# translation of okular_dvi.po to icelandic # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sveinn í Felli , 2008, 2009, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular_dvi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-29 09:07+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sveinn í Felli" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sv1@fellsnet.is" #: dviexport.cpp:123 #, kde-format msgid "" "

Okular could not locate the program dvipdfm on your " "computer. This program is essential for the export function to work. You " "can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " "Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " "inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " "more recent version of your TeX distribution which includes the dvipdfm program.

Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " "the PATH environment variable when looking for programs.

" msgstr "" "

Okular gat ekki fundið dvipdfm forritið á tölvunni. Þetta " "forrit er nauðsynlegt til að útflutningur skráa virki sem skyldi. Þú gæti " "hinsvegar umbreytt DVI-skránni í PDF með því að nota 'prentun í skrá' skipun " "Okular, en það býr hinsvegar til skjöl sem vissulega prentast ágætlega, en " "eru ekki í neitt sérstökum gæðum þegar þau eru skoðuð í forriti eins og " "Acrobat Reader. Það gæti verið gáfulegt að uppfæra TeX dreifinguna þína, sem " "ætti að innihalda dvipdfm forritið.

Vísbending til ráðvilltra " "kerfisstjóra: Okular notar PATH umhverfisbreytuna við að leita að forritum." #: dviexport.cpp:142 #, kde-format msgid "" "The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " "reported an error. You might wish to look at the document info " "dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " "report." msgstr "" "Forritið 'dvipdfm' sem var notað til að flytja út DVI skrána skilaði " "villu. Þú gætir viljað líta á upplýsingar um skjal sem þú " "finnur í Skrá-valmyndinnitil að fá nákvæma villumeldingu. " #: dviexport.cpp:168 #, kde-format msgid "" "This DVI file refers to external graphic files which are not in " "PostScript format, and cannot be handled by the dvips program that " "Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " "Okular." msgstr "" "Þessi DVI skrá er með tilvísanir í myndefni sem ekki eru á PostScript " "formi, og er því ekki hægt að meðhöndla með dvips forritinu sem " "Okular notar til að prenta eða umbreyta myndum í PostScript. Það er á áætlun " "að bæta þessari virkni við síðar." #: dviexport.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

Okular could not locate the program dvips on your computer. " "That program is essential for the export function to work.

Hint to the " "perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " "when looking for programs.

" msgstr "" "

Okular gat ekki fundið dvips á tölvunni. Þetta forrit er " "nauðsynlegt til að útflutningur skráa virki sem skyldi.\n" "Vísbending til ráðvilltra kerfisstjóra: Okular notar PATH umhverfisbreytuna " "við að leita að forritum.

" #: dviexport.cpp:270 #, kde-format msgid "" "The external program 'dvips', which was used to export the file, " "reported an error. You might wish to look at the document info " "dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " "report." msgstr "" "Forritið 'dvips' sem var notað til að flytja út DVI skrána skilaði " "villu. Þú gætir viljað líta á upplýsingar um skjal sem þú " "finnur í Skrá-valmyndinnitil að fá nákvæma villumeldingu. " #: dviFile.cpp:91 #, kde-format msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "Formála (e. preamble) vantar í DVI skrána." #: dviFile.cpp:97 #, kde-format msgid "" "The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " "Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " "program, such as oxdvi." msgstr "" "DVI skráin inniheldur ranga útgáfu af DVI úttaki fyrir þetta forrit. " "Vísbending: Ef þú notar letursetningarkerfið Omega, verðurðu að nota " "sérstakt forrit, eins og oxdvi." #: dviFile.cpp:134 #, kde-format msgid "" "The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." msgstr "" "DVI skráin er illa skemmd. KDVI gat ekki fundið eftirmálann (e. postamble)." #: dviFile.cpp:148 #, kde-format msgid "The postamble does not begin with the POST command." msgstr "Eftirmáli (e. postamble) byrjar ekki á POST skipun." #: dviFile.cpp:202 #, kde-format msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." msgstr "Eftirmálinn (e. postamble) innihélt aðra skipun en FNTDEF." #: dviFile.cpp:240 #, kde-format msgid "The page %1 does not start with the BOP command." msgstr "Síðan %1 hefst ekki með BOP skipun." #: dviFile.cpp:351 #, kde-format msgid "" "

The external program pdf2ps could not be started. As " "a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " "elements in your document will therefore not be displayed.

Possible " "reason: The program pdf2ps may not be installed on your " "system, or cannot be found in the current search path.

What you can " "do: The program pdf2ps is normally contained in " "distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " "ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " "you are sure that ghostscript is installed, try to use pdf2ps from the command line to check if it really works.

PATH: %2

" msgstr "" "

Ekki tókst að ræsa ytra forrritið pdf2ps. Þar af " "leiðandi tókst ekki að umbreyta PDF-skránni %1 yfir í PostScript. Sumt af " "myndefninu í skjalinu þínu verður því ekki birt.

Hugsanleg ástæða: Forritið pdf2ps er kannski ekki uppsett á kerfinu þínu, " "eða að það finnst ekki á gildri leitarslóð.

Það sem þú getur gert: Forritið pdf2ps fylgir venjulega með í helstu dreifingum " "ghostscript PostScript túlkunarkerfisins. Ef ghostscipt er ekki uppsett á " "kerfinu þínu, þá gætirðu sett það upp núna. Ef þú ert viss um að ghostscript " "sé þegar uppsett, reyndu að slá inn pdf2ps á skipanalínu " "til að athuga hvort það virki í raun og veru.

SLÓÐ: %2

" #: dviFile.cpp:410 #, kde-format msgid "" "

The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " "elements in your document will therefore not be displayed.

Possible " "reason: The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " "This is the output of the pdf2ps program that Okular used:

%2

" msgstr "" "

Ekki var hægt að umbreyta PDF-skránni %1 yfir í PostScript. Eitthvað " "af myndefni skjalsins verður því ekki birt.

Hugsanleg ástæða: " "Skráin %1 gæti verið skemmd, eða er kannski alls ekki PDF-skrá. Þetta er " "úttak pdf2ps forritsins sem Okular notaði:

" "%2

" #: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435 #, kde-format msgid "File corruption. %1" msgstr "Skemmd skrá. %1" #: dviRenderer.cpp:326 #, kde-format msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" msgstr "Ekki var hægt að ígræða allar PostScript-skrár í skjalið þitt. %1" #: dviRenderer.cpp:329 #, kde-format msgid "All external PostScript files were embedded into your document." msgstr "Allar ytri PostScript-skrár voru felldar inn í skjalið þitt." #: dviRenderer.cpp:419 #, kde-format msgid "The specified file '%1' does not exist." msgstr "Umbeðna skráin '%1' er ekki til." #: dviRenderer.cpp:565 #, kde-format msgid "" "You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " "to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " "contain the necessary source file information. " msgstr "" "Þú vildir að Okular fyndi staðinn í DVI-skránni sem samsvarar línunni %1 í " "TeX-skránni %2. Það lítur hinsvegar út fyrir að DVI-skráin innihaldi ekki " "allar nauðsynlegar upplýsingar hvað það varðar. " #: dviRenderer.cpp:604 #, kde-format msgid "" "Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " "line %1 in the TeX-file %2." msgstr "" "Okular tókst ekki að finna staðinn í DVI-skránni sem samsvarar línunni %1 í " "TeX-skránni %2." #: dviRenderer_draw.cpp:243 #, kde-format msgid "The DVI code set a character of an unknown font." msgstr "DVI kóði setti tákn af óþekktri leturgerð." #: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668 #, kde-format msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." msgstr "DVI kóðinn vísaði í leturgerð #%1, sem hefur ekki verið skilgreind." #: dviRenderer_draw.cpp:353 #, kde-format msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." msgstr "Staflinn var ekki tómur þegar komið var að EOP skipuninni." #: dviRenderer_draw.cpp:365 #, kde-format msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." msgstr "Staflinn var tómur þegar komið var að POP skipuninni." #: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498 #, kde-format msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." msgstr "DVI kóðinn vísaði í leturgerð sem hefur ekki verið skilgreind." #: dviRenderer_draw.cpp:539 #, kde-format msgid "An illegal command was encountered." msgstr "Ólögleg skipun fundin." #: dviRenderer_draw.cpp:544 #, kde-format msgid "The unknown op-code %1 was encountered." msgstr "Óþekkti op-kóðinn %1 fannst." #: dviRenderer_prescan.cpp:87 #, kde-format msgid "Embedding %1" msgstr "Innfelli %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Page %1: The PDF file %2 could not be converted to " "PostScript.
" msgstr "" "Síða %1: Ekki tókst að umbreyta PDF skránni %2 yfir í " "PostScript.
" #: dviRenderer_prescan.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Page %1: The PostScript file %2 could not be found.
" msgstr "Síða %1: PostScript skráin %2 fannst ekki.
" #: dviRenderer_prescan.cpp:261 #, kde-format msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." msgstr "Ekki tókst að þátta pappírsstærð '%1'." #: fontpool.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

Okular was not able to locate all the font files which are necessary " "to display the current DVI file. Your document might be unreadable.

PATH: %1

%2

" msgstr "" "

Okular gat ekki fundið allar þær leturskrár sem til þurfti til " "birtingar á þessari DVI skrá. Skjalið þitt gæti verið ólesanlegt.

SLÓÐ: %1

%2

" #: fontpool.cpp:284 #, kde-format msgid "" "

There were problems running kpsewhich. As a result, some " "font files could not be located, and your document might be unreadable.
Possible reason: the kpsewhich program is perhaps not installed on " "your system, or it cannot be found in the current search path.

PATH: %1

%2

" msgstr "" "

Það voru vandamál við keyrslu kpsewhich. Þar af leiðandi " "fundust ekki allar þær leturskrár sem til þurfti, skjalið þitt gæti verið " "ólesanlegt.
Hugsanleg ástæða: Kannski er kpsewhich forritið " "ekki sett upp á kerfinu þínu, nú eða að það finnst ekki á núverandi " "leitarslóð (search path).

SLÓÐ: %1

" "%2

" #: fontpool.cpp:305 #, kde-format msgid "" "The font generation by kpsewhich was aborted (exit code %1, " "error %2). As a result, some font files could not be located, and your " "document might be unreadable." msgstr "" "Gerð leturs með kpsewhich var hætt (exit code %1, villa %2). Af " "því leiðir að sumar leturskrár fundust ekki og skjalið þitt gæti hugsanlega " "verið ólesanlegt." #: fontpool.cpp:481 #, kde-format msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." msgstr "Bý nú til %1 í %2 pát..." #: generator_dvi.cpp:293 #, kde-format msgid "Generator/Date" msgstr "Höfundur/dagsetning" #: generator_dvi.cpp:382 #, kde-format msgid "Font file not found" msgstr "Leturskrá fannst ekki" #: pageSize.cpp:318 #, kde-format msgid "portrait" msgstr "lóðrétt" #: pageSize.cpp:320 #, kde-format msgid "landscape" msgstr "lárétt" #: psgs.cpp:284 #, kde-format msgid "" "The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " "any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " "support has therefore been turned off in Okular." msgstr "" "Útgáfan af Ghostview sem er uppsett á tölvunni er ekki með neinum Ghostview " "tækjareklum (device drivers) sem Okular þekkir. Þess vegna hefur PostScript " "stuðningur verið gerður óvirkur í Okular." #: special.cpp:36 #, kde-format msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." msgstr "Það gera 25 villur. Fleiri villuboð verða ekki prentuð." #: special.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " "stack is empty." msgstr "" "Villa í DVI skrá '%1', síða %2. Skipun um að tína lit af stafla þegar " "litastafli er tómur." #: special.cpp:318 #, kde-format msgid "" "Malformed parameter in the epsf special command.\n" "Expected a float to follow %1 in %2" msgstr "" "Gallað viðfang í epsf-sérskipuninni.\n" "Átti von á tölu á eftir %1 í %2" #: special.cpp:446 #, kde-format msgid "" "File not found: \n" " %1" msgstr "" "Skráin fannst ekki:\n" " %1" #: special.cpp:695 #, kde-format msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" "Villa í DVI skrá '%1', síða %2. Gat ekki túlkað horn í sérstökum " "textasnúningi." #: special.cpp:714 #, kde-format msgid "The special command '%1' is not implemented." msgstr "Sérskipunin '%1' er ekki studd." #: TeXFont_PFB.cpp:43 #, kde-format msgid "" "The font file %1 could be opened and read, but its font format is " "unsupported." msgstr "" "Leturgerðaskráin %1 var opnuð og lesin, en enginn stuðningur er fyrir sniðið " "á henni." #: TeXFont_PFB.cpp:48 #, kde-format msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." msgstr "Leturgerðarskráin %1 er biluð eða ekki hægt að opna hana eða lesa." #: TeXFont_PFB.cpp:170 #, kde-format msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "" "FreeType tilkynnti villu við að setja táknastærð fyrir leturgerðaskrá %1." #: TeXFont_PFB.cpp:188 #, kde-format msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." msgstr "FreeType getur ekki hlaðið inn stafbrigði #%1 úr leturskrá %2." #: TeXFont_PFB.cpp:201 #, kde-format msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." msgstr "FreeType getur ekki gengið frá stafbrigði #%1 úr leturskrá %2." #: TeXFont_PFB.cpp:215 #, kde-format msgid "Glyph #%1 is empty." msgstr "Stafbrigðið #%1 er tómt." #: TeXFont_PFB.cpp:217 #, kde-format msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." msgstr "Stafbrigðið #%1 úr leturgerðaskrá %2 er tóm." #: TeXFont_PFB.cpp:282 #, kde-format msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." msgstr "" "FreeType getur ekki hlaðið inn leturmálum fyrir stafbrigði #%1 úr " "leturgerðaskrá %2." #: TeXFont_PK.cpp:69 #, kde-format msgid "Cannot open font file %1." msgstr "Get ekki opnað leturskrá %1." #: TeXFont_PK.cpp:116 #, kde-format msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" msgstr "TexFont_PK::operator[]: Táknið %1 er ekki til í letri %2" #: TeXFont_PK.cpp:418 #, kde-format msgid "Unexpected %1 in PK file %2" msgstr "Óvænt %1 í PK skránni %2" #: TeXFont_PK.cpp:484 #, kde-format msgid "The character %1 is too large in file %2" msgstr "Táknið %1 er of stórt í skránni %2" #: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679 #, kde-format msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" msgstr "Rangur fjöldi bita: stafur %1, letur %2" #: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682 #, kde-format msgid "Bad pk file (%1), too many bits" msgstr "Gölluð PK-skrá (%1), of margir bitar" #: TeXFont_PK.cpp:713 #, kde-format msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Letrið er ekki í fernings-hlutföllum " #: TeXFontDefinition.cpp:106 #, kde-format msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Get ekki fundið letur %1, skrá %2." #: TeXFontDefinition.cpp:123 #, kde-format msgid "Checksum mismatch for font file %1" msgstr "Gátsumma stemmir ekki fyrir leturskrá %1" #: TeXFontDefinition.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot recognize format for font file %1" msgstr "Þekki ekki snið leturskrárinnar %1" #: util.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Fatal error.\n" "\n" msgstr "" "Banvæn villa.\n" "\n" #: util.cpp:58 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "This probably means that either you found a bug in Okular,\n" "or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" "or virtual font files) were really badly broken.\n" "Okular will abort after this message. If you believe that you \n" "found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" "please report the problem." msgstr "" "\n" "\n" "Þetta þýðir að öllum líkindum að annaðhvort hefur þú fundið galla í Okular,\n" "eða þá að DVI skráin, eða aukaskrár (svo sem leturskrár, \n" "eða sýndarletur) eru verulega skemmdar.\n" "Okular mun slökkva á sér eftir þessi skilaboð. Ef þú heldur að þú \n" "hafir vundið galla, eða að Okular ætti að haga sér öðruvísi við þessar " "aðstæður\n" "þá ættirðu að senda villuskýrslu." #: vf.cpp:164 #, kde-format msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Ógilt skipanabæti fannst í VF-fjölvalista: %1" #~ msgid "" #~ "

The Ghostview program, which Okular uses internally to display the " #~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able " #~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that " #~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one " #~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different " #~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers " #~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on " #~ "this computer does not contain any of the device drivers " #~ "that are known to Okular.

It seems unlikely that a regular " #~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may " #~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview " #~ "installation on your computer.

If you want to fix the problems with " #~ "Ghostview, you can use the command gs --help to display " #~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular " #~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to " #~ "be restarted to re-enable PostScript support.

" #~ msgstr "" #~ "

Ghostview forritið, sem Okular notar til að sýna PostScript " #~ "myndirnar sem eru í DVI skránni, er venjulega fært um að skrifa útkomuna " #~ "í margar gerðir skráasniða. Undirforritin sem Ghostview notar til slíkra " #~ "aðgerða eru oftast kölluð tækjareklar eða 'device drivers'; það er " #~ "semsagt einn tækjarekill fyrir hvert snið sem Ghostview getur skrifað. " #~ "Mismunandi útgáfur Ghostview innihalda oft mismunandi 'sett' af þessum " #~ "reklum. Það lítur út fyrir að sú útgafa Ghostview sem er uppsett á " #~ "þessari tölvu innihaldi engann af þeim tækjareklum sem " #~ "Okular þekkir.

Það er ólíklegt að nokkur almenn útgáfa af Ghostview " #~ "myndi ekki innihalda þessa rekla. Þar með gæti þessi villa bent til " #~ "alvarlegra vandamála eða galla á Ghostview uppsetningunni á tölvunni.

Til að fá nánari hugmynd um vandamálið gætirðu gefið skipunina " #~ "gs --help til að sjá hvaða reklar eru uppsettir fyrir " #~ "Ghostview. Meðal rekla sem Okular getur notað eru 'png256', 'jpeg' og " #~ "'pnm' reklarnir. Athugaðu að Okular verður að endurræsa til að koma á " #~ "PostScript stuðningi.

" #~ msgid "DVI Backend" #~ msgstr "DVI bakendi" #~ msgid "A DVI file renderer" #~ msgstr "Myndgerð DVI skráa" #~ msgid "© 2006 Luigi Toscano" #~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano" #~ msgid "" #~ "

Okular relies on the kpsewhich program to locate font files on " #~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.

" #~ msgstr "" #~ "

Okular treystir á kpsewhich forritið til að finna leturskrár á " #~ "harða disknum þínum og til að búa til PK letur ef það er nauðsynlegt.

" #~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..." #~ msgstr "Okular er núna að búa til bitamyndaletur..." #~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this." #~ msgstr "Hættir við aðgerðina. Ekki gera það." #~ msgid "" #~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display " #~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such " #~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the " #~ "document info dialog." #~ msgstr "" #~ "Okular er núna að búa til bitamyndaletur sem er nauðsynlegt til að birta " #~ "skjalið. Okular þarf að nota ymis ytri forrit til þessarar aðgerðar, svo " #~ "sem MetaFont. Hægt er að sjá síðar tilkynningar frá þessum forritum, í " #~ "upplýsingaglugga skjalsins." #~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait." #~ msgstr "Okular er að búa til letur. Vinsamlega bíða." #~ msgid "Font Generation Progress Dialog" #~ msgstr "Samskiptagluggi leturgerðarframvindu" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Hætta við" #~ msgid "What is happening here?" #~ msgstr "Hvað er í gangi hérna?" #~ msgid "%v of %m" #~ msgstr "%v af %m" #~ msgid "Please be patient" #~ msgstr "Sýndu þolinmæði" #~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" #~ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" #~ msgid "Export File As" #~ msgstr "Flytja skrá út sem" #~ msgid "" #~ "The file %1\n" #~ "exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Skráin %1\n" #~ "er þegar til. Viltu skrifa yfir hana?" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Skrifa yfir skrá" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Yfirskrifa" #~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" #~ msgstr "Nota dvipdfm til að flytja skrána út sem PDF" #~ msgid "" #~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your " #~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " #~ "generate its own bitmap fonts Please be patient." #~ msgstr "" #~ "Okular er að nota ytra forritið 'dvipdfm' til að umbreyta DVI-skránni " #~ "yfir í PDF. Stundum tekur þetta þó nokkurn tíma því dvipdfm þarf að útbúa " #~ "sér bitamyndaletur (e.bitmap fonts). Vinsamlega sýndu þolinmæði." #~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." #~ msgstr "Bíð eftir að dvipdfm ljúki vinnslu..." #~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" #~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" #~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript" #~ msgstr "Nota dvips til að flytja skrána út sem PostScript" #~ msgid "" #~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your " #~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips " #~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient." #~ msgstr "" #~ "Okular er að nota ytra forritið 'dvips' til að umbreyta DVI-skránni yfir " #~ "í PostScript. Stundum tekur þetta þó nokkurn tíma því dvips þarf að útbúa " #~ "sér bitamyndaletur (e.bitmap fonts). Vinsamlega sýndu þolinmæði." #~ msgid "Waiting for dvips to finish..." #~ msgstr "Bíð þess að dvips ljúki vinnslu..." #~ msgid "Functionality Unavailable" #~ msgstr "Aðgerð ekki tiltæk" #~ msgid "" #~ "File corruption Okular could not interpret your DVI " #~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file." #~ msgstr "" #~ "Skemmd skrá Okular tókst ekki að túlka DVI skrána. " #~ "Þessu veldur venjulega skemmd í skrá." #~ msgid "DVI File Error" #~ msgstr "DVI skráarvilla" #~ msgid "Not All Font Files Found" #~ msgstr "Ekki fundust allar leturskrár" #~ msgid "Locating fonts..." #~ msgstr "Leita að letri..." #~ msgid "Problem locating fonts" #~ msgstr "Vandamál við staðsetningu leturs" #~ msgid "Font generation aborted" #~ msgstr "Hætt við leturgerð" #~ msgid "Export: %1 to PDF" #~ msgstr "Flytja út: %1 sem PDF" #~ msgid "Export: %1 to PostScript" #~ msgstr "Flytja út: %1 sem PDF" #~ msgid "The fontlist is currently empty." #~ msgstr "Leturlistinn er tómur í augnablikinu." #~ msgid "TeX Name" #~ msgstr "TeX heiti" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Leturgerð" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Aðdráttur" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tegund" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Stafatafla" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Athugasemd" #~ msgid "TeX virtual" #~ msgstr "TeX sýndar" #~ msgid "TeX Font Metric" #~ msgstr "TeX leturmálsetningar" #~ msgid "FreeType" #~ msgstr "FreeType"