# translation of okular.po to Punjabi # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023, 2024 A S Alam # AP S Alam , 2007. # Amanpreet Singh Alam , 2008. # Amanpreet Singh , 2008, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-01 09:06-0600\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ਅ.ਸ.ਆਲਮ. ੨੦੦੯-੨੦੨੪" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aalam@punlinux.org" #: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "ਓਕੁਲਾਰ" #: aboutdata.h:21 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "ਓਕੁਲਾਰ, ਯੂਨੀਵਰਸਲ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦਰਸ਼ਕ" #: aboutdata.h:23 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਪਰਬੰਧਕ" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend" msgstr "" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "KPDF ਕੋਡ-ਬੇਸ ਤੋਂ ਓਕੁਲਾਰ ਬਣਾਇਆ" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "Enrico Ros" msgstr "ਇੰਰਿਕੋ ਰੋਜ" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF ਡਿਵੈਲਪਰ" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "ਵਿਆਖਿਆ ਕਲਾਕਾਰੀ" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "ਟੇਬਲ ਚੋਣ ਟੂਲ" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Fabio D'Urso" msgstr "" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "ਵਿਆਖਿਆ ਸੁਧਾਰ" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "%1 ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "ਬਾਹਰੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: core/action.cpp:185 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "...'%1' ਚਲਾਓ" #: core/action.cpp:284 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਸਫ਼ਾ" #: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "ਪਿਛਲਾ ਸਫ਼ਾ" #: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਅੱਗੇ" #: core/action.cpp:290 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "ਆਖਰੀ ਸਫ਼ਾ" #: core/action.cpp:292 #, kde-format msgid "Back" msgstr "ਪਿੱਛੇ" #: core/action.cpp:294 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "ਅੱਗੇ" #: core/action.cpp:296 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "ਬਾਹਰ" #: core/action.cpp:298 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #: core/action.cpp:300 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰੋ" #: core/action.cpp:302 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "...ਖੋਜੋ" #: core/action.cpp:304 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "...ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: core/action.cpp:355 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "...ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਓ" #: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸਕ੍ਰਿਪਟ" #: core/action.cpp:473 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "...ਮੂਵੀ ਨੂੰ ਚਲਾਓ" #: core/action.cpp:544 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "ਮੂਵੀ ਚਲਾਓ" #: core/action.cpp:546 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "ਮੂਵੀ ਰੋਕੋ" #: core/action.cpp:548 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "ਮੂਵੀ ਵਿਰਾਮ" #: core/action.cpp:550 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "ਮੂਵੀ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ" #: core/audioplayer.cpp:315 #, kde-format msgid "This Okular is built without audio support" msgstr "ਓਕੁਲਾਰ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਆਡੀਓ ਸਹਿਯੋਗ ਦੇ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "ਬੈਕ-ਐਂਡ ਚੋਣ" #: core/chooseenginedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "MIME ਕਿਸਮ ਲਈ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬੈਕਐਂਡ ਮਿਲੇ:
%1 (%2)।

ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ " "ਵਰਤਣ ਲਈ ਇੱਕ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ:
" #: core/document.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a page size" msgid "Most pages are %1." msgstr "ਬਹੁਤੇ ਸਫ਼ੇ %1 ਉੱਤੇ ਹਨ।" #: core/document.cpp:227 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ %1" #: core/document.cpp:229 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "ਲੈਂਡਸਕੇਪ %1" #: core/document.cpp:252 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 ਇੰ (%3)" #: core/document.cpp:254 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1687 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਲੱਭਣਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" #: core/document.cpp:1690 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਲੱਭਣਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" #: core/document.cpp:2436 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "ਦਿੱਤੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: core/document.cpp:3586 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "ਵਿਆਖਿਆ ਨੂੰ ਹਟਾਓ" #: core/document.cpp:4170 core/document.cpp:4176 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇੱਕ ਬਾਹਰੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਓਕੁਲਾਰ ਨੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਵਾਸਤੇ " "ਇਹ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ।" #: core/document.cpp:4186 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "ਮਾਈਮ-ਟਾਈਪ %1 ਦੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।" #: core/document.cpp:4636 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: core/document.cpp:4638 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "ਕਨਵਰਜ਼ਨ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: core/document.cpp:4640 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰੈਸ਼ ਹੋ ਗਈ" #: core/document.cpp:4642 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਾਰਵਾਈ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ" #: core/document.cpp:4644 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "ਫਾਇਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: core/document.cpp:4646 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਦੀ ਹਾਲਤ ਅਢੁੱਕਵੀ ਹੈ" #: core/document.cpp:4648 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਖ" #: core/document.cpp:4650 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: core/document.cpp:4652 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਬਾਈਨਰੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ। ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ CUPS lpr ਬਾਈਨਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।" #: core/document.cpp:4654 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "" #: core/document.cpp:5319 part/part.cpp:1120 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "'%1' ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: core/document.cpp:5829 #, kde-format msgid "Title" msgstr "ਟਾਇਟਲ" #: core/document.cpp:5832 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ" #: core/document.cpp:5835 #, kde-format msgid "Description" msgstr "ਵਰਣਨ" #: core/document.cpp:5838 #, kde-format msgid "Author" msgstr "ਲੇਖਕ" #: core/document.cpp:5841 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "ਨਿਰਮਾਤਾ" #: core/document.cpp:5844 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "ਪਰੋਡਿਊਸਰ" #: core/document.cpp:5847 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ" #: core/document.cpp:5850 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "ਸਫ਼ੇ" #: core/document.cpp:5853 #, kde-format msgid "Created" msgstr "ਬਣਾਇਆ" #: core/document.cpp:5856 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "ਸੋਧ ਕੀਤੀ" #: core/document.cpp:5859 #, kde-format msgid "MIME Type" msgstr "MIME ਕਿਸਮ" #: core/document.cpp:5862 #, kde-format msgid "Category" msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ" #: core/document.cpp:5865 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "ਸ਼ਬਦ" #: core/document.cpp:5868 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "ਫਾਇਲ ਪਾਥ" #: core/document.cpp:5871 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਆਕਾਰ" #: core/document.cpp:5874 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦਾ ਆਕਾਰ" #: core/documentcommands.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "ਵਿਆਖਿਆ ਨੂੰ ਜੋੜੋ" #: core/documentcommands.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "ਵਿਆਖਿਆ ਨੂੰ ਹਟਾਓ" #: core/documentcommands.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "ਵਿਆਖਿਆ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨੂੰ ਸੋਧੋ" #: core/documentcommands.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "ਵਿਆਖਿਆ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ" #: core/documentcommands.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "ਵਿਆਖਿਆ ਨੂੰ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ" #: core/documentcommands.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "ਲਿਖਤ ਨੂੰ ਸੋਧੋ" #: core/documentcommands.cpp:398 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "ਵਿਆਖਿਆ ਸਮੱਗਰੀ ਸੋਧੋ" #: core/documentcommands.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "ਫਾਰਮ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਸੋਧੋ" #: core/documentcommands.cpp:496 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:602 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "" #: core/generator.cpp:758 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "ਸਰਲ ਲਿਖਤ(&T)..." #: core/generator.cpp:761 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:765 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "ਓਪਨ-ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਿਖਤ" #: core/generator.cpp:768 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:19 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਚੋਣਾਂ" #: core/printoptionswidget.cpp:23 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "ਛਾਪਣਯੋਗ ਖੇਤਰ ਲਈ ਫਿੱਟ ਕਰੋ" #: core/printoptionswidget.cpp:24 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "ਪੂਰੇ ਸਫ਼ੇ ਲਈ ਫਿੱਟ ਕਰੋ" #: core/printoptionswidget.cpp:25 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "ਸਕੇਲ ਮੋਡ:" #: core/script/js_app.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੜ ਨਾ ਵੇਖਾਓ" #: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #: core/sourcereference.cpp:101 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "ਸਰੋਤ: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:34 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ(&D):" #: gui/certificatemodel.cpp:39 #, kde-format msgid "Version" msgstr "ਵਰਜ਼ਨ" #: gui/certificatemodel.cpp:41 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "ਲੜੀ ਨੰਬਰ" #: gui/certificatemodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ" #: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:75 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ" #: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:76 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "ਮਿਆਦ ਪੁੱਗਣੀ" #: gui/certificatemodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ" #: gui/certificatemodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ" #: gui/certificatemodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "ਕੁੰਜੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ" #: gui/certificatemodel.cpp:72 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #: gui/certificatemodel.cpp:84 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1 (%2 ਬਿੱਟ)" #: gui/certificatemodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Property" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: gui/certificatemodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Value" msgstr "ਮੁੱਲ" #: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88 #: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "ਪੌਪ-ਅੱਪ ਨੋਟ" #: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96 #: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "ਟਾਈਪ-ਰਾਈਟਰ" #: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89 #: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "ਇਨ-ਲਾਈਨ ਨੋਟ" #: gui/guiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਨਾਲ ਸਿੱਧੀ ਲਾਈਨ" #: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91 #: part/pageviewannotator.cpp:1337 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "ਸਿੱਧੀ ਲਾਈਨ" #: gui/guiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਨਾਲ ਬਹੁਭੁਜ" #: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92 #: part/pageviewannotator.cpp:1329 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "ਬਹੁਭੁਜ" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਨਾਲ ਜੁਮੈਟਰੀ" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ" #: gui/guiutils.cpp:59 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਨਾਲ ਉਘਾੜੋ" #: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "ਉਘਾੜੋ" #: gui/guiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਨਾਲ ਲੈਹਰੀਆ ਲਿਖਤ" #: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656 #: part/pageviewannotator.cpp:1333 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "ਲੈਹਰੀਆ" #: gui/guiutils.cpp:65 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਨਾਲ ਹੇਠਾਂ-ਰੇਖਾ" #: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657 #: part/pageviewannotator.cpp:1341 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ" #: gui/guiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਨਾਲ ਵਿੰਨ੍ਹੋ" #: gui/guiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "ਵਿੰਨ੍ਹੋ" #: gui/guiutils.cpp:73 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਨਾਲ ਮੋਹਰ" #: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95 #: part/pageviewannotator.cpp:1335 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "ਸਟੈਂਪ" #: gui/guiutils.cpp:76 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਨਾਲ ਹੱਥ-ਨਾਲ ਖਿੱਚੀ ਲਾਇਨ" #: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90 #: part/pageviewannotator.cpp:1323 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "ਹੱਥ ਨਾਲ ਖਿੱਚੀ ਲਾਈਨ" #: gui/guiutils.cpp:79 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "ਕਰੇਟ" #: gui/guiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "ਫਾਇਲ ਅਟੈਂਚਮੈਂਟ" #: gui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "ਸਾਊਂਡ" #: gui/guiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "ਮੂਵੀ" #: gui/guiutils.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "ਸਕਰੀਨ" #: gui/guiutils.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "ਵਿਜੈਟ" #: gui/guiutils.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "" #: gui/guiutils.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "ਲੇਖਕ: %1" #: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "ਤੁਸੀਂ %1 ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "\"%1\" ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਗਈ।" #: gui/signatureguiutils.cpp:42 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:44 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:52 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "ਦਸਤਖਤ ਤਸਦੀਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ।" #: gui/signatureguiutils.cpp:60 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਹੈ।" #: gui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: gui/signatureguiutils.cpp:64 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ ਅਣਪਛਾਤਾ ਹੈ।" #: gui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਸੂਖ (ਰੱਦ) ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: gui/signatureguiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ।" #: gui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹਾਲੇ ਤਸਦੀਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: gui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:80 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #: gui/signatureguiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: gui/signatureguiutils.cpp:84 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: gui/signatureguiutils.cpp:86 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: gui/signatureguiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: gui/signatureguiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: gui/signatureguiutils.cpp:92 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA224" #: gui/signatureguiutils.cpp:94 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਐਲੋਗਰਿਥਮ" #: gui/signatureguiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #: gui/signatureguiutils.cpp:104 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #: gui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਕਿਸਮ" #: gui/signatureguiutils.cpp:118 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਦਸਤਖ਼ਤ" #: gui/signatureguiutils.cpp:121 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੁੰਜੀਆਂ" #: gui/signatureguiutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟ ਕੁੰਜੀਆਂ" #: gui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "ਕੁੰਜੀ ਇਕਰਾਰ" #: gui/signatureguiutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "ਸਾਈਨ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ" #: gui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "ਸਾਈਨ CRL" #: gui/signatureguiutils.cpp:139 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਹੀ" #: gui/signatureguiutils.cpp:142 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr ", " #: gui/signatureguiutils.cpp:163 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "ਦਸਤਖਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ।" #: gui/signatureguiutils.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The document has not been modified since it was signed." msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "ਦਸਤਖਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ।" #: gui/signatureguiutils.cpp:172 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "" #: gui/signatureguiutils.cpp:205 #, kde-format msgid "This document has unsigned signature fields." msgstr "ਇਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਗ਼ੈਰ-ਦਸਤਖ਼ਤੀ ਦਸਤਖ਼ਤ ਖੇਤਰ ਹਨ।" #: gui/signatureguiutils.cpp:208 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਸਤਖਤ ਕੀਤਾ ਹੈ।" #: gui/signatureguiutils.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This document is digitally signed. There have been changes since last signed." msgstr "" "ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਸਤਖਤ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਦਸਤਖਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ " "ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।" #: gui/signatureguiutils.cpp:213 #, kde-format msgid "" "This document is digitally signed. Some of the signatures could not be " "validated properly." msgstr "" "ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਸਤਖਤ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਕੁਝ ਦਸਤਖਤਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤਸਦੀਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ " "ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: gui/signaturemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Unsigned Signature %1" msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਦਸਤਖਤ ਦਸਤਖਤ %1" #: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "ਖੇਤਰ: %2 ਸਫ਼ੇ ਉਤੇ %1" #: gui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "ਰਿਵਿਜ਼ਨ %1: %2 ਨੇ ਦਸਖਤ ਕੀਤੇ" #: gui/signaturemodel.cpp:158 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "ਦਸਤਖ਼ਤ ਦਾ ਵੇਲਾ: %1" #: gui/signaturemodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "ਕਾਰਨ: %1" #: gui/signaturemodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Location: %1" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ: %1" #: part/annotationactionhandler.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Red" msgstr "ਲਾਲ" #: part/annotationactionhandler.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Orange" msgstr "ਸੰਤਰੀ" #: part/annotationactionhandler.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Yellow" msgstr "ਪੀਲਾ" #: part/annotationactionhandler.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Green" msgstr "ਹਰਾ" #: part/annotationactionhandler.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Cyan" msgstr "ਹਰਾ-ਨੀਲਾ" #: part/annotationactionhandler.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Blue" msgstr "ਨੀਲਾ" #: part/annotationactionhandler.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Magenta" msgstr "ਵੈਂਗਣੀ-ਲਾਲ" #: part/annotationactionhandler.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "White" msgstr "ਚਿੱਟਾ" #: part/annotationactionhandler.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Gray" msgstr "ਸਲੇਟੀ" #: part/annotationactionhandler.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Black" msgstr "ਕਾਲਾ" #: part/annotationactionhandler.cpp:246 part/annotationactionhandler.cpp:686 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Width %1" msgstr "ਚੌੜਾਈ %1" #: part/annotationactionhandler.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: part/annotationactionhandler.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (No annotation selected)" msgstr "ਵਿਆਖਿਆ ਲਾਈਨ ਦੀ ਚੌੜਾਈ (ਕੋਈ ਵਿਆਖਿਆ ਨਹੀਂ ਚੁਣੀ)" #: part/annotationactionhandler.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color (No annotation selected)" msgstr "ਵਿਆਖਿਆ ਰੰਗ (ਕੋਈ ਵਿਆਖਿਆ ਨਹੀਂ ਚੁਣੀ)" #: part/annotationactionhandler.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" msgstr "ਵਿਆਖਿਆ ਭਰਨ ਰੰਗ (ਕੋਈ ਵਿਆਖਿਆ ਨਹੀਂ ਚੁਣੀ)" #: part/annotationactionhandler.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" msgstr "ਵਿਆਖਿਆ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ (ਕੋਈ ਵਿਆਖਿਆ ਨਹੀਂ ਚੁਣੀ)" #: part/annotationactionhandler.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (No annotation selected)" msgstr "ਵਿਆਖਿਆ ਫ਼ੋਂਟ (ਕੋਈ ਵਿਆਖਿਆ ਨਹੀਂ ਚੁਣੀ)" #: part/annotationactionhandler.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " "selected)" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿਆਖਿਆ ਨੂੰ ਫ਼ੌਰੀ ਵਿਆਖਿਆ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ (ਕੋਈ ਵਿਆਖਿਆ ਨਹੀਂ ਚੁਣੀ)" #: part/annotationactionhandler.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation " "selected)" msgstr "ਸ਼ਕਲ ਅਨੁਪਾਤ 1:1 ਲਈ ਜਾਂ ਲਾਈਨ ਦਾ ਕੋਣ 15° ਸਟੈਪ ਲਈ ਸੀਮਤ (ਕੋਈ ਵਿਆਖਿਆ ਨਹੀਂ ਚੁਣੀ)" #: part/annotationactionhandler.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿਆਖਿਆ ਟੂਲ ਲਈ ਤਕਨੀਕੀ ਸੈਟਿੰਗਾਂ (ਕੋਈ ਵਿਆਖਿਆ ਨਹੀਂ ਚੁਣੀ)" #: part/annotationactionhandler.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width" msgstr "ਵਿਆਖਿਆ ਲਾਈਨ ਚੌੜਾਈ" #: part/annotationactionhandler.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" msgstr "ਵਿਆਖਿਆ ਲਾਈਨ ਦੀ ਚੌੜਾਈ (ਮੌਜੂਦਾ ਵਿਆਖਿਆ ਦੀ ਕੋਈ ਲਾਈਨ ਚੌੜਾਈ ਨਹੀਂ ਹੈ)" #: part/annotationactionhandler.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation text color" msgstr "ਵਿਆਖਿਆ ਲਿਖਤ ਦਾ ਰੰਗ" #: part/annotationactionhandler.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation border color" msgstr "ਵਿਆਖਿਆ ਹਾਸ਼ੀਏ ਦਾ ਰੰਗ" #: part/annotationactionhandler.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color" msgstr "ਵਿਆਖਿਆ ਦਾ ਰੰਗ" #: part/annotationactionhandler.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color" msgstr "ਵਿਆਖਿਆ ਭਰਨ ਰੰਗ" #: part/annotationactionhandler.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" msgstr "ਵਿਆਖਿਆ ਭਰਨ ਰੰਗ (ਮੌਜੂਦਾ ਵਿਆਖਿਆ ਲਈ ਕੋਈ ਭਰਨ ਵਾਲਾ ਰੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ)" #: part/annotationactionhandler.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font" msgstr "ਵਿਆਖਿਆ ਫ਼ੋਂਟ" #: part/annotationactionhandler.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" msgstr "ਵਿਆਖਿਆ ਫ਼ੋਂਟ (ਮੌਜੂਦਾ ਵਿਆਖਿਆ ਲਈ ਕੋਈ ਫ਼ੋਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ)" #: part/annotationactionhandler.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain line angle to 15° steps" msgstr "ਲਾਈਨ ਦਾ ਕੋਣ 15° ਸਟੈਪ ਲਈ ਸੀਮਤ" #: part/annotationactionhandler.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain shape ratio to 1:1" msgstr "ਸ਼ਕਲ ਅਨੁਪਾਤ 1:1 ਲਈ ਸੀਮਤ" #: part/annotationactionhandler.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by " "current annotation)" msgstr "" #: part/annotationactionhandler.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity" msgstr "ਵਿਆਖਿਆ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ" #: part/annotationactionhandler.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿਆਖਿਆ ਨੂੰ ਫ਼ੌਰੀ ਵਿਆਖਿਆ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ" #: part/annotationactionhandler.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Advanced settings for the current annotation tool" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿਆਖਿਆ ਟੂਲ ਲਈ ਤਕਨੀਕੀ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" #: part/annotationactionhandler.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Color" msgstr "ਰੰਗ" #: part/annotationactionhandler.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Fill Color" msgstr "ਰੰਗ ਭਰੋ" #: part/annotationactionhandler.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Transparent" msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ" #: part/annotationactionhandler.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Color..." msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ..." #: part/annotationactionhandler.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select color" msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ" #: part/annotationactionhandler.cpp:551 #, kde-format msgid "&Annotations" msgstr "ਵਿਆਖਿਆ(&A)" #: part/annotationactionhandler.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" msgid "Hide" msgstr "ਲੁਕਾਓ" #: part/annotationactionhandler.cpp:553 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar" msgid "Show more annotation tools" msgstr "ਹੋਰ ਵਿਆਖਿਆ ਟੂਲ ਵੇਖਾਓ" #: part/annotationactionhandler.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Highlighter" msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟਰ" #: part/annotationactionhandler.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Underline" msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ" #: part/annotationactionhandler.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Squiggle" msgstr "ਲੈਹਰੀਆ" #: part/annotationactionhandler.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Strike Out" msgstr "ਵਿੰਨ੍ਹੋ" #: part/annotationactionhandler.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Typewriter" msgstr "ਟਾਈਪ-ਰਾਈਟਰ" #: part/annotationactionhandler.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Inline Note" msgstr "ਇਨ-ਲਾਈਨ ਨੋਟ" #: part/annotationactionhandler.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Popup Note" msgstr "ਪੌਪ-ਅੱਪ ਨੋਟ" #: part/annotationactionhandler.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Freehand Line" msgstr "ਹੱਥ ਨਾਲ ਖਿੱਚੀ ਲਾਈਨ" #: part/annotationactionhandler.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Straight line" msgstr "ਸਿੱਧੀ ਲਾਈਨ" #: part/annotationactionhandler.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Arrow" msgstr "ਤੀਰ" #: part/annotationactionhandler.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Rectangle" msgstr "ਆਇਤਾਕਾਰ" #: part/annotationactionhandler.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Ellipse" msgstr "ਅੰਡਾਕਾਰ" #: part/annotationactionhandler.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Polygon" msgstr "ਬਹੁਭੁਜ" #: part/annotationactionhandler.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Geometrical shapes" msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ ਵਾਲੀਆਂ ਸ਼ਕਲਾਂ" #: part/annotationactionhandler.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stamp" msgstr "ਮੋਹਰ" #: part/annotationactionhandler.cpp:637 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" msgid "Quick Annotations" msgstr "ਫ਼ੌਰੀ ਵਿਆਖਿਆਵਾਂ" #: part/annotationactionhandler.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations" msgstr "ਫ਼ੌਰੀ ਵਿਆਖਿਆਵਾਂ ਤੋਂ ਵਿਆਖਿਆ ਟੂਲ ਚੁਣੋ" #: part/annotationactionhandler.cpp:650 #, kde-format msgid "Quick Annotation Bar" msgstr "ਫ਼ੌਰੀ ਵਿਆਖਿਆ ਪੱਟੀ" #: part/annotationactionhandler.cpp:664 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" msgid "Add to Quick Annotations" msgstr "ਫ਼ੌਰੀ ਵਿਆਖਿਆ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ" #: part/annotationactionhandler.cpp:667 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " "use" msgid "Keep Active" msgstr "ਸਰਗਰਮ ਰੱਖੋ" #: part/annotationactionhandler.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep the annotation tool active after use" msgstr "ਵਰਤਣ ਦੇ ਬਾਅਦ ਵਿਆਖਿਆ ਟੂਲ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਰੱਖੋ" #: part/annotationactionhandler.cpp:673 #, kde-format msgctxt "" "@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape " "annotations to 1:1 ratio" msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools" msgstr "ਵਿਆਖਿਆ ਟੂਲਾਂ ਲਈ ਆਕਾਰ ਅਨੁਪਾਤ ਅਤੇ ਕੋਣ" #: part/annotationactionhandler.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Font" msgstr "ਫ਼ੋਂਟ" #: part/annotationactionhandler.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" msgid "Annotation Settings" msgstr "ਵਿਆਖਿਆ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" #: part/annotationactionhandler.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Line width" msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਚੌੜਾਈ" #: part/annotationactionhandler.cpp:692 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Opacity" msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ" #: part/annotationactionhandler.cpp:695 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 " "in your translation" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: part/annotationmodel.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Page label (number)" msgid "Page %1 (%2)" msgstr "ਸਫ਼ਾ %1 (%2)" #: part/annotationmodel.cpp:328 part/part.cpp:3124 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "%1 ਸਫ਼ਾ" #: part/annotationmodel.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Annotation type: contents" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: part/annotationpopup.cpp:83 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "ਵਿਆਖਿਆ" msgstr[1] "%1 ਵਿਆਖਿਆਵਾਂ" #: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "ਪੌਪ-ਅੱਪ ਨੋਟਿਸ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" #: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135 #, kde-format msgid "Copy Text to Clipboard" msgstr "ਲਿਖਤ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139 #: part/pageview.cpp:2557 part/pageview.cpp:2877 part/pageview.cpp:3021 #: part/pageview.cpp:3078 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "ਕਾਪੀ ਨੂੰ DRM ਰਾਹੀਂ ਮਨ੍ਹਾਂ ਕੀਤਾ ਹੈ" #: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "ਹਟਾਓ(&D)" #: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:748 #: part/propertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ(&P)" #: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "'%1' ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੋ(&S)..." #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "ਦਿੱਖ(&A)" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "&General" msgstr "ਸਧਾਰਨ(&G)" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "ਲੇਖਕ(&A):" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "ਬਣਾਇਆ:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "ਸੋਧ ਕੀਤੀ:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "ਪੌਪਅੱਪ ਨੋਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "ਟਾਈਪ-ਰਾਈਟਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "ਇਨ-ਲਾਇਨ ਨੋਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "ਸਿੱਧੀ ਲਾਇਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "ਬਹੁਭੁਜ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "ਲਿਖਤ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "ਮੋਹਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "ਹੱਥ-ਨਾਲ ਖਿੱਚ ਲਾਇਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "ਕਰੈਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "ਫਾਇਲ ਅਟੈਂਚਮੈਂਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "ਸਾਊਂਡ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "ਮੂਵੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "ਵਿਆਖਿਆ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "ਸੋਧ ਕੀਤੀ: %1" #: part/annotationwidgets.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪਸੰਦੀਦਾ ਸਟੈਂਪ ਨਿਸ਼ਾਨ ਚੁਣੋ" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸਟੈਂਪ ਨਿਸ਼ਾਨ ਚੁਣੋ" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | ਆਈਕਾਨ ਫਾਇਲਾਂ (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "%1 ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "ਨਕਾਰਾ ਫਾਇਲ" #: part/annotationwidgets.cpp:267 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "ਰੰਗ(&C):" #: part/annotationwidgets.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" msgid "%" msgstr "%" #: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ(&O):" #: part/annotationwidgets.cpp:365 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "ਆਈਕਾਨ:" #: part/annotationwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" #: part/annotationwidgets.cpp:367 #, kde-format msgid "Help" msgstr "ਮਦਦ" #: part/annotationwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ" #: part/annotationwidgets.cpp:369 #, kde-format msgid "Key" msgstr "ਕੁੰਜੀ" #: part/annotationwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "ਨਵਾਂ ਪ੍ਹੈਰਾ" #: part/annotationwidgets.cpp:371 #, kde-format msgid "Note" msgstr "ਨੋਟ" #: part/annotationwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ" #: part/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "ਫੋਂਟ:" #: part/annotationwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "ਲਿਖਤ ਰੰਗ(&c):" #: part/annotationwidgets.cpp:396 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "ਇਕਸਾਰ(&A):" #: part/annotationwidgets.cpp:397 #, kde-format msgid "Left" msgstr "ਖੱਬੇ" #: part/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "Center" msgstr "ਸੈਂਟਰ" #: part/annotationwidgets.cpp:399 #, kde-format msgid "Right" msgstr "ਸੱਜੇ" #: part/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਦੀ ਚੌੜਾਈ(&w):" #: part/annotationwidgets.cpp:416 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ-ਸ਼ੁਦਾ" #: part/annotationwidgets.cpp:417 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "ਇੰਝ ਹੀ" #: part/annotationwidgets.cpp:418 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "ਗੁਪਤ" #: part/annotationwidgets.cpp:419 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "ਵਿਭਾਗੀ" #: part/annotationwidgets.cpp:420 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "ਖਰੜਾ" #: part/annotationwidgets.cpp:421 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "ਤਜਰਬੇ ਅਧੀਨ" #: part/annotationwidgets.cpp:422 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "ਮਿਆਦ ਖਤਮ" #: part/annotationwidgets.cpp:423 #, kde-format msgid "Final" msgstr "ਅੰਤਮ" #: part/annotationwidgets.cpp:424 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਲਈ" #: part/annotationwidgets.cpp:425 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "ਪਬਲਿਕ ਰੀਲਿਜ਼ ਲਈ ਨਹੀਂ" #: part/annotationwidgets.cpp:426 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ" #: part/annotationwidgets.cpp:427 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "ਪਬਲਿਕ ਰੀਲਿਜ਼ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: part/annotationwidgets.cpp:428 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ" #: part/annotationwidgets.cpp:429 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "ਬਹੁਤ ਖੁਫ਼ੀਆ" #: part/annotationwidgets.cpp:430 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: part/annotationwidgets.cpp:431 #, kde-format msgid "Information" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ" #: part/annotationwidgets.cpp:432 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: part/annotationwidgets.cpp:453 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "ਮੋਹਰ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ:" #: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563 #: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700 #: part/annotationwidgets.cpp:779 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "ਚੌੜਾਈ(&W):" #: part/annotationwidgets.cpp:506 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "ਲਾਈਨ ਸ਼ੁਰੂ:" #: part/annotationwidgets.cpp:508 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "ਲਾਈਨ ਖਤਮ:" #: part/annotationwidgets.cpp:511 #, kde-format msgid "Square" msgstr "ਵਰਗ" #: part/annotationwidgets.cpp:512 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "ਚੱਕਰ" #: part/annotationwidgets.cpp:513 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "ਘਣਾਕਾਰ" #: part/annotationwidgets.cpp:514 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਤੀਰ" #: part/annotationwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਤੀਰ" #: part/annotationwidgets.cpp:516 #, kde-format msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: part/annotationwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "ਪੀਪਾ" #: part/annotationwidgets.cpp:518 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "ਸੱਜਾ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਤੀਰ" #: part/annotationwidgets.cpp:519 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "ਸੱਜਾ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਤੀਰ" #: part/annotationwidgets.cpp:520 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "ਟੱਕ" #: part/annotationwidgets.cpp:533 #, kde-format msgid "Leader line length:" msgstr "ਲੀਡਰ ਲਾਈਨ ਲੰਬਾਈ:" #: part/annotationwidgets.cpp:535 #, kde-format msgid "Leader line extensions length:" msgstr "ਲੀਡਰ ਲਾਈਨ ਇਕਸ਼ਟੈਨਸ਼ਨ ਲੰਬਾਈ:" #: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "ਸਮਰੱਥ ਹੈ" #: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697 #, kde-format msgid "Shape fill:" msgstr "ਸ਼ਕਲ ਭਰਨ:" #: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "ਕਿਸਮ:" #: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "ਵਿੰਨ੍ਹੋ" #: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "ਆਇਤਾਕਾਰ" #: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "ਅੰਡਾਕਾਰ" #: part/annotationwidgets.cpp:747 #, kde-format msgid "File attachment symbol:" msgstr "ਫਾਇਲ ਅਟੈਂਚਮੈਂਟ ਨਿਸ਼ਾਨ:" #: part/annotationwidgets.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "ਗਰਾਫ਼" #: part/annotationwidgets.cpp:751 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "ਪੁਸ਼ ਪਿੰਨ" #: part/annotationwidgets.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "ਪੇਪਰਕਲਿੱਪ" #: part/annotationwidgets.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "ਟੈਗ" #: part/annotationwidgets.cpp:762 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "ਫਾਇਲ" #: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #: part/annotationwidgets.cpp:767 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "ਕੋਈ ਵੇਰਵਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ।" #: part/annotationwidgets.cpp:775 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "ਨਾਂ:" #: part/annotationwidgets.cpp:786 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "ਵੇਰਵਾ:" #: part/annotationwidgets.cpp:845 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "ਕਰੈਟ ਨਿਸ਼ਾਨ:" #: part/annotationwidgets.cpp:847 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: part/annotationwidgets.cpp:848 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: part/annotwindow.cpp:52 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "ਇਹ ਨੋਟ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Options" msgstr "ਚੋਣਾਂ" #: part/annotwindow.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" #: part/annotwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "" #: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425 #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeX ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ ਹੈ" #: part/annotwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "dvipng ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ।" #: part/annotwindow.cpp:425 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "'latex' ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।" #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "'dvipng' ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।" #: part/bookmarklist.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:403 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: part/bookmarklist.cpp:135 #, kde-format msgid "Show for all documents" msgstr "ਸਭ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਲਈ ਵੇਖਾਓ" #: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:38 part/side_reviews.cpp:124 #: part/toc.cpp:43 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "ਖੋਜੋ..." #: part/bookmarklist.cpp:257 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "ਇਸ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:680 #: part/part.cpp:2425 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ" #: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2230 part/part.cpp:3130 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨੂੰ ਹਟਾਓ" #: part/bookmarklist.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: part/bookmarklist.cpp:290 #, kde-format msgid "Remove all Bookmarks for this Document" msgstr "ਇਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਈ ਸਭ ਬੁੱਕਮਾਰਕਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਓ" #: part/certificateviewer.cpp:47 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਰਸ਼ਕ" #: part/certificateviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ..." #: part/certificateviewer.cpp:56 part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General" msgstr "ਸਧਾਰਨ" #: part/certificateviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "ਇਸ ਵਲੋਂ ਜਾਰੀ" #: part/certificateviewer.cpp:61 part/certificateviewer.cpp:68 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "ਆਮ ਨਾਂ(CN)" #: part/certificateviewer.cpp:62 part/certificateviewer.cpp:69 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "ਈਮੇਲ" #: part/certificateviewer.cpp:63 part/certificateviewer.cpp:70 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "ਸੰਗਠਨ(O)" #: part/certificateviewer.cpp:65 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ" #: part/certificateviewer.cpp:72 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "ਵੈਧਤਾ" #: part/certificateviewer.cpp:78 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ" #: part/certificateviewer.cpp:86 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "SHA-1 ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ" #: part/certificateviewer.cpp:87 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "SHA-256 ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ" #: part/certificateviewer.cpp:105 #, kde-format msgid "Details" msgstr "ਵੇਰਵੇ" #: part/certificateviewer.cpp:106 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਡਾਟਾ:" #: part/certificateviewer.cpp:158 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: part/certificateviewer.cpp:159 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਫਾਇਲ (*.cer)" #: part/certificateviewer.cpp:162 #, kde-format msgid "Could not export the certificate" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:19 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Color Mode" msgstr "ਰੰਗ ਮੋਡ(&C)" #: part/colormodemenu.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@action Change Colors feature toggle action" msgid "Change Colors" msgstr "ਰੰਗ ਬਦਲੋ" #: part/colormodemenu.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Normal Colors" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਰੰਗ(&N)" #: part/colormodemenu.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Invert Colors" msgstr "ਉਲਟ ਰੰਗ(&I)" #: part/colormodemenu.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Paper Color" msgstr "ਪੇਪਰ ਰੰਗ ਬਦਲੋ(&P)" #: part/colormodemenu.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Dark && Light Colors" msgstr "ਗੂੜੇ ਅਤੇ ਫਿੱਕੇ ਰੰਗ ਬਦਲੋ(&D)" #: part/colormodemenu.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Convert to &Black && White" msgstr "ਕਾਲੇ ਅਤੇ ਚਿੱਟੇ ਲਈ ਬਦਲੋ(&B)" #: part/colormodemenu.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert &Lightness" msgstr "ਉਲਟ ਚਮਕ(&L)" #: part/colormodemenu.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert Luma (&Symmetric)" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue P&ositive" msgstr "" #: part/colormodemenu.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue N&egative" msgstr "" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "ਲਾਲ" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "ਹਰਾ" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "ਨੀਲਾ" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "ਪੀਲਾ" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "ਕਾਲਾ" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "ਚਿੱਟਾ" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/tools.xml:103 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "ਤੀਰ" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:9 #, kde-format msgid "Yellow Highlighter" msgstr "ਪੀਲਾ ਹਾਈਲਾਇਟਰ" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:14 #, kde-format msgid "Green Highlighter" msgstr "ਹਰਾ ਹਾਈਲਾਇਟਰ" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:24 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "ਲਿਖਤ ਪਾਓ" #: part/dlgaccessibility.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Draw border around links" msgstr "ਲਿੰਕ ਦੁਆਲੇ ਹਾਸ਼ੀਆਂ ਖਿੱਚੋ" #: part/dlgaccessibility.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Change colors" msgstr "ਰੰਗ ਬਦਲੋ" #: part/dlgaccessibility.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info Config dialog, accessibility page" msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: ਡਰਾਇੰਗ ਸਪੀਡ ਵਧਣ ਨਾਲ ਇਹਨਾਂ ਚੋਣਾਂ ਬੁਰੀ ਤਰਾਂ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਹੋਣਗੀਆਂ।" #: part/dlgaccessibility.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert colors" msgstr "ਉਲਟ ਰੰਗ" #: part/dlgaccessibility.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change paper color" msgstr "ਪੇਪਰ ਰੰਗ ਬਦਲੋ" #: part/dlgaccessibility.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change dark & light colors" msgstr "ਗੂੜੇ ਅਤੇ ਫਿੱਕੇ ਰੰਗ ਬਦਲੋ" #: part/dlgaccessibility.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Convert to black & white" msgstr "ਕਾਲੇ ਅਤੇ ਚਿੱਟੇ ਲਈ ਬਦਲੋ" #: part/dlgaccessibility.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert lightness" msgstr "ਉਲਟ ਚਮਕ" #: part/dlgaccessibility.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (sRGB linear)" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (symmetric)" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue positive" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue negative" msgstr "" #: part/dlgaccessibility.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Color mode:" msgstr "ਰੰਗ ਮੋਡ:" #: part/dlgaccessibility.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Paper color:" msgstr "ਪੇਪਰ ਰੰਗ:" #: part/dlgaccessibility.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Dark color:" msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਰੰਗ:" #: part/dlgaccessibility.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Light color:" msgstr "ਹਲਕਾ ਰੰਗ:" #: part/dlgaccessibility.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Threshold:" msgstr "ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ:" #: part/dlgaccessibility.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Contrast:" msgstr "ਕਾਨਟਰੈਸਟ:" #: part/dlgaccessibility.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech engine:" msgstr "ਲਿਖਤ-ਤੋਂ-ਬੋਲ ਇੰਜਣ:" #: part/dlgaccessibility.cpp:165 #, kde-format msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech voice:" msgstr "ਲਿਖਤ-ਤੋਂ-ਬੋਲ ਆਵਾਜ਼:" #: part/dlgannotations.cpp:25 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Full Annotation Toolbar" msgstr "ਪੂਰੀ ਵਿਆਖਿਆ ਟੂਲਬਾਰ" #: part/dlgannotations.cpp:26 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "ਫ਼ੌਰੀ ਵਿਆਖਿਆ ਟੂਲਬਾਰ" #: part/dlgannotations.cpp:28 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "Annotation toolbar:" msgstr "ਵਿਆਖਿਆ ਟੂਲਬਾਰ:" #: part/dlgannotations.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page" msgid "Author:" msgstr "ਲੇਖਕ:" #: part/dlgannotations.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info Config dialog, annotations page" msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" "ਨੋਟ: ਇੱਥੇ ਦਿੱਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਕੇਵਲ ਵਿਆਖਿਆ ਲਈ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਵਿਆਖਿਆ " "ਕੀਤੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨਾਲ ਹੀ ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: part/dlgannotations.cpp:48 #, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations " "tool manager" msgid "

Quick Annotation Tools

" msgstr "

ਫ਼ੌਰੀ ਵਿਆਖਿਆ ਟੂਲ

" #: part/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "ਸੰਪਾਦਕ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਓਕੁਲਾਰ ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ।" #: part/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Custom Text Editor" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਲਿਖਤ ਸੰਪਾਦਕ" #: part/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kate" msgstr "ਕੇਟ" #: part/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kile" msgstr "ਕਾਇਲ" #: part/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: part/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Emacs client" msgstr "ਈਮੈਕਸ ਕਲਾਈਂਟ" #: part/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx ਕਲਾਈਂਟ" #: part/dlgeditor.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: part/dlgeditor.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXiFy IDEA" msgstr "TeXiFy IDEA" #: part/dlgeditor.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page" msgid "Editor:" msgstr "ਐਡੀਟਰ:" #: part/dlgeditor.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" #: part/dlgeditor.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page" msgid "Command:" msgstr "ਕਮਾਂਡ:" #: part/dlggeneral.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Use smooth scrolling" msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Appearance:" msgstr "ਦਿੱਖ:" #: part/dlggeneral.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show scrollbars" msgstr "ਸਕਰੋਲਪੱਟੀ ਵੇਖੋ" #: part/dlggeneral.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Link the thumbnails with the page" msgstr "ਥੰਮਨੇਲ ਸਫ਼ੇ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਕਰੋ" #: part/dlggeneral.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show hints and info messages" msgstr "ਸੰਕੇਤ ਅਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖਾਓ" #: part/dlggeneral.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures" msgstr "ਇਮਬੈੱਡ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ, ਫਾਰਮ ਜਾਂ ਦਸਤਖ਼ਤਾਂ ਬਾਰੇ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ" #: part/dlggeneral.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "ਟਾਈਟਲ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਟਾਈਟਲ ਤਾਂ ਵੇਖਾਓ, ਜੇ ਮੌਜੂਦ ਹੋਵੇ" #: part/dlggeneral.cpp:72 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display file name only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਹੀ ਵੇਖਾਓ" #: part/dlggeneral.cpp:73 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display full file path" msgstr "ਪੂਰਾ ਫਾਇਲ ਪਾਥ ਵੇਖਾਓ" #: part/dlggeneral.cpp:75 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "When not displaying document title:" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਟਾਈਟਲ ਨਾ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੋਵੇ ਜਦੋਂ:" #: part/dlggeneral.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" msgid "Use custom background color:" msgstr "ਕਸਟਮ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ:" #: part/dlggeneral.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Program features:" msgstr "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਫੀਚਰ:" #: part/dlggeneral.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open new files in tabs" msgstr "ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: part/dlggeneral.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Switch to existing tab if file is already open" msgstr "ਜੇ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: part/dlggeneral.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Obey DRM limitations" msgstr "DRM ਸੀਮਾਵਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰੋ" #: part/dlggeneral.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Reload document on file change" msgstr "ਫਾਇਲ ਬਦਲਾਅ ਹੋਣ ਨਾਲ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ" #: part/dlggeneral.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show backend selection dialog" msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਚੋਣ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ" #: part/dlggeneral.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Right to left reading direction" msgstr "ਸੱਜਿਓ ਖੱਬੇ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ" #: part/dlggeneral.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open in continuous mode by default" msgstr "ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਹੀ ਲਗਾਤਾਰ ਢੰਗ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: part/dlggeneral.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges" msgstr "ਜਦੋਂ ਝਲਕ ਟੂਲ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਕੋਨਿਆਂ ਤੋਂ ਕਰਸਰ ਨੂੰ ਸਮੇਟੋ" #: part/dlggeneral.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Overview columns:" msgstr "ਸੰਖੇਪ ਕਾਲਮ:" #: part/dlggeneral.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix" msgid "%" msgstr "%" #: part/dlggeneral.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page" msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Page Up/Down overlap:" msgstr "ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੋ/ਹੇਠੋਂ ਓਵਰਲੈਪ:" #: part/dlggeneral.cpp:204 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "100%" msgstr "100%" #: part/dlggeneral.cpp:205 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Width" msgstr "ਚੌੜਾਈ ਲਈ ਫਿੱਟ" #: part/dlggeneral.cpp:206 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Page" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਲਈ ਫਿੱਟ" #: part/dlggeneral.cpp:207 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Auto Fit" msgstr "ਆਟੋ ਫਿੱਟ" #: part/dlggeneral.cpp:208 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For " "files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" #: part/dlggeneral.cpp:210 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Default zoom:" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਜ਼ੂਮ:" #: part/dlgperformance.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable transparency effects" msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ" #: part/dlgperformance.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@label Config dialog, performance page" msgid "CPU usage:" msgstr "CPU ਵਰਤੋਂ:" #: part/dlgperformance.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Low" msgstr "ਘੱਟ" #: part/dlgperformance.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Normal (default)" msgstr "ਸਧਾਰਨ (ਡਿਫਾਲਟ)" #: part/dlgperformance.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Aggressive" msgstr "ਆਕਰਮਣਸ਼ੀਲ" #: part/dlgperformance.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Greedy" msgstr "ਗਰੀਡੀ" #: part/dlgperformance.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Memory usage:" msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਵਰਤੋਂ:" #: part/dlgperformance.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text antialias" msgstr "ਲਿਖਤ ਐਂਟੀਲਾਈਸਿੰਗ ਸਮਰੱਥ" #: part/dlgperformance.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, performance page" msgid "Rendering options:" msgstr "ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਚੋਣਾਂ:" #: part/dlgperformance.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable graphics antialias" msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਐਂਟੀਲਾਈਸਿੰਗ ਸਮਰੱਥ" #: part/dlgperformance.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text hinting" msgstr "ਲਿਖਤ ਹਿਟਿੰਗ ਸਮਰੱਥ" #: part/dlgperformance.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "ਵਰਤੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਿੰਨਾ ਹੋ ਸਕੇ ਘੱਟ ਰੱਖੋ। ਕੁਝ ਵੀ ਮੁੜ ਨਾ ਵਰਤੋਂ (ਘੱਟ ਮੈਮੋਰੀ ਵਾਲੇ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ।)" #: part/dlgperformance.cpp:80 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "ਮੈਮੋਰੀ ਵਰਤੋਂ ਅਤੇ ਸਪੀਡ ਤੇਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਚੰਗਾ ਹੈ। ਅਗਲਾ ਸਫ਼ਾ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਲੋਡ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਖੋਜ ਤੇਜ਼ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। " "(ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ 2GB ਮੈਮੋਰੀ ਵਾਲੇ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ।)" #: part/dlgperformance.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "ਹਰ ਚੀਜ਼ ਮੈਮੋਰੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ। ਪਹਿਲਾਂ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਅਗਲੇ ਸਫ਼ੇ। ਖੋਜ ਬਹੁਤ ਤੇਜ਼ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ (4GB ਤੋਂ ਵੱਧ ਮੈਮੋਰੀ " "ਵਾਲੇ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ ਹੀ।)" #: part/dlgperformance.cpp:87 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" #: part/dlgpresentation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds" msgid "every " msgstr "ਹਰ " #: part/dlgpresentation.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " ਸਕਿੰਟ" msgstr[1] " ਸਕਿੰਟ" #: part/dlgpresentation.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" msgid "Advance automatically:" msgstr "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਅੱਗੇ ਜਾਓ:" #: part/dlgpresentation.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Loop after last page" msgstr "ਆਖਰੀ ਸਫ਼ੇ ਉਪਰੰਤ ਲੂਪ" #: part/dlgpresentation.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "ਪਿੱਛੇ/ਅੱਗੇ ਜਾਣ ਲਈ ਖੱਬਿਓ/ਸੱਜਿਓ ਛੂਹੋ" #: part/dlgpresentation.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "ਅੱਗੇ ਜਾਣ ਲਈ ਕਿਤੇ ਵੀ ਛੂਹੋ" #: part/dlgpresentation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Disabled" msgstr "ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ" #: part/dlgpresentation.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Touch navigation:" msgstr "ਟੱਚ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ:" #: part/dlgpresentation.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" msgid "Background color:" msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ:" #: part/dlgpresentation.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Hidden after delay" msgstr "ਦੇਰੀ ਉਪਰੰਤ ਓਹਲੇ" #: part/dlgpresentation.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always visible" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖੋ" #: part/dlgpresentation.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always hidden" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਓਹਲੇ" #: part/dlgpresentation.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Mouse cursor:" msgstr "ਮਾਊਸ ਕਰਸਰ:" #: part/dlgpresentation.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show progress indicator" msgstr "ਤਰੱਕੀ ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਵੇਖੋ" #: part/dlgpresentation.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show summary page" msgstr "ਸੰਖੇਪ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਵੇਖਾਓ" #: part/dlgpresentation.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Instant (Never use animations)" msgstr "ਫ਼ੌਰਨ (ਕਦੇ ਵੀ ਵਿਆਖਿਆ ਨਾ ਵਰਤੋਂ)" #: part/dlgpresentation.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Replace" msgstr "ਤਬਦੀਲ" #: part/dlgpresentation.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Random transition" msgstr "ਰਲਵਾਂ ਟਰਾਂਸਿਟਸ਼ਨ" #: part/dlgpresentation.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds vertical" msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਬਲੈਂਡ" #: part/dlgpresentation.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds horizontal" msgstr "ਹਰੀਜ਼ਟਲ ਬਲੈਂਡ" #: part/dlgpresentation.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box in" msgstr "ਬਾਕਸ ਇਨ" #: part/dlgpresentation.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box out" msgstr "ਬਾਕਸ ਆਉਟ" #: part/dlgpresentation.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Dissolve" msgstr "ਘੋਲਣਾ" #: part/dlgpresentation.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Fade" msgstr "ਫਿੱਕਾ" #: part/dlgpresentation.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter down" msgstr "ਜਗਮਗ ਹੇਠਾਂ ਵੱਲ" #: part/dlgpresentation.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right" msgstr "ਜਗਮਗ ਸੱਜੇ" #: part/dlgpresentation.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right-down" msgstr "ਜਗਮਗ ਸੱਜੇ-ਹੇਠਾਂ" #: part/dlgpresentation.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal in" msgstr "ਹਰੀਜ਼ਟਲ ਅੰਦਰ ਵੰਡੋ" #: part/dlgpresentation.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal out" msgstr "ਹਰੀਜ਼ਟਲ ਬਾਹਰ ਵੰਡੋ" #: part/dlgpresentation.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical in" msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਅੰਦਰ ਵੰਡੋ" #: part/dlgpresentation.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical out" msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਬਾਹਰ ਵੰਡੋ" #: part/dlgpresentation.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe down" msgstr "ਹੇਠੋਂ ਹੂੰਝਾ" #: part/dlgpresentation.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe right" msgstr "ਸੱਜਿਓ ਹੂੰਝਾ" #: part/dlgpresentation.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe left" msgstr "ਖੱਬਿਓ ਹੂੰਝਾ" #: part/dlgpresentation.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe up" msgstr "ਉੱਤੋਂ ਹੂੰਝਾ" #: part/dlgpresentation.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Default transition:" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਟਰਾਂਸਿਟਸ਼ਨ:" #: part/dlgpresentation.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Preferred screen:" msgstr "ਤਰਜੀਹੀ ਸਕਰੀਨ:" #: part/dlgpresentation.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool " "manager" msgid "

Drawing Tools

" msgstr "

ਡਰਾਇੰਗ ਟੂਲ

" #: part/dlgpresentation.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Current Screen" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਕਰੀਨ" #: part/dlgpresentation.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Default Screen" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਕਰੀਨ" #: part/dlgpresentation.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the " "screen model name. %4 is the screen name like DVI-0" msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)" msgstr "ਸਕਰੀਨ %1 (%2 %3 %4)" #: part/dlgpresentation.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0." msgid "Screen %1 (disconnected)" msgstr "ਸਕਰੀਨ %1 (ਡਿਸ-ਕਨੈਕਟ ਹੈ)" #: part/drawingtoolactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "ਡਰਾਇੰਗ ਟੂਲ: %1" #: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "ਰਬੜ" #: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "ਨਾਂ(&N):" #: part/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "ਟਾਈਪ(&T):" #: part/editannottooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "ਦਿੱਖ" #: part/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "ਲਿਖਤ ਨਿਸ਼ਾਨ" #: part/editannottooldialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ ਸ਼ਕਲ" #: part/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਟੂਲ ਬਣਾਓ" #: part/editannottooldialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਟੂਲ ਸੋਧ" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "ਰੰਗ:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "ਪੈਨ ਦੀ ਚੌੜਾਈ(&P):" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " px" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "ਡਰਾਇੰਗ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲਾ ਟੂਲ" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "ਡਰਾਇੰਗ ਸੋਧਣ ਵਾਲਾ ਟੂਲ" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "ਇਮਬੈੱਡ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "ਵੇਖੋ" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "ਵਰਣਨ" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "ਆਕਾਰ" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "ਬਣਾਇਆ" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "ਸੋਧ ਕੀਤਾ" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "...ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&S)" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "...ਵੇਖੋ(&V)" #: part/fileprinterpreview.cpp:113 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ ਭਾਗ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: part/fileprinterpreview.cpp:125 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ" #: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" #: part/findbar.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "ਖੋਜ(&i):" #: part/findbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "ਲਿਖਤ ਲਈ ਖੋਜ" #: part/findbar.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "ਅੱਗੇ" #: part/findbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "ਅੱਗੇ ਮੇਲ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: part/findbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "ਪਿੱਛੇ" #: part/findbar.cpp:59 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "ਅੱਗੇ ਮੇਲ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: part/findbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "ਖੋਜ ਰਵੱਈਆ ਸੋਧ" #: part/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "ਅੱਖਰ ਆਕਾਰ ਪ੍ਰਤੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ" #: part/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਤੋਂ" #: part/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਿਵੇਂ ਖੋਜੋ" #: part/formwidgets.cpp:767 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ (*)" #: part/formwidgets.cpp:1081 #, kde-format msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)" msgstr "" #: part/formwidgets.cpp:1147 part/signaturepanel.cpp:97 #, kde-format msgid "&Sign..." msgstr "ਦਸਤਖ਼ਤ(&S)..." #: part/formwidgets.cpp:1151 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "ਦਸਤਖ਼ਤ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:283 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "ਖੋਜ ਚੋਣਾਂ" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "ਅੱਖਰ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:386 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "ਖੋਜ(&e):" #: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2273 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "ਪਰਤਾਂ" #: part/minibar.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "ਵਿੱਚੋਂ" #: part/pageview.cpp:542 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "ਜ਼ੂਮ" #: part/pageview.cpp:554 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "100% ਜ਼ੂਮ ਕਰੋ" #: part/pageview.cpp:565 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "ਸੱਜੇ ਘੁੰਮਾਓ(&R)" #: part/pageview.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "ਸੱਜੇ" #: part/pageview.cpp:570 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "ਖੱਬੇ ਘੁੰਮਾਓ(&L)" #: part/pageview.cpp:571 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "ਖੱਬੇ" #: part/pageview.cpp:575 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "ਅਸਲੀ ਸਥਿਤੀ" #: part/pageview.cpp:581 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "ਵੇਖਣ ਲਈ ਟਰਿਮ(&T)" #: part/pageview.cpp:585 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਨੂੰ ਛਾਂਗੋ(&T)" #: part/pageview.cpp:592 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "ਚੋਣ ਲਈ ਛਾਂਗੋ(&S)" #: part/pageview.cpp:598 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "ਚੌੜਾਈ ਫਿੱਟ ਕਰੋ(&W)" #: part/pageview.cpp:602 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਫਿੱਟ ਕਰੋ(&P)" #: part/pageview.cpp:606 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "ਆਟੋ ਫਿੱਟ(&A)" #: part/pageview.cpp:610 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਸਫ਼ੇ ਲਈ ਫਿੱਟ ਕਰੋ(&n)" #: part/pageview.cpp:617 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "ਵੇਖਣ ਢੰਗ(&V)" #: part/pageview.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Single Page" msgstr "ਇੱਕਲਾ ਸਫ਼ਾ(&S)" #: part/pageview.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Facing Pages" msgstr "ਫੇਸਿੰਗ ਸਫ਼ੇ(&F)" #: part/pageview.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Facing Pages (&Center First Page)" msgstr "ਸਫ਼ੇ ਫੇਸਿੰਗ (ਪਹਿਲਾਂ ਸਫ਼ਾ ਸੈਂਟਰ)(&C)" #: part/pageview.cpp:634 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Overview" msgstr "ਸੰਖੇਪ(&O)" #: part/pageview.cpp:646 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "ਇਕਸਾਰਤਾ(&C)" #: part/pageview.cpp:653 #, kde-format msgctxt "@action page layout" msgid "Use Right to Left Reading Direction" msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ" #: part/pageview.cpp:662 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "ਝਲਕ(&B)" #: part/pageview.cpp:670 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "ਜ਼ੂਮ(&Z)" #: part/pageview.cpp:690 #, kde-format msgid "Area &Selection" msgstr "ਖੇਤਰ ਚੋਣ(&S)" #: part/pageview.cpp:697 #, kde-format msgid "&Text Selection" msgstr "ਲਿਖਤ ਚੋਣ(&T)" #: part/pageview.cpp:704 #, kde-format msgid "T&able Selection" msgstr "ਸਾਰਣੀ ਚੋਣ(&a)" #: part/pageview.cpp:711 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ(&M)" #: part/pageview.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Selection Tools" msgstr "ਚੋਣ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਟੂਲ" #: part/pageview.cpp:746 #, kde-format msgid "Digitally &Sign..." msgstr "ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਦਸਤਖਤ(&S)..." #: part/pageview.cpp:752 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "ਪੂਰਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬੋਲੋ" #: part/pageview.cpp:757 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ ਬੋਲੋ" #: part/pageview.cpp:762 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "ਬੋਲਣਾ ਚੁੱਪ ਕਰੋ" #: part/pageview.cpp:767 #, kde-format msgid "Pause/Resume Speaking" msgstr "ਬੋਲਣਾ ਰੋਕੋ/ਮੁੜ-ਸੁਣਾਓ" #: part/pageview.cpp:779 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "ਉੱਤੇ ਸਰਕਾਓ" #: part/pageview.cpp:785 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "ਹੇਠਾਂ ਸਰਕਾਓ" #: part/pageview.cpp:791 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਉੱਤੇ ਸਰਕਾਓ" #: part/pageview.cpp:797 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਨੂੰ ਸਰਕਾਓ" #: part/pageview.cpp:803 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "ਫਾਰਮ ਵੇਖੋ" #: part/pageview.cpp:1307 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " ਇਕਹੇਰਾ-ਸਫ਼ਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" msgstr[1] " %1-ਸਫ਼ਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" #: part/pageview.cpp:2552 #, kde-format msgid "Copy Table Contents to Clipboard" msgstr "ਸਾਰਣੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ" #: part/pageview.cpp:2871 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "ਲਿਖਤ (1 ਅੱਖਰ)" msgstr[1] "ਲਿਖਤ (%1 ਅੱਖਰ)" #: part/pageview.cpp:2872 part/pageview.cpp:2890 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: part/pageview.cpp:2881 part/pageview.cpp:3073 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "ਲਿਖਤ ਨੂੰ ਬੋਲੋ" #: part/pageview.cpp:2889 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "ਚਿੱਤਰ (%1 x %2 ਪਿਕਸਲ)" #: part/pageview.cpp:2891 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "...ਫਾਇਲ 'ਚ ਸੰਭਾਲੋ" #: part/pageview.cpp:2911 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "ਚਿੱਤਰ [%1x%2] ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਨਕਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: part/pageview.cpp:2914 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੋ" #: part/pageview.cpp:2914 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "ਚਿੱਤਰ (*.png *.jpeg)" #: part/pageview.cpp:2916 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ।" #: part/pageview.cpp:2927 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "ਚਿੱਤਰ [%1x%2] ਫਾਇਲ %3 ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।" #: part/pageview.cpp:3069 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "ਲਿਖਤ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: part/pageview.cpp:3089 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "'%1' ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: part/pageview.cpp:4067 part/part.cpp:3135 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "ਚੌੜਾਈ ਫਿੱਟ" #: part/pageview.cpp:4067 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਫਿੱਟ" #: part/pageview.cpp:4067 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "ਆਟੋ ਫਿੱਟ" #: part/pageview.cpp:4090 #, kde-format msgctxt "" "Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, " "so make sure you include it in your translation in order to not to break " "anything" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: part/pageview.cpp:4373 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "'%1' ਨਾਲ ਭਾਲ ਜਾਰੀ ਹੈ" #: part/pageview.cpp:4387 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "...ਵੈੱਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੰਰਚਨਾ" #: part/pageview.cpp:4413 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "ਇਹ ਲਿੰਕ ਵੇਖੋ" #: part/pageview.cpp:4416 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "ਇਹ ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਓ" #: part/pageview.cpp:4418 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "ਸਾਊਂਡ ਰੋਕੋ" #: part/pageview.cpp:4424 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: part/pageview.cpp:4445 #, kde-format msgid "Search for '%1' in this document" msgstr "ਇਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ '%1' ਲੱਭੋ" #: part/pageview.cpp:4977 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ" #: part/pageview.cpp:5099 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "ਜ਼ੂਮ ਕਰਨ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ। ਜ਼ੂਮ ਕਰਨ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾਉ।" #: part/pageview.cpp:5112 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" #: part/pageview.cpp:5127 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "ਲਿਖਤ/ਗਰਾਫਿਕਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਆਇਤ ਬਣਾਓ।" #: part/pageview.cpp:5141 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "ਲਿਖਤ ਚੁਣੋ" #: part/pageview.cpp:5155 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "ਟੇਬਲ ਦੁਆਲੇ ਆਇਤ ਬਣਾਓ, ਵੰਡਣ ਲਈ ਕੋਨੇ ਦੇ ਨੇੜੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ; ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ Esc ਦੱਬੋ।" #: part/pageview.cpp:5167 #, kde-format msgid "" "All your signing certificates are either not valid yet or are past their " "validity date." msgstr "" #: part/pageview.cpp:5170 #, kde-format msgid "" "There are no available signing certificates.
For more information, " "please see the section about Adding Digital Signatures in " "the manual." msgstr "" #: part/pageview.cpp:5186 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੁਝ ਨਾ-ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ। ਇਸ ਉੱਤੇ ਦਸਤਖਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੋ।" #: part/pageview.cpp:5202 #, kde-format msgid "Draw a rectangle to insert the signature field" msgstr "ਦਸਤਖ਼ਤ ਖੇਤਰ ਜੋੜਨ ਲਈ ਚੌਰਸ ਖਾਨਾ ਵਾਹੋ" #: part/pageview.cpp:5346 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਖੇਤਰ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਦੁਆਲੇ ਆਇਤ ਵਾਹੋ" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "ਨਵਾਂ ਲਿਖਤ ਨੋਟ" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "ਨਵੇਂ ਨੋਟ ਲਈ ਲਿਖਤ:" #: part/pageviewannotator.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A signature of this size may be too small to read. If you would like to " "create a potentially more readable signature, press Start over and draw a bigger rectangle." msgstr "" #: part/pageviewannotator.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Over" msgstr "ਫੇਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #: part/pageviewannotator.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "ਦਸਤਖ਼ਤ" #: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:474 #, kde-format msgctxt "%1 is a file path" msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'" msgstr "" "ਦਸਤਖ਼ਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ। ਗ਼ੈਰ-ਵਾਜਬ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਸਵਰਡ ਜਾਂ '%1' ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: part/pageviewannotator.cpp:1177 #, kde-format msgid "Author name" msgstr "ਲੇਖਕ ਦਾ ਨਾਂ" #: part/pageviewannotator.cpp:1177 #, kde-format msgid "Author name for the annotation:" msgstr "ਵਿਆਖਿਆ ਲਈ ਲੇਖਕ ਦਾ ਨਾਂ:" #: part/pageviewannotator.cpp:1238 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "ਅੰਡਾਕਾਰ ਸ਼ਕਲ ਵਾਹੋ (ਖੇਤਰ ਚੁਣਨ ਲਈ ਖਿੱਚੋ)" #: part/pageviewannotator.cpp:1240 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "ਲਿਖਤ ਨੂੰ ਉਘਾੜੋ" #: part/pageviewannotator.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "ਹੱਥ-ਨਾਲ ਲਾਈਨ ਵਾਹੋ" #: part/pageviewannotator.cpp:1244 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "ਇਨ-ਲਾਈਨ ਲਿਖਤੀ ਵਿਆਖਿਆ (ਇੱਕ ਜ਼ੋਨ ਚੁਣਨ ਵਾਸਤੇ ਡਰੈਗ ਕਰੋ)" #: part/pageviewannotator.cpp:1246 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "ਪੋਪ-ਅੱਪ ਨੋਟ ਲਾਓ" #: part/pageviewannotator.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "ਇੱਕ ਬਹੁ-ਭੁਜ ਵਾਹੋ (ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਪਹਿਲੇਂ ਬਿੰਦੂ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ)" #: part/pageviewannotator.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "ਆਇਤ ਵਾਹੋ" #: part/pageviewannotator.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "ਲੈਹਰੀਆ ਲਿਖਤ" #: part/pageviewannotator.cpp:1254 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "ਇੱਕ ਸਟੈਂਪ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਾਓ" #: part/pageviewannotator.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "ਸਿੱਧੀ ਲਾਈਨ ਖਿੱਚੋ" #: part/pageviewannotator.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "ਲਿਖਤ ਨੂੰ ਵਿੰਨ੍ਹੋ" #: part/pageviewannotator.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "ਲਿਖਤ ਹੇਠ ਲਾਈਨ" #: part/pageviewannotator.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "ਟਾਈਪ-ਰਾਈਟਰ ਵਿਆਖਿਆ (ਇੱਕ ਜ਼ੋਨ ਚੁਣਨ ਵਾਸਤੇ ਡਰੈਗ ਕਰੋ)" #: part/pageviewannotator.cpp:1321 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟਰ" #: part/pageviewannotator.cpp:1618 #, kde-format msgid "Add favorite annotation" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਵਿਆਖਿਆ ਜੋੜੋ" #: part/pageviewannotator.cpp:1618 #, kde-format msgid "Custom annotation name:" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਵਿਆਖਿਆ ਨਾਂ:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "ਫਾਇਲ(&F)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "ਸੈਟਿੰਗਾਂ(&S)" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "ਮਦਦ(&H)" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "ਸਥਿਤੀ(&O)" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(&B)" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part/part-viewermode.rc:63 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਟੂਲਬਾਰ" #: part/part.cpp:393 part/thumbnaillist.cpp:48 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "ਥੰਮਨੇਲ" #: part/part.cpp:399 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "ਵਿਆਖਿਆਵਾਂ" #: part/part.cpp:441 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" #: part/part.cpp:448 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਇਮਬੈੱਡ ਫਾਇਲਾਂ ਹਨ। ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਥੇ " "ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜਾਂ ਫਾਇਲ -> ਇਮਬੈੱਡ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।" #: part/part.cpp:637 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "ਪਿੱਛੇ" #: part/part.cpp:638 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "ਪਿਛਲੇ ਸਫ਼ੇ ਤੋਂ ਪਿੱਛੇ" #: part/part.cpp:639 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਪਿਛਲੇ ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਭੇਜਦਾ ਹੈ" #: part/part.cpp:649 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "ਅੱਗੇ" #: part/part.cpp:650 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "ਅਗਲੇ ਸਫ਼ੇ ਤੋਂ ਅੱਗੇ" #: part/part.cpp:651 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਅਗਲੇ ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ" #: part/part.cpp:662 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ" #: part/part.cpp:663 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਭੇਜਦਾ ਹੈ" #: part/part.cpp:667 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦਾ ਅੰਤ" #: part/part.cpp:668 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਭੇਜਦਾ ਹੈ" #: part/part.cpp:682 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ" #: part/part.cpp:686 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: part/part.cpp:688 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "ਪਿਛਲੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: part/part.cpp:692 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "ਅੱਗੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: part/part.cpp:694 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "ਅੱਗੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: part/part.cpp:723 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "ਓਕੁਲਾਰ ਸੰਰਚਨਾ..." #: part/part.cpp:726 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਸੰਰਚਨਾ..." #: part/part.cpp:732 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਬੈਕ-ਐਂਡ ਸੰਰਚਨਾ..." #: part/part.cpp:734 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "ਬੈਕ-ਐਂਡ ਸੰਰਚਨਾ..." #: part/part.cpp:770 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "ਬੈਕ-ਐਂਡ ਬਾਰੇ" #: part/part.cpp:775 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ(&d)" #: part/part.cpp:777 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਡਿਸਕ ਤੋਂ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰੋ।" #: part/part.cpp:783 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "ਖੋਜ ਪੱਟੀ ਬੰਦ ਕਰੋ(&F)" #: part/part.cpp:788 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਨੰਬਰ" #: part/part.cpp:792 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Configure Color Modes..." msgstr "ਰੰਗ ਢੰਗ ਸੰਰਚਨਾ..." #: part/part.cpp:833 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਤੋਂ ਸਾਰੀ ਲਿਖਤ ਨੂੰ ਚੁਣੋ" #: part/part.cpp:846 #, kde-format msgid "Show S&idebar" msgstr "ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਓ(&i)" #: part/part.cpp:855 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਪੱਟੀ ਵੱਖੋ(&P)" #: part/part.cpp:861 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "ਦਸਤਖ਼ਤ ਪੈਨਲ ਵੇਖੋ(&S)" #: part/part.cpp:872 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "ਇਮਬੈੱਡ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲ(&E)" #: part/part.cpp:878 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "ਇੰਝ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ(&x)" #: part/part.cpp:890 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ(&h)" #: part/part.cpp:899 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ(&r)" #: part/part.cpp:906 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ(&t)" #: part/part.cpp:920 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ (ps) PDF ਵਾਂਗ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ(&I)..." #: part/part.cpp:924 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "ਕਾਲੀ-ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਸਵਿੱਚ" #: part/part.cpp:932 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "ਡਰਾਇੰਗ ਮਿਟਾਓ" #: part/part.cpp:937 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "...ਟਿੱਪਣੀ ਸੰਰਚਨਾ" #: part/part.cpp:942 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ/ਰੋਕੋ" #: part/part.cpp:1097 #, kde-format msgid "" "You have just modified the open document, but this kind of document can not " "be saved.\n" "Any modification will be lost once Okular is closed." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਖੋਲ੍ਹੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਹੁਣੇ ਹੀ ਸੁਧਾਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ।\n" "ਜਦੋਂ ਵੀ ਓਕੁਲਾਰ ਬੰਦ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕੋਈ ਵੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੁਧਾਈ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।" #: part/part.cpp:1098 #, kde-format msgid "Document can't be saved" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: part/part.cpp:1127 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "'%1' (%2) ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: part/part.cpp:1181 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "%1 ਦੇ ਲੋਡ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: part/part.cpp:1197 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "%1 ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਕਾਰਨ: %2" #: part/part.cpp:1225 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਬੈਕ-ਐਂਡ ਸੰਰਚਨਾ" #: part/part.cpp:1227 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "ਬੈਕ-ਐਂਡ ਸੰਰਚਨਾ" #: part/part.cpp:1312 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ \"ps2pdf\" ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਓਕੁਲਾਰ ਇਹ ਵਰਤ ਕੇ PS ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕਰ " "ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: part/part.cpp:1312 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ" #: part/part.cpp:1317 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫਾਇਲਾਂ (%1)" #: part/part.cpp:1333 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "PS ਫਾਇਲ PDF ਵਾਂਗ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ (ਇਸ ਨੂੰ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ)..." #: part/part.cpp:1462 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਉ ਜੀ:" #: part/part.cpp:1464 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ। ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ:" #: part/part.cpp:1470 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦਾ ਪਾਸਵਰਡ" #: part/part.cpp:1590 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ XFA ਫਾਰਮ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਵੇਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: part/part.cpp:1597 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਫਾਰਮ ਹੈ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਬਟਨ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜਾਂ ਵੇਖੋ -> ਫਾਰਮ ਵੇਖੋ ਵਰਤੋਂ।" #: part/part.cpp:1613 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" "ਇਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਈ ਸਾਰੇ ਸੰਪਾਦਨ ਅਤੇ ਪਰਸਪਰ ਪ੍ਰਭਾਵੀਸ਼ਲ ਫੀਚਰ ਅਸਮਰੱਥ ਹਨ। ਇਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਸੰਪਾਦਨ " "ਕਰਨ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਕਾਪੀ ਸੰਭਾਲੋ ਅਤੇ ਫੇਰ ਖੋਲ੍ਹੋ।" #: part/part.cpp:1701 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" #: part/part.cpp:1703 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "ਵੇਖਣ ਦੇ ਢੰਗ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਦੀ ਮੰਗ" #: part/part.cpp:1704 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ 'ਚ ਜਾਓ" #: part/part.cpp:1705 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "ਮੰਗ ਤੋਂ ਨਾਂਹ ਕਰੋ" #: part/part.cpp:1795 #, kde-format msgid "Could not open %1. %2" msgstr "%1 ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ। %2" #: part/part.cpp:1825 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has unsaved changes but has been modified " "by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the " "changes made in the other program.Do you want to continue " "reloading the file?" msgstr "" #: part/part.cpp:1829 part/part.cpp:1839 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ" #: part/part.cpp:1830 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" #: part/part.cpp:1831 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ" #: part/part.cpp:1835 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has unsaved changes but has been modified " "by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the " "changes made in the other program.Do you want to continue closing " "the file?" msgstr "" #: part/part.cpp:1840 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" #: part/part.cpp:1841 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਛੱਡੋ" #: part/part.cpp:1848 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ \"%1\" ਲਈ ਆਪਣੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਅਣਡਿ਼ੱਠੀਆਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: part/part.cpp:1848 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: part/part.cpp:1980 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "ਇਹ ਲਿੰਕ ਇੱਕ ਬੰਦ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਐਕਸ਼ਨ ਲਈ ਪੁਆਇੰਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇਮਬੈੱਡ ਦਰਸ਼ਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਦੌਰਾਨ ਸਹਾਇਕ " "ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: part/part.cpp:1986 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "ਇਹ ਲਿੰਕ ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਐਕਸ਼ਨ ਲਈ ਪੁਆਇੰਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇਮਬੈੱਡ ਦਰਸ਼ਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਦੌਰਾਨ " "ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: part/part.cpp:2078 part/part.cpp:2096 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #: part/part.cpp:2253 part/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ" #: part/part.cpp:2282 part/signaturepanel.cpp:47 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "ਦਸਤਖ਼ਤ" #: part/part.cpp:2309 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: part/part.cpp:2332 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "ਸਫ਼ਾ(&P):" #: part/part.cpp:2425 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦਾ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਦਿਉ।" #: part/part.cpp:2471 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਾਂ ਬਦਲੋ" #: part/part.cpp:2474 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ" #: part/part.cpp:2560 part/part.cpp:2561 part/part.cpp:3440 #: part/signaturepartutils.cpp:442 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part/part.cpp:2568 part/revisionviewer.cpp:44 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ" #: part/part.cpp:2585 #, kde-format msgid "" "You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with " "the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?" msgstr "" #: part/part.cpp:2586 #, kde-format msgid "Unsupported extension" msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨਾਂ" #: part/part.cpp:2587 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose New Name" msgstr "ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਚੁਣੋ" #: part/part.cpp:2629 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has been modified by another program. If " "you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "ਫਾਇਲ %1 ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਲੋਂ ਸੁਧਾਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ " "ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਹੋਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਲੋਂ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: part/part.cpp:2632 part/part.cpp:2650 part/part.cpp:2702 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "ਸੰਭਾਲੋ - ਸਾਵਧਾਨ" #: part/part.cpp:2634 #, kde-format msgid "Save a Copy Elsewhere" msgstr "ਕਾਪੀ ਨੂੰ ਕਿਤੇ ਹੋਰ ਸੰਭਾਲੋ" #: part/part.cpp:2649 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" #: part/part.cpp:2676 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।" #: part/part.cpp:2689 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite %1 because that file is read-only. " "Try saving to another location or changing that file's permissions." msgstr "" "%1 ਫਾਇਲ ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। " "ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਲਈ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲ ਕੇ ਵੇਖੋ।" #: part/part.cpp:2701 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" #: part/part.cpp:2716 part/part.cpp:2785 part/part.cpp:2806 part/part.cpp:3455 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ '%1' ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਥਾਂ ਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।" #: part/part.cpp:2729 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "ਭਰੀ ਹੋਈ ਫਾਰਮ ਸਮੱਗਰੀ" #: part/part.cpp:2732 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਟਿੱਪਣੀਆਂ" #: part/part.cpp:2737 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" #: part/part.cpp:2741 part/part.cpp:2763 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "ਸਾਵਧਾਨ" #: part/part.cpp:2742 part/part.cpp:2764 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "...ਓਕੁਲਾਰ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਕਾਇਵ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ" #: part/part.cpp:2754 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" #: part/part.cpp:2757 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" #: part/part.cpp:2759 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" #: part/part.cpp:2759 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਗੁਆਉਣਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" #: part/part.cpp:2787 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "ਫਾਇਲ '%1' ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %2" #: part/part.cpp:2826 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "ਓਕੁਲਾਰ %1 ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n" "\n" "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: part/part.cpp:2862 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "ਫਾਇਲ ਨੂੰ '%1' ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਗਲਤੀ: '%2'। ਹੋਰ ਥਾਂ ਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ " "ਜੀ।" #: part/part.cpp:3113 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "ਪੂਰੇ ਭਾਗ ਨੂੰ ਫੈਲਾਓ" #: part/part.cpp:3114 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "ਪੂਰਾ ਭਾਗ ਸਮੇਟੋ" #: part/part.cpp:3115 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "ਸਭ ਨੂੰ ਫੈਲਾਓ" #: part/part.cpp:3116 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "ਸਭ ਸਮੇਟੋ" #: part/part.cpp:3127 #, kde-format msgid "Sync Thumbnail with Page" msgstr "ਸਫ਼ੇ ਨਾਲ ਥੰਮਨੇਲ ਲਿੰਕ ਕਰੋ" #: part/part.cpp:3132 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜੋ" #: part/part.cpp:3154 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "ਟੂਲ" #: part/part.cpp:3336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach" msgid "Speak" msgstr "ਬੋਲੋ" #: part/part.cpp:3493 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "ਛਾਪੋ" #: part/part.cpp:3556 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "ਇਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਪਰਿੰਟ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।" #: part/part.cpp:3564 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪਰਿੰਟ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਅਣਪਛਾਤੀ ਗਲਤੀ। bugs.kde.org ਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।" #: part/part.cpp:3566 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪਰਿੰਟ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਗਲਤੀ \"%1\" ਹੈ। bugs.kde.org ਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ " "ਜੀ।" #: part/part.cpp:3646 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "ਆਪਣੀ ਪਿਛਲੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: part/part.cpp:3650 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "ਆਪਣੀ ਅਗਲੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: part/part.cpp:3675 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ %1 " "ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।" #: part/part.cpp:3687 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ! ਅਣ-ਕੰਪਰੈੱਸ ਕਰਨ ਲਈ %1 ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ। ਇਹ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।" #: part/part.cpp:3691 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "ਇਹ ਕਿਸਮ ਦੀ ਗਲਤੀ ਅਕਸਰ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀਆਂ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਨਹੀਂ " "ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਮਲਕੀਅਤ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਚੈੱਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਡਾਲਫਿਨ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਹੈ " "ਤਾਂ ਇਸ ਉੱਤੇ ਸੱਜੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ 'ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ' ਚੋਣ ਕਰੋ ਅਤੇ ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਹੋਈ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ 'ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ' ਟੈਬ ਨੂੰ ਚੁਣੋ" #: part/part.cpp:3713 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded.
" msgstr "" "ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ! ਫਾਇਲ %1 ਅਣ-" "ਕੰਪਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ। ਇਹ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।" #: part/part.cpp:3717 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "ਇਹ ਗਲਤੀ ਅਕਸਰ ਤਾਂ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਜੇ ਫਾਇਲ ਖਰਾਬ ਹੋਵੇ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪੱਕਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ " "ਕਮਾਂਡ-ਲਾਈਨ ਟੂਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਡੀਕੰਪਰੈੱਸ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #: part/part.cpp:3743 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ" #: part/part.cpp:3814 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ: %1" #: part/part.cpp:3814 part/part.cpp:3820 #, kde-format msgid "Share" msgstr "ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ" #: part/part.cpp:3818 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਕਾਮਯਾਬੀ ਨਾਲ ਸਾਂਝਾ ਕੀਤਾ" #: part/part.cpp:3820 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "ਸਾਂਝਾ ਕੀਤਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਲੱਭ ਸਕਦੇ ਹੋ: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part/part.rc:19 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "ਸੋਧ(&E)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/part.rc:32 #, kde-format msgid "&View" msgstr "ਵੇਖੋ(&V)" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part/part.rc:53 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "ਜਾਓ(&G)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part/part.rc:73 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "ਟੂਲ(&T)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "ਮੁੱਖ ਟੂਲਬਾਰ" #. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) #: part/part.rc:122 #, kde-format msgid "Annotation Toolbar" msgstr "ਵਿਆਖਿਆ ਟੂਲਬਾਰ" #. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar) #: part/part.rc:146 #, kde-format msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "ਫ਼ੌਰੀ ਵਿਆਖਿਆ ਟੂਲਬਾਰ" #: part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੋਣ" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "ਅਸੈਸਬਿਲਟੀ" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "ਅਸੈਸਬਿਲਟੀ ਪੜ੍ਹਨ ਮਦਦ" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਟਿਊਨਿੰਗ" #: part/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਸੰਰਚਨਾ" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਲਈ ਚੋਣਾਂ" #: part/preferencesdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "ਵਿਆਖਿਆ ਚੋਣਾਂ" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "ਐਡੀਟਰ" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "ਐਡੀਟਰ ਚੋਣਾਂ" #: part/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with " "the current value of the option." msgid "" "The editor was set by the command line to \n" " %1 \n" "If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd" msgstr "" #: part/presentationsearchbar.cpp:77 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ" #: part/presentationwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ" #: part/presentationwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "ਸਕਰੀਨ ਸਵਿੱਚ" #: part/presentationwidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "%1 ਸਕਰੀਨ" #: part/presentationwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: part/presentationwidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "ਟਾਈਟਲ: %1" #: part/presentationwidget.cpp:378 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "ਸਫ਼ੇ: %1" #: part/presentationwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਦੱਬੋ" #: part/presentationwidget.cpp:521 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "ਵਿਰਾਮ" #: part/presentationwidget.cpp:524 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "ਚਲਾਓ" #: part/presentationwidget.cpp:1620 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "ਮੌਜੂਦ ਪਰਿਜੈਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਦੋ ਢੰਗ ਹਨ, ਜਾਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ESE ਸਵਿੱਚ ਦੱਬ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਬਾਹਰ ਜਾਓ " "ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਵਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਉੱਤੇ ਸੱਜੇ ਕੋਨੇ ਵਿੱਚ ਮਾਊਂਸ ਲੈ ਕੇ ਜਾਂਦੇ ਹੋ। " "ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੁਸੀਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਦੇ ਵਿੱਚ ਵੀ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ (ਡਿਫਾਲਟ Alt+TAB)" #: part/presentationwidget.cpp:1716 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: part/propertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਫਾਇਲ" #: part/propertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "%1 ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: part/propertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part/propertiesdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: part/propertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "ਫੋਂਟ(&F)" #: part/propertiesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "ਫੋਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #: part/propertiesdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Page Sizes" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਆਕਾਰ(&P)" #: part/propertiesdialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "ਫੋਂਟ ਕੱਢੋ(&E)" #: part/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "ਟਾਇਪ 1" #: part/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "ਟਾਇਪ 1C" #: part/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "ਟਾਇਪ 1C (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "ਟਾਇਪ 3" #: part/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "ਟਰੂ-ਟਾਇਪ" #: part/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "ਟਰੂ-ਟਾਇਪ (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID ਟਾਇਪ 0" #: part/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID ਟਾਇਪ 0C" #: part/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID ਟਾਇਪ 0C (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID ਟਰੂ-ਟਾਇਪ" #: part/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID ਟਰੂ-ਟਾਇਪ (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: part/propertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX ਵਰਚੁਅਲ" #: part/propertiesdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX ਫੋਂਟ ਮੈਟਰਿਕਸ" #: part/propertiesdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: part/propertiesdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "ਇਮਬੈੱਡ ਕੀਤਾ (ਸਬ-ਸੈੱਟ)" #: part/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "ਪੂਰਾ ਈਮਬੈੱਡ" #: part/propertiesdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "No" msgstr "ਨਹੀਂ" #: part/propertiesdialog.cpp:347 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "ਹਾਂ (ਸਬ-ਸੈੱਟ)" #: part/propertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "ਹਾਂ" #: part/propertiesdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" msgstr "" #: part/propertiesdialog.cpp:372 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/a]" #: part/propertiesdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਫੋਂਟ" #: part/propertiesdialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "ਇਮਬੈੱਡ: %1" #: part/propertiesdialog.cpp:424 #, kde-format msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" #: part/propertiesdialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Type" msgstr "ਟਾਇਪ" #: part/propertiesdialog.cpp:430 #, kde-format msgid "File" msgstr "ਫਾਇਲ" #: part/propertiesdialog.cpp:498 #, kde-format msgid "Page" msgstr "ਸਫ਼ਾ" #: part/propertiesdialog.cpp:501 #, kde-format msgid "Size" msgstr "ਆਕਾਰ" #: part/revisionviewer.cpp:41 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਝਲਕ" #: part/revisionviewer.cpp:53 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਰੀਵਿਜ਼ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: part/revisionviewer.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "%1 ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।" #: part/revisionviewer.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "ਰੀਵਿਜ਼ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: part/searchwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਸਫ਼ੇ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 3 ਅੱਖਰ ਦਿਓ" #: part/searchwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "ਅੱਖਰ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ" #: part/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਮਿਲਾਓ" #: part/searchwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "ਸਭ ਸ਼ਬਦ ਮਿਲਾਓ" #: part/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "ਕੋਈ ਸ਼ਬਦ ਮਿਲਾਓ" #: part/searchwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਚੋਣ" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog) #: part/selectcertificatedialog.ui:14 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: part/selectcertificatedialog.ui:20 #, kde-format msgid "Select certificate to sign with:" msgstr "ਦਸਤਖਤ ਕਰਨ ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੁਣੋ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "ਕਾਰਨ:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput) #: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66 #: part/selectcertificatedialog.ui:85 #, kde-format msgid "optional" msgstr "ਚੋਣਵਾਂ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:76 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: part/selectcertificatedialog.ui:95 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "...ਚੁਣੋ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:107 #, kde-format msgid "Recent backgrounds:" msgstr "ਸੱਜਰੇ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ:" #: part/side_reviews.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Annotations from the menu.
" msgstr "" "

ਕੋਈ ਵਿਆਖਿਆ ਨਹੀਂ

ਨਵੀਂ ਵਿਆਖਿਆ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, F6 ਦੱਬੋ ਜਾਂ ਮੇਨੂ ਤੋਂ " "ਟੂਲ ->ਵਿਆਖਿਆ ਚੁਣੋ।
" #: part/side_reviews.cpp:137 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "ਸਫੇ ਰਾਹੀਂ ਗਰੁੱਪ" #: part/side_reviews.cpp:142 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "ਲੇਖਕ ਰਾਹੀਂ ਗਰੁੱਪ" #: part/side_reviews.cpp:150 #, kde-format msgid "Show annotations for current page only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਲਈ ਹੀ ਵਿਆਖਿਆ ਵੇਖੋ" #: part/side_reviews.cpp:160 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "ਸਭ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਫੈਲਾਓ" #: part/side_reviews.cpp:162 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "ਸਾਰੇ ਭਾਗ ਸਮੇਟੋ" #: part/signaturepanel.cpp:101 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ" #: part/signaturepartutils.cpp:360 #, kde-format msgctxt "file types in a file open dialog" msgid "Images (%1)" msgstr "ਚਿੱਤਰ (%1)" #: part/signaturepartutils.cpp:361 #, kde-format msgid "Select background image" msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਚੁਣੋ" #: part/signaturepartutils.cpp:366 #, kde-format msgid "Forget image" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਭੁੱਲ ਜਾਓ" #: part/signaturepartutils.cpp:367 #, kde-format msgid "Forget all images" msgstr "ਸਾਰੇ ਚਿੱਤਰ ਭੁੱਲ ਜਾਓ" #: part/signaturepartutils.cpp:410 #, kde-format msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ (ਜੇ ਕੋਈ ਹੈ ਤਾਂ) ਦਿਓ: %1" #: part/signaturepartutils.cpp:412 #, kde-format msgid "Enter certificate password" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ" #: part/signaturepartutils.cpp:425 #, kde-format msgid "Enter document password" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ" #: part/signaturepartutils.cpp:448 #, kde-format msgid "Save Signed File As" msgstr "ਦਸਤਖਤ ਕੀਤੀ ਫਾਇਲ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ" #: part/signaturepartutils.h:63 #, kde-format msgctxt "" "Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old " "file name and %2 it's extension" msgid "%1_signed.%2" msgstr "%1_ਦਸਤਖਤ.%2" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "ਵੈਧਤਾ ਸਥਿਤੀ" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "ਦਸਤਖਤ ਵੈਧਤਾ:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਸੋਧਾਂ:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "ਇਸ ਵਲੋਂ ਦਸਤਖ਼ਤ ਕੀਤੇ:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "ਦਸਤਖ਼ਤ ਦਾ ਵੇਲਾ: " #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਰਜ਼ਨ" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਰੀਵਿਜ਼ਨ" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "ਦਸਤਖਤ ਕੀਤਾ ਵਰਜ਼ਨ ਵੇਖੋ..." #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "...ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਖੋ" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "View in Certificate Manager" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found" msgstr "KDE ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮੈਨੇਜਰ (kleopatra) ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #: part/thumbnaillist.cpp:1017 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸਫ਼ੇ ਹੀ ਵੇਖੋ" #: part/videowidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "ਚਲਾਓ" #: part/videowidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "ਵਿਰਾਮ" #: part/videowidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "ਰੋਕੋ" #: part/videowidget.cpp:503 #, kde-format msgid "Videos not supported in this okular" msgstr "ਵੀਡੀਓ ਇਸ ਓਕੁਲਾਰ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ" #: part/videowidget.cpp:507 #, kde-format msgid "Videos not supported in this Okular" msgstr "ਵੀਡੀਓ ਇਸ ਓਕੁਲਾਰ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "...ਜੋੜੋ(&A)" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "...ਸੋਧ(&E)" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "ਹਟਾਓ(&R)" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "ਉੱਪਰ ਭੇਜੋ(&U)" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ(&D)" #: part/widgetdrawingtools.cpp:105 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "ਮੂਲ ਡਰਾਇੰਗ ਟੂਲ #%1" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਨਾਂ" #: shell/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦਾ ਸਫ਼ਾ" #: shell/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਸਟਾਰਟ ਕਰੋ" #: shell/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਡਾਈਲਾਗ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ" #: shell/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਡਾਈਲਾਗ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਅਤੇ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: shell/main.cpp:73 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "\"ਵਿੱਲਖਣ ਮੌਕਾ\" ਕੰਟਰੋਲ" #: shell/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਨਾ ਉਭਾਰੋ" #: shell/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "" #: shell/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Sets the external editor command" msgstr "" #: shell/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਦਸਤਾਵੇਜ਼। stdin ਤੋਂ '-' ਨਾਲ ਦਿਉ।" #: shell/okular_main.cpp:64 shell/okular_main.cpp:169 #, kde-format msgid "" "You cannot set the editor command in an already running okular instance. " "Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not " "supported when setting the editor command at the commandline.\n" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:188 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "ਗਲਤੀ: --unique ਸਵਿੱਚ ਨਾਲ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: shell/okular_main.cpp:194 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "ਗਲਤੀ: --presentation ਸਵਿੱਚ ਨਾਲ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: shell/okular_main.cpp:200 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "ਗਲਤੀ: --print ਸਵਿੱਚ ਨਾਲ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: shell/okular_main.cpp:206 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "ਗਲਤੀ: --page ਸਵਿੱਚ ਨਾਲ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: shell/okular_main.cpp:212 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "ਗਲਤੀ: --find ਸਵਿੱਚ ਨਾਲ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: shell/shell.cpp:210 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "ਓਕੁਲਾਰ ਭਾਗ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ: %1" #: shell/shell.cpp:253 #, kde-format msgid "Sidebar" msgstr "ਬਾਹੀ" #: shell/shell.cpp:289 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕਲਾ ਓਕੁਲਾਰ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਹ ਚੱਲਣ ਨਾਲ ਇੱਕਲਾ (ਵਿਲੱਖਣ) ਨਹੀਂ ਰਹੇਗਾ।" #: shell/shell.cpp:313 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "ਓਕੁਲਾਰ ਭਾਗ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।" #: shell/shell.cpp:553 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ\n" "ਸੱਜਰੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਫੜੀ ਰੱਖੋ" #: shell/shell.cpp:554 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜਾਂ ਤਾਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਫੜੀ ਰੱਖੋ" #: shell/shell.cpp:567 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "ਟੈਬ ਅੱਗੇ" #: shell/shell.cpp:573 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "ਟੈਬ ਪਿੱਛੇ" #: shell/shell.cpp:579 #, kde-format msgid "Undo close tab" msgstr "ਬੰਦ ਟੈਬ ਵਾਪਿਸ ਲਵੋ" #: shell/shell.cpp:588 #, kde-format msgid "Lock Sidebar" msgstr "ਬਾਹੀ ਲਾਕ ਕਰੋ" #: shell/shell.cpp:688 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ (*)" #: shell/shell.cpp:689 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਸਹਾਇਕ ਫਾਇਲਾਂ (%1)" #: shell/shell.cpp:693 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: shell/shell.cpp:807 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ" #: shell/shell.cpp:811 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: shell/shell.cpp:818 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "ਤੁਸੀਂ %1 ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: shell/shell.cpp:820 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਕਈ ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰਾਂ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਸਾਵਧਾਨ ਕਰੋ" #: shell/welcomescreen.cpp:64 #, kde-format msgid "&Copy Path" msgstr "ਪਾਥ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)" #: shell/welcomescreen.cpp:77 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" #: shell/welcomescreen.cpp:89 #, kde-format msgctxt "recent items context menu" msgid "&Forget This Item" msgstr "ਇਹ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਭੁੱਲ ਜਾਓ(&F)" #: shell/welcomescreen.cpp:137 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "No recent documents" msgstr "ਕੋਈ ਸੱਜਰਾ ਡੌਕੂਮੈੰਟ ਨਹੀਂ ਹੈ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/welcomescreen.ui:153 #, kde-format msgid "Welcome to Okular" msgstr "ਓਕੁਲਾਰ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) #: shell/welcomescreen.ui:232 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "Open Document..." msgstr "...ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/welcomescreen.ui:382 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "Recent documents" msgstr "ਸੱਜਰੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton) #: shell/welcomescreen.ui:392 #, kde-format msgctxt "on welcome screen (recent document list)" msgid "Forget All" msgstr "ਸਭ ਭੁੱਲ ਜਾਓ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) #: shell/welcomescreen.ui:460 #, kde-format msgid "Hide welcome screen" msgstr "ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਓਹਲੇ ਕਰੋ" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ" #, fuzzy #~| msgid "Show S&idebar" #~ msgid "Show Sidebar" #~ msgstr "ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਓ(&i)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Experimental feature" #~ msgstr "ਤਜਰਬੇ ਅਧੀਨ ਫ਼ੀਚਰ" #~ msgid "Remove Bookmarks" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ" #, fuzzy #~| msgid "&Annotations" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Annotate" #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀਆਂ(&A)" #, fuzzy #~| msgid "Highlight" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "ਉਘਾੜੋ" #, fuzzy #~| msgid "Underline" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ" #, fuzzy #~| msgid "Strike Out" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Strike Out" #~ msgstr "ਵਿੰਨ੍ਹੋ" #, fuzzy #~| msgid "Insert" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Text" #~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ" #, fuzzy #~| msgid "Inline Note" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Inline Note" #~ msgstr "ਇਨ-ਲਾਈਨ ਨੋਟ" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" #~| msgid "Popup Note" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Popup Note" #~ msgstr "ਪੋਪ-ਅੱਪ ਨੋਟ" #, fuzzy #~| msgctxt "Annotation tool" #~| msgid "Draw a freehand line" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Freehand Line" #~ msgstr "ਹੱਥ-ਨਾਲ ਲਾਈਨ ਵਾਹੋ" #, fuzzy #~| msgctxt "Annotation tool" #~| msgid "Draw a straight line" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Straight line" #~ msgstr "ਸਿੱਧੀ ਲਾਈਨ ਖਿੱਚੋ" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" #~| msgid "Arrow" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Arrow" #~ msgstr "ਤੀਰ" #, fuzzy #~| msgctxt "Annotation tool" #~| msgid "Draw a rectangle" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Rectangle" #~ msgstr "ਚਤੁਰਭੁਜ ਬਣਾਓ" #, fuzzy #~| msgid "Cyan Ellipse" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Ellipse" #~ msgstr "ਕਯਾਨ ਅੰਡਾਕਾਰ" #, fuzzy #~| msgid "Polygon" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Polygon" #~ msgstr "ਬਹੁਭੁਜ" #, fuzzy #~| msgid "Highlighter" #~ msgid "Highlight in Yellow" #~ msgstr "ਹਾਈਲਾਈਰ" #, fuzzy #~| msgid "Highlight with Comment" #~ msgid "Highlight in Green" #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਨਾਲ ਉਘਾੜੋ" #, fuzzy #~| msgid "Inline Note" #~ msgid "Insert Inline Note" #~ msgstr "ਇਨ-ਲਾਈਨ ਨੋਟ" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" #~| msgid "Popup Note" #~ msgid "Insert Popup Note" #~ msgstr "ਪੋਪ-ਅੱਪ ਨੋਟ" #, fuzzy #~| msgid "Select text" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Select Area" #~ msgstr "ਲਿਖਤ ਚੁਣੋ" #, fuzzy #~| msgid "Select text" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "Select &Text" #~ msgstr "ਲਿਖਤ ਚੁਣੋ" #, fuzzy #~| msgid "Select text" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "Select T&able" #~ msgstr "ਲਿਖਤ ਚੁਣੋ" #, fuzzy #~| msgid "&Magnifier" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Magnify" #~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ(&M)" #, fuzzy #~| msgctxt "Add an annotation to the page" #~| msgid "add annotation" #~ msgid "Bookmark annotation" #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" #~ msgid "&Toggle Change Colors" #~ msgstr "ਰੰਗ ਬਦਲੋ(&T)" #, fuzzy #~| msgid "Enable transitions" #~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions" #~ msgid "Enable transitions" #~ msgstr "ਟਰਾਂਸਿਟਸ਼ਨ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ" #, fuzzy #~| msgid "Advance every:" #~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" #~ msgid "Advance every:" #~ msgstr "ਅੱਗੇ ਹਰ:" #, fuzzy #~| msgid "Background color:" #~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" #~ msgid "Custom background color:" #~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ:" #~ msgid "Draw border around &Images" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੁਆਲੇ ਹਾਸ਼ੀਆਂ ਖਿੱਚੋ(&I)" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "ਬੋਲੀ" #~ msgid "Engine" #~ msgstr "ਇੰਜਣ" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "ਪਛਾਣ" #~ msgid "Au&thor:" #~ msgstr "ਲੇਖਕ(&t):" #~ msgid "View Options" #~ msgstr "ਵੇਖਣ ਚੋਣ" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "ਸਥਿਤੀ" #~ msgid "Screen:" #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ:" #~ msgid "Drawing Tool Configuration" #~ msgstr "ਡਰਾਇੰਗ ਟੂਲ ਸੰਰਚਨਾ" #~ msgid "&Get Books From Internet..." #~ msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੋਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਲਵੋ(&G)..." #~ msgid "Reviews" #~ msgstr "ਰੀਵਿਊ" #~ msgctxt "@item:inlistbox Color name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Hide Forms" #~ msgstr "ਫਾਰਮ ਓਹਲੇ" #~ msgid "&Review" #~ msgstr "ਰੀਵਿਊ(&R)" #~ msgid "Annotations author" #~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਲੇਖਕ" #~ msgid "Please insert your name or initials:" #~ msgstr "ਆਪਣਾ ਨਾਂ ਜਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਵਾਲੇ ਅੱਖਰ ਪਾਓ ਜੀ:" #~ msgid "Show &Navigation Panel" #~ msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਪੈਨਲ ਵੇਖੋ(&N)" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "ਛੋਟੇ ਆਈਕਾਨ" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "ਵੱਡੇ ਆਈਕਾਨ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click to use the current selection tool\n" #~| "Click and hold to choose another selection tool" #~ msgid "" #~ "Click to use the current selection tool\n" #~ "Click on the arrow to choose another selection tool" #~ msgstr "" #~ "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਟੂਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ\n" #~ "ਹੋਰ ਚੋਣ ਟੂਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਹੋਲਡ ਕਰਕੇ ਰੱਖੋ" #~ msgid "Created: %1" #~ msgstr "ਬਣਾਇਆ: %1" #~ msgid "Style" #~ msgstr "ਸਟਾਇਲ" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "ਸਾਈਜ਼(&S):" #~ msgid "Inner color:" #~ msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਰੰਗ:" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "ਨਾਂ: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "ਸਾਈਜ਼: %1" #~ msgid "&Browse Tool" #~ msgstr "ਝਲਕ ਟੂਲ(&B)" #~ msgid "&Zoom Tool" #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਟੂਲ(&Z)" #~ msgctxt "Zoom Tool" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ" #~ msgctxt "Select Tool" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "ਚੋਣ" #~ msgid "&Text Selection Tool" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਚੋਣ ਟੂਲ(&T)" #~ msgid "T&able Selection Tool" #~ msgstr "ਟੇਬਲ ਚੋਣ ਟੂਲ(&a)" #, fuzzy #~| msgctxt "Symbol for caret annotations" #~| msgid "None" #~ msgid " None" #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #~ msgid "" #~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" #~ "Do you want to allow it?" #~ msgstr "" #~ "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਮੰਗ ਆਈ ਹੈ।\n" #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ" #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਮਨਜ਼ੂਰ" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "ਨਾ ਮਨਜ਼ੂਰ" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਾ ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " #~ "As...\n" #~ "or your changes will be lost once the document is closed" #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਡੇ ਬਦਲਾਅ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਨਹੀਂ ਸੰਭਾਲੇ ਗਏ ਹਨ। ਫਾਇਲ -> ...ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ\n" #~ "ਜਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਬਦਲਾਅ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੇ।" #~ msgid "" #~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਡੀ ਵਿਆਖਿਆ ਨੂੰ ਓਕੁਲਾਰ ਵਲੋਂ ਅੰਦਰੂਨੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n" #~ "ਤੁਸੀਂ ਵਿਆਖਿਆ ਕੀਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਫਾਇਲ -> ਇੰਝ ਐਕਸਪੋਰਟ -> ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅਕਾਇਵ ਰਾਹੀਂ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ" #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "ਕਾਪੀ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&C)..." #~ msgid "" #~ "Your annotations will not be exported.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "ਤੁਹਾਡੀ ਵਿਆਖਿਆ ਨੂੰ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਹੈ।\n" #~ "ਤੁਸੀਂ ਵਿਆਖਿਆ ਕੀਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਫਾਇਲ -> ਇੰਝ ਐਕਸਪੋਰਟ -> ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅਕਾਇਵ ਰਾਹੀਂ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n" #~ "ਕੀ ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਹੈ?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂ ਆ ਗਿਆ।\n" #~ "ਕੀ ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਬੰਧਕ" #~ msgid " sec." #~ msgstr " ਸਕਿੰਟ" #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "ਪਿਨਸਲ ਰੰਗ:" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ledger" #~ msgstr "ਲੈਡਰ" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "tabloid" #~ msgstr "ਸਾਰਣੀਰੂਪ" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "ਡਰਾਇੰਗ ਮੋਡ ਬਦਲੋ" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "ਜੋਵੀ ਟੈਕਸਟ-ਤੋਂ-ਸਪੀਚ ਸਰਵਿਸ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "ਕਾਲਮ ਖੋਜ" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "ਸਭ ਦਿਸਦੇ ਕਾਲਮ" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "ਕੋਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "'%1' ਲਈ ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।" #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "ਭਾਲ ਜਾਰੀ ਹੈ..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "%1 ਲਈ ਭਾਲ ਜਾਰੀ ਹੈ" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "ਪਛਾਣ ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "ਉਭਾਰਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "ਸਿਆਹੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਟਿੱਪਣੀ" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "ਹਰੀ ਸਿਆਹੀ" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "ਪੀਲਾ ਹਾਈਲਾਇਟ" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "ਸਿੱਧੀ ਪੀਲੀ ਲਾਈਨ" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "ਕਾਲੀ ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "ਇੱਕ ਕਾਲੀ ਲਾਈਨ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ ਹੇਠ ਰੇਖਾ ਲਾਓ" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "ਕਯਾਨ ਅੰਡਾਕਾਰ" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "ਸਿਆਹੀ" #, fuzzy #~| msgid "Hide Forms" #~ msgid "Reset Forms" #~ msgstr "ਫਾਰਮ ਓਹਲੇ" #~ msgid "Moves to the first page of the document" #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #~ msgid "You must set this name:" #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ:" #~ msgctxt "%1 is \"Title\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(&O)" #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "ਪੇਜ਼:"