cpp:2787 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "تعذر حفظ الملف في '%1'. %2" #: part/part.cpp:2826 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "لم يتمكن أوكلار من نسخ %1 للموقع المحدد.\n" "\n" "المستند لم يعد موجودا." #: part/part.cpp:2862 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "تعذر حفظ الملف في '%1'. الخطأ: '%2'. حاول في مكان آخر." #: part/part.cpp:3113 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "وسع كامل القسم" #: part/part.cpp:3114 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "اطو كامل القسم" #: part/part.cpp:3115 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "وسّع الكلّ" #: part/part.cpp:3116 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "اطوِ الكلّ" #: part/part.cpp:3127 #, kde-format msgid "Sync Thumbnail with Page" msgstr "زامن المصغرات بالصفحة" #: part/part.cpp:3132 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "أضف علامة" #: part/part.cpp:3154 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "أدوات" #: part/part.cpp:3336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach" msgid "Speak" msgstr "انطق" #: part/part.cpp:3493 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "اطبع" #: part/part.cpp:3556 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "لا يسمح بطباعة هذا المستند." #: part/part.cpp:3564 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "تعذرت طباعة المستند. خطأ غير معروف. يُرجى التبليغ عنه إلى bugs.kde.org" #: part/part.cpp:3566 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "تعذرت طباعة المستند. الخطأ بالتفصيل هو \"%1\". يُرجى التبليغ إلى bugs.kde.org" #: part/part.cpp:3646 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "اذهب إلى حيث كنت" #: part/part.cpp:3650 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "اذهب إلى حيث كنت بعده" #: part/part.cpp:3675 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "خطأ ملف! تعذّر إنشاء ملف مؤقّت %1." #: part/part.cpp:3687 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded.
" msgstr "" "خطأ ملف! تعذّر فتح الملف %1 لفك الضغط. لن يتم تحميل الملف." #: part/part.cpp:3691 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "يحدث هذا الخطأ إذا لم يكن لديك الصلاحيّات الكافية لقراءة الملف. يمكنك فحص " "الملكية والصلاحيات إذا ضغطت بالزر الأيمن على الملف في مدير الملفات دولفين ثم " "قمت باختيار لسان `التصاريح`" #: part/part.cpp:3713 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded.
" msgstr "" "خطأ ملف! تعذّر فك ضغط الملف %1. لن يتم تحميل الملف." #: part/part.cpp:3717 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "يحدث هذا الخطأ عادة إذا كان الملف معطوباً. إذا أردت أن تتأكد ،ا فحاول فك " "ضغط الملف يدياً باستخدام أدوات سطر الأوام." #: part/part.cpp:3743 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "لا علامات مواقع" #: part/part.cpp:3814 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "حدثت مشكلة في مشاركة المستند: %1" #: part/part.cpp:3814 part/part.cpp:3820 #, kde-format msgid "Share" msgstr "شارك" #: part/part.cpp:3818 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "شُورك المستند بنجاح" #: part/part.cpp:3820 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "ستجد المستند المشارك به في: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part/part.rc:19 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&حرر" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/part.rc:32 #, kde-format msgid "&View" msgstr "ا&عرض" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part/part.rc:53 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "ا&ذهب" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part/part.rc:73 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&أدوات" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "شريط الأدوات الرئيسي" #. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) #: part/part.rc:122 #, kde-format msgid "Annotation Toolbar" msgstr "شريط أدوات الشرح" #. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar) #: part/part.rc:146 #, kde-format msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "شريط أدوات الشرح السريع" #: part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "خيارات عامة" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "تسهيل الوصول" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "إتاحة مساعدة القراءة" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "الأداء" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "مضبط الأداء" #: part/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "اضبط العارض" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "عرض تقديمي" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "خيارات لوضع العرض التقديمي" #: part/preferencesdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "خيارات الشرح" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "المحرر" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "خيارات المحرر" #: part/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with " "the current value of the option." msgid "" "The editor was set by the command line to \n" " %1 \n" "If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd" msgstr "" "عين المحرر باستخدام سطر الأوامر إلى \n" " %1 \n" "إذا ترغب في استعمال الإعداد، ابدأ أوكلار دون خِيار --editor-cmd" #: part/presentationsearchbar.cpp:77 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "بحث عن التالي" #: part/presentationwidget.cpp:174 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – عرض تقديميّ" #: part/presentationwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "بدل الشاشة" #: part/presentationwidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "الشاشة %1" #: part/presentationwidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "اخرج من وضع العرض التقديمي" #: part/presentationwidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "عنوان: %1" #: part/presentationwidget.cpp:378 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "الصفحات: %1" #: part/presentationwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "انقر للبدء" #: part/presentationwidget.cpp:521 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "أوقف مؤقتاً" #: part/presentationwidget.cpp:524 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "شغّل" #: part/presentationwidget.cpp:1620 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "هناك طريقتان للخروج من نمط العرض التقديمي ، يمكنك ضغط مفتاح ESC أو نقر زر " "خروج الذي يظهر عند وضع الفأرة على الزاوية العلوية اليسارية. بلا شك يمكنك " "تدوير النوافذ (Alt+TAB بشكل افتراضي)" #: part/presentationwidget.cpp:1716 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "إعطاء عرض تقديمي" #: part/propertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "ملف غير معروف" #: part/propertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "خصائص %1" #: part/propertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part/propertiesdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: part/propertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&خطوط" #: part/propertiesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "قراءة معلومات الخط..." #: part/propertiesdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Page Sizes" msgstr "أ&حجام الصفحة" #: part/propertiesdialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "ا&ستخراج الخط" #: part/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "النوع 1" #: part/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "النوع 1C" #: part/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "النوع 1C (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "النوع 3" #: part/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "تروتايب" #: part/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "تروتايب (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "نوع CID 0" #: part/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "نوع CID 0C" #: part/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "نوع CID 0C (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID تروتايب" #: part/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID تروتايب (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: part/propertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "تخ افتراضي" #: part/propertiesdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "خط تخ متري" #: part/propertiesdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "تخ فري تايب" #: part/propertiesdialog.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: part/propertiesdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "مضمن (جزئية)" #: part/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "مضمن كاملا" #: part/propertiesdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "No" msgstr "لا" #: part/propertiesdialog.cpp:347 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "نعم (جزئية)" #: part/propertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "نعم" #: part/propertiesdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" msgstr "%1 (استبدل بـ %2)" #: part/propertiesdialog.cpp:372 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[غ/م]" #: part/propertiesdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "خط مجهول" #: part/propertiesdialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "مضمن: %1" #: part/propertiesdialog.cpp:424 #, kde-format msgid "Name" msgstr "الاسم" #: part/propertiesdialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Type" msgstr "النوع" #: part/propertiesdialog.cpp:430 #, kde-format msgid "File" msgstr "ملف" #: part/propertiesdialog.cpp:498 #, kde-format msgid "Page" msgstr "للصفحة" #: part/propertiesdialog.cpp:501 #, kde-format msgid "Size" msgstr "الحجم" #: part/revisionviewer.cpp:41 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "المراجعة السابقة" #: part/revisionviewer.cpp:53 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "أين تريد حفظ هذه المراجعة؟" #: part/revisionviewer.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "تعذّر حفظ الملفّ %1." #: part/revisionviewer.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "تعذر عرض المراجعة." #: part/searchwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "أدخل 3 حروف على الأقل لترشيح الصفحات" #: part/searchwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "حساس للحالة" #: part/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "طابق العبارة" #: part/searchwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "طابق كل الكلمات" #: part/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "طابق أي كلمة" #: part/searchwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "خيارات المرشح" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog) #: part/selectcertificatedialog.ui:14 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "الشّهادات" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: part/selectcertificatedialog.ui:20 #, kde-format msgid "Select certificate to sign with:" msgstr "حدد شهادة للتوقيع بها:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "السبب:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput) #: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66 #: part/selectcertificatedialog.ui:85 #, kde-format msgid "optional" msgstr "اختياري" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "المكان:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:76 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "الخلفية:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: part/selectcertificatedialog.ui:95 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "اختر..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:107 #, kde-format msgid "Recent backgrounds:" msgstr "خلفيات مستخدمة حديثا:" #: part/side_reviews.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Annotations from the menu.
" msgstr "" "

لا شروح

لإنشاء شرح جديد اضغط F6 أو حدد أدوات -" "> الشروح من القائمة.
" #: part/side_reviews.cpp:137 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "اجمع حسب الصفحة" #: part/side_reviews.cpp:142 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "اجمع حسب المؤلف" #: part/side_reviews.cpp:150 #, kde-format msgid "Show annotations for current page only" msgstr "اعرض الشروح للصفحة الحالية فقط" #: part/side_reviews.cpp:160 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "وسع كل العناصر" #: part/side_reviews.cpp:162 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "اطو كل العناصر" #: part/signaturepanel.cpp:101 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "الخصائص" #: part/signaturepartutils.cpp:360 #, kde-format msgctxt "file types in a file open dialog" msgid "Images (%1)" msgstr "صور (%1)" #: part/signaturepartutils.cpp:361 #, kde-format msgid "Select background image" msgstr "حدد صورة الخلفية" #: part/signaturepartutils.cpp:366 #, kde-format msgid "Forget image" msgstr "انسَ صورة" #: part/signaturepartutils.cpp:367 #, kde-format msgid "Forget all images" msgstr "انسَ كل الصور" #: part/signaturepartutils.cpp:410 #, kde-format msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1" msgstr "أدخل كلمة المرور (إن وجدت) لفتح الشهادة: %1" #: part/signaturepartutils.cpp:412 #, kde-format msgid "Enter certificate password" msgstr "أدخل كلمة مرور الشهادة" #: part/signaturepartutils.cpp:425 #, kde-format msgid "Enter document password" msgstr "أدخل كلمة سر المستند" #: part/signaturepartutils.cpp:448 #, kde-format msgid "Save Signed File As" msgstr "حفظ الملف الموقع باسم" #: part/signaturepartutils.h:63 #, kde-format msgctxt "" "Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old " "file name and %2 it's extension" msgid "%1_signed.%2" msgstr "%1_موقع.%2" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "حالة الصلاحية" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "صلاحية التوقيع:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "تعديلات المستند:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "معلومات إضافية" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "وقّعها:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "وقت التوقيع:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "إصدار المستند" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "مراجعة المستند %1 من %2" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "اعرض الإصدارة الموقعة..." #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "اعرض الشهادة..." #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "View in Certificate Manager" msgstr "اعرض في مدير الشهادات" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found" msgstr "مدير شهادات كيدي (kleopatra) غير موجود" #: part/thumbnaillist.cpp:1017 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "اعرض الصفحات المعلمة فقط" #: part/videowidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "شغّل" #: part/videowidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "ألبث" #: part/videowidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "أوقف" #: part/videowidget.cpp:503 #, kde-format msgid "Videos not supported in this okular" msgstr "الفيديو غير مدعوم في هذه الإصدارة من أوكلار" #: part/videowidget.cpp:507 #, kde-format msgid "Videos not supported in this Okular" msgstr "الفيديو غير مدعوم في هذه الإصدارة من أوكلار" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "أ&ضِف" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&حرر..." #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "أ&زِل" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "حرك لأ&على" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "انقل لأ&سفل" #: part/widgetdrawingtools.cpp:105 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "أداة الرسم المبدئية #%1" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "هناك بالفعل أداة بهذا الاسم. سيستخدم المبدئي" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "الاسم المكرر" #: shell/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "الصفحة من المستند لتعرض" #: shell/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "ابدأ المستند في نمط العرض التقديمي" #: shell/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "ابدأ بحوار الطباعة" #: shell/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "ابدأ بحوار الطباعة ثم اخرج بعد الطباعة" #: shell/main.cpp:73 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "تحكم \"بالنسخة الفريدة\" " #: shell/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "لا ترفع النافذة" #: shell/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "اعثر كلمة في النص" #: shell/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Sets the external editor command" msgstr "تعين أمر المحرر الخارجي" #: shell/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "اسم المستند لفتحه. حدد '-' لتقرأ من stdin." #: shell/okular_main.cpp:64 shell/okular_main.cpp:169 #, kde-format msgid "" "You cannot set the editor command in an already running okular instance. " "Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not " "supported when setting the editor command at the commandline.\n" msgstr "" "لا يمكنك تعيين أمر المحرر نسخة عاملة من أوكلار.يرجى تعطيل الألسنة وحاول مرة " "أخرى. الرجاء ملاحظة أن ذاك المتفرد لا يدعم أيضًا عند تعيين أمر المحرر في سطر " "الأوامر. \n" #: shell/okular_main.cpp:188 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "خطأ: لا يُمكِن فتح أكثر من مستند واحد باستخدام الخيار unique--" #: shell/okular_main.cpp:194 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "خطأ: لا يُمكِن فتح أكثر من مستند واحد باستخدام الخيار presentation--" #: shell/okular_main.cpp:200 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "خطأ: لا يُمكِن فتح أكثر من مستند واحد باستخدام الخيار print--" #: shell/okular_main.cpp:206 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "خطأ: لا يُمكِن فتح أكثر من مستند واحد باستخدام الخيار page--" #: shell/okular_main.cpp:212 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "خطأ: لا يُمكِن فتح أكثر من مستند واحد باستخدام الخيار find--" #: shell/shell.cpp:210 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "عجز عن إيجاد مكون أوكلار: %1" #: shell/shell.cpp:253 #, kde-format msgid "Sidebar" msgstr "الشريط الجانبي" #: shell/shell.cpp:289 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "هناك جلسة أوكلار فريدة مفتوحة بالفعل. لن تكون هذه الجلسة جلسة فريدة." #: shell/shell.cpp:313 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "عجز عن إيجاد مكون أوكلار." #: shell/shell.cpp:553 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "انقر لفتح ملف\n" "انقر و أمسك لفتح ملف أخير" #: shell/shell.cpp:554 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "انقر لفتح ملف انقر وأمسك لتحديد ملف حديث" #: shell/shell.cpp:567 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "اللسان التالي" #: shell/shell.cpp:573 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "اللسان السابق" #: shell/shell.cpp:579 #, kde-format msgid "Undo close tab" msgstr "تراجع عن إغلاق اللسان" #: shell/shell.cpp:588 #, kde-format msgid "Lock Sidebar" msgstr "اقفل الشريط الجانبي" #: shell/shell.cpp:688 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "كلّ الملفّات (*)" #: shell/shell.cpp:689 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "كلّ الملفّات المدعومة (%1)" #: shell/shell.cpp:693 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "المستند المفتوح" #: shell/shell.cpp:807 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "أكد الغلق" #: shell/shell.cpp:811 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "أغلق الألسنة" #: shell/shell.cpp:818 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "أنت على وشك غلق الألسنة %1. أمتأكد من المتابعة؟" #: shell/shell.cpp:820 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "حذرني عند محاولة غلق عدة ألسنة" #: shell/welcomescreen.cpp:64 #, kde-format msgid "&Copy Path" msgstr "ا&نسخ المسار" #: shell/welcomescreen.cpp:77 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "ا&فتح المجلد الحاوي" #: shell/welcomescreen.cpp:89 #, kde-format msgctxt "recent items context menu" msgid "&Forget This Item" msgstr "ان&س هذا العنصر" #: shell/welcomescreen.cpp:137 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "No recent documents" msgstr "لا يوجد مستندات حديثة" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/welcomescreen.ui:153 #, kde-format msgid "Welcome to Okular" msgstr "أهلا في أوكلار" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) #: shell/welcomescreen.ui:232 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "Open Document..." msgstr "افتح مستندًا..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/welcomescreen.ui:382 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "Recent documents" msgstr "المستندات الحديثة" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton) #: shell/welcomescreen.ui:392 #, kde-format msgctxt "on welcome screen (recent document list)" msgid "Forget All" msgstr "انسَ الكلّ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) #: shell/welcomescreen.ui:460 #, kde-format msgid "Hide welcome screen" msgstr "أخف شاشة مرحبا" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|كل الملفات" #~ msgid "Missing alert type" #~ msgstr "نوع التنبيه مفقود" #~ msgid "" #~ "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " #~ "longer be saved." #~ msgstr "" #~ "عدل الملف '%1' بواسطة برنامج آخر ، مما يعني أنه لم يعد من الممكن حفظه." #~ msgid "Show Sidebar" #~ msgstr "أظهر الشريط الجانبي" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "experimental feature.Stamps inserted in PDF documents are " #~ "not visible in PDF readers other than Okular." #~ msgstr "" #~ " ميزة تجريبية. الطوابع المدرجة في مستندات بي دي اف غير " #~ "مرئية في برامج قراءة بي دي اف بخلاف أوكلار. " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not " #~ "support signing documents with passwords. Please ask your provider to " #~ "update it to 22.02 or later." #~ msgstr "" #~ "إصدار مكتبة Poppler التي بني عليها هذه الإصدارة من اوكلار لا تدعم توقيع " #~ "المستندات بكلمات مرور. يرجى مطالبة مزود الخدمة بتحديثها إلى 22.02 أو أحدث." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Poppler library is too old" #~ msgstr "مكتبة Poppler قديمة جدا" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other " #~ "than Okular" #~ msgstr "" #~ "الطوابع المدرجة في مستندات بي دي اف غير مرئية في قارئات بي دي اف بخلاف " #~ "أوكلار" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Experimental feature" #~ msgstr "ميزة تجريبية" #~ msgid "Remove Bookmarks" #~ msgstr "احذف العلامات" #, fuzzy #~| msgid "&Annotations" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Annotate" #~ msgstr "ال&شروح" #, fuzzy #~| msgid "Highlight" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "إبراز" #, fuzzy #~| msgid "Underline" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "تسطير" #, fuzzy #~| msgid "Squiggle" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Squiggle" #~ msgstr "خط متعرج" #, fuzzy #~| msgid "Strike Out" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Strike Out" #~ msgstr "اشطب" #, fuzzy #~| msgid "Insert Text" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Text" #~ msgstr "أدرج نصاً" #, fuzzy #~| msgid "Inline Note" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Inline Note" #~ msgstr "ملاحظة مضمنة" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" #~| msgid "Popup Note" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Popup Note" #~ msgstr "ملاحظة منبثقة" #, fuzzy #~| msgctxt "Annotation tool" #~| msgid "Draw a freehand line" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Freehand Line" #~ msgstr "ارسم خطًّا حُرًّا" #, fuzzy #~| msgctxt "Annotation tool" #~| msgid "Draw a straight line" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Straight line" #~ msgstr "ارسم خطًّا مستقيماً" #, fuzzy #~| msgid "Arrow" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Arrow" #~ msgstr "سهم" #, fuzzy #~| msgctxt "Annotation tool" #~| msgid "Draw a rectangle" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Rectangle" #~ msgstr "ارسم مستطيلاً" #, fuzzy #~| msgid "Cyan Ellipse" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Ellipse" #~ msgstr "سيان بيضوي" #, fuzzy #~| msgid "Polygon" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Polygon" #~ msgstr "مضلّع" #, fuzzy #~| msgid "Highlighter" #~ msgid "Highlight in Yellow" #~ msgstr "قلم التحديد" #, fuzzy #~| msgid "Highlight with Comment" #~ msgid "Highlight in Green" #~ msgstr "إبراز مع تعليق" #, fuzzy #~| msgid "Inline Note" #~ msgid "Insert Inline Note" #~ msgstr "ملاحظة مضمنة" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" #~| msgid "Popup Note" #~ msgid "Insert Popup Note" #~ msgstr "ملاحظة منبثقة" #, fuzzy #~| msgid "Select text" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Select Area" #~ msgstr "حدد نص" #, fuzzy #~| msgid "Select text" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "Select &Text" #~ msgstr "حدد نص" #, fuzzy #~| msgid "Select text" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "Select T&able" #~ msgstr "حدد نص" #, fuzzy #~| msgid "&Magnifier" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Magnify" #~ msgstr "الم&كبِر" #~ msgid "Bookmark annotation" #~ msgstr "علّم شرح" #, fuzzy #~| msgid "Change &colors" #~ msgid "&Toggle Change Colors" #~ msgstr "غير الأ&لوان" #, fuzzy #~| msgid "Enable transitions" #~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions" #~ msgid "Enable transitions" #~ msgstr "اسمح بالتنقلات" #, fuzzy #~| msgid "Advance every:" #~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" #~ msgid "Advance every:" #~ msgstr "تقدم كل:" #, fuzzy #~| msgid "Background color:" #~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" #~ msgid "Custom background color:" #~ msgstr "لون الخلفية:" #~ msgid "Draw border around &Images" #~ msgstr "ارسم حدودا حول ال&صور" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "الهوية" #, fuzzy #~| msgid "&Author:" #~ msgid "Au&thor:" #~ msgstr "&مؤلف:" #~ msgid "View Options" #~ msgstr "خيارات العرض" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" #~ "For files which were opened before the previous zoom is applied." #~ msgstr "" #~ "يُحدِّد وضع التقريب المبدئيّ للملفات التي لم تُفتَح قبلاً.\n" #~ "للملفات المفتوحة قَبلاً يتم تطبيق التقريب السابِق." #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "الملاحة" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "الموضع" #~ msgid "Screen:" #~ msgstr "الشاشة:" #~ msgid "&Get Books From Internet..." #~ msgstr "&احصل على كتب من الإنترنت..." #~ msgid "Reviews" #~ msgstr "مراجعات" #, fuzzy #~| msgid "%1:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Color name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "Hide Forms" #~ msgstr "اخف الاستمارات" #~ msgid "&Review" #~ msgstr "ال&مراجعة" #~ msgid "Annotations author" #~ msgstr "مؤلف التعليقات" #~ msgid "Please insert your name or initials:" #~ msgstr "ضع اسمك أو بداياته:" #~ msgid "Show &Navigation Panel" #~ msgstr "اعرض &شريط الملاحة" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "اعرض النص" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "أيقونات صغيرة" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "أيقونات كبيرة" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click to use the current selection tool\n" #~| "Click and hold to choose another selection tool" #~ msgid "" #~ "Click to use the current selection tool\n" #~ "Click on the arrow to choose another selection tool" #~ msgstr "" #~ "انقر لاستخدام أداة التحديد الحالية\n" #~ "انقر و أمسك لاختيار أداة تحديد أخرى" #~ msgid "Created: %1" #~ msgstr "منشئ: %1" #~ msgid "Style" #~ msgstr "الأسلوب" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "ال&حجم:" #~ msgid "Inner color:" #~ msgstr "لون داخلين:" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "الاسم: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "الحجم: %1" #~ msgid "&Browse Tool" #~ msgstr "أداة التصفح" #~ msgid "&Zoom Tool" #~ msgstr "أداة التكبير" #~ msgctxt "Zoom Tool" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "كبر" #~ msgctxt "Select Tool" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "التحديد" #~ msgid "&Text Selection Tool" #~ msgstr "أداة النص المختار" #~ msgid "T&able Selection Tool" #~ msgstr "أدوات تحديد الج&داول" #, fuzzy #~| msgctxt "Symbol for caret annotations" #~| msgid "None" #~ msgid " None" #~ msgstr "بدون" #~ msgid "" #~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" #~ "Do you want to allow it?" #~ msgstr "" #~ "طلب المستند بتشغيله في نمط العرض التقديمي.\n" #~ "أترغب بالسماح له؟" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "نمط العرض التقديمي" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "اسمح" #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "اسمح بنمط العرض التقديمي" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "لا تسمح" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "لا تسمح بنمط العرض التقديمي" #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "حفظ &نسخة ك..." #~ msgid "" #~ "Your annotations will not be exported.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "لن يتم تصدير حواشيك. \n" #~ "يمكنك تصدير المستند بحواشيه باستخدام ملف -> صدِّر إلى -> أرشيف مستند" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "وصل إلى نهاية المستند.\n" #~ "أيتابع من البداية؟" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "وصل إلى بداية المستند.\n" #~ "أيتابع من الأسفل؟" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "المشرف الحالي" #~ msgid " sec." #~ msgstr "ث." #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "لون قلم الرصاص:" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown landscape paper size" #~ msgstr "حجم ورق عرضيّ غير معروف" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown portrait paper size" #~ msgstr "حجم ورق طوليّ غير معروف" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "بدل نمط الرسم" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "فشل تشغيل خدمة Jovie ناطِق النصوص: %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "ابحث في الأعمدة" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "كل الأعمدة الظاهرة" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "لا يوجد مستند مفتوح." #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "لا يمكن فتح أكثر من مستند واحد في جلسة أوكلار الفريدة" #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "لا مطابق ل '%1'." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "جاري البحث..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "البحث عن %1" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "إعدادات الهوية" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "إضاءة الخصائص" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "حبّر الخصائص" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "تعليق نصي" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "حبر أخضر" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "إضاءة صفراء" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "خط أصفر مستقيم" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "تسطير أسود" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "سطّر تحت النص بخط أسود" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "إهليلج سماوي" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "الحبر" #, fuzzy #~| msgid "Hide Forms" #~ msgid "Reset Forms" #~ msgstr "اخف الاستمارات" #~ msgid "Moves to the first page of the document" #~ msgstr "ينقل إلى الصفحة الأولى من المستند" #~ msgid "You must set this name:" #~ msgstr "يجب تعيين الاسم:" #, fuzzy #~| msgid "%1:" #~ msgctxt "%1 is \"Title\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #, fuzzy #~| msgid "%1:" #~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "ال&كتابة عليه" #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "صفحات:"