# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Giovanni Sora , 2013, 2014, 2016, 2017, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-15 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-15 18:17+0100\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:21 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, un visor universal de documento" #: aboutdata.h:23 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:31 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Mantenitor Precedente" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:32 #, kde-format msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend" msgstr "" "Multe travalio sur le structura, retro administration de FictionBook e " "precedente ODT" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:33 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Developpator" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymański" #: aboutdata.h:34 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Creava Okular ex codice basic de KPDF" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:35 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Developpator de KPDF" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Graphica de annotationes" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Instrumento de selection de tabula" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio d'Urso" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Melioramentos de annotation" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Va a pagina %1" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Aperi file externe" #: core/action.cpp:185 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Executa '%1'..." #: core/action.cpp:284 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Prime Pagina" #: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Pagina Precedente" #: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Pagina Proxime" #: core/action.cpp:290 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Ultime pagina" #: core/action.cpp:292 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Retro" #: core/action.cpp:294 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avante" #: core/action.cpp:296 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Quita" #: core/action.cpp:298 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Initia presentation" #: core/action.cpp:300 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Termina presentation" #: core/action.cpp:302 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Trova..." #: core/action.cpp:304 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Va a pagina..." #: core/action.cpp:355 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Reproduce sono..." #: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Script de Javascript" #: core/action.cpp:473 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Reproduce film" #: core/action.cpp:544 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Reproduce film" #: core/action.cpp:546 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Stoppa film" #: core/action.cpp:548 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Pausa film" #: core/action.cpp:550 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Resume film" #: core/audioplayer.cpp:315 #, kde-format msgid "This Okular is built without audio support" msgstr "Iste Okular es construite sin supporto audio" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Selection de retroadministration" #: core/chooseenginedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Il trovava plus que un retroadministration pro le typo MIME
%1(%2).

Pro favor inserta qual tu vole usar.
" #: core/document.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info %1 is a page size" msgid "Most pages are %1." msgstr "Plus paginas es %1." #: core/document.cpp:227 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "Vertical %1" #: core/document.cpp:229 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "Orientation horizontal %1" #: core/document.cpp:252 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 in (%3)" #: core/document.cpp:254 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1687 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Continuante le cerca ab le initio" #: core/document.cpp:1690 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Continuante le cerca ab le fundo" #: core/document.cpp:2436 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Non poite trovar un plugin que es capace de manear le documento que es " "passate." #: core/document.cpp:3586 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "remove annotationes" #: core/document.cpp:4170 core/document.cpp:4176 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Le documento es essayanteexecutar un appliocation externe e, pro tu " "securitate, Okular non permitte lo." #: core/document.cpp:4186 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "il non trovava alcun application pro aper file de typo mime %1." #: core/document.cpp:4636 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Il non pote aperir un file temporanee" #: core/document.cpp:4638 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Il falleve conversion de imprimer" #: core/document.cpp:4640 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "Processo de imprimer fracassava" #: core/document.cpp:4642 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "Processo de imprimer non startava" #: core/document.cpp:4644 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Il falleva imprimer a un file" #: core/document.cpp:4646 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Imprimitor essev in un stato invalide" #: core/document.cpp:4648 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "Incapace de tovar le file de imprimer" #: core/document.cpp:4650 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "Il non habeva alcun file de imprimer" #: core/document.cpp:4652 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Il non pote trovar un binari convenibile pro imprimer. Tu assecura te que le " "codice binari lpr de CUPS es disponibile" #: core/document.cpp:4654 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "Le grandor de pagina de imprimer es invalide" #: core/document.cpp:5319 part/part.cpp:1120 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Non pote aperir '%1': Le file non existe" #: core/document.cpp:5829 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titulo" #: core/document.cpp:5832 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Subjecto" #: core/document.cpp:5835 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #: core/document.cpp:5838 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:5841 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Creator" #: core/document.cpp:5844 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Productor" #: core/document.cpp:5847 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:5850 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Paginas" #: core/document.cpp:5853 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Create" #: core/document.cpp:5856 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificate" #: core/document.cpp:5859 #, kde-format msgid "MIME Type" msgstr "Typo MIME" #: core/document.cpp:5862 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #: core/document.cpp:5865 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Parolas clave" #: core/document.cpp:5868 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Percurso de file" #: core/document.cpp:5871 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Grandor de file" #: core/document.cpp:5874 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Dimension de Pagina" #: core/documentcommands.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "adde annotation" #: core/documentcommands.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "remove annotation" #: core/documentcommands.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "modifica proprietates de annotation" #: core/documentcommands.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "traduce annotation" #: core/documentcommands.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "adjusta annotation" #: core/documentcommands.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "modifica texto" #: core/documentcommands.cpp:398 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "modifica contentos de annotation" #: core/documentcommands.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "modifica contentos de formulario" #: core/documentcommands.cpp:496 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "modifica selectiones de formulario de lista" #: core/documentcommands.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "modifica selection de formulario combinate" #: core/documentcommands.cpp:602 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "modific statos de button del formulario" #: core/generator.cpp:758 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "&Texto simplice..." #: core/generator.cpp:761 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:765 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Texto de OpenDocument" #: core/generator.cpp:768 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:19 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "Optiones de imprimer" #: core/printoptionswidget.cpp:23 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "Adapta a area imprimibile" #: core/printoptionswidget.cpp:24 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "Adapta a pagina complete" #: core/printoptionswidget.cpp:25 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Modo de scalar:" #: core/script/js_app.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Non monstra iste message de nove" #: core/signatureutils.cpp:19 part/signaturepropertiesdialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "Non disponibile" #: core/sourcereference.cpp:101 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Fonte: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:34 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "Font pre&definite:" #: gui/certificatemodel.cpp:39 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Version" #: gui/certificatemodel.cpp:41 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Numero serial" #: gui/certificatemodel.cpp:43 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Emettitor" #: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:75 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "Emittite le" #: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:76 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "Termina le" #: gui/certificatemodel.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Subjecto" #: gui/certificatemodel.cpp:51 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Clave public" #: gui/certificatemodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "Uso de Clave" #: gui/certificatemodel.cpp:72 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #: gui/certificatemodel.cpp:84 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1 (%2 bits)" #: gui/certificatemodel.cpp:146 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Proprietate" #: gui/certificatemodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88 #: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1327 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Nota de popup" #: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96 #: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1343 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Mono-spatio" #: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89 #: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1325 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Nota in linea" #: gui/guiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Linea recte con commento" #: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91 #: part/pageviewannotator.cpp:1337 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Linea recte" #: gui/guiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Polygono con commento" #: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92 #: part/pageviewannotator.cpp:1329 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Polygono" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Gometria con commento" #: gui/guiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: gui/guiutils.cpp:59 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Evidentia con commento" #: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Evidentia" #: gui/guiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Squiggle con commento" #: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656 #: part/pageviewannotator.cpp:1333 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Linea a serpentin" #: gui/guiutils.cpp:65 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Sublinea con commento" #: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657 #: part/pageviewannotator.cpp:1341 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Sublinea" #: gui/guiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Strike Out con commento" #: gui/guiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Strike Out" #: gui/guiutils.cpp:73 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Timbro con commento" #: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95 #: part/pageviewannotator.cpp:1335 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Timbro" #: gui/guiutils.cpp:76 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Linea a mano libere con commento" #: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90 #: part/pageviewannotator.cpp:1323 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Linea a mano libere" #: gui/guiutils.cpp:79 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Symbolo de omission (caret)" #: gui/guiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Attachamento de file" #: gui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Sono" #: gui/guiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Film" #: gui/guiutils.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: gui/guiutils.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gui/guiutils.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Rich Media" #: gui/guiutils.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Incognite" #: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Ubi tu vole salveguardar %1?" #: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Non pote aperir \"%1\" pro scriber. Le file non esseva salveguardate." #: gui/signatureguiutils.cpp:42 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "Le signatura es cryptographicamente valide." #: gui/signatureguiutils.cpp:44 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "Le signatura es cryptographicamente invalide." #: gui/signatureguiutils.cpp:46 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "Il occurreva un discrepantia de summario." #: gui/signatureguiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "Le structura de signatura CMS/PKCS7 es malformate." #: gui/signatureguiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "Le requirite signatura non es presente in le documento." #: gui/signatureguiutils.cpp:52 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "Le signatura non poteva esser verificate." #: gui/signatureguiutils.cpp:60 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "Certificato es digne de fide." #: gui/signatureguiutils.cpp:62 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "Emissor de certificato non es digne de fide." #: gui/signatureguiutils.cpp:64 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "Emissor de certificato es incognoscite" #: gui/signatureguiutils.cpp:66 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "Certificato ha essite revocate." #: gui/signatureguiutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "Certificato ha expirate." #: gui/signatureguiutils.cpp:70 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "Certificato ancora non ha essite verificate." #: gui/signatureguiutils.cpp:72 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "Emissor incognoscite con Certificato o datos corrumpite." #: gui/signatureguiutils.cpp:80 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #: gui/signatureguiutils.cpp:82 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: gui/signatureguiutils.cpp:84 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: gui/signatureguiutils.cpp:86 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: gui/signatureguiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: gui/signatureguiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: gui/signatureguiutils.cpp:92 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA224" #: gui/signatureguiutils.cpp:94 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "Algoritmo incognite" #: gui/signatureguiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #: gui/signatureguiutils.cpp:104 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #: gui/signatureguiutils.cpp:106 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "Typo incognite" #: gui/signatureguiutils.cpp:118 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "Signatura digital" #: gui/signatureguiutils.cpp:121 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "Non-Repudiation" #: gui/signatureguiutils.cpp:124 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "Crypta claves" #: gui/signatureguiutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "DEcrypta claves" #: gui/signatureguiutils.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "Accordo de clave" #: gui/signatureguiutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "Signa certificato" #: gui/signatureguiutils.cpp:136 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "Signa CRL" #: gui/signatureguiutils.cpp:139 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "Crypta solmente" #: gui/signatureguiutils.cpp:142 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "Nulle uso specificate" #: gui/signatureguiutils.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr ", " #: gui/signatureguiutils.cpp:163 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "Le documento non ha essite modificate proque illo esseva signate." #: gui/signatureguiutils.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" "Le revisione del documento que esseva coperite per iste signatura non ha " "essite modificate;\n" "totevia il ha essite modificationes subsequente al documento." #: gui/signatureguiutils.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" "Le documento ha essite modificate in un modo non permittite per un previe " "signator." #: gui/signatureguiutils.cpp:172 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "" "Le veification de integritate del documento non poteva esser completate." #: gui/signatureguiutils.cpp:205 #, kde-format msgid "This document has unsigned signature fields." msgstr "Iste documento ha campos de signatura non signate." #: gui/signatureguiutils.cpp:208 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "Iste documento es signate digitalmente." #: gui/signatureguiutils.cpp:210 #, kde-format msgid "" "This document is digitally signed. There have been changes since last signed." msgstr "" "Iste documento es signate digitalmente. Il ha essite modificationes usque le " "ultime signate." #: gui/signatureguiutils.cpp:213 #, kde-format msgid "" "This document is digitally signed. Some of the signatures could not be " "validated properly." msgstr "" "Iste documento es signate digitalmente. Alcun del signaturas poteres non " "esser validate propriemente." #: gui/signaturemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Unsigned Signature %1" msgstr "Signatura non signate %1" #: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "Campo:%1 sur pagina %2" #: gui/signaturemodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "Rev. %1: Signate per %2" #: gui/signaturemodel.cpp:158 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "Tempore de signar: %1" #: gui/signaturemodel.cpp:163 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Motivo: %1" #: gui/signaturemodel.cpp:168 #, kde-format msgid "Location: %1" msgstr "Location: %1" #: part/annotationactionhandler.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Red" msgstr "Rubie" #: part/annotationactionhandler.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Orange" msgstr "Orange" #: part/annotationactionhandler.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Yellow" msgstr "Jalne" #: part/annotationactionhandler.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Green" msgstr "Verde" #: part/annotationactionhandler.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Cyan" msgstr "Cyano" #: part/annotationactionhandler.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Blue" msgstr "Blau" #: part/annotationactionhandler.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: part/annotationactionhandler.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "White" msgstr "Blanco" #: part/annotationactionhandler.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Gray" msgstr "Gris" #: part/annotationactionhandler.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Black" msgstr "Nigre" #: part/annotationactionhandler.cpp:246 part/annotationactionhandler.cpp:686 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Width %1" msgstr "Latitude %1" #: part/annotationactionhandler.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: part/annotationactionhandler.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (No annotation selected)" msgstr "Largessa de linea de annotation 8nulle annotation seligite)" #: part/annotationactionhandler.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color (No annotation selected)" msgstr "Color de Annotation (nulle annotation seligite)" #: part/annotationactionhandler.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" msgstr "Color de reimpler de Annotation (nulle annotation seligite)" #: part/annotationactionhandler.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" msgstr "Opacitate de annotation (nulle annotation seligite)" #: part/annotationactionhandler.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (No annotation selected)" msgstr "Font de Annotation (nulle annotation seligite)" #: part/annotationactionhandler.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " "selected)" msgstr "" "Adde le annotation currente al menu de annotationes rapide (Nulle annotation " "selectionate)" #: part/annotationactionhandler.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation " "selected)" msgstr "" "Constringe rata de forma a 1:1 o angulo de linea a passos de 15° (Nulle " "annotation selectionate)" #: part/annotationactionhandler.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" msgstr "" "Preferentias avantiate per le instrumento de annotation currente (nulle " "annotation seligite)" #: part/annotationactionhandler.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width" msgstr "Largessa de linea de annotation " #: part/annotationactionhandler.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" msgstr "Largessa de linea de annotation (annotation non ha largessa de linea)" #: part/annotationactionhandler.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation text color" msgstr "Color de texto de annotation " #: part/annotationactionhandler.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation border color" msgstr "Color de bordo de annotation " #: part/annotationactionhandler.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation color" msgstr "Color de annotation " #: part/annotationactionhandler.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color" msgstr "Color de reimpler de annotation" #: part/annotationactionhandler.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" msgstr "" "Color de reimpler de annotation (Annotation currente non ha color de " "reimpler)" #: part/annotationactionhandler.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font" msgstr "Font de annotation" #: part/annotationactionhandler.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" msgstr "Font de reimpler de annotation (Annotation currente non ha font)" #: part/annotationactionhandler.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain line angle to 15° steps" msgstr "Constringe angulo de linea a passos de 15° " #: part/annotationactionhandler.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constrain shape ratio to 1:1" msgstr "Constringe rata de aspecto 1:1" #: part/annotationactionhandler.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by " "current annotation)" msgstr "" "Constringe rata de forma 1:1 o angulo de linea a passos de 15° (Non " "supportate per annotation currente)" #: part/annotationactionhandler.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Annotation opacity" msgstr "Opacitate de annotation" #: part/annotationactionhandler.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" msgstr "Adde le annotation currente al menu de annotationes rapide" #: part/annotationactionhandler.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Advanced settings for the current annotation tool" msgstr "Preferentias avantiate per le instrumento de annotation currente" #: part/annotationactionhandler.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Color" msgstr "Color" #: part/annotationactionhandler.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Fill Color" msgstr "Reimple Color" #: part/annotationactionhandler.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Color name" msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: part/annotationactionhandler.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom Color..." msgstr "Color personalisate..." #: part/annotationactionhandler.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select color" msgstr "Selectiona Color" #: part/annotationactionhandler.cpp:551 #, kde-format msgid "&Annotations" msgstr "&Annotationes" #: part/annotationactionhandler.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" msgid "Hide" msgstr "Cela" #: part/annotationactionhandler.cpp:553 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar" msgid "Show more annotation tools" msgstr "Crea plus instrumentos de annotation" #: part/annotationactionhandler.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Highlighter" msgstr "Evidentiator" #: part/annotationactionhandler.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Underline" msgstr "Sublinea" #: part/annotationactionhandler.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Squiggle" msgstr "Linea a serpentin" #: part/annotationactionhandler.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Strike Out" msgstr "Strike Out" #: part/annotationactionhandler.cpp:561 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Typewriter" msgstr "Mono-spatio" #: part/annotationactionhandler.cpp:562 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Inline Note" msgstr "Nota in linea" #: part/annotationactionhandler.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Popup Note" msgstr "Nota de popup" #: part/annotationactionhandler.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Freehand Line" msgstr "Linea a mano libere" #: part/annotationactionhandler.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Straight line" msgstr "Linea recte" #: part/annotationactionhandler.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Arrow" msgstr "Flecha" #: part/annotationactionhandler.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Rectangle" msgstr "Rectangulo" #: part/annotationactionhandler.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: part/annotationactionhandler.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" msgid "Polygon" msgstr "Polygono" #: part/annotationactionhandler.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Geometrical shapes" msgstr "Formas geometric" #: part/annotationactionhandler.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Stamp" msgstr "Timbro" #: part/annotationactionhandler.cpp:637 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" msgid "Quick Annotations" msgstr "Annotationes rapide" #: part/annotationactionhandler.cpp:640 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations" msgstr "Selige un instrumento de annotation ex le annotationes rapide" #: part/annotationactionhandler.cpp:650 #, kde-format msgid "Quick Annotation Bar" msgstr "Barra de annotation rapide" #: part/annotationactionhandler.cpp:664 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" msgid "Add to Quick Annotations" msgstr "Adde a annotationes rapide" #: part/annotationactionhandler.cpp:667 #, kde-format msgctxt "" "@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " "use" msgid "Keep Active" msgstr "Mantene active" #: part/annotationactionhandler.cpp:668 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep the annotation tool active after use" msgstr "Mantene le instrumento de annotation active postea usage" #: part/annotationactionhandler.cpp:673 #, kde-format msgctxt "" "@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape " "annotations to 1:1 ratio" msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools" msgstr "Instrumentos de annotationes d constringer ratio e angulo" #: part/annotationactionhandler.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Font" msgstr "Font" #: part/annotationactionhandler.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" msgid "Annotation Settings" msgstr "Preferentias de annotation" #: part/annotationactionhandler.cpp:683 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Line width" msgstr "Largessa de linea" #: part/annotationactionhandler.cpp:692 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" msgid "Opacity" msgstr "Opacitate" #: part/annotationactionhandler.cpp:695 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Annotation opacity percentage level, make sure to include %1 " "in your translation" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: part/annotationmodel.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Page label (number)" msgid "Page %1 (%2)" msgstr "Pagina %1 (%2)" #: part/annotationmodel.cpp:328 part/part.cpp:3124 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Pagina %1" #: part/annotationmodel.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Annotation type: contents" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: part/annotationpopup.cpp:83 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Annotation" msgstr[1] "%1 Annotationes" #: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:131 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Aperi un nota de popup" #: part/annotationpopup.cpp:90 part/annotationpopup.cpp:135 #, kde-format msgid "Copy Text to Clipboard" msgstr "Copia texto in area de transferentia" #: part/annotationpopup.cpp:94 part/annotationpopup.cpp:139 #: part/pageview.cpp:2557 part/pageview.cpp:2877 part/pageview.cpp:3021 #: part/pageview.cpp:3078 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Copia prohibite per DRM" #: part/annotationpopup.cpp:99 part/annotationpopup.cpp:144 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Dele" #: part/annotationpopup.cpp:113 part/annotationpopup.cpp:148 part/part.cpp:748 #: part/propertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Proprietates" #: part/annotationpopup.cpp:120 part/annotationpopup.cpp:154 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Salveguarda '%1'..." #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Apparentia" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&General" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Create:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificate:" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Proprietates de nota de popup" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "Proprietates de Typewriter" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Proprietates de nota in linea" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Proprietates de linea recte" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Proprietates de polygono" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Proprietates de geometria" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Proprietates de marcation de texto" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Proprietates de timbro" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Proprietates de linea a mano libere" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Proprietates del signo de omission (caret)" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Proprietates de attachamento de file" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Proprietates de sono" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Proprietates de film" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Proprietates de annotation" #: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Modificate: %1" #: part/annotationwidgets.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "Selige un symbolo de timbro personalisate ex file" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "Selige un symbolo de timbro personaliste" #: part/annotationwidgets.cpp:156 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "Non poteva cargar file %1" #: part/annotationwidgets.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "File invalide" #: part/annotationwidgets.cpp:267 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Color:" #: part/annotationwidgets.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" msgid "%" msgstr "%" #: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacitate:" #: part/annotationwidgets.cpp:365 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icone:" #: part/annotationwidgets.cpp:366 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #: part/annotationwidgets.cpp:367 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Adjuta" #: part/annotationwidgets.cpp:368 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserta" #: part/annotationwidgets.cpp:369 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Clave" #: part/annotationwidgets.cpp:370 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "Nove paragrapho" #: part/annotationwidgets.cpp:371 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: part/annotationwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Paragrapho" #: part/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Font:" #: part/annotationwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "&Color de texto :" #: part/annotationwidgets.cpp:396 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "&Alinea :" #: part/annotationwidgets.cpp:397 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: part/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Al centro" #: part/annotationwidgets.cpp:399 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dextera" #: part/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "Largessa de &bordo:" #: part/annotationwidgets.cpp:416 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Approbate" #: part/annotationwidgets.cpp:417 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Como es" #: part/annotationwidgets.cpp:418 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Confidential" #: part/annotationwidgets.cpp:419 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Departimental" #: part/annotationwidgets.cpp:420 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Version provisori" #: part/annotationwidgets.cpp:421 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: part/annotationwidgets.cpp:422 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Expirate" #: part/annotationwidgets.cpp:423 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Final" #: part/annotationwidgets.cpp:424 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Pro commento" #: part/annotationwidgets.cpp:425 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Pro liberation public" #: part/annotationwidgets.cpp:426 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "Non approbate" #: part/annotationwidgets.cpp:427 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Non pro liberation public" #: part/annotationwidgets.cpp:428 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Vendite" #: part/annotationwidgets.cpp:429 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Secrete Maxime" #: part/annotationwidgets.cpp:430 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Marcator de libro" #: part/annotationwidgets.cpp:431 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Information" #: part/annotationwidgets.cpp:432 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: part/annotationwidgets.cpp:453 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "Symbolo de timbro:" #: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563 #: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700 #: part/annotationwidgets.cpp:779 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "Lar&gessa:" #: part/annotationwidgets.cpp:506 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "Initio de Linea:" #: part/annotationwidgets.cpp:508 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "Fin de Linea" #: part/annotationwidgets.cpp:511 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Quadrato" #: part/annotationwidgets.cpp:512 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Circulo" #: part/annotationwidgets.cpp:513 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Diamante (Quadro)" #: part/annotationwidgets.cpp:514 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "Aperi flecha" #: part/annotationwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "Flecha claudite" #: part/annotationwidgets.cpp:516 #, kde-format msgid "None" msgstr "Necun" #: part/annotationwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "Botte (Butt)" #: part/annotationwidgets.cpp:518 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "Flecha aperite dextere" #: part/annotationwidgets.cpp:519 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "Flecha claudite dextere" #: part/annotationwidgets.cpp:520 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "Barra oblique" #: part/annotationwidgets.cpp:533 #, kde-format msgid "Leader line length:" msgstr "Longitude de linea principal:" #: part/annotationwidgets.cpp:535 #, kde-format msgid "Leader line extensions length:" msgstr "Longitude de extensiones de linea principal:" #: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Habilitate" #: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697 #, kde-format msgid "Shape fill:" msgstr "Reimple forma:" #: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Typo:" #: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1339 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Strike Out" #: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1331 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectangulo" #: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1319 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: part/annotationwidgets.cpp:747 #, kde-format msgid "File attachment symbol:" msgstr "Symbolo de attachamento de file:" #: part/annotationwidgets.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Graphico" #: part/annotationwidgets.cpp:751 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Spinula de premer" #: part/annotationwidgets.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Crampa de papiro" #: part/annotationwidgets.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Etiquetta" #: part/annotationwidgets.cpp:762 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "File" #: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "n/d" #: part/annotationwidgets.cpp:767 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Nulle description disponibile." #: part/annotationwidgets.cpp:775 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nomine:" #: part/annotationwidgets.cpp:786 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Description:" #: part/annotationwidgets.cpp:845 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "Symbolo de omission (caret):" #: part/annotationwidgets.cpp:847 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Necun" #: part/annotationwidgets.cpp:848 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: part/annotwindow.cpp:52 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Claude iste nota" #: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Optiones" #: part/annotwindow.cpp:106 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Iste annotation pote continer codice LaTeX.\n" "Pulsa hic pro render lo." #: part/annotwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Non pote trovar executabile de latex." #: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425 #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Il falleva render LaTeX" #: part/annotwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Non pote trovar executabile de dvipng." #: part/annotwindow.cpp:425 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Un problema occurreva durante que on executava le commando 'latex'." #: part/annotwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Un problema occurreva durante que on executava le commando 'dvipng'." #: part/bookmarklist.cpp:115 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Un marcator de libro" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 marcatores de libro" #: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:403 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcatores de libro" #: part/bookmarklist.cpp:135 #, kde-format msgid "Show for all documents" msgstr "Mnstra per omne documentos" #: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:38 part/side_reviews.cpp:124 #: part/toc.cpp:43 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Il cerca ..." #: part/bookmarklist.cpp:257 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Va a iste marcator" #: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:680 #: part/part.cpp:2425 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Renomina marcator de libro" #: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2230 part/part.cpp:3130 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Remove iste marcator de libro" #: part/bookmarklist.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Aperi documento " #: part/bookmarklist.cpp:290 #, kde-format msgid "Remove all Bookmarks for this Document" msgstr "Remove omne marcatores de libro per iste Documento" #: part/certificateviewer.cpp:47 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "Certifica Visor" #: part/certificateviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: part/certificateviewer.cpp:56 part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: part/certificateviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "Emittite per" #: part/certificateviewer.cpp:61 part/certificateviewer.cpp:68 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "Nomine commun (CN)" #: part/certificateviewer.cpp:62 part/certificateviewer.cpp:69 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-posta" #: part/certificateviewer.cpp:63 part/certificateviewer.cpp:70 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "Organization (O)" #: part/certificateviewer.cpp:65 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "Emittite a" #: part/certificateviewer.cpp:72 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Validitate" #: part/certificateviewer.cpp:78 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "Impressiones digital" #: part/certificateviewer.cpp:86 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "Impression digital SHA-1" #: part/certificateviewer.cpp:87 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "Impression digital SHA-256" #: part/certificateviewer.cpp:105 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalios" #: part/certificateviewer.cpp:106 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "Datos de certificato:" #: part/certificateviewer.cpp:158 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "Ubi tu vole salveguardar iste certificato?" #: part/certificateviewer.cpp:159 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "File de Certificato (*.cer)" #: part/certificateviewer.cpp:162 #, kde-format msgid "Could not export the certificate" msgstr "Non poteva exportar le certificato" #: part/colormodemenu.cpp:19 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Color Mode" msgstr "Modo de &Color" #: part/colormodemenu.cpp:21 #, kde-format msgctxt "@action Change Colors feature toggle action" msgid "Change Colors" msgstr "Cambia colores" #: part/colormodemenu.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Normal Colors" msgstr "Colores &Normal" #: part/colormodemenu.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "&Invert Colors" msgstr "&Inverte colores" #: part/colormodemenu.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Paper Color" msgstr "Cambia color de &Papiro" #: part/colormodemenu.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Change &Dark && Light Colors" msgstr "Cambia colores &Obscur && Clar" #: part/colormodemenu.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Convert to &Black && White" msgstr "Converte in &Blanco && Nigre" #: part/colormodemenu.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert &Lightness" msgstr "Inverte bri&llantia" #: part/colormodemenu.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)" msgstr "Inverte nitor (L&uma) (sRGB Linear)" #: part/colormodemenu.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Invert Luma (&Symmetric)" msgstr "Inverte nitor (Luma) (&Symmetric)" #: part/colormodemenu.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue P&ositive" msgstr "Displacia Tinta (HUE) P&ositive" #: part/colormodemenu.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu color mode" msgid "Shift Hue N&egative" msgstr "Displacia Tinta (HUE) N&egative" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rubie" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blau" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Jalne" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Nigre" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Blanco" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/tools.xml:103 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Flecha" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:9 #, kde-format msgid "Yellow Highlighter" msgstr "Evidentiator jalne" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:14 #, kde-format msgid "Green Highlighter" msgstr "Evidentiator Verde" #. i18n: tag tool attribute name #: part/data/toolsQuick.xml:24 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "Inserta Texto" #: part/dlgaccessibility.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Draw border around links" msgstr "Designa bordo circa ligamines" #: part/dlgaccessibility.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" msgid "Change colors" msgstr "Cambia colores" #: part/dlgaccessibility.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info Config dialog, accessibility page" msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Aviso: iste optiones pote afficer de mal modo le velocitate de " "designar." #: part/dlgaccessibility.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert colors" msgstr "Inverte colores" #: part/dlgaccessibility.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change paper color" msgstr "Cambia color de papiro" #: part/dlgaccessibility.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Change dark & light colors" msgstr "Cambia colores Obscur & Clar" #: part/dlgaccessibility.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Convert to black & white" msgstr "Converte in blanco & nigre" #: part/dlgaccessibility.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert lightness" msgstr "Inverte brillantia" #: part/dlgaccessibility.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (sRGB linear)" msgstr "Inverte nitor (Luma) (sRGB Linear)" #: part/dlgaccessibility.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Invert luma (symmetric)" msgstr "Inverte nitor (Luma) (Symmetric)" #: part/dlgaccessibility.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue positive" msgstr "Displacia Tinta Positive" #: part/dlgaccessibility.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" msgid "Shift hue negative" msgstr "Displacia Tinta Negative" #: part/dlgaccessibility.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Color mode:" msgstr "Modo de color:" #: part/dlgaccessibility.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Paper color:" msgstr "Color de papiro:" #: part/dlgaccessibility.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Dark color:" msgstr "Color obscur:" #: part/dlgaccessibility.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" msgid "Light color:" msgstr "Color clar:" #: part/dlgaccessibility.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Threshold:" msgstr "Limine:" #: part/dlgaccessibility.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" msgid "Contrast:" msgstr "Contrasto:" #: part/dlgaccessibility.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech engine:" msgstr "Motor de Texto-a-Parola (TextToSpeech):" #: part/dlgaccessibility.cpp:165 #, kde-format msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page" msgid "Text-to-speech voice:" msgstr "Voce de Texto-a-Parola (TextToSpeech):" #: part/dlgannotations.cpp:25 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Full Annotation Toolbar" msgstr "Barra de Instrumentos de Annotation Complete" #: part/dlgannotations.cpp:26 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "Barra de Instrumentos de Annotation Rapide" #: part/dlgannotations.cpp:28 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "Annotation toolbar:" msgstr "Barra de Instrumentos de Annotation:" #: part/dlgannotations.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page" msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: part/dlgannotations.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info Config dialog, annotations page" msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" "Nota: Le information hic es usate solmente pro annotationes. Le " "information es salveguardate in documentos annotate, e assi essera " "transmittite insimul le documento." #: part/dlgannotations.cpp:48 #, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations " "tool manager" msgid "

Quick Annotation Tools

" msgstr "

Instrumentos de annotation rapide

" #: part/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Selige le editor que tu vole lancear quando Okular vole aperir un file de " "fonte." #: part/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Editor de texto personalisate" #: part/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: part/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: part/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: part/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Emacs client" msgstr "Cliente de Emacs" #: part/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "Lyx client" msgstr "Cliente de Lyx" #: part/dlgeditor.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: part/dlgeditor.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" msgid "TeXiFy IDEA" msgstr "TeXiFy IDEA" #: part/dlgeditor.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page" msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: part/dlgeditor.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Fixa le commando de un editor de texto personalisate que on debe lancear." "
\n" "Tu anque pote poner alcun substitutos:\n" "
    \n" "
  • %f - le nomine de file
  • \n" "
  • %l - le linea del file que on debe attinger
  • \n" "
  • %c - le columna del file que on debe attinger
  • \n" "
\n" "Si %f non es specificate, alora le nomine de file es appendite al commando " "specificate." #: part/dlgeditor.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page" msgid "Command:" msgstr "Commando:" #: part/dlggeneral.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Use smooth scrolling" msgstr "Usa Rolar lisie" #: part/dlggeneral.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Appearance:" msgstr "Apparentia:" #: part/dlggeneral.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show scrollbars" msgstr "Monstra barras de rolar" #: part/dlggeneral.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Link the thumbnails with the page" msgstr "Liga le miniaturas con le pagina" #: part/dlggeneral.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show hints and info messages" msgstr "Monstra insinuationes e messages de information" #: part/dlggeneral.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures" msgstr "Notifica re files incorporate, formas, o signaturas" #: part/dlggeneral.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Monstra titulo de documento in l ebarra de titulo, si disponibile" #: part/dlggeneral.cpp:72 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display file name only" msgstr "Monstra solmente nomine de file" #: part/dlggeneral.cpp:73 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" msgid "Display full file path" msgstr "Monstra percurso complete de file" #: part/dlggeneral.cpp:75 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" msgid "When not displaying document title:" msgstr "Quando non monstrante titulo de documento:" #: part/dlggeneral.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" msgid "Use custom background color:" msgstr "Usa color de fundo personalisate:" #: part/dlggeneral.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, general page" msgid "Program features:" msgstr "Characteristicas de programma:" #: part/dlggeneral.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open new files in tabs" msgstr "Aperi nove filess in schedas" #: part/dlggeneral.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Switch to existing tab if file is already open" msgstr "Displacia a scheda existente si ja aperite" #: part/dlggeneral.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Obey DRM limitations" msgstr "Obedi a restrictiones de DRM" #: part/dlggeneral.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Reload document on file change" msgstr "Recarga le documento quando on modifica le file" #: part/dlggeneral.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Monstra le dialogo de selection de retroadministration" #: part/dlggeneral.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Right to left reading direction" msgstr "Direction de lectura ex dextra a sinistra" #: part/dlggeneral.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "Open in continuous mode by default" msgstr "Aperi in modo continuo per definition" #: part/dlggeneral.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, general page" msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges" msgstr "" "Quando on usa Instrumento de Navigator, inveloppa le cursor al margines de " "schermo " #: part/dlggeneral.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Overview columns:" msgstr "Vision de juncto de columnas:" #: part/dlggeneral.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix" msgid "%" msgstr "%" #: part/dlggeneral.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page" msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Il define quanto del area de vision currente ancora essera visibile quando " "on pressa le clave de Pagina in Alto/Pagina a Basso." #: part/dlggeneral.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" msgid "Page Up/Down overlap:" msgstr "Imbrication de Pagina in alto/Pagina a basso:" #: part/dlggeneral.cpp:204 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "100%" msgstr "100%" #: part/dlggeneral.cpp:205 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Width" msgstr "Adapta in largessa" #: part/dlggeneral.cpp:206 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Fit Page" msgstr "Adapta al pagina" #: part/dlggeneral.cpp:207 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Auto Fit" msgstr "Adjusta automaticamente" #: part/dlggeneral.cpp:208 #, kde-format msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For " "files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Il define le modo de zoom predefinite pro file que jammais esseva aperite " "ante. Pro files que esseva aperite ante il applica le previe zoom." #: part/dlggeneral.cpp:210 #, kde-format msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom" msgid "Default zoom:" msgstr "Zoom predefinite:" #: part/dlgperformance.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable transparency effects" msgstr "Habilita effectos de trasnparentia" #: part/dlgperformance.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@label Config dialog, performance page" msgid "CPU usage:" msgstr "Uso de CPU:" #: part/dlgperformance.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Low" msgstr "Basse" #: part/dlgperformance.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Normal (default)" msgstr "Normal (predefinite)" #: part/dlgperformance.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Aggressive" msgstr "Aggressive" #: part/dlgperformance.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Greedy" msgstr "Avide" #: part/dlgperformance.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage" msgid "Memory usage:" msgstr "Uso de Memoria:" #: part/dlgperformance.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text antialias" msgstr "Habilita antialias de texto" #: part/dlgperformance.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:group Config dialog, performance page" msgid "Rendering options:" msgstr "Optiones de rendition:" #: part/dlgperformance.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable graphics antialias" msgstr "Habilita antialias de graphiches" #: part/dlgperformance.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" msgid "Enable text hinting" msgstr "Habilita insinuar de texto" #: part/dlgperformance.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Il mantene le memoria usate le plus basse possibile. No reusa alcun cosa " "(pro systemas con basse memoria)." #: part/dlgperformance.cpp:80 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Un bon compromisso inter usage de memoria e ganio de velocitate. Precarga " "proxime pagina e stimula cercas (typicamente pro systemas con memoria de " "2GB)." #: part/dlgperformance.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Mantene toto in memoria. Precarga proxime paginas. Stimula cercas (pro " "systemas con un memoria de plus que 4GB)." #: part/dlgperformance.cpp:87 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Carga e mantene toto in memoria. Precarga omne paginas (il usara al maximo " "le 50% de tu memoria tortal o de tu memoria libere, qualcunque grande illo " "es)." #: part/dlgpresentation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds" msgid "every " msgstr "cata " #: part/dlgpresentation.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " secunda" msgstr[1] " secundas" #: part/dlgpresentation.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" msgid "Advance automatically:" msgstr "Avantia automaticamente:" #: part/dlgpresentation.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Loop after last page" msgstr "Anella post le ultime pagina" #: part/dlgpresentation.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "Tocca latere sinistre/dextere per vader retro/avante" #: part/dlgpresentation.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "Tocca ubique per vader avante" #: part/dlgpresentation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Disabled" msgstr "Dishabilitate" #: part/dlgpresentation.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation" msgid "Touch navigation:" msgstr "Navigation per Touch:" #: part/dlgpresentation.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" msgid "Background color:" msgstr "Color de fundo:" #: part/dlgpresentation.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Hidden after delay" msgstr "Celate post retardo" #: part/dlgpresentation.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always visible" msgstr "Sempre visibile" #: part/dlgpresentation.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Always hidden" msgstr "Sempre celate" #: part/dlgpresentation.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" msgid "Mouse cursor:" msgstr "Cursor de mus:" #: part/dlgpresentation.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show progress indicator" msgstr "Monstra indicator de progresso" #: part/dlgpresentation.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" msgid "Show summary page" msgstr "Monstra pagina de summario" #: part/dlgpresentation.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Instant (Never use animations)" msgstr "Instante (Jammais usa animationes)" #: part/dlgpresentation.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Replace" msgstr "Reimplacia" #: part/dlgpresentation.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Random transition" msgstr "Transition aleatori" #: part/dlgpresentation.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds vertical" msgstr "Cortinas vertical" #: part/dlgpresentation.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Blinds horizontal" msgstr "Cortinas horizontal" #: part/dlgpresentation.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box in" msgstr "Restringe (Box in)" #: part/dlgpresentation.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Box out" msgstr "Expande (Box out)" #: part/dlgpresentation.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Dissolve" msgstr "Dissolve" #: part/dlgpresentation.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Fade" msgstr "Distinger" #: part/dlgpresentation.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter down" msgstr "Reluce a basso" #: part/dlgpresentation.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right" msgstr "Reluce in alto" #: part/dlgpresentation.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Glitter right-down" msgstr "Reluce a dextere a basso" #: part/dlgpresentation.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal in" msgstr "Divide horizontalmente (Split in)" #: part/dlgpresentation.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split horizontal out" msgstr "Divide horizontalmente (split out)" #: part/dlgpresentation.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical in" msgstr "Divide verticalmente (split in)" #: part/dlgpresentation.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Split vertical out" msgstr "Divide verticalmente (split out)" #: part/dlgpresentation.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe down" msgstr "Netta a basso" #: part/dlgpresentation.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe right" msgstr "Netta a dextera" #: part/dlgpresentation.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe left" msgstr "Netta a sinistra" #: part/dlgpresentation.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Wipe up" msgstr "Netta in alto" #: part/dlgpresentation.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions" msgid "Default transition:" msgstr "Transitione predefinite:" #: part/dlgpresentation.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Preferred screen:" msgstr "Schermo preferite:" #: part/dlgpresentation.cpp:137 #, kde-format msgctxt "" "@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool " "manager" msgid "

Drawing Tools

" msgstr "

Instrumento de Designar

" #: part/dlgpresentation.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Current Screen" msgstr "Schermo currente" #: part/dlgpresentation.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" msgid "Default Screen" msgstr "Schermo predefinite" #: part/dlgpresentation.cpp:178 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the " "screen model name. %4 is the screen name like DVI-0" msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)" msgstr "Schermo %1 (%2 %3 %4)" #: part/dlgpresentation.cpp:190 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " "the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0." msgid "Screen %1 (disconnected)" msgstr "Schermo %1 (disconnectite)" #: part/drawingtoolactions.cpp:192 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Instrumento de designar: %1" #: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Eradicator" #: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nomine:" #: part/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Typo:" #: part/editannottooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparentia" #: part/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Marcation de texto" #: part/editannottooldialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Forma geometric" #: part/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Crea instrumento de annotation" #: part/editannottooldialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Modifica instrumento de annotation" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Color:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "Largessa de &Pluma:" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr "px" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Crea instrumento de designar" #: part/editdrawingtooldialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Modifica instrumento de designar" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Incognite" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Files incorporate" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Vista" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nomine" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Description" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Dimension" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Create" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Modificate" #: part/embeddedfilesdialog.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Salveguarda como..." #: part/embeddedfilesdialog.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Vista" #: part/fileprinterpreview.cpp:113 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "Il non pote cargar le parte del vista preliminar de impression" #: part/fileprinterpreview.cpp:125 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Vista preliminar de imprimer" #: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Claude" #: part/findbar.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "Tro&va:" #: part/findbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Texto de cercar" #: part/findbar.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Proxime" #: part/findbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Salta al proxime objecto coincidente" #: part/findbar.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: part/findbar.cpp:59 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Salta al previe objecto coincidente" #: part/findbar.cpp:64 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Modificar comportamento de cerca" #: part/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sensibile al differentia inter majusculas e minusculas" #: part/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Ex le pagina currente" #: part/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Trova durante que tu typa" #: part/formwidgets.cpp:767 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Omne files (*)" #: part/formwidgets.cpp:1081 #, kde-format msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)" msgstr "Campo de Signatura non signate (clicca per signar)" #: part/formwidgets.cpp:1147 part/signaturepanel.cpp:97 #, kde-format msgid "&Sign..." msgstr "&Signa..." #: part/formwidgets.cpp:1151 part/signaturepropertiesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "Proprietates del signatura" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:283 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Optiones de cerca" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensibile al differentia inter majusculas e minusculas" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Expression Regular" #: part/ktreeviewsearchline.cpp:386 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "C&erca:" #: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2273 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Stratos o layers" #: part/minibar.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "de" #: part/pageview.cpp:542 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: part/pageview.cpp:554 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Exeque zoom a 100%" #: part/pageview.cpp:565 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "Rota a &dextera" #: part/pageview.cpp:566 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Dextera" #: part/pageview.cpp:570 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Rota a &sinistra" #: part/pageview.cpp:571 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: part/pageview.cpp:575 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Orientation original" #: part/pageview.cpp:581 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "Vista de pu&tar" #: part/pageview.cpp:585 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "&Tonde margines" #: part/pageview.cpp:592 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Putar a &Selection" #: part/pageview.cpp:598 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Adapta in &largessa" #: part/pageview.cpp:602 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Adapta al &pagina" #: part/pageview.cpp:606 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&Adjusta automaticamente" #: part/pageview.cpp:610 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Adapta Fe&nestra a Pagina" #: part/pageview.cpp:617 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Modo de &Vider" #: part/pageview.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Single Page" msgstr "Pagina &singule" #: part/pageview.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Facing Pages" msgstr "Paginas &flancate" #: part/pageview.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Facing Pages (&Center First Page)" msgstr "Paginas flancate (prime pagina al ¢ro)" #: part/pageview.cpp:634 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Overview" msgstr "Vision de &juncto" #: part/pageview.cpp:646 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Continue" #: part/pageview.cpp:653 #, kde-format msgctxt "@action page layout" msgid "Use Right to Left Reading Direction" msgstr "Usa direction de lectura ex dextra a sinistra" #: part/pageview.cpp:662 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "&Naviga " #: part/pageview.cpp:670 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom (aggrandir)" #: part/pageview.cpp:690 #, kde-format msgid "Area &Selection" msgstr "&Selection de Area" #: part/pageview.cpp:697 #, kde-format msgid "&Text Selection" msgstr "Selection de &Texto" #: part/pageview.cpp:704 #, kde-format msgid "T&able Selection" msgstr "Selection de T&abula" #: part/pageview.cpp:711 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "A&ggranditor" #: part/pageview.cpp:720 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Selection Tools" msgstr "Instrumentos de selection" #: part/pageview.cpp:746 #, kde-format msgid "Digitally &Sign..." msgstr "&Signa digitalmente..." #: part/pageview.cpp:752 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Pronuncia le documento complete" #: part/pageview.cpp:757 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Pronuncia le pagina currente" #: part/pageview.cpp:762 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Stoppa pronunciar" #: part/pageview.cpp:767 #, kde-format msgid "Pause/Resume Speaking" msgstr "Pausa/Restabili Pronunciar" #: part/pageview.cpp:779 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Rola in alto" #: part/pageview.cpp:785 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Rola a basso" #: part/pageview.cpp:791 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Rola pagina in alto" #: part/pageview.cpp:797 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Rola pagina a basso" #: part/pageview.cpp:803 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Monstra formularios" #: part/pageview.cpp:1307 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Cargate un documento de un pagina." msgstr[1] " Cargate un documento de %1-paginas" #: part/pageview.cpp:2552 #, kde-format msgid "Copy Table Contents to Clipboard" msgstr "Copia contentos de tabella in area de transferentia" #: part/pageview.cpp:2871 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Texto(1 character)" msgstr[1] "Texto(%1 characteres)" #: part/pageview.cpp:2872 part/pageview.cpp:2890 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia in area de transferentia" #: part/pageview.cpp:2881 part/pageview.cpp:3073 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Pronuncia texto" #: part/pageview.cpp:2889 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Imagine (%1 per %2 pixeles)" #: part/pageview.cpp:2891 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Salveguarda a File..." #: part/pageview.cpp:2911 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Imagine [%1x%2] copiate in area de transferentia." #: part/pageview.cpp:2914 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Salveguarda file" #: part/pageview.cpp:2914 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Images (*.png *.jpeg)" #: part/pageview.cpp:2916 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "File non salveguardate." #: part/pageview.cpp:2927 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Imagine [%1x%2] salveguardate in file %3." #: part/pageview.cpp:3069 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Copia texto" #: part/pageview.cpp:3089 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Va a '%1'" #: part/pageview.cpp:4067 part/part.cpp:3135 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Adapta in largessa" #: part/pageview.cpp:4067 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Adapta al pagina" #: part/pageview.cpp:4067 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Adjusta automaticamente" #: part/pageview.cpp:4090 #, kde-format msgctxt "" "Zoom percentage value %1 will be replaced by the actual zoom factor value, " "so make sure you include it in your translation in order to not to break " "anything" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: part/pageview.cpp:4373 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Cerca de '%1' con" #: part/pageview.cpp:4387 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configura vias breve de Web..." #: part/pageview.cpp:4413 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Seque iste ligamine" #: part/pageview.cpp:4416 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Reproduce iste sono..." #: part/pageview.cpp:4418 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Stoppa sono" #: part/pageview.cpp:4424 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia adresse de ligamine" #: part/pageview.cpp:4445 #, kde-format msgid "Search for '%1' in this document" msgstr "Cerca de '%1' in iste documento" #: part/pageview.cpp:4977 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Benvenite" #: part/pageview.cpp:5099 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Selige area de zoom. Pulsa a dextere pro aggrandir." #: part/pageview.cpp:5112 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Pulsa pro vider le vista aggrandite." #: part/pageview.cpp:5127 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Designa un rectangulo circa le texto/graphiches de copiar." #: part/pageview.cpp:5141 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Selectiona texto" #: part/pageview.cpp:5155 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Designa un rectangulo circa le tabula, post pulsa bordos vicin pro divider; " "pressa Esc pro nettar." #: part/pageview.cpp:5167 #, kde-format msgid "" "All your signing certificates are either not valid yet or are past their " "validity date." msgstr "" "Omne tu certificatos de signar es o ancora invalide o ha passate lor data de " "validitate. " #: part/pageview.cpp:5170 #, kde-format msgid "" "There are no available signing certificates.
For more information, " "please see the section about Adding Digital Signatures in " "the manual." msgstr "" "Il non ha sertificatos de signar disponibile.
Per plus information, pro " "favor tu vide le section re Adder Signaturas Digital in " "le manual." #: part/pageview.cpp:5186 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it." msgstr "" "Tu ha modificationes non salveguardate. Pro favor tu salveguarda le " "documento ante signar lo." #: part/pageview.cpp:5202 #, kde-format msgid "Draw a rectangle to insert the signature field" msgstr "Designa un rectangulo per inertar le campo de signatura" #: part/pageview.cpp:5346 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "" "Designa un rectangulo circa le area de pagina que tu vole mantener visibile" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Nove nota de texto" #: part/pageviewannotator.cpp:218 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Texto del nove nota" #: part/pageviewannotator.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A signature of this size may be too small to read. If you would like to " "create a potentially more readable signature, press Start over and draw a bigger rectangle." msgstr "" "Un signatura de iste grandor poterea esser troppo parve de leger. Si tu " "volerea crear un signatura potentialmente plus legibile, pressa " "Recomincia e designa un rectangulo plus grande." #: part/pageviewannotator.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Over" msgstr "Recomenciar" #: part/pageviewannotator.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Signa" #: part/pageviewannotator.cpp:1048 part/signaturepartutils.cpp:474 #, kde-format msgctxt "%1 is a file path" msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'" msgstr "" "Non potev signar. Contrasigno de certificato invalide o non poteva scriber a " "'%1'" #: part/pageviewannotator.cpp:1177 #, kde-format msgid "Author name" msgstr "Nomine de autor" #: part/pageviewannotator.cpp:1177 #, kde-format msgid "Author name for the annotation:" msgstr "Nomine de autor per le annotation:" #: part/pageviewannotator.cpp:1238 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Designa un ellipse (trahe pro seliger un zona)" #: part/pageviewannotator.cpp:1240 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Evidentia texto" #: part/pageviewannotator.cpp:1242 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Designa un linea a mano libere" #: part/pageviewannotator.cpp:1244 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Annotation de texto in linea (trahe pro seliger un zona)" #: part/pageviewannotator.cpp:1246 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Mitte un nota de popup" #: part/pageviewannotator.cpp:1248 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Designa un polygono (pulsa sur le prime puncto pro clauder lo)" #: part/pageviewannotator.cpp:1250 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Designa un rectangulo" #: part/pageviewannotator.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Texto a serpentin" #: part/pageviewannotator.cpp:1254 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Placia un symbolo de timbro" #: part/pageviewannotator.cpp:1256 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Designa un linea recte" #: part/pageviewannotator.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Pone le texto in Strike Out" #: part/pageviewannotator.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Sublinea texto" #: part/pageviewannotator.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Annotation de texto in linea (Typewriter) (trahe pro seliger un zona)" #: part/pageviewannotator.cpp:1321 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Evidentiator" #: part/pageviewannotator.cpp:1618 #, kde-format msgid "Add favorite annotation" msgstr "Adde annotation favorite" #: part/pageviewannotator.cpp:1618 #, kde-format msgid "Custom annotation name:" msgstr "Nomine personalisate de annotation:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Preferentia&s" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Ad&juta" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Orientation" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Marcatores de li&bro" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part/part-viewermode.rc:63 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "barra de instrumento de visor" #: part/part.cpp:393 part/thumbnaillist.cpp:48 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: part/part.cpp:399 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Annotationes" #: part/part.cpp:441 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "Iste documento contine annotationes o datos de formulario que essera " "salveguardate internemente per un previe version de Okular. Immagazinage " "interne es non plus supportate.
Pro favor salveguarda a un file " "per mover los si tu vole continuar a modificar le documento." #: part/part.cpp:448 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Iste documento ha files incorporate. Pulsa " "ci pro vider los o va a File->Files Incorporate." #: part/part.cpp:637 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: part/part.cpp:638 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Va retro al pagina previe" #: part/part.cpp:639 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Il move al pagina precedente del documento" #: part/part.cpp:649 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Proxime" #: part/part.cpp:650 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Avantia al proxime pagina" #: part/part.cpp:651 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Il move al pagina proxime del documento" #: part/part.cpp:662 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Initio del documento" #: part/part.cpp:663 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Move al initio del documento" #: part/part.cpp:667 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Fin del documento" #: part/part.cpp:668 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Move al fin del documento" #: part/part.cpp:682 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Renomina le marcator currente" #: part/part.cpp:686 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Previe marcator de libro" #: part/part.cpp:688 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Va al previe marcator de libro" #: part/part.cpp:692 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Proxime marcator de libro" #: part/part.cpp:694 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Va al proxime marcator de libro" #: part/part.cpp:723 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Configura Okular ..." #: part/part.cpp:726 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Configura visor..." #: part/part.cpp:732 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Configura retroadministrationes de visor..." #: part/part.cpp:734 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Configura retroadministrationes..." #: part/part.cpp:770 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Re retroadministration" #: part/part.cpp:775 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Recar&ga" #: part/part.cpp:777 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Recarga le documento currente ex le disco." #: part/part.cpp:783 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Claude barra de &trovar" #: part/part.cpp:788 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Numero de Pagina" #: part/part.cpp:792 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Configure Color Modes..." msgstr "Configura Modos de Color de Okular ..." #: part/part.cpp:833 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "Selige omne texto sur le pagina currente" #: part/part.cpp:846 #, kde-format msgid "Show S&idebar" msgstr "Monstra barra &lateral" #: part/part.cpp:855 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Monstra barra de &pagina" #: part/part.cpp:861 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "Monstra pannello de &Signaturas" #: part/part.cpp:872 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "Files incorporat&e" #: part/part.cpp:878 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "E&xporta como" #: part/part.cpp:890 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "I&mparti" #: part/part.cpp:899 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "P&resentation" #: part/part.cpp:906 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "Aperi dossier con&tinente" #: part/part.cpp:920 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importa PostScript como PDF..." #: part/part.cpp:924 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Commuta modo de schermo nigre" #: part/part.cpp:932 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "Rade designos" #: part/part.cpp:937 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Configura annotationes..." #: part/part.cpp:942 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Reproduce/Pausa Presentation" #: part/part.cpp:1097 #, kde-format msgid "" "You have just modified the open document, but this kind of document can not " "be saved.\n" "Any modification will be lost once Okular is closed." msgstr "" "Tu ha tosto modificate le documento aperite, ma iste genere de documento non " "pote esser salveguardate.\n" "Ulle modificationes essera perdite un vice que Okular es claudite." #: part/part.cpp:1098 #, kde-format msgid "Document can't be saved" msgstr "Documento non pote esser salveguardate" #: part/part.cpp:1127 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "Non pote aperir \"'%1' (%2) " #: part/part.cpp:1181 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Le cargamento de %1 ha essite cancellate." #: part/part.cpp:1197 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Non pote aperir %1: Motivo: %2" #: part/part.cpp:1225 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Configura retroadministrationes de visor" #: part/part.cpp:1227 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Configura retroadministrationes" #: part/part.cpp:1312 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Le programma \"ps2pdf\"non esseva trovate, dunque Okular non pote importar " "files PS per usar illo." #: part/part.cpp:1312 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf non trovate" #: part/part.cpp:1317 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "Files PostScript (%1)" #: part/part.cpp:1333 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Importante file PS como PDF (isto pote prender del tempore)..." #: part/part.cpp:1462 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Pro favor inserta le contrasigno per leger le documento:" #: part/part.cpp:1464 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Contrasigno incorrecte. Essaya de nove:" #: part/part.cpp:1470 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Contrasigno de documento" #: part/part.cpp:1590 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Iste documento ha formularios XFA, que currentemente non es supportate." #: part/part.cpp:1597 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Iste documento ha formularios. Pulsa sur le button pro interager con illos, " "o usa Vista->Monstra formularios." #: part/part.cpp:1613 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" "Omne characteristicas interactive e de modificar per iste documento es " "dishabilitate. Pro favor salveguarda un copia e reaperi per modificar iste " "documento." #: part/part.cpp:1701 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Iste documentovole esser monstrate a schermo plen.\n" "Lassa modo normal e inserta modo de presentation?" #: part/part.cpp:1703 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Requesta per cambiar modo de vider" #: part/part.cpp:1704 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Inserta modo de presentation" #: part/part.cpp:1705 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Nega requesta" #: part/part.cpp:1795 #, kde-format msgid "Could not open %1. %2" msgstr "Non pote aperir %1. %2" #: part/part.cpp:1825 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has unsaved changes but has been modified " "by another program. Reloading it will replace the unsaved changes with the " "changes made in the other program.Do you want to continue " "reloading the file?" msgstr "" "Le file %1 ha modificationes non salveguardate, ma ha " "essite modificate per un altere programma. Recargar lo reimplacera le " "modificationes non salveguardate con le modificationes facite in le altere " "programma. Tu vole continuar a recarcar iste file?" #: part/part.cpp:1829 part/part.cpp:1839 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "File modificate" #: part/part.cpp:1830 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Continua recargar" #: part/part.cpp:1831 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Abandona recargar" #: part/part.cpp:1835 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has unsaved changes but has been modified " "by another program. Closing it will replace the unsaved changes with the " "changes made in the other program.Do you want to continue closing " "the file?" msgstr "" "Le file %1 ha modificationes non salveguardate, ma ha " "essite modificate per un altere programma. Clauder lo reimplacera le " "modificationes non salveguardate con le modificationes facite in le altere " "programma. Tu vole continuar a clauder le file?" #: part/part.cpp:1840 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Continue cluder" #: part/part.cpp:1841 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Abndona clauder" #: part/part.cpp:1848 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "Tu vole salveguardar tu modificationes \"%1\" o annullar los?" #: part/part.cpp:1848 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Claude documento" #: part/part.cpp:1980 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Isto ligamine puncta a un action de clauder documento que non functiona " "quando on usa le visor incorporate." #: part/part.cpp:1986 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Isto ligamine puncta a un action de clauder application que non functiona " "quando on usa le visor incorporate." #: part/part.cpp:2078 part/part.cpp:2096 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Recargante le documento..." #: part/part.cpp:2253 part/toc.cpp:38 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Contentos" #: part/part.cpp:2282 part/signaturepanel.cpp:47 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "Signaturas" #: part/part.cpp:2309 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Va a pagina" #: part/part.cpp:2332 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Pagina:" #: part/part.cpp:2425 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Inserta le nove nomine del marcator de libro:" #: part/part.cpp:2471 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Renomina iste marcator de libro" #: part/part.cpp:2474 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Remove iste marcator de libro" #: part/part.cpp:2560 part/part.cpp:2561 part/part.cpp:3440 #: part/signaturepartutils.cpp:442 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part/part.cpp:2568 part/revisionviewer.cpp:44 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salveguarda como" #: part/part.cpp:2585 #, kde-format msgid "" "You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with " "the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?" msgstr "" "Tu ha seligit salveguardar un Archivo de Okular sin que le nomine de file " "termina con le extension '%1'. Illo non es permittite, tu vole seliger un " "nove nomine?" #: part/part.cpp:2586 #, kde-format msgid "Unsupported extension" msgstr "Extension non supportate" #: part/part.cpp:2587 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose New Name" msgstr "Selige nove nomine" #: part/part.cpp:2629 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 has been modified by another program. If " "you save now, any changes made in the other program will be lost. Are you " "sure you want to continue?" msgstr "" "Le file %1 ha essite modificate per un altere " "programma. SiTuu salveguarda nunc, omne modificationes facite in le altere " "programma essera perdite. Tu es secur que tu vole continuar?" #: part/part.cpp:2632 part/part.cpp:2650 part/part.cpp:2702 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Salveguarda - Aviso" #: part/part.cpp:2634 #, kde-format msgid "Save a Copy Elsewhere" msgstr "Salveguarda un copia alibi" #: part/part.cpp:2649 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Le documento currente es protegite con un contrasigno.
Pro " "salveguardar, le file necessita esser recargate. Tu essera demandate de novo " "de contrasigno e tu chronologia de annullar/refacer essera perdite,
Tu " "vole continuar?" #: part/part.cpp:2676 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Il nonpote aperir le file temporanee pro salveguardar." #: part/part.cpp:2689 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite %1 because that file is read-only. " "Try saving to another location or changing that file's permissions." msgstr "" "File non poteva superscriber %1 proque illo es de sol " "lectura. Essaya salveguardar lo in un altere location o cambia permissiones " "de ille file." #: part/part.cpp:2701 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" "Postea salveguardar, le formto de documento currente require que le file es " "recargate. Tu chronologia de annullar/refacer essera perdite.
Tu vole " "continuar?" #: part/part.cpp:2716 part/part.cpp:2785 part/part.cpp:2806 part/part.cpp:3455 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "File non poteva esser salveguardate in '%1'. Essaya salveguardar lo in un " "altere location." #: part/part.cpp:2729 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Contentos de formulario plene" #: part/part.cpp:2732 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Annotationes de usator" #: part/part.cpp:2737 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "Tu es per salveguardar modificationes, ma le formato de file currente non " "supporta salveguardar le elementos sequente. Pro favor usa le formato de " "archivo de docuento de Okular per preservar los." #: part/part.cpp:2741 part/part.cpp:2763 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: part/part.cpp:2742 part/part.cpp:2764 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Salveguarda como archivo de documento de Okular..." #: part/part.cpp:2754 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "Tu es per salveguardar modificationes, male formato de file currente non " "supporta salveguardar le elementos sequente. Pro favor usa le formato " "archivo de documento de Okular per preservar los. Pulsa Continua per salveguardar le documento e abandona iste elementos." #: part/part.cpp:2757 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "Tu es per salveguardar mdificationes, ma le formato de file currente non " "supporta salveguardar le elementos sequente. Pro favor usa le formato " "archivo de documento de Okular per preservar los. Pulsa Continua per salveguardar, ma tu perdera tanto iste elementos como le chronologia " "de annullar/refacer." #: part/part.cpp:2759 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #: part/part.cpp:2759 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Continua perder modifiationes" #: part/part.cpp:2787 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "File non poteva esser salveguardate in '%1'. %2" #: part/part.cpp:2826 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okula non pote copiar %1 in location specificate.\n" "\n" "Le documento non existe plus." #: part/part.cpp:2862 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "File non poteva esser salveguardate in '%1'. Error: '%2' .Essaya " "salveguardar lo in un altere location." #: part/part.cpp:3113 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "Expande complete section" #: part/part.cpp:3114 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "Plica section integre" #: part/part.cpp:3115 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Expande omne" #: part/part.cpp:3116 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Plica omne" #: part/part.cpp:3127 #, kde-format msgid "Sync Thumbnail with Page" msgstr "Synchronisa miniaturas con le pagina" #: part/part.cpp:3132 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Adde marcator de libro" #: part/part.cpp:3154 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Instrumentos" #: part/part.cpp:3336 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach" msgid "Speak" msgstr "Pronuncia" #: part/part.cpp:3493 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Imprime" #: part/part.cpp:3556 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Il non es permittite imprimer iste documento." #: part/part.cpp:3564 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Non pote imprimer le documento. Error incognite. Pro favor tu reporta le " "falta a bugs.kde.org" #: part/part.cpp:3566 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Non pote imprimer le documento Error detaliate es \"%1\". Pro favor tu " "reporta le falta a bugs.kde.org" #: part/part.cpp:3646 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Vade al placia ubi tu esseva ante" #: part/part.cpp:3650 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Vade al placia ubi tu esseva post" #: part/part.cpp:3675 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Error de File! Non pote crear file temporanee " "%1." #: part/part.cpp:3687 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Error de File! Non pote aperir le file " "%1 pro decomprimer lo. Le file non essera cargate." #: part/part.cpp:3691 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "Iste error typicamente occurre si tu non ha assatis permissiones pro " "leger le file. Tu pote verificar tu permissiones e proprietate si tu pulsa " "con le clave dextere sur le file in le gerente de file Dolphin e post selige " "le scheda de \"Proprietates\" e selige le scheda 'Permissiones' in le " "fenestra aperite" #: part/part.cpp:3713 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Error de File! Nonn pote decomprimer le file " "%1. Le file non essera cargate." #: part/part.cpp:3717 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Iste error typicamente occurre si le file es corrumpite. Si tu vole " "esser secur, essaya decomprimer le file manualmente per usar le instrumentos " "de commando de linea." #: part/part.cpp:3743 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "Necun marcator de libros" #: part/part.cpp:3814 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Il ha un problema a impartir le documento: %1" #: part/part.cpp:3814 part/part.cpp:3820 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Impartir" #: part/part.cpp:3818 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Documento impartite con successo" #: part/part.cpp:3820 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Tu pote trovar le documento impartite in: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part/part.rc:19 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/part.rc:32 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vide" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part/part.rc:53 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Vade" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part/part.rc:73 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ins&trumentos" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de instrumento principal" #. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) #: part/part.rc:122 #, kde-format msgid "Annotation Toolbar" msgstr "Barra de Instrumentos de Annotation" #. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar) #: part/part.rc:146 #, kde-format msgid "Quick Annotation Toolbar" msgstr "Barra de Instrumentos de Annotation Rapide" #: part/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Optiones General" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitate" #: part/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Auxilios de lectura pro accessibilitate" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Prestation" #: part/preferencesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Syntonisation de prestation" #: part/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Configura visor" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Presentation" #: part/preferencesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Optiones pro modo de presentation" #: part/preferencesdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Optiones de annotation" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Optiones de editor" #: part/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with " "the current value of the option." msgid "" "The editor was set by the command line to \n" " %1 \n" "If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd" msgstr "" "Le editor esseva fixate per le linea de commando a \n" " %1 \n" "Si tu vole usar le preferentia, tu initia okular sin le option -editor-cmd" #: part/presentationsearchbar.cpp:77 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Trova proxime" #: part/presentationwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Presentation" #: part/presentationwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Commuta schermo" #: part/presentationwidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Schermo %1" #: part/presentationwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Termina modo de presentation" #: part/presentationwidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Titulo: %1" #: part/presentationwidget.cpp:378 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Paginas: %1" #: part/presentationwidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Pulsa pro initiar" #: part/presentationwidget.cpp:521 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: part/presentationwidget.cpp:524 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Reproduce" #: part/presentationwidget.cpp:1620 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Il ha duo modos pro exir del modo de presentation, tu pote pressar o le " "clave de ESC o pressa le button de abandonar que appare quando on placia le " "mus in le angulo in alto a dextera. Naturalmente tu pote cyclar fenestras " "(Alt+TAB como modo predefinite)" #: part/presentationwidget.cpp:1716 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Da un presentation" #: part/propertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "File incognite" #: part/propertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "%1 Proprietates" #: part/propertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part/propertiesdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: part/propertiesdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Fonts" #: part/propertiesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Legente information de font..." #: part/propertiesdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Page Sizes" msgstr "Dimensiones de &Pagina" #: part/propertiesdialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Extrahe font" #: part/propertiesdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Typo 1" #: part/propertiesdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Typo 1C" #: part/propertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Typo 1C (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Typo 3" #: part/propertiesdialog.cpp:285 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: part/propertiesdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: part/propertiesdialog.cpp:294 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: part/propertiesdialog.cpp:297 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: part/propertiesdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: part/propertiesdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: part/propertiesdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #: part/propertiesdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "Metric de Font de TeX" #: part/propertiesdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX maneate per Typo libere " #: part/propertiesdialog.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Incognite" #: part/propertiesdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Incorporate (subinsimul)" #: part/propertiesdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Completemente incorporate" #: part/propertiesdialog.cpp:344 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: part/propertiesdialog.cpp:347 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Si(subinsimul)" #: part/propertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: part/propertiesdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" msgstr "%1 (substituente con %2)" #: part/propertiesdialog.cpp:372 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/d]" #: part/propertiesdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Font incognite" #: part/propertiesdialog.cpp:391 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Incorporate: %1" #: part/propertiesdialog.cpp:424 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nomine" #: part/propertiesdialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typo" #: part/propertiesdialog.cpp:430 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #: part/propertiesdialog.cpp:498 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Pagina" #: part/propertiesdialog.cpp:501 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimension" #: part/revisionviewer.cpp:41 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "Vista preliminar de revision" #: part/revisionviewer.cpp:53 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "Ubi tu vole salveguardar iste revision?" #: part/revisionviewer.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Il non pote salveguardar file '%1." #: part/revisionviewer.cpp:75 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "Non pote vider iste revision." #: part/searchwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Inserta al minus 3 litteras pro filtrar paginas" #: part/searchwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensibile al differentia inter majusculas e minusculas" #: part/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Phrase in correspondentia" #: part/searchwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Omne parolas in correspondentia" #: part/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Ulle parolas in correspondentia" #: part/searchwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Optiones de filtro" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectCertificateDialog) #: part/selectcertificatedialog.ui:14 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Certificatos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: part/selectcertificatedialog.ui:20 #, kde-format msgid "Select certificate to sign with:" msgstr "Selige certificato con le qual signar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reasonLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:42 part/signaturepropertiesdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, reasonInput) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, locationInput) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, backgroundInput) #: part/selectcertificatedialog.ui:49 part/selectcertificatedialog.ui:66 #: part/selectcertificatedialog.ui:85 #, kde-format msgid "optional" msgstr "optional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:59 part/signaturepropertiesdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Location:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:76 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Fundo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: part/selectcertificatedialog.ui:95 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Selige..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) #: part/selectcertificatedialog.ui:107 #, kde-format msgid "Recent backgrounds:" msgstr "Fundos recente:" #: part/side_reviews.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Annotations from the menu.
" msgstr "" "

Nulle annotationes

Pro crear nove annotationes " "pressa F6 o selectiona Instrumentos -> Annotationes ex le menu." #: part/side_reviews.cpp:137 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Gruppa per pagina" #: part/side_reviews.cpp:142 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Gruppa per autor" #: part/side_reviews.cpp:150 #, kde-format msgid "Show annotations for current page only" msgstr "Monstra annotationes solmente pro pagina currente" #: part/side_reviews.cpp:160 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "Expande omne elementos" #: part/side_reviews.cpp:162 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "Plica omne elementos" #: part/signaturepanel.cpp:101 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietates" #: part/signaturepartutils.cpp:360 #, kde-format msgctxt "file types in a file open dialog" msgid "Images (%1)" msgstr "Images (%1)" #: part/signaturepartutils.cpp:361 #, kde-format msgid "Select background image" msgstr "Selige Imagine de fundo" #: part/signaturepartutils.cpp:366 #, kde-format msgid "Forget image" msgstr "Oblida Imagine" #: part/signaturepartutils.cpp:367 #, kde-format msgid "Forget all images" msgstr "Oblida Omne Imagines" #: part/signaturepartutils.cpp:410 #, kde-format msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1" msgstr "Inserta contrasigno ( si ulle) per disblocar certificato: %1" #: part/signaturepartutils.cpp:412 #, kde-format msgid "Enter certificate password" msgstr "Inserta le contrasigno del certificato" #: part/signaturepartutils.cpp:425 #, kde-format msgid "Enter document password" msgstr "Inserta contrasigno de documento" #: part/signaturepartutils.cpp:448 #, kde-format msgid "Save Signed File As" msgstr "Salveguarda file signate como" #: part/signaturepartutils.h:63 #, kde-format msgctxt "" "Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old " "file name and %2 it's extension" msgid "%1_signed.%2" msgstr "%1_signate.%2" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "Stato valide" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "Validitate de signatura:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "Modificationes de documento:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Information additional" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "Signate per :" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "Tempore de signar:" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "Version de documento" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "Revision de documento %1 de %2" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "Vide version signate..." #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "Vide certificato..." #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "View in Certificate Manager" msgstr "Vide in Gerente de Certificato (Certificate Manager)" #: part/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "KDE Certificate Manager (kleopatra) not found" msgstr "" "KDE Certificate Manager - Gestor de Cerificato de KDE (kleopatra) non " "trovate" #: part/thumbnaillist.cpp:1017 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Monstra solmente paginas que es ponite in marcatores de libro" #: part/videowidget.cpp:145 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Reproduce" #: part/videowidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: part/videowidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: part/videowidget.cpp:503 #, kde-format msgid "Videos not supported in this okular" msgstr "Video non supportate in iste okular" #: part/videowidget.cpp:507 #, kde-format msgid "Videos not supported in this Okular" msgstr "Video non supportate in iste okular" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Adde..." #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Remove" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Move in &alto" #: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Move a &basso " #: part/widgetdrawingtools.cpp:105 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Instrumento de designar predefinita: #%1" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "In ha ja un instrumento con illo nomine. On usa lo que es predefinite" #: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Nomine duplicate" #: shell/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Pagina del documento que on debe monstrar" #: shell/main.cpp:70 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Initia le documento in modo de presentation" #: shell/main.cpp:71 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Initia con dialogo pro imprimer" #: shell/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Initia con dialogo pro imprimer e abandona post imprimer" #: shell/main.cpp:73 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Controlo de \"Instantia unic\"" #: shell/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "Non altia fenestra" #: shell/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "Trova una catena sur le texto" #: shell/main.cpp:76 #, kde-format msgid "Sets the external editor command" msgstr "Assigna le commando de editor externe" #: shell/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Documento de aperir. Specifica '-' pro leger ex stdin." #: shell/okular_main.cpp:64 shell/okular_main.cpp:169 #, kde-format msgid "" "You cannot set the editor command in an already running okular instance. " "Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not " "supported when setting the editor command at the commandline.\n" msgstr "" "Tu non pote fixar le commando de edito in un instantia de okular ja " "executante. Pro favor dishabilita le schedas e essaya novemente. Pro favor " "tu nota, que unic es anque non supportate quando fixa le commando de editor " "al linea de commando.\n" #: shell/okular_main.cpp:188 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Error: Il non pote aperir plus que un documento con le commutator --unique" #: shell/okular_main.cpp:194 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" "Error: Il non pote aperir plus que un documento con le commutator --" "presentation" #: shell/okular_main.cpp:200 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "" "Error: Il non pote aperir plus que un documento con le commutator --print" #: shell/okular_main.cpp:206 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "" "Error: Il non pote aperir plus que un documento con le commutator --page" #: shell/okular_main.cpp:212 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "" "Error: Il non pote aperir plus que un documento con le commutator --find" #: shell/shell.cpp:210 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "Incapace de trovar le componente de Okular: %1" #: shell/shell.cpp:253 #, kde-format msgid "Sidebar" msgstr "Barra Lateral" #: shell/shell.cpp:289 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Il ha ja un unic instantia de Okular executante. Iste instantia non essera " "le unic." #: shell/shell.cpp:313 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Incapace de trovar le componente de Okular." #: shell/shell.cpp:553 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Pulsa pro aperir un file\n" "Pulsa a mentene pro aperir un file recente" #: shell/shell.cpp:554 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Pulsa pro aperir un file o Pulsa e mentene pro seliger un file " "recente" #: shell/shell.cpp:567 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Proxime scheda" #: shell/shell.cpp:573 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Previe scheda" #: shell/shell.cpp:579 #, kde-format msgid "Undo close tab" msgstr "Annulla operation de clauder scheda" #: shell/shell.cpp:588 #, kde-format msgid "Lock Sidebar" msgstr "Bloca Barra lateral" #: shell/shell.cpp:688 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Omne files (*)" #: shell/shell.cpp:689 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Omne files supportate (%1)" #: shell/shell.cpp:693 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Aperi documento " #: shell/shell.cpp:807 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Confirma Clausura" #: shell/shell.cpp:811 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Claude schedas" #: shell/shell.cpp:818 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "Tu es per clauder %1 schedas. Tu es secur que tu vole continuar?" #: shell/shell.cpp:820 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Adverte me quando on cerca clauder multiple schedas" #: shell/welcomescreen.cpp:64 #, kde-format msgid "&Copy Path" msgstr "&Copia Percurso" #: shell/welcomescreen.cpp:77 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "&Aperi dossier continente" #: shell/welcomescreen.cpp:89 #, kde-format msgctxt "recent items context menu" msgid "&Forget This Item" msgstr "&Oblida iste elemento" #: shell/welcomescreen.cpp:137 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "No recent documents" msgstr "Nulle documento recente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: shell/welcomescreen.ui:153 #, kde-format msgid "Welcome to Okular" msgstr "Benvenite a Okular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) #: shell/welcomescreen.ui:232 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "Open Document..." msgstr "Aperi Documento..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: shell/welcomescreen.ui:382 #, kde-format msgctxt "on welcome screen" msgid "Recent documents" msgstr "Documentos recente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton) #: shell/welcomescreen.ui:392 #, kde-format msgctxt "on welcome screen (recent document list)" msgid "Forget All" msgstr "Oblida Toto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) #: shell/welcomescreen.ui:460 #, kde-format msgid "Hide welcome screen" msgstr "Cela schermo de benvenite" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Omne Files" #~ msgid "Missing alert type" #~ msgstr "Mancante typo de alerta" #~ msgid "" #~ "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " #~ "longer be saved." #~ msgstr "" #~ "Le file '%1' ha essite modificate per un altere programma, que significa " #~ "que illo non pote plus esser salveguardate." #~ msgid "Show Sidebar" #~ msgstr "Monstra barra lateral" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "experimental feature.Stamps inserted in PDF documents are " #~ "not visible in PDF readers other than Okular." #~ msgstr "" #~ "characteristica experimental.Timbros isertate in documentos " #~ "PDF non es visibile in lectores PDF altere que Okular." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not " #~ "support signing documents with passwords. Please ask your provider to " #~ "update it to 22.02 or later." #~ msgstr "" #~ "Le version del bibliotheca de Poppler con le quql iste verion de Okular " #~ "esseva compilate con supporta signar documentos con contrasignos. Pro " #~ "favor tu demanda a tu fornitor actualisar lo a 22.0.2 o plus ulterior." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Poppler library is too old" #~ msgstr "Bibliotheca de Poppler es troppoo vetule" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other " #~ "than Okular" #~ msgstr "" #~ "timpros isertate in documentos PDF non es visibile in lectores PDF altere " #~ "que Okular" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Experimental feature" #~ msgstr "Characteristica Experimental" #~ msgid "Remove Bookmarks" #~ msgstr "Remove marcatores de libro" #~| msgid "&Annotations" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Annotate" #~ msgstr "&Annota" #~| msgid "Highlight" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Evidentia" #~| msgid "Underline" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Sublinea" #~| msgid "Squiggle" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Squiggle" #~ msgstr "Linea a serpentin" #~| msgid "Strike Out" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Strike Out" #~ msgstr "Strike Out" #~| msgid "Insert Text" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Text" #~ msgstr "Inserta Texto" #~| msgid "Inline Note" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Inline Note" #~ msgstr "Inserta Nota in linea" #~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" #~| msgid "Popup Note" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Insert Popup Note" #~ msgstr "Inserta Nota de popup" #~| msgctxt "Annotation tool" #~| msgid "Draw a freehand line" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Freehand Line" #~ msgstr "Designa linea a mano libere" #~| msgctxt "Annotation tool" #~| msgid "Draw a straight line" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Straight line" #~ msgstr "Designa linea recte" #~| msgid "Arrow" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Arrow" #~ msgstr "Dessigna flecha" #~| msgctxt "Annotation tool" #~| msgid "Draw a rectangle" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Rectangle" #~ msgstr "Designa un rectangulo" #~| msgid "Cyan Ellipse" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Ellipse" #~ msgstr "Ellipse" #~| msgid "Polygon" #~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" #~ msgid "Draw Polygon" #~ msgstr "Dessigna Polygono" #~| msgid "Highlighter" #~ msgid "Highlight in Yellow" #~ msgstr "Evidentia in jalne" #~| msgid "Highlight with Comment" #~ msgid "Highlight in Green" #~ msgstr "Evidentia con verde" #~| msgid "Inline Note" #~ msgid "Insert Inline Note" #~ msgstr "Inserta Nota in linea" #~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" #~| msgid "Popup Note" #~ msgid "Insert Popup Note" #~ msgstr "Inserta Nota de popup" #~| msgid "Select text" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Select Area" #~ msgstr "&Selectiona Area" #~| msgid "Select text" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "Select &Text" #~ msgstr "Selectiona &Texto" #~| msgid "Select text" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "Select T&able" #~ msgstr "Selectiona T&abella" #~| msgid "&Magnifier" #~ msgctxt "verb" #~ msgid "&Magnify" #~ msgstr "&Aggrandi" #~ msgid "Bookmark annotation" #~ msgstr "Annotation de marcator de libro" #~ msgid "&Toggle Change Colors" #~ msgstr "Commu&ta Cambia colores" #~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions" #~ msgid "Enable transitions" #~ msgstr "Habilita transitiones" #, fuzzy #~| msgid "Advance every:" #~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" #~ msgid "Advance every:" #~ msgstr "Avantia cata:" #, fuzzy #~| msgid "Use custom background color" #~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" #~ msgid "Custom background color:" #~ msgstr "Usa color de fundo personalisate" #~ msgid "Draw border around &Images" #~ msgstr "Designa bordo circa &imagines" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Voce" #~ msgid "Engine" #~ msgstr "Motor" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identitate" #~ msgid "Au&thor:" #~ msgstr "Au&tor:" #~ msgid "View Options" #~ msgstr "Optiones de vista" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" #~ "For files which were opened before the previous zoom is applied." #~ msgstr "" #~ "Il define le modo de zoom predefinite pro file que jammais esseva aperite " #~ "ante.\n" #~ "Pro files que esseva aperite ante il applica le previe zoom." #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigation" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Placiamento" #~ msgid "Screen:" #~ msgstr "Schermo:" #~ msgid "Drawing Tool Configuration" #~ msgstr "Configuration deinstrumento de designar" #~ msgid "&Get Books From Internet..." #~ msgstr "&Obtene libros ex internet..." #~ msgid "Reviews" #~ msgstr "Revisiones" #, fuzzy #~| msgid "V%1" #~ msgctxt "@item:inlistbox Color name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "V%1" #~ msgid "Hide Forms" #~ msgstr "Cela formularios" #~ msgid "&Review" #~ msgstr "&Revide" #~ msgid "Annotations author" #~ msgstr "Autor de annotation" #~ msgid "Please insert your name or initials:" #~ msgstr "Pro favor inserta tu nomine o initiales:" #~ msgid "Show &Navigation Panel" #~ msgstr "Monstra pannello de &navigation" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Monstra texto" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Icones parve" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Icones grande" #~ msgid "" #~ "Click to use the current selection tool\n" #~ "Click on the arrow to choose another selection tool" #~ msgstr "" #~ "Pulsa pro usar le instrumento de selection currente\n" #~ "Pulsa sur le flecha pro seliger un altere instrumento de selection" #~ msgid "Created: %1" #~ msgstr "Create: %1" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stilo" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "Dimen&sion:" #~ msgid "Inner color:" #~ msgstr "Color Interne:" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nomine: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Dimension: %1" #~ msgid "&Browse Tool" #~ msgstr "Instrumento de &navigation" #~ msgid "&Zoom Tool" #~ msgstr "Instrumento de &Zoom" #~ msgctxt "Zoom Tool" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgctxt "Select Tool" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selection" #~ msgid "&Text Selection Tool" #~ msgstr "Instrumento de selection de &Texto" #~ msgid "T&able Selection Tool" #~ msgstr "Instrumento de selection de t&abula" #, fuzzy #~| msgctxt "Symbol for caret annotations" #~| msgid "None" #~ msgid " None" #~ msgstr "Necun" #~ msgid "" #~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" #~ "Do you want to allow it?" #~ msgstr "" #~ "Le documento requiriva esser lanceate de modo presentation.\n" #~ "Tu vole permitter lo?" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "Modo de presentation" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Permitte" #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "Permitte l emodo de presentation" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Non permitte" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "Non permitte le modo de presentation" #~ msgid "" #~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " #~ "As...\n" #~ "or your changes will be lost once the document is closed" #~ msgstr "" #~ "Tu cambios de annotation non essera salveguardate automaticamente. Usa " #~ "File-> Salveguarda como..\n" #~ "O tu modificationes essera perdite un vice que le deocumento es claudite." #~ msgid "" #~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Tu annotationes es salveguardate internemente per Okular.\n" #~ "Tu pote exportar le documento annotate per usar File -> Exporta como -> " #~ "Archivo de documento" #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "Salveguarda &Copia como..." #~ msgid "" #~ "Your annotations will not be exported.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Tu annotationes non essera exportate.\n" #~ "Tu pote exportar le documento annotate per usar File -> Exporta como -> " #~ "Archivo de documento" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Fin de documento attingite.\n" #~ "On continua ab le initio?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "Initio de documento attingite.\n" #~ "On continua ab le fin?" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Mantenitor Currente" #~ msgid " sec." #~ msgstr "sec." #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "Color de stilo:" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A0" #~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A0" #~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A1" #~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A1" #~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A2" #~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A2" #~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A3" #~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A3" #~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A4" #~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A4" #~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A5" #~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A5" #~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A6" #~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A6" #~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A7" #~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A7" #~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A8" #~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A8" #~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A9" #~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A9" #~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B0" #~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B0" #~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B1" #~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B1" #~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B2" #~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B2" #~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B3" #~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B3" #~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B4" #~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B4" #~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B5" #~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B5" #~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B6" #~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B6" #~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B7" #~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B7" #~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B8" #~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B8" #~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B9" #~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B9" #~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B10" #~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B10" #~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape letter" #~ msgstr "horizontal (landscape) littera" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait letter" #~ msgstr "vertical (portrait) littera" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape legal" #~ msgstr "horizontal (landscape) legal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait legal" #~ msgstr "vertical (portrait) legal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape executive" #~ msgstr "horizontal (landscape) executive" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait executive" #~ msgstr "vertical (portrait) executive" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape Comm10E" #~ msgstr "horizontal (landscape) Comm10E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait Comm10E" #~ msgstr "vertical (portrait) Comm10E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DLE" #~ msgstr "horizontal (landscape) DLE" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DLE" #~ msgstr "vertical (portrait) DLE" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape folio" #~ msgstr "folio horizontal (landscape)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait folio" #~ msgstr "folio vertical (portrait)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ledger" #~ msgstr "libro major" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "tabloid" #~ msgstr "tabloid" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown landscape paper size" #~ msgstr "grandor de papiro horizontal (landscape) incognite" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown portrait paper size" #~ msgstr "dimension de papiro vertical (portrait) incognite" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "Commuta modo de designar" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "Il falleva a initiar le servicio texto-a-Voce Jovie: %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Cerca columnas" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Tote le columnas visibile" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "Necun documento aperite" #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "" #~ "Il non pote aperir plus que un documento in le instantia de unic de " #~ "Okular." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Necun Objecto equal trovate pro '%1'." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Cerca in progresso..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Cercante %1" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Preferentias de identitate" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Proprietates de evidentiation" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Proprietates de tinta" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "Annotation de texto" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Tinta verde" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Evidentia in jalne" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Linea jalne recte" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Sublinea nigre" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Sublinea le texto con un linea nigre" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "Un ellipse azur" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Tinta"